﻿1
00:00:01,975 --> 00:00:03,352
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,477 --> 00:00:06,438
‫يريدني (سايلاس) أن أسقط الحجاب‬
‫بين عالمنا والعالم الآخر‬

3
00:00:06,563 --> 00:00:10,067
‫سيفتح البوابات لكل كائن خارق‬
‫سبق أن مات يوماً‬

4
00:00:10,192 --> 00:00:11,777
‫تمّ الأمر، أسقط الحجاب‬

5
00:00:11,902 --> 00:00:13,278
‫مرحباً‬

6
00:00:13,695 --> 00:00:15,072
‫من هذا؟‬

7
00:00:15,197 --> 00:00:18,158
‫هذا حبيبي السابق (ألكسندر)‬
‫يجدر بنا الرحيل من هنا‬

8
00:00:19,117 --> 00:00:21,411
‫- يجدر بك ذلك‬
‫- مؤسف أنك لا تستطيعين‬

9
00:00:21,536 --> 00:00:22,913
‫(سايلاس)‬

10
00:00:23,038 --> 00:00:25,457
‫بوسعي جعلك ترين‬
‫كل ما أريدك أن تريه‬

11
00:00:25,582 --> 00:00:28,710
‫تجهل من أكون‬

12
00:00:28,835 --> 00:00:32,881
‫- سأجعل جسمك يتحول إلى حجارة‬
‫- أليست حبيبتك؟‬

13
00:00:33,006 --> 00:00:35,717
‫من يعلم؟ أعلم أنها كانت خاضعة لي برابط الصانع‬
‫أعلم أن مشاعرها كانت مطفأة‬

14
00:00:35,842 --> 00:00:37,594
‫ما الذي يفترض بي فعله بهذا؟‬

15
00:00:37,719 --> 00:00:39,471
‫- فز بالفتاة‬
‫- بوسعي إعادة (جيريمي)‬

16
00:00:39,596 --> 00:00:42,099
‫- بوسعي إبقاؤه هنا‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

17
00:00:46,895 --> 00:00:49,022
‫يا إلهي، أنا ميتة‬

18
00:01:05,997 --> 00:01:07,374
‫أهلاً بعودتكم‬

19
00:01:09,042 --> 00:01:12,796
‫وفاتنا هي التي سمحت بحلول هذا اليوم‬

20
00:01:12,921 --> 00:01:17,217
‫المجازر التي ارتكبت‬
‫بهدف إقامة (سايلاس) الخالد‬

21
00:01:17,342 --> 00:01:19,970
‫١٢ هجيناً، ١٢ ساحراً‬

22
00:01:20,095 --> 00:01:24,724
‫ذبح الأبرياء من قبل الأبطال المزعومين حماة‬
‫(ميستيك فولز)‬

23
00:01:26,143 --> 00:01:30,355
‫خاطروا بتحويل الأرض إلى جحيم‬
‫لأجل مكاسبهم الأنانية‬

24
00:01:32,649 --> 00:01:36,736
‫واليوم، هذا ما سيحصلون عليه تماماً‬

25
00:01:59,801 --> 00:02:03,972
{\pos(192,200)}‫(دايمون) ساعدني في الاحتفال‬
‫بتخرجي الـ١٧ من الثانوية‬

26
00:02:04,097 --> 00:02:06,224
{\pos(192,200)}‫تتذكر صديقتي (لكسي)، بالطبع‬

27
00:02:06,349 --> 00:02:08,894
‫(لكسي) عدت من الأموات، رائع‬

28
00:02:10,395 --> 00:02:12,522
‫- كيف الحال يا مفسد البهجات؟‬
‫- (ستيفن)‬

29
00:02:12,647 --> 00:02:15,025
‫هل ستلازم مكانك وحسب‬
‫وتدعها تنفذ انتقامها كشبح؟‬

30
00:02:15,150 --> 00:02:17,861
‫- تحصد ما تزرعه، يا رجل‬
‫- لنكن واضحين تماماً‬

31
00:02:17,986 --> 00:02:21,781
{\pos(192,200)}‫أياً كان الوقت المتبقي لي هنا‬
‫لا أنوي حتماً هدره عليك‬

32
00:02:22,115 --> 00:02:24,117
‫- هل فهمتني؟‬
‫- أجل، فهمتك‬

33
00:02:27,579 --> 00:02:32,918
{\pos(192,200)}‫إذاً إن كنت و(ريك) و(غيلبرت)‬
‫تبدون حقيقيين بلحمكم ودمكم‬

34
00:02:33,043 --> 00:02:35,795
‫أي أن سوءاً ما قد حصل‬
‫حين حاولت (بوني) رفع ذلك الحجاب‬

35
00:02:35,921 --> 00:02:39,382
‫وها أنتما هنا، تستمتعان بحفلة راقصة أمريكية‬

36
00:02:39,508 --> 00:02:40,884
‫أنت محق‬

37
00:02:41,009 --> 00:02:43,220
{\pos(192,200)}‫يا لأنانيتي إذ أستمتع بهذه اللحظات الغالية‬

38
00:02:43,345 --> 00:02:45,222
‫مع أعز صديقة لي التي كانت ميتة سابقاً‬

39
00:02:45,347 --> 00:02:49,309
{\pos(192,200)}‫يجدر بي التضحية بسعادتي‬
‫لمصلحة الآخرين، صحيح؟‬

40
00:02:50,101 --> 00:02:52,812
{\pos(192,200)}‫يجدر بي أن أكون في الطابق العلوي‬
‫أسرّح شعري البطل‬

41
00:02:52,938 --> 00:02:56,316
{\pos(192,200)}‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- لا أعلم، أمي، هل أنا كذلك؟‬

42
00:02:58,902 --> 00:03:00,278
‫حسناً‬

43
00:03:00,403 --> 00:03:03,490
{\pos(192,200)}‫أظنها طريقة للاحتفال بنهاية عالمنا‬
‫الخارقة للطبيعة‬

44
00:03:04,866 --> 00:03:08,537
{\pos(192,200)}‫والآن أتود المخاطرة والتخمين‬
‫بشأن السوء الذي حصل؟‬

45
00:03:08,995 --> 00:03:11,206
{\pos(192,200)}‫- واجهت عقبة خفيفة‬
‫- عقبة خفيفة؟‬

46
00:03:11,331 --> 00:03:13,875
{\pos(192,200)}‫العقبة الخفيفة هي صورة بشعة في الكتاب السنوي‬

47
00:03:14,000 --> 00:03:17,003
{\pos(192,200)}‫- أثرت إعصاراً، أين أنت؟‬
‫- أحاول إصلاح الوضع‬

48
00:03:17,128 --> 00:03:18,505
‫أواجه بعض المتاعب‬

49
00:03:18,630 --> 00:03:21,967
{\pos(192,200)}‫عليّ انتظار اكتمال البدر الليلة‬
‫لأحظى بما يكفي من الطاقة لإعادة رفع الحجاب‬

50
00:03:22,092 --> 00:03:24,344
{\pos(192,200)}‫أتقولين لي إننا قد نتخرج...‬

51
00:03:24,469 --> 00:03:27,222
‫وسط مثلث سحر التعبير‬
‫المليء بالأشباح؟‬

52
00:03:31,393 --> 00:03:34,312
{\pos(192,200)}‫- ربما يجدر بنا إلغاؤه وحسب‬
‫- لا، لن نلغيه‬

53
00:03:34,437 --> 00:03:37,107
{\pos(192,200)}‫التخرج هو أهم حدث في حياتنا‬

54
00:03:37,232 --> 00:03:41,570
{\pos(192,200)}‫آخر احتفال بشبابنا‬
‫إنه طقس عبورنا اللعين‬

55
00:03:41,695 --> 00:03:44,281
‫سيجلّد الجحيم قبل أن أسمح‬
‫لأحد بإلغاء التخرج‬

56
00:03:44,406 --> 00:03:46,950
{\pos(192,200)}‫أيمكنك عدم سرد النكات‬
‫حول تجلّد الجحيم؟‬

57
00:03:47,075 --> 00:03:48,994
‫لسنا بعيدين جداً عن ذلك أصلاً‬

58
00:03:49,536 --> 00:03:52,080
{\pos(192,200)}‫عديني وحسب أن اليوم سيكون يوم أصدقاء‬

59
00:03:52,205 --> 00:03:58,461
{\pos(192,200)}‫- حسناً أعدك، أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

60
00:04:01,256 --> 00:04:05,510
{\pos(192,200)}‫اذهبي، سأحرص على عدم عثور أحد على جثتك‬
‫لكن (بوني)...‬

61
00:04:05,635 --> 00:04:09,180
{\pos(192,200)}‫أعلم، حسناً؟‬
‫أعلم أنه علي إخبارهم، لكنني لا أستطيع‬

62
00:04:10,098 --> 00:04:12,100
{\pos(192,200)}‫- سبق أن عانوا الكثير‬
‫- أعلم صغيرتي‬

63
00:04:12,225 --> 00:04:17,397
{\pos(192,200)}‫ما كنت على وشك قوله هو التالي:‬
‫احرصي على توديعهم‬

64
00:04:21,568 --> 00:04:22,944
‫يا إلهي‬

65
00:04:24,154 --> 00:04:25,655
‫لا شحم في العالم الآخر، صحيح؟‬

66
00:04:25,780 --> 00:04:28,992
‫تجهلين كم أفتقد هذا، وهذا‬

67
00:04:29,659 --> 00:04:31,036
‫لا، حسناً‬

68
00:04:31,161 --> 00:04:34,080
{\pos(192,200)}‫استعادت انسانيتها للتو‬
‫دعها تعيش قليلاً‬

69
00:04:34,748 --> 00:04:36,541
‫- في أحلامك‬
‫- أنا ميت‬

70
00:04:36,666 --> 00:04:38,335
‫ماذا سيفعلون؟ يرمونني في إصلاحية الأحداث؟‬

71
00:04:38,460 --> 00:04:40,211
‫أقله سيكون لديك مكان تعيش فيه‬

72
00:04:41,296 --> 00:04:43,131
‫كلاكما فظيعان‬

73
00:04:43,256 --> 00:04:44,633
‫مهلاً‬

74
00:04:45,884 --> 00:04:48,720
{\pos(192,200)}‫ها هي، تلك الابتسامة‬

75
00:04:50,013 --> 00:04:51,973
‫كنت أجهل إن كنا سنراها مجدداً‬

76
00:04:55,852 --> 00:04:57,896
{\pos(192,200)}‫ارتكبت أموراً مروعة‬

77
00:05:00,649 --> 00:05:02,817
{\pos(192,200)}‫هيا، لا، لا دموع‬

78
00:05:03,443 --> 00:05:07,614
{\pos(192,200)}‫إن كانت (كارولاين) محقة لدينا فقط حتى الليلة‬
‫علينا اعتماد قاعدة عدم البكاء‬

79
00:05:07,739 --> 00:05:09,407
{\pos(192,200)}‫البكاء جيد‬

80
00:05:09,532 --> 00:05:13,161
{\pos(192,200)}‫يعني أنني أشعر بشيء أخيراً وحالياً أنا...‬

81
00:05:16,373 --> 00:05:17,749
‫أشعر بالسعادة‬

82
00:05:23,630 --> 00:05:25,382
‫إنه (غريل)، لا بد أنه (مات)‬

83
00:05:27,634 --> 00:05:29,844
‫كنت مفقوداً هذا الصباح‬
‫ماذا حصل؟‬

84
00:05:29,969 --> 00:05:31,638
‫"مرحباً (إيلينا)"‬

85
00:05:32,389 --> 00:05:35,016
‫هنا صديقك الميت (كونر)‬
‫أتذكرينني؟‬

86
00:05:37,852 --> 00:05:41,189
‫حجرة خفية مليئة بأسلحة متطورة‬

87
00:05:41,314 --> 00:05:44,234
‫تطور الانسان‬
‫من عصر رمي الحجارة‬

88
00:05:44,359 --> 00:05:47,320
‫لا شيء نفعله لأجلك (ألكسندر)‬
‫أرجوك أطلق سراحنا‬

89
00:05:47,445 --> 00:05:48,822
‫لا أحتجزك هنا‬

90
00:05:48,947 --> 00:05:52,992
‫مع أنه يخالجني شعور أن تلك المتفجرة‬

91
00:05:53,118 --> 00:05:56,037
‫سيصعب عليها الافتراق‬
‫عن صديقك الوسيم وتركه سليماً‬

92
00:05:56,162 --> 00:05:59,332
‫- اذهبي وحسب (ريبيكا)، سأكون بخير‬
‫- لن أتركك‬

93
00:06:00,834 --> 00:06:05,255
‫وجد الجندي (كونر) وسيلة‬
‫لسحب السم من مستذئب‬

94
00:06:05,380 --> 00:06:08,842
‫- ماذا تريد منا؟‬
‫- إتمام قدري‬

95
00:06:08,967 --> 00:06:12,887
‫تأسست أخوية الصيّادين‬
‫لسبب وهو سبب وحيد‬

96
00:06:14,723 --> 00:06:16,099
‫(فون)‬

97
00:06:16,933 --> 00:06:18,643
‫عندي رسالة صغيرة لك، يا فتى‬

98
00:06:18,768 --> 00:06:22,021
‫مباشرة من فم الساحرة (كتسيا)‬

99
00:06:22,147 --> 00:06:25,024
‫- نريد (سايلاس) ونريد العلاج‬
‫- "لا أعرف مكانهما"‬

100
00:06:25,150 --> 00:06:26,943
‫لذا أظنني لا أستطيع مساعدتك‬

101
00:06:27,068 --> 00:06:28,445
‫"أتعلمين من سيحتاج إلى مساعدة؟"‬

102
00:06:28,570 --> 00:06:31,698
‫الجدة والجد (جونز) اللذان أتيا إلى البلدة‬
‫لأجل التخرج الكبير من الثانوية‬

103
00:06:31,823 --> 00:06:34,451
‫إلى جانب الخالة (سو)‬
‫والخال (مارك)‬

104
00:06:34,576 --> 00:06:37,746
‫"في الواقع، الجميع هنا في (ميستيك غريل)‬
‫الذين يحضرون مأدبة التخرج"‬

105
00:06:37,871 --> 00:06:40,749
‫إما أن تعطيني ما أريده‬
‫أو يموتون‬

106
00:06:44,544 --> 00:06:49,007
‫أجل، استعرتها من صديقي (كونر) في البحرية‬
‫تطلق رصاصاً شبيهاً بالخشب‬

107
00:06:49,132 --> 00:06:52,093
‫هيا يا رجل، لم أقتلك‬

108
00:06:52,218 --> 00:06:55,346
‫لا لكنك تركتني في البئر في تلك الجزيرة‬
‫حيث تضورت جوعاً‬

109
00:06:55,472 --> 00:06:58,349
‫كنت هناك، وحيداً في العالم الآخر‬
‫إلى أن عثرت علي (كتسيا)‬

110
00:06:58,475 --> 00:07:00,477
‫وذكرتني بقدري الخارق للطبيعة‬

111
00:07:00,602 --> 00:07:03,813
‫علاج (سايلاس) ثم قتل (سايلاس)‬
‫وهذه نهاية القصة‬

112
00:07:08,401 --> 00:07:11,488
‫أرجوك لا تؤذ أحداً‬
‫سأعثر على (سايلاس) وسأجلب العلاج‬

113
00:07:11,613 --> 00:07:13,281
‫جيد، أنجزي ذلك‬

114
00:07:15,116 --> 00:07:19,537
‫إذاً أتستمتع بترهيب الأبرياء؟‬

115
00:07:19,662 --> 00:07:21,039
‫ومن عساك تكون؟‬

116
00:07:21,164 --> 00:07:22,791
‫أنا الرجل المسؤول‬
‫عن فتاة الـ١٨ عاماً التي هددتها للتو‬

117
00:07:22,916 --> 00:07:25,335
‫تلك الفتاة بعمر الـ١٨ عاماً‬
‫كسرت عنقي بيديها العاريتين‬

118
00:07:25,460 --> 00:07:27,212
‫كما أنني الرجل الذي لقنتها كيف تفعل ذلك‬

119
00:07:28,087 --> 00:07:30,256
‫هذا مثير للسخرية‬
‫لا بد أنك لا تعرف شيئاً عن القتال‬

120
00:07:30,381 --> 00:07:33,968
‫إن كنت تحاول ترهيب رجل ميت‬
‫محمّل بمتفجرات‬

121
00:07:36,346 --> 00:07:39,808
‫هذه حانتي يا رجل‬
‫لن يقوم أحد بتفجيرها‬

122
00:07:51,959 --> 00:07:56,130
‫هيا يا (ريبيكا) الرقيقة‬
‫استعملي قدراتك كمصاصة دماء لحمله بعيداً‬

123
00:07:56,255 --> 00:08:01,010
‫أنا واثق أنه بوسعك النجاة‬
‫من تفجير ستة من هذ السيارات لكن أيمكنه ذلك؟‬

124
00:08:01,135 --> 00:08:06,348
‫تجاهليه وحسب، حسناً؟‬
‫فكّري في شيء آخر مثل التخرج‬

125
00:08:06,473 --> 00:08:09,393
‫ما مشاريعك؟ دخول الجامعة؟ السفر؟‬

126
00:08:09,518 --> 00:08:13,981
‫لمجرد أنني لن أغادر أبداً هذه البلدة‬
‫لا يعني أنه لا يجدر بك رؤية العالم‬

127
00:08:14,940 --> 00:08:16,317
‫سُوي الأمر وحسب‬

128
00:08:16,442 --> 00:08:20,571
‫سأريك حياة كالتي حلمت بها وحسب‬
‫سنبدأ بـ(إيطاليا)‬

129
00:08:20,696 --> 00:08:24,450
‫هناك كنيسة جميلة خارج (سان فيتوري)‬
‫في (بريينو)‬

130
00:08:24,575 --> 00:08:28,329
‫موقع رومنسي‬
‫مقصودة جداً لإحياء حفلات الزفاف فيها‬

131
00:08:28,454 --> 00:08:30,873
‫ثم سأريك الأضواء الشمالية‬
‫في الربيع‬

132
00:08:31,999 --> 00:08:36,921
‫وادي (سيماتاي) من أعلى سور (الصين) العظيم‬
‫كل جزء من متحف (لوفر)‬

133
00:08:37,046 --> 00:08:41,967
‫(الصين)، (باريس)، أضواء الشمال، إنه موعد‬

134
00:08:42,927 --> 00:08:45,512
‫سنرى كل ذلك حين ننتهي من هنا‬
‫لأنه بوسعنا ذلك‬

135
00:08:45,638 --> 00:08:50,267
‫نحن على قيد الحياة لن نكون عالقين كأشباح‬
‫في البؤس في العالم الآخر‬

136
00:08:50,392 --> 00:08:52,478
‫حسناً انتهى أمرك الآن‬

137
00:08:58,484 --> 00:08:59,860
‫أمسك بك‬

138
00:09:05,157 --> 00:09:07,660
‫لا أظن أن اللون الأحمر يناسبك فعلاً (بون بون)‬

139
00:09:07,785 --> 00:09:10,246
‫وكنت آمل أن شبح أي كان‬
‫قد يكون قتلك الآن‬

140
00:09:10,371 --> 00:09:11,747
‫غريب أن تذكري الموت‬

141
00:09:11,872 --> 00:09:14,583
‫لأنني هنا لأخذ ذلك الخلود‬
‫الذي وعدتني به‬

142
00:09:14,708 --> 00:09:16,085
‫غريب أنك تخالين‬
‫بأنك مازلت ستحصلين عليه‬

143
00:09:16,210 --> 00:09:18,587
‫قلت لك، (كتسيا) هي الساحرة الوحيدة‬
‫التي تعرف تعويذة الخلود‬

144
00:09:18,712 --> 00:09:20,464
‫لم تحضر، حظك عاثر‬

145
00:09:20,589 --> 00:09:22,216
‫أترين؟ إليك أمر (بوني)‬

146
00:09:22,341 --> 00:09:26,053
‫لا يمكنني مخالفك الرأي‬
‫لأنني كنت أشعر بحظي العاثر اليوم‬

147
00:09:26,178 --> 00:09:28,931
‫لكن أتعلمين من كان يحظى بكامل حظي؟‬

148
00:09:29,056 --> 00:09:31,850
‫روحي القرينة العزيزة (إيلينا)‬

149
00:09:31,976 --> 00:09:35,187
‫ظلي يعيش حياة أفضل مني‬

150
00:09:35,312 --> 00:09:40,067
‫لذا إن لم أحصل على ذلك الخلود‬
‫قد أضطر إلى التخلص منها بالكامل‬

151
00:09:40,192 --> 00:09:42,194
‫هل هددت للتو أعز صديقة لي؟‬

152
00:09:43,904 --> 00:09:46,615
‫بوسعي أن أسحق جمجمتك‬
‫بدون أن يرف لي جفن حتى‬

153
00:09:46,740 --> 00:09:50,327
‫هيا، قومي بحركتك‬

154
00:09:58,836 --> 00:10:00,212
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

155
00:10:00,337 --> 00:10:03,507
‫إذاً أظن أن هناك أموراً‬
‫يجدر بنا مناقشتها معاً‬

156
00:10:03,632 --> 00:10:06,593
‫أجل، علينا ذلك لكن أولاً...‬

157
00:10:14,601 --> 00:10:17,855
‫- اعتبريها هدية تخرج‬
‫- (دايمون) لا يمكنني قبوله‬

158
00:10:17,980 --> 00:10:20,691
‫بالطبع، يبدو أنه قد يكون بنكهة الكرز‬

159
00:10:23,569 --> 00:10:29,742
‫لا أقول إنني لا أريده‬
‫واضح أنني أريده لكنه الوحيد‬

160
00:10:30,784 --> 00:10:34,288
‫هناك علاج واحد فقط‬
‫وقد أوضح الصيادون تماماً‬

161
00:10:34,413 --> 00:10:37,583
‫أنهم مستعدون لقتل الجميع في (ميستيك فولز)‬
‫حتى يجدوه‬

162
00:10:37,708 --> 00:10:40,169
‫(إيلينا) خذيه‬

163
00:10:41,211 --> 00:10:43,047
‫أريدك أن تأخذيه‬

164
00:10:50,137 --> 00:10:51,513
‫لا أستطيع‬

165
00:10:52,389 --> 00:10:55,392
‫حسناً أظنها الإجابة‬
‫على سؤال رابط الصانع‬

166
00:10:58,228 --> 00:11:00,272
‫هل ستساعدين الأخ أو ستتوارين وحسب؟‬

167
00:11:01,815 --> 00:11:09,573
‫اسمعي (إيلينا)، أنت أختي وأحبك‬
‫مهما اخترت‬

168
00:11:11,283 --> 00:11:13,869
‫كيف يعقل أنه حتى في مماتك‬
‫تعكر علي وجودي؟‬

169
00:11:13,994 --> 00:11:16,663
‫إذاً الحجاب مسدول حتى الليلة‬

170
00:11:16,789 --> 00:11:18,957
‫يموت، يذهب إلى العالم الآخر وماذا؟‬

171
00:11:19,083 --> 00:11:22,378
‫يعود من جديد؟ كم من الوقت يستغرق ذلك؟‬

172
00:11:22,503 --> 00:11:25,422
‫ألا يعطونك كتاب قواعد؟‬

173
00:11:27,674 --> 00:11:29,551
‫أتعلم؟ تفوت فرصتك‬

174
00:11:29,676 --> 00:11:32,888
‫في المشاركة في الجدل العظيم‬
‫مع (إيلينا غيلبرت) بشأن العلاج‬

175
00:11:33,013 --> 00:11:36,517
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أقول لها إنه خيارها؟‬

176
00:11:36,642 --> 00:11:38,477
‫لأن ذلك نجح بأفضل شكل‬

177
00:11:40,104 --> 00:11:45,025
‫أتعلمين؟ من المضحك أن هذين الاثنين‬
‫في الداخل يتجدالان بشأن كيفية حماية العالم‬

178
00:11:45,150 --> 00:11:47,986
‫ولم يسوّيا بعد أكبر مشكلة لهما‬

179
00:11:48,112 --> 00:11:50,739
‫- نوّرني‬
‫- زال رابط الصانع‬

180
00:11:52,783 --> 00:11:56,703
‫استعادت (إيلينا) مشاعرها‬
‫وهي تدرك أخيراً شعورها‬

181
00:11:56,829 --> 00:12:01,625
‫وماذا إن كان شعورها ذلك‬
‫هو حيالك؟‬

182
00:12:06,046 --> 00:12:08,006
‫هي حب حياتي‬

183
00:12:09,967 --> 00:12:16,265
‫كنت لأوعد إليها بلمح البصر‬
‫لكن إن لم يكن ذلك شعورها‬

184
00:12:17,307 --> 00:12:20,060
‫ربما هذا هو تماماً ما أحتاج إلى سماعه‬
‫لمغادرة المكان‬

185
00:12:21,478 --> 00:12:24,773
‫قد أنتقل إلى (أستراليا)‬
‫قد أعيش في خيمة بدائية‬

186
00:12:25,732 --> 00:12:27,109
‫نخب ذلك‬

187
00:12:32,990 --> 00:12:36,452
‫هيا، لا نحتاج إلى العلاج لأجل (سايلاس)‬
‫إنه تمثال مكلّس‬

188
00:12:38,579 --> 00:12:40,456
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا شيء‬

189
00:12:41,582 --> 00:12:44,501
‫- اخلع قميصك‬
‫- (إيلينا) يوجد أولاد حاضرون‬

190
00:12:45,627 --> 00:12:47,004
‫حسناً‬

191
00:12:49,798 --> 00:12:51,175
‫(دايمون) لماذا لم يشف هذا الجرح؟‬

192
00:12:51,300 --> 00:12:53,760
‫لأن الرصاصة كانت مغطاة‬
‫بسم المستذئب، حسناً؟‬

193
00:12:53,886 --> 00:12:55,554
‫الصيادون فظيعون‬

194
00:12:57,389 --> 00:13:01,185
‫- نحتاج إلى (كلاوس)، نحتاج إلى دمه‬
‫- (كلاوس) يفضّل رؤيتي أموت‬

195
00:13:01,310 --> 00:13:04,563
‫كما أن (كلاوس) على بعد ١٦٠٩ كلم‬
‫يحتسي شراب (هاريكاين) في شارع (بوربون)‬

196
00:13:04,688 --> 00:13:06,773
‫ذلك الجرح سيقتلك‬

197
00:13:06,899 --> 00:13:08,400
‫ماذا عن العلاج؟‬

198
00:13:12,362 --> 00:13:13,989
‫(جيريمي) محق‬

199
00:13:14,114 --> 00:13:16,325
‫إن كنت بشرياً، لن يؤذيك سم المستذئب‬

200
00:13:16,450 --> 00:13:19,786
‫وها أنذا قد تأثرت بالكامل‬
‫بخطابك لإنقاذ البشرية‬

201
00:13:22,122 --> 00:13:26,668
‫- يبدو أن (فون) استيقظ‬
‫- (دايمون) انتظر‬

202
00:13:30,839 --> 00:13:32,841
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنبش رفات (سايلاس)‬

203
00:13:33,926 --> 00:13:35,302
‫هل ستأتي (فون) أو لا؟‬

204
00:13:50,255 --> 00:13:51,632
‫ها نحنذا‬

205
00:13:51,965 --> 00:13:54,385
‫- ما هذا؟‬
‫- هنا رميت بـ(سايلاس)‬

206
00:13:54,510 --> 00:13:58,555
‫مغلق كي لا يصله المتنزهون‬
‫لا طعام للحيوانات، مياء عميقة لامتناهية‬

207
00:13:59,390 --> 00:14:02,309
‫لا أفهمك (دايمون)‬
‫أين وضعت الجثة بالتحديد؟‬

208
00:14:02,434 --> 00:14:05,312
‫حسناً دعني أرى‬

209
00:14:05,437 --> 00:14:08,482
‫إذاً جررت جسمه المتحجر عبر هنا‬

210
00:14:08,607 --> 00:14:13,028
‫رميت به بذلك الاتجاه‬
‫لكنه تعثر وسقط في تلك الأعشاب الضارية‬

211
00:14:13,153 --> 00:14:14,947
‫أضعته في الصخور بعض الشيء‬

212
00:14:15,072 --> 00:14:16,824
‫ماذا تعرف عن علم الفيزياء؟‬

213
00:14:16,949 --> 00:14:21,495
‫ما هي؟ المسافة تساوي السرعة ضرب الوقت؟‬

214
00:14:23,539 --> 00:14:25,791
‫أظن أنه كان يجدر بي أن أطلب منك‬
‫إحضار عدة الغطس‬

215
00:14:28,043 --> 00:14:34,508
‫- تبدوان حميمين فعلاً‬
‫- إذاً يبدو لطيفاً‬

216
00:14:36,135 --> 00:14:38,095
‫لا تسرد النكات، سأضحك وستسقط‬

217
00:14:39,221 --> 00:14:42,015
‫أرتدي خاتم (غيلبرت)‬
‫لن أموت بسبب أي شيء خارق‬

218
00:14:42,141 --> 00:14:45,269
‫لذا ربما إن فجرت القنبلة، لن أموت‬

219
00:14:45,394 --> 00:14:49,857
‫حتماً لا، ستنفجر إلى مليار قطعة‬
‫إلى جانب الخاتم‬

220
00:14:50,899 --> 00:14:52,651
‫هناك طريقة وحيدة لمعرفة ذلك‬

221
00:14:54,820 --> 00:15:02,536
‫حسناً، حسناً، القاعدة الأولى من العيش الفعلي‬
‫افعل دوماً أكثر ما تخاف منه‬

222
00:15:20,262 --> 00:15:22,181
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا يمكن قتلي‬

223
00:15:22,306 --> 00:15:24,933
‫- ولا يمكنك تفويت التخرج، أرجوك اذهب‬
‫- لا‬

224
00:15:25,559 --> 00:15:26,935
‫اركض‬

225
00:15:30,606 --> 00:15:33,609
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اخترت أخيراً شاباً صالحاً‬

226
00:15:37,029 --> 00:15:39,907
‫علينا فعل شيء‬
‫إن أعطى أولئك الصيادون العلاج لـ(سايلاس)‬

227
00:15:40,032 --> 00:15:42,826
‫لن يعطوه لـ(سايلاس)‬
‫أياً كان المكان الذي أخذ (دايمون) (فون) إليه‬

228
00:15:42,951 --> 00:15:46,622
‫هو مماطلة لأنه لم يتسن الوقت لـ(دايمون)‬
‫بعد بدفن (سايلاس)‬

229
00:15:48,415 --> 00:15:50,209
‫وهذا كل ما عليك معرفته حالياً‬

230
00:15:50,334 --> 00:15:54,463
‫حسناً لا بأس نماطل مع الصيادين لكن (دايمون)‬
‫ما زال يحتضر‬

231
00:15:54,588 --> 00:15:57,633
‫كانت رصاصة واحدة فقط، وكانت مغمورة وحسب‬
‫ما زال لدينا الوقت‬

232
00:15:57,758 --> 00:16:00,886
‫سأذهب إلى (نيو أورلينز) بنفسي‬
‫وسأتوسل إلى (كلاوس) إن اضطررت إلى ذلك‬

233
00:16:01,011 --> 00:16:05,182
‫إذاً سُوّي المر‬
‫ستذهبين إلى حفل تخرجك‬

234
00:16:05,307 --> 00:16:09,478
‫تخرجي، لا، (جير)‬
‫لم أرسل حتى طلبات انتسابي إلى الجامعة‬

235
00:16:09,603 --> 00:16:11,396
‫لا يهمني، سيقتلك والداي‬

236
00:16:11,522 --> 00:16:14,107
‫إن لم تكن هناك صورة لك‬
‫في رداء التخرج‬

237
00:16:14,233 --> 00:16:16,318
‫(جير) لا، ليس إن كنت عاجزاً عن الحضور‬

238
00:16:17,402 --> 00:16:20,155
‫ستبقى (لكسي) برفقتي، ستذهبين‬

239
00:16:29,414 --> 00:16:30,791
‫لنذهب ونتخرج‬

240
00:16:32,709 --> 00:16:35,170
‫(كلاوس) ليس الوقت مناسباً الآن‬
‫لتقرر أنك تخطيتني‬

241
00:16:35,295 --> 00:16:39,508
‫سأتصل بك كل ١٠ دقائق‬
‫حتى تحضر إلى هنا وتنقذ حياة (دايمون)‬

242
00:16:39,633 --> 00:16:41,885
‫- أين الجميع؟‬
‫- أنا هنا‬

243
00:16:42,010 --> 00:16:43,387
‫أين كنت؟‬

244
00:16:43,512 --> 00:16:47,391
‫تعلمين، أعد المشاريع للصيف‬
‫أتفادى الموت على يد صياد مصاصي الدماء‬

245
00:16:47,516 --> 00:16:50,644
‫أين (إيلينا)؟ لا يمكننا فعل هذا بدونها‬

246
00:16:50,769 --> 00:16:52,145
‫أنا هنا‬

247
00:16:57,901 --> 00:16:59,736
‫شكراً على ما حصل اليوم‬

248
00:17:08,412 --> 00:17:09,788
‫لا أصدق ذلك‬

249
00:17:10,497 --> 00:17:14,209
‫في الواقع، جميعنا هنا‬
‫جميعنا هنا معاً‬

250
00:17:16,044 --> 00:17:18,213
‫(بوني بينيت) أتبكين؟‬

251
00:17:18,338 --> 00:17:20,257
‫إنها حفلتنا الأخيرة‬
‫قبل ذهابكم إلى الجامعة‬

252
00:17:20,382 --> 00:17:21,842
‫قبل ذهابنا إلى الجامعة‬

253
00:17:21,967 --> 00:17:24,511
‫فوّت المهلة النهائية بعض الشيء‬

254
00:17:24,636 --> 00:17:28,682
‫- بما أنني سافلة عديمة المشاعر‬
‫- هذه منافع مصاص الدماء‬

255
00:17:28,807 --> 00:17:31,852
‫بوسعنا الذهاب حيث نشاء‬
‫بوسعنا اختيار زملائنا في الحجرة‬

256
00:17:31,977 --> 00:17:34,021
‫بوسعنا الحصول على غرفة ثلاثية‬

257
00:17:36,690 --> 00:17:41,069
‫- يسرني أننا جميعاً هنا‬
‫- عناق جماعي‬

258
00:17:41,194 --> 00:17:44,323
‫- لا أعانق‬
‫- تجاوز طباعك الحادة‬

259
00:17:45,157 --> 00:17:48,076
‫أهلاً بكم أيها الأهالي‬
‫أفراد العائلة والأصدقاء‬

260
00:17:48,201 --> 00:17:49,870
‫يا له من يوم جميل للتخرج‬

261
00:17:52,873 --> 00:17:57,878
‫شكراً لانضمامكم إلينا اليوم‬
‫في هذا اليوم المميز بينما نحتفل بخرّيجينا‬

262
00:17:58,003 --> 00:17:59,379
‫لذا فلنبدأ‬

263
00:18:00,756 --> 00:18:08,931
‫(جون أولبريكت)، (دايفد بانس)، (ساره بيزلي)‬

264
00:18:11,600 --> 00:18:16,855
‫لا أريد أن أبدو متحيزاً‬
‫لكنني فخور بشكل خاص بالخريجة التالية‬

265
00:18:16,980 --> 00:18:19,858
‫ابنتي الجميلة (بوني بينيت)‬

266
00:18:23,403 --> 00:18:26,406
‫تهانينا، أنا فخور جداً بك عزيزتي‬

267
00:18:29,076 --> 00:18:31,870
‫- شكراً أبي‬
‫- على الرحب والسعة‬

268
00:18:31,995 --> 00:18:33,372
‫على كل شيء‬

269
00:18:37,709 --> 00:18:39,461
‫(سافانا دايفس)‬

270
00:18:40,671 --> 00:18:42,047
‫(مات دونوفن)‬

271
00:18:44,383 --> 00:18:47,427
‫(وليام دانكن)، (كارولاين فوربز)‬

272
00:18:49,179 --> 00:18:50,555
‫شكراً‬

273
00:18:50,764 --> 00:18:52,140
‫(مات فريمن)‬

274
00:18:53,809 --> 00:18:55,560
‫(إيلينا غيلبرت)‬

275
00:18:58,063 --> 00:18:59,731
‫- تهانينا‬
‫- شكراً‬

276
00:19:04,486 --> 00:19:05,862
‫تحياتي أيتها الساحرة الصغيرة‬

277
00:19:06,947 --> 00:19:08,323
‫خلت أن (ستيفن) تخلص منك‬

278
00:19:08,448 --> 00:19:11,952
‫فعل ذلك وأمضيت الليلة‬
‫أخدش قبر الاسمنت بمخالبي‬

279
00:19:13,996 --> 00:19:16,456
‫أليست تلك الساحرة‬
‫التي قتلتها صديقتك (كارولاين)؟‬

280
00:19:18,458 --> 00:19:22,629
‫وهناك، هذا صديقي الهجين (أدريان)‬
‫هو ميت أيضاً‬

281
00:19:22,754 --> 00:19:26,383
‫في الواقع، هذه المقاعد مليئة بـ٢٤‬

282
00:19:26,508 --> 00:19:30,387
‫كائناً خارقاً لديهم جميعاً أسبابهم‬
‫للانقضاض عليك‬

283
00:19:30,512 --> 00:19:33,974
‫بما أنه بُذلت حياتهم لصنع مثلث التعبير خاصتك‬

284
00:19:34,850 --> 00:19:36,560
‫كل ما ينتظرون هي كلمة مني‬

285
00:19:36,685 --> 00:19:38,061
‫سأعيد رفع الحجاب الليلة‬

286
00:19:38,186 --> 00:19:40,856
‫أليس لديك شيء أفضل تفعله‬
‫من مضايقتي وأصدقائي؟‬

287
00:19:41,440 --> 00:19:44,067
‫هذا هو الموضوع‬
‫لا أريد إعادة رفع الحجاب‬

288
00:19:44,901 --> 00:19:47,529
‫في الواقع، أريدك أن تسقطي الحجاب بالكامل‬

289
00:19:47,654 --> 00:19:52,951
‫لكي أتمكن وأصدقائي الساقطون‬
‫أن نعيش (بوني)، حان الوقت لتدفعي للزمّار‬

290
00:20:00,606 --> 00:20:03,317
‫(كول) الذي أتذكره‬
‫كان معارضاً بشكل حازم للجحيم على الأرض‬

291
00:20:03,442 --> 00:20:08,531
‫كنت كذلك إلى أن أصبحت في الجحيم‬
‫والآن أود بالفعل العودة إلى الأرض‬

292
00:20:12,868 --> 00:20:17,581
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه أنا، مت مساء أمس، أنا شبح‬

293
00:20:17,707 --> 00:20:19,875
‫وأريد الشيء عينه الذي تريده‬

294
00:20:20,501 --> 00:20:23,504
‫لا أريد أن أكون في العالم الآخر‬
‫مع مسائل غير منتهية‬

295
00:20:23,629 --> 00:20:25,089
‫أريد أن يراني والداي‬
‫أرتاد الجامعة‬

296
00:20:25,214 --> 00:20:27,508
‫أريد تزيين غرفة مهجعي مع أعز أصدقائي‬

297
00:20:27,633 --> 00:20:31,220
‫أريد البقاء هنا (كول)، أكثر من أي شيء‬

298
00:20:32,012 --> 00:20:34,056
‫إذاً ماذا ننتظر؟ لنفعل ذلك معاً‬

299
00:20:36,392 --> 00:20:37,768
‫ماذا فعلت؟‬

300
00:20:41,147 --> 00:20:43,774
‫سيردعك هذا حتى الظلام‬
‫وحين يرتفع الحجاب مجدداً‬

301
00:20:43,899 --> 00:20:45,609
‫ستتخلص منك هذه البلدة بشكل نهائي‬

302
00:20:45,735 --> 00:20:47,653
‫- لكن كل ما قلته للتو...‬
‫- كان حقيقياً‬

303
00:20:48,487 --> 00:20:50,990
‫لكننا لا نحظى دوماً بما نريده، صحيح؟‬

304
00:20:53,075 --> 00:20:55,745
‫ما الخطب يا فتى؟ ألا تجيد السباحة؟‬

305
00:20:59,206 --> 00:21:00,583
‫ماذا حصل لك؟‬

306
00:21:01,584 --> 00:21:06,130
‫هلا تنظر إلى هذا؟ هذا مروع‬

307
00:21:06,255 --> 00:21:10,259
‫(كونر) لا بد أنه غلف هذه الرصاصات‬
‫بسم المستذئب‬

308
00:21:10,384 --> 00:21:14,263
‫انتهى الوقت، لست غبياً بقدر ما تبدو عليه‬

309
00:21:16,932 --> 00:21:20,102
‫كان هذا كله كذباً، صحيح؟‬
‫كنت تعلم أنك هالك‬

310
00:21:23,147 --> 00:21:26,233
‫لن تستعيد هذا، أين وضعت (سايلاس)؟‬

311
00:21:31,155 --> 00:21:34,575
‫بجرعة أخرى من سم المستذئب‬
‫ستموت خلال دقائق‬

312
00:21:36,911 --> 00:21:38,287
‫أين (سايلاس)؟‬

313
00:21:51,550 --> 00:21:52,927
‫هناك مشكلة طفيفة‬

314
00:21:54,553 --> 00:22:00,392
‫- أتقصد هذا؟‬
‫- أجل، أجل، ذلك‬

315
00:22:01,811 --> 00:22:06,982
‫(كاثرين ويلسون) تهانينا‬

316
00:22:07,107 --> 00:22:10,945
‫أكثر ما أوده هو الخروج من هنا‬
‫قبل عودة (فون) إلى الحياة‬

317
00:22:11,070 --> 00:22:12,863
‫لكن (دايمون) يرفض أخذ العلاج‬

318
00:22:12,988 --> 00:22:14,365
‫يريده لـ(إيلينا)‬

319
00:22:14,490 --> 00:22:16,992
‫حسناً انتظر قليلاً بعد‬
‫ستعاود (كارولاين) الاتصال بـ(كلاوس)‬

320
00:22:17,117 --> 00:22:20,663
‫"(ستيفن) تجاوزنا مرحلة اتصالات النجدة"‬

321
00:22:20,788 --> 00:22:24,792
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أقف هنا‬
‫وأشاهده يموت أو أجبره على أخذ العلاج؟‬

322
00:22:26,001 --> 00:22:27,586
‫(ستيفن)؟‬

323
00:22:30,506 --> 00:22:32,174
‫أتتذكريننا (كارولاين)؟‬

324
00:22:39,598 --> 00:22:41,684
‫يوجد الكثير من هذه القبعات لتوزيعها‬

325
00:22:43,018 --> 00:22:46,313
‫من التالي؟ بوسعي فعل هذا طوال اليوم‬

326
00:22:57,575 --> 00:22:58,951
‫مرحباً‬

327
00:22:59,118 --> 00:23:01,161
‫- أتشعر بتحسن؟‬
‫- أجل‬

328
00:23:01,287 --> 00:23:03,706
‫- إذاً شُفي بالكامل؟‬
‫- نضر تماماً‬

329
00:23:04,456 --> 00:23:05,833
‫جيد‬

330
00:23:08,377 --> 00:23:10,546
‫أجل، علمتها تلك الحركة‬

331
00:23:11,088 --> 00:23:12,840
‫تعلمين أنه من غير المهذب‬
‫استراق السمع، صحيح؟‬

332
00:23:12,965 --> 00:23:17,011
‫يكاد وقتي ينتهي هنا‬
‫لا تحرمني من الفرحة القليلة التي لدي‬

333
00:23:18,345 --> 00:23:21,265
‫- هل رأى أحدكم (جيريمي)؟‬
‫- ذهب لرؤية (بوني)‬

334
00:23:21,390 --> 00:23:26,437
‫سيعود لاحقاً قبل أن... تعلمين‬

335
00:23:26,562 --> 00:23:31,859
‫أجل، (ستيفن)؟ هل لي... هل لي بمكالمتك؟‬

336
00:23:31,984 --> 00:23:33,360
‫بالطبع‬

337
00:23:41,994 --> 00:23:45,039
‫- قد يغدو هذا الأمر مثيراً للاهتمام‬
‫- هذا ما يحصل عادة‬

338
00:23:45,164 --> 00:23:49,585
‫إذاً العالم الآخر‬
‫ليس حفلة بالفعل، أليس كذلك؟‬

339
00:23:49,710 --> 00:23:51,921
‫عشت ما هو أفضل‬

340
00:23:53,589 --> 00:23:56,800
‫تعلم أنه يوجد شيء آخر في الخارج، صحيح؟‬
‫لا بد من وجود شيء آخر‬

341
00:23:56,926 --> 00:24:01,764
‫كان مشروع (سايلاس) بكامله‬
‫إيجاد السلام مع حبه الحقيقي‬

342
00:24:01,889 --> 00:24:06,143
‫وأياً يكون السلام، فهو موجود‬

343
00:24:06,268 --> 00:24:11,273
‫وأظننا بعد تنفيذ مدة عقابنا‬
‫على كل الأمور السيئة التي ارتكبناها‬

344
00:24:11,398 --> 00:24:17,321
‫آنذاك ما يحصل هو أننا نتخلى عن الماضي‬
‫ونمضي قدماً‬

345
00:24:19,323 --> 00:24:22,034
‫وكيف يفترض بنا فعل ذلك‬
‫بينما الخرقى الذين نكترث لأمرهم‬

346
00:24:22,159 --> 00:24:26,205
‫- يعجزون عن تسوية أمور حياتهم؟‬
‫- أجل‬

347
00:24:28,248 --> 00:24:33,295
‫- إذاً ما الأمر؟‬
‫- بصراحة (ستيفن)‬

348
00:24:33,420 --> 00:24:38,759
‫أريد أن أشكرك وحسب‬
‫لبقائك بجانبي حين كنت بأسوأ حالاتي‬

349
00:24:38,884 --> 00:24:41,553
‫لأنك آمنت بأنني ما زلت موجودة‬

350
00:24:41,679 --> 00:24:47,017
‫حتى بعد كل ما جعلتك تعانيه‬
‫لم تتخل عني قط‬

351
00:24:47,518 --> 00:24:50,604
‫كنت مديناً لك بخدمة نوعاً ما‬

352
00:24:55,901 --> 00:25:01,115
‫هاك، إنه لك‬
‫أريدك أن تأخذه‬

353
00:25:06,370 --> 00:25:07,746
‫لا (إيلينا) لست...‬

354
00:25:07,871 --> 00:25:13,585
‫(ستيفن) الشخص الوحيد الأسوأ مني‬
‫في حياته كمصاص دماء هو أنت‬

355
00:25:14,628 --> 00:25:19,216
‫الدم البشري يؤدي إلى هلاكك‬
‫حظيت بأسوأ ما قد يكون عليه مصاص الدماء‬

356
00:25:20,801 --> 00:25:23,387
‫نحن البقية سنكون بخير، سننجو‬

357
00:25:23,512 --> 00:25:25,639
‫فقد علمتنا بنفسك‬

358
00:25:28,142 --> 00:25:35,649
‫تستحق كل ما تريده من الحياة‬
‫تستحق هذا‬

359
00:25:50,914 --> 00:25:54,960
‫- كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬
‫- كنت في طريقي أصلاً‬

360
00:25:55,085 --> 00:25:59,548
‫تلقيت إعلانك للتخرج‬
‫إنه موجز جداً‬

361
00:26:00,507 --> 00:26:04,762
‫- أفترض أنك تتوقعين الدفع نقداً؟‬
‫- ذلك أو براد مصغر‬

362
00:26:04,887 --> 00:26:08,640
‫كنت قد فكرت في عرض تذكرة درجة أولى عليك‬
‫للانضمام إلي في (نيو أورلينز)‬

363
00:26:10,225 --> 00:26:12,186
‫لكنني عرفت ما سيكون جوابك‬

364
00:26:13,145 --> 00:26:15,814
‫لذا اخترت شيئاً عرفت أنك ستقبلينه‬

365
00:26:19,234 --> 00:26:22,362
‫بات (تايلر) حراً الآن‬
‫للعودة إلى (ميستيك فولز)‬

366
00:26:25,032 --> 00:26:26,408
‫ماذا؟‬

367
00:26:27,201 --> 00:26:33,916
‫إنه حبك الأول‬
‫أنوي أن أكون الأخير‬

368
00:26:35,959 --> 00:26:37,753
‫مهما طال انتظاري‬

369
00:26:45,594 --> 00:26:47,471
‫تهانينا (كارولاين)‬

370
00:26:51,266 --> 00:26:57,231
‫لنرحل من هنا قبل أن يقرر ١٢ هجيناً غاضباً‬
‫افتعال شجار‬

371
00:27:04,988 --> 00:27:09,326
‫- أردت أن أعتذر‬
‫- جيد‬

372
00:27:09,451 --> 00:27:14,832
‫دعيني أنهي، قلت إنني أردت أن أعتذر‬
‫ثم أدركت أنني لست آسفاً‬

373
00:27:17,751 --> 00:27:22,840
‫تفضّل الموت على كونك بشرياً‬
‫وتتوقع مني تقبّل ذلك؟‬

374
00:27:22,965 --> 00:27:25,717
‫لم أقل إنه يفترض بك تقبّل ذلك‬
‫قلت فقط إنني غير آسف‬

375
00:27:27,386 --> 00:27:28,762
‫لكن أتعلمين ما أنا عليه فعلاً؟‬

376
00:27:30,139 --> 00:27:34,226
‫أناني، لأنني أتخذ قرارات سيئة تؤذيك‬

377
00:27:35,102 --> 00:27:37,354
‫أجل، كنت فضّلت الموت‬
‫على كوني بشرياً‬

378
00:27:37,479 --> 00:27:40,941
‫أفضّل الموت الآن‬
‫بدلاً من تمضية مجموعة أعوام معك فقط لأخسرك‬

379
00:27:41,066 --> 00:27:43,735
‫حين أصبح عجوزاً جداً وبائساً‬
‫وتكونين ما زلت على حالك‬

380
00:27:43,861 --> 00:27:48,824
‫أفضّل الموت الآن بدلاً من تمضية آخر أعوامي‬
‫أتذكر كم كان الأمر جميلاً‬

381
00:27:48,949 --> 00:27:53,203
‫وكم كنت سعيداً‬
‫لأنه من أنا عليه (إيلينا)، ولن أتغير‬

382
00:27:53,328 --> 00:27:56,540
‫وما من اعتذار في العالم‬
‫يشمل جميع الأسباب‬

383
00:27:56,665 --> 00:27:58,125
‫التي تظهر أنني مخطئ بحقك‬

384
00:28:07,009 --> 00:28:09,136
‫حسناً ولست آسفة أيضاً‬

385
00:28:11,513 --> 00:28:13,390
‫لست آسفة لأنني عرفتك‬

386
00:28:13,515 --> 00:28:18,061
‫لست آسفة لأن معرفتي بك جعلتني أشكك بكل شيء‬

387
00:28:18,187 --> 00:28:21,648
‫وأنه في الموت أنت الذي جعلتني‬
‫أشعر بأكبر مقدار من الحيوية‬

388
00:28:23,650 --> 00:28:26,403
‫كنت شخصاً مروعاً‬

389
00:28:27,321 --> 00:28:30,490
‫اتخذت كل القرارات الخاطئة‬
‫وبين جميع القرارات التي اتخذتها‬

390
00:28:30,616 --> 00:28:34,494
‫سيكون هذا هو الأسوأ على الإطلاق‬
‫لكنني غير آسفة لأنني مغرمة بك‬

391
00:28:38,081 --> 00:28:42,628
‫أحبك (دايمون)، أحبك‬

392
00:29:16,662 --> 00:29:18,705
‫والآن من يسترق السمع؟‬

393
00:29:41,742 --> 00:29:43,118
‫(ستيفن)؟‬

394
00:29:49,083 --> 00:29:51,335
‫أتخال أن المقلع سيكون عميقاً بما يكفي‬
‫لدفن (سايلاس)؟‬

395
00:29:51,460 --> 00:29:53,253
‫أجل، لا أظن أن أحداً سيتعثر به هناك‬

396
00:29:54,630 --> 00:29:56,173
‫- أجل‬
‫- أتريدني أن...‬

397
00:29:56,298 --> 00:29:58,926
‫لا، لا بأس، سترافقني (لكسي)‬

398
00:30:00,969 --> 00:30:03,806
‫حسناً أجل‬

399
00:30:07,351 --> 00:30:10,270
‫- اسمع (دايمون)‬
‫- أجل؟‬

400
00:30:14,066 --> 00:30:22,199
‫لست سعيداً بشأن (إيلينا)‬
‫لكنني لست غير سعيد لأجلك أيضاً‬

401
00:30:25,536 --> 00:30:29,915
‫- أريدك أن تعلم ذلك وحسب‬
‫- شكراً يا أخي‬

402
00:30:38,966 --> 00:30:40,968
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

403
00:30:41,093 --> 00:30:45,139
‫- أردت رؤيتك‬
‫- عليّ إقفال الحجاب، (جير)‬

404
00:30:45,264 --> 00:30:50,936
‫- الهجناء والصيّادون و...‬
‫- أفهم ذلك، أنا جاهز‬

405
00:30:52,604 --> 00:30:55,190
‫لكنني أردت أن أكون معك عند حصول ذلك‬

406
00:30:56,024 --> 00:31:00,112
‫- هل قمت و(إيلينا)...‬
‫- لا أستطيع، لا يمكنني توديعها‬

407
00:31:00,237 --> 00:31:01,947
‫قلنا لا دموع و...‬

408
00:31:02,948 --> 00:31:08,370
‫تركت لها رسالة، ستجدها‬
‫حين ينتهي كل هذا، أنا جاهز‬

409
00:31:26,221 --> 00:31:28,682
‫- القمر بدر‬
‫- أجل‬

410
00:31:30,184 --> 00:31:31,560
‫أين (إيلينا)؟‬

411
00:31:31,810 --> 00:31:34,146
‫ذهبت تبحث عن (بوني) و(جيريمي)‬
‫كانت قلقة بشأن الوقت‬

412
00:31:37,900 --> 00:31:40,194
‫- ماذا؟‬
‫- فزت بالفتاة يا رجل‬

413
00:31:42,154 --> 00:31:47,075
‫- فزت بالفتاة‬
‫- لا تفسد الأمر‬

414
00:31:49,786 --> 00:31:54,249
‫حسناً بوجودك لمراقبتي،‬
‫كيف عساي أفعل ذلك؟‬

415
00:32:01,006 --> 00:32:02,799
‫- (نيويورك)؟‬
‫- قريبة جداً‬

416
00:32:02,925 --> 00:32:06,261
‫- (فيغاس)‬
‫- لا، هي مليئة جداً بالسيّاح‬

417
00:32:06,386 --> 00:32:09,723
‫اسمع، أعلم أنك تخالني أمزح‬
‫لكنك ترحل‬

418
00:32:10,557 --> 00:32:16,313
‫تخرجت للتو للمرة المليون‬
‫حان الوقت لتبدأ بعيش حياتك‬

419
00:32:17,689 --> 00:32:23,654
‫- ماذا إن كانت (إيلينا) الوحيدة المنشودة لي؟‬
‫- كانت كذلك‬

420
00:32:25,239 --> 00:32:27,908
‫وستكون دوماً حباً ملحمياً‬

421
00:32:29,243 --> 00:32:33,747
‫بعكس الاعتقاد الشائع‬
‫هناك في الواقع الكثير من "الحبيبات المنشودات"‬

422
00:32:34,623 --> 00:32:36,458
‫خاصة بالنسبة إلى مصاص دماء‬

423
00:32:38,544 --> 00:32:44,258
‫والطريقة الوحيدة لإيجاد أخرى‬
‫هي بالتخلي عن الماضي والمضي قدماً‬

424
00:32:47,678 --> 00:32:49,388
‫لم يسبق لي أن زرت (بورتلند)‬

425
00:32:59,898 --> 00:33:01,275
‫أراك لاحقاً (لكسي)‬

426
00:33:05,070 --> 00:33:07,531
‫(بوني)؟ (جير)؟ هل أنتما هنا؟‬

427
00:33:07,656 --> 00:33:09,032
‫يا للعجب‬

428
00:33:10,534 --> 00:33:12,619
‫بالحديث عن المسائل غير المنتهية‬

429
00:33:26,133 --> 00:33:28,093
‫تخرجاً سعيداً، عزيزتي‬

430
00:33:39,467 --> 00:33:42,095
‫- كادت تقفل‬
‫- إذاً هذه النهاية؟‬

431
00:33:43,680 --> 00:33:45,390
‫لأنه كان لديّ مليون شيء أقوله لك‬

432
00:33:45,515 --> 00:33:49,227
‫- لكن الآن لا يبدو أي شيء مناسباً‬
‫- إذاً لا تقل شيئاً‬

433
00:34:07,579 --> 00:34:09,664
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- يا إلهي‬

434
00:34:11,958 --> 00:34:14,294
‫- ما الأمر؟‬
‫- نجحت (جير)‬

435
00:34:15,962 --> 00:34:17,339
‫ألقيت تعويذة لإعادتك إلى الحياة‬

436
00:34:17,464 --> 00:34:22,552
‫لم أخلها ستنجح‬
‫لكنني أقفلت الحجاب وما زلت هنا‬

437
00:34:24,095 --> 00:34:26,348
‫ماذا؟ أنا حي؟‬

438
00:34:28,183 --> 00:34:31,394
‫(بوني)‬

439
00:34:40,111 --> 00:34:41,946
‫لا أشعر بيديك‬

440
00:34:44,741 --> 00:34:47,327
‫ماذا يجري (بوني)؟ لماذا لا أشعر بك؟‬

441
00:34:47,452 --> 00:34:48,828
‫لا بأس‬

442
00:34:49,287 --> 00:34:50,663
‫(بوني) ماذا فعلت؟‬

443
00:34:51,164 --> 00:34:55,668
‫لديّ الساحرات وجدتي‬

444
00:34:56,544 --> 00:35:00,048
‫بوسعك رؤية الأشباح‬
‫بوسعنا التكلم متى نريد‬

445
00:35:00,173 --> 00:35:06,346
‫- لا، لا، لا يمكنك أن تموتي‬
‫- اسدني هذه الخدمة، حسناً؟‬

446
00:35:06,471 --> 00:35:09,891
‫أخبر (إيلينا) و(كارولاين)‬
‫أنني أمضي الصيف برفقة أمي‬

447
00:35:10,016 --> 00:35:13,103
‫لا أستطيع، عليهما أن تعرفا‬

448
00:35:13,228 --> 00:35:15,980
‫لأول مرة منذ الأزل، صديقتاي بخير‬

449
00:35:18,066 --> 00:35:20,110
‫لا أريد أن أسلبهما ذلك‬

450
00:35:30,870 --> 00:35:34,582
‫سأكون بخير، أعدك‬

451
00:35:51,307 --> 00:35:53,810
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

452
00:35:53,935 --> 00:35:57,105
‫أردت أن أرى إن كنت بخير‬
‫بعد هذا اليوم العصيب وما إلى ذلك‬

453
00:35:57,230 --> 00:35:58,982
‫شكراً، اسمعي، كنت لأدعوك للدخول‬

454
00:35:59,107 --> 00:36:02,569
‫لكنني وعدت (تايلر)‬
‫ألا أسمح لأي مصاص دماء بالدخول إلى هنا‬

455
00:36:06,990 --> 00:36:08,992
‫أعلم أننا واجهنا بعض الضغط اليوم‬

456
00:36:09,117 --> 00:36:14,664
‫لذا أياً تكون المشاريع‬
‫التي كنا نعد لها‬

457
00:36:16,166 --> 00:36:18,126
‫سأتفهم إن كنت لا تريد ذلك‬

458
00:36:19,752 --> 00:36:22,464
‫أنت وأنا، لن تنجح العلاقة بيننا‬

459
00:36:24,007 --> 00:36:27,677
‫عليّ إبقاء حياتي العاطفية‬
‫خالية من مصاصي الدماء أيضاً، حسناً؟‬

460
00:36:28,803 --> 00:36:31,181
‫بالطبع، أفهم الأمر‬

461
00:36:32,265 --> 00:36:36,269
‫لذا أياً كان ما يحصل على الطريق‬
‫يبقى على الطريق، حسناً؟‬

462
00:36:39,689 --> 00:36:43,818
‫بلدة الزفاف الصغيرة تلك في (إيطاليا)‬
‫إياك أن تفكري في تحويلي إلى مصاص دماء‬

463
00:36:43,943 --> 00:36:46,279
‫لكي تعيشي بسعادة أبدية‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

464
00:36:46,404 --> 00:36:48,781
‫عذراً، أتقول...‬

465
00:36:48,907 --> 00:36:53,369
‫لم يسبق لي أن غادرت هذه البلدة‬
‫ليس لدي أية مشاريع للجامعة‬

466
00:36:53,495 --> 00:36:55,788
‫لا أعلم ما يخبئه لي المستقبل‬

467
00:36:55,914 --> 00:36:58,458
‫لكنني أعلم أن الوقت حان‬
‫لأبدأ بالعيش فعلاً‬

468
00:36:58,583 --> 00:37:04,255
‫وبما أنك كدت تقتلينني هذا العام‬
‫ارتأيت أنه من واجبك أن تظهري لي كيف أفعل ذلك‬

469
00:37:05,840 --> 00:37:07,217
‫حسناً‬

470
00:37:09,219 --> 00:37:13,139
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتصدقين أنني أمر بيوم عصيب؟‬

471
00:37:17,185 --> 00:37:20,563
‫بدأ حين حرمتني (بوني)‬
‫من خلودي على غرار (سايلاس)‬

472
00:37:20,688 --> 00:37:22,482
‫بالطبع، لأن (كاثرين بيرس)‬
‫لا يمكنها أن تسعد‬

473
00:37:22,607 --> 00:37:24,859
‫بالخلود على طريقة مصاصي الدماء‬

474
00:37:32,325 --> 00:37:33,785
‫استحققت ذلك‬

475
00:37:33,910 --> 00:37:38,414
‫لم أختبر قط تخرجاً‬
‫حفلة تخرج أو حياة أما أنت فبلى‬

476
00:37:40,041 --> 00:37:41,751
‫تملكين كل شيء‬

477
00:37:41,876 --> 00:37:45,296
‫وليس لأنك فتاة صالحة تستحق السعادة‬

478
00:37:45,421 --> 00:37:51,678
‫- بل لأنك سرقت ما هو لي‬
‫- سرقت سعادتك؟‬

479
00:37:52,554 --> 00:37:59,561
‫- قتلت أخي‬
‫- أقر بأنه كان عملاً شريراً‬

480
00:38:11,573 --> 00:38:14,242
‫لا أملك شيئاً‬

481
00:38:16,411 --> 00:38:18,162
‫لكنني أوشك على تغيير ذلك‬

482
00:38:21,791 --> 00:38:25,795
‫ركل الشخص بعد سقوطه‬
‫أنت مرموقة حتى النهاية (كاثرين)‬

483
00:38:27,130 --> 00:38:28,506
‫نهايتك‬

484
00:38:41,311 --> 00:38:43,563
‫تستحق كل ما تريده من الحياة‬

485
00:38:46,190 --> 00:38:47,567
‫تستحق هذا‬

486
00:38:50,987 --> 00:38:53,990
‫اسمعي، يسرني أنك تقبلت من أنت عليه الآن‬

487
00:38:56,159 --> 00:39:01,372
‫لكن كل ما فعلته للحصول على هذا‬
‫فعلته لأجلك‬

488
00:39:02,624 --> 00:39:09,422
‫بحيث أن خيار أن تكوني مصاص دماء أو لا‬
‫سيكون لك دوماً‬

489
00:39:18,556 --> 00:39:20,099
‫وداعاً أيتها الفتاة الصغيرة‬

490
00:39:37,659 --> 00:39:39,661
‫استمتعي بحياتك كبشرية (كاثرين)‬

491
00:40:03,101 --> 00:40:05,019
‫لا تزعج نفسك، لست هناك‬

492
00:40:11,484 --> 00:40:16,989
‫(سايلاس)، كنت حجراً‬
‫رؤوك، نجحت التعويذة‬

493
00:40:17,115 --> 00:40:19,492
‫هذا الأمر المضحك بشأن التعويذات‬

494
00:40:19,617 --> 00:40:23,246
‫إنها مرتبطة بالطبيعة‬
‫والطبيعة تفرض التوازن‬

495
00:40:23,371 --> 00:40:26,124
‫لذا كل تعويذة لها مخرج‬

496
00:40:26,249 --> 00:40:30,253
‫التعويذة التي حولتني إلى حجر‬
‫كانت مرتبطة بساحرة‬

497
00:40:30,378 --> 00:40:36,092
‫ساحرة على قيد الحياة‬
‫لذا حين ماتت تلك الساحرة، انكسرت التعويذة‬

498
00:40:36,217 --> 00:40:40,763
‫- (بوني)؟ لم تمت (بوني)‬
‫- لا أهمية للأمر، أليس كذلك؟‬

499
00:40:41,806 --> 00:40:45,518
‫وهنا يكتمل لغزي‬
‫بدائرة كاملة‬

500
00:40:46,352 --> 00:40:49,981
‫صنعت تعويذة الخلود‬
‫منذ ألفي عام‬

501
00:40:50,106 --> 00:40:54,569
‫لا يمكنني أن أموت أبداً‬
‫لذا كان على الطبيعة إيجاد توازن‬

502
00:40:54,694 --> 00:41:02,076
‫نسخة عني بوسعها أن تموت‬
‫نفس ظل، روح قرينة‬

503
00:41:03,870 --> 00:41:09,500
‫إذاً هذا هو وجهك الحقيقي أخيراً‬
‫أنت واحدة أخرى منهم؟‬

504
00:41:10,376 --> 00:41:11,753
‫ليس تماماً‬

505
00:41:20,344 --> 00:41:22,096
‫مرحباً، يا نفسي الظل‬

506
00:41:29,353 --> 00:41:34,025
‫أتعلم معنى أن تتضور جوعاً‬
‫لألفي عام؟‬

507
00:41:46,078 --> 00:41:47,789
‫"(بيرس) و(فرانكلن)"‬

508
00:41:54,504 --> 00:41:55,880
‫لا‬

509
00:41:56,345 --> 00:42:00,345
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

