﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:03,627
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:05,295
‫- أنا (إلينا)‬
‫- أنا (ستيفان)‬

3
00:00:05,420 --> 00:00:09,090
‫"أتى بي الحب إلى (ميستيك فالز)‬
‫الحب أبعدني عنها"‬

4
00:00:09,216 --> 00:00:11,885
‫لست نادمة لأنني مغرمة بك يا (دايمن)‬

5
00:00:12,010 --> 00:00:15,055
‫- "رافيروس أون أنيمون"‬
‫- قدمنا كلنا التضحيات‬

6
00:00:15,180 --> 00:00:17,724
‫- (بوني)، ماذا فعلت؟‬
‫- ألقيت تعويذة أعادتك‬

7
00:00:17,849 --> 00:00:19,476
‫يمكنك رؤية الأشباح، يمكننا أن نتكلم‬

8
00:00:19,601 --> 00:00:20,977
‫كلا! لا يعقل أنك ميتة!‬

9
00:00:21,102 --> 00:00:22,979
‫حفلة في منزل (ويتمور) الليلة‬

10
00:00:23,104 --> 00:00:24,606
‫"وبالرغم من أننا نحاول أن نكمل حياتنا"‬

11
00:00:24,731 --> 00:00:26,441
‫- أحب الجامعة‬
‫- مرحباً‬

12
00:00:26,566 --> 00:00:28,902
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (ميغان)، شريكتك في الغرفة‬

13
00:00:29,027 --> 00:00:30,403
‫ساعدوني أرجوكم!‬

14
00:00:30,529 --> 00:00:32,197
‫- يا للهول!‬
‫- كان ذلك مصاص دماء‬

15
00:00:32,322 --> 00:00:34,366
‫- "برز أعداء جدد"‬
‫- (ناديا)؟‬

16
00:00:36,117 --> 00:00:37,911
‫"جارياكات زام"‬

17
00:00:38,328 --> 00:00:40,080
‫"فيما أكبر تهديد لنا..."‬

18
00:00:40,205 --> 00:00:42,415
‫- (سايلاس)‬
‫- مرحباً يا ظلّي‬

19
00:00:44,876 --> 00:00:47,712
‫- "بدأ يتحرك وأخيراً"‬
‫- أين (ستيفان)؟‬

20
00:00:47,837 --> 00:00:51,424
‫أحضر لي (كاترين)‬
‫ثم سأطلعك على مكان شقيقك‬

21
00:00:51,550 --> 00:00:53,218
‫لا يمكنك أن تعيدني إلى هناك (جيريمي)‬

22
00:00:57,305 --> 00:00:59,015
‫تعرفون كلكم (إلينا غيلبرت)‬

23
00:00:59,140 --> 00:01:03,270
‫إن الفتاة التي أبحث عنها تشبهها بالضبط‬

24
00:01:08,692 --> 00:01:11,152
‫"كان يفترض بذلك‬
‫أن يكون حدثاً عائلياً جميلاً"‬

25
00:01:11,778 --> 00:01:13,446
‫"أتيت لأرى والدي فحسب"‬

26
00:01:15,031 --> 00:01:16,533
‫"ثم وصل (سايلاس)"‬

27
00:01:17,367 --> 00:01:21,413
‫"قال إنه يختبر مدى قوة‬
‫سيطرته على أفكار الآخرين"‬

28
00:01:21,538 --> 00:01:24,165
‫لا تصدروا أي صوت ولا تتحركوا‬

29
00:01:24,291 --> 00:01:26,251
‫نفذت البلدة كلها ما قاله‬

30
00:01:29,129 --> 00:01:31,548
‫يا للهول!‬

31
00:01:31,673 --> 00:01:35,385
‫"لم يشأ أن يترك خلفه شهوداً‬
‫فطلب منهم أن ينسوا ما فعله"‬

32
00:01:35,885 --> 00:01:41,349
‫شاهدوا والدي يموت‬
‫ولم يتمكنوا من التصرف أو إخبار أحد‬

33
00:01:47,063 --> 00:01:48,857
‫ماذا ستفعل؟‬

34
00:01:49,983 --> 00:01:51,359
‫هل ستعانقني؟‬

35
00:01:53,403 --> 00:01:55,989
‫- أريد ذلك‬
‫- لكنك لا تستطيع‬

36
00:01:57,407 --> 00:02:00,368
‫لا يمكنك لمسي ولا يمكنني لمسك‬
‫لأنني ميتة‬

37
00:02:02,412 --> 00:02:04,581
‫تماماً مثل والدي‬
‫لكنه ليس مخلوقاً خارقاً‬

38
00:02:04,706 --> 00:02:07,292
‫لذا لا يمكنني أن أراه في "العالم الآخر"‬
‫فهو ميت فحسب‬

39
00:02:14,507 --> 00:02:17,218
‫يستخدم (سايلاس) قدرته‬
‫على السيطرة العقلية ليجد (كاثرين)‬

40
00:02:17,344 --> 00:02:21,139
‫طلب من الجميع في ساحة البلدة‬
‫أن يراقبوا أي شخص يشبه (إلينا)‬

41
00:02:21,264 --> 00:02:23,224
‫أياً كان ما يريده من (كاثرين)‬

42
00:02:25,226 --> 00:02:26,853
‫لا يمكننا السماح له بالحصول عليه‬

43
00:02:48,124 --> 00:02:49,501
‫هل أنت بخير، يا عزيزتي؟‬

44
00:02:50,460 --> 00:02:53,546
‫- ستمرضين هنا‬
‫- أشكرك لأنك توقفت‬

45
00:02:57,092 --> 00:02:58,677
‫أنت تشبهين (إلينا غيلبرت)‬

46
00:02:59,552 --> 00:03:02,055
‫في الواقع، أنا أجمل بكثير‬

47
00:03:02,180 --> 00:03:04,766
‫(كاثرين بيرس)، صحيح؟‬
‫يفترض بي أن أراقب حتى أجدك‬

48
00:03:05,266 --> 00:03:07,977
‫لا!‬

49
00:03:20,407 --> 00:03:23,326
‫- تباً!‬
‫- هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

50
00:03:26,329 --> 00:03:28,164
‫ليس بقدر الألم الناتج عن هذا‬

51
00:03:41,928 --> 00:03:46,141
{\pos(192,200)}‫قد يكون بإمكاننا أن نفعل أي شيء الآن‬
‫وأنت نتواجد في أي مكان (ستيفان)‬

52
00:03:46,266 --> 00:03:48,685
{\pos(192,200)}‫لماذا هنا، لماذا هذا؟‬

53
00:03:51,062 --> 00:03:55,358
{\pos(192,200)}‫تلك هي اللحظات الجميلة، البسيطة‬
‫اللحظات المهمة‬

54
00:03:56,985 --> 00:03:59,779
{\pos(192,200)}‫تلك هي اللحظات التي تحول‬
‫دون أن أنهار‬

55
00:04:09,831 --> 00:04:14,252
{\pos(192,200)}‫لا يمكن أن يدوم ذلك إلى الأبد‬
‫أنت تلهي نفسك فحسب‬

56
00:04:23,887 --> 00:04:27,682
‫(إلينا)، (إلينا)، (إلينا)‬

57
00:04:52,874 --> 00:04:55,627
{\pos(192,200)}‫نصب (ميغان) التذكاري في الخارج‬
‫يكبر في كل دقيقة‬

58
00:04:55,752 --> 00:04:58,213
{\pos(192,200)}‫طلاب الجامعة دراميون جداً‬

59
00:04:58,338 --> 00:05:01,716
{\pos(192,200)}‫تواجدت في حرم الجامعة ليوم واحد، لا‬
‫يعقل أنها جمعت هذه الكمية من الأصدقاء‬

60
00:05:01,841 --> 00:05:04,928
{\pos(192,200)}‫(كارولين)، لقد ماتت‬
‫يمكنك التوقف عن التنافس معها‬

61
00:05:05,678 --> 00:05:07,347
{\pos(192,200)}‫آسفة، مزاجي سيىء‬

62
00:05:08,598 --> 00:05:10,016
{\pos(192,200)}‫هل تكلمت مع (تايلر)؟‬

63
00:05:10,934 --> 00:05:14,103
{\pos(192,200)}‫هو يرفض أن يتجاوب‬
‫ويرفض معاودة الاتصال بي‬

64
00:05:14,229 --> 00:05:16,773
{\pos(192,200)}‫لذا سأرفض إقامة علاقة معه مجدداً‬

65
00:05:17,816 --> 00:05:19,484
{\pos(192,200)}‫كيف تسير أعمال المراقبة؟‬

66
00:05:19,609 --> 00:05:21,986
{\pos(192,200)}‫هل من تفسير كيف أن شريكتنا في الغرفة‬
‫المغطاة برعى الحمام‬

67
00:05:23,863 --> 00:05:27,158
{\pos(192,200)}‫والتي قتلها مصاص دماء‬
‫تملك صورة لوالدي في هاتفها الخليوي؟‬

68
00:05:27,283 --> 00:05:30,787
{\pos(192,200)}‫- كلا‬
‫- مررت بالمستشفى هذا الصباح‬

69
00:05:31,663 --> 00:05:34,874
{\pos(192,200)}‫وفقاً لوثيقة وفاة (ميغان)‬
‫هي ماتت انتحاراً‬

70
00:05:34,999 --> 00:05:38,086
{\pos(192,200)}‫لا ذكر لعضة مصاص الدماء الواضحة‬
‫على عنقها‬

71
00:05:38,211 --> 00:05:41,756
{\pos(192,200)}‫لذا الشخص الذي وقّع على سبب الوفاة‬
‫كان مشاركاً في تغطية الحقيقة‬

72
00:05:42,298 --> 00:05:44,133
‫تماماً كما حصل‬
‫مع مجلس المؤسسين في الديار‬

73
00:05:44,259 --> 00:05:46,261
‫الدكتور (ويسلي ماكسفيلد)‬

74
00:05:46,386 --> 00:05:49,305
‫أي أستاذنا في مادة علم الأحياء المجهري‬

75
00:05:49,597 --> 00:05:51,140
‫لقد بدّلت صفوفنا لنتمكن من...‬

76
00:05:51,266 --> 00:05:52,684
‫ماذا فعلت؟‬

77
00:05:52,809 --> 00:05:57,188
{\pos(192,200)}‫(إلينا)، يفترض بنا حضور‬
‫صف مادة "المقدمة إلى التواصل"‬

78
00:05:57,313 --> 00:06:00,775
‫ما الذي حل بقرارنا أن نثمل‬
‫وأن نتخذ قرارات سيئة بشأن الشبان؟‬

79
00:06:00,900 --> 00:06:02,944
‫ما الذي حصل بقرارنا أن نقضي‬
‫وقتاً ممتعاً في أول سنة جامعية؟‬

80
00:06:03,069 --> 00:06:04,904
‫يفترض بي أن أتخصص في التمثيل الدرامي‬

81
00:06:05,029 --> 00:06:07,949
{\pos(192,200)}‫لن تتخصصي في أي شيء‬
‫إن كُشف أمرنا كمصاصتي دماء‬

82
00:06:12,537 --> 00:06:15,164
{\pos(192,200)}‫ما زلنا سنقضي سنة ممتعة (كارولين)‬

83
00:06:15,707 --> 00:06:17,208
‫ولكن يجب أن نحمي نفسينا‬

84
00:06:17,333 --> 00:06:19,043
‫حافظ (دايمن) على سره في (ميستيك فالز)‬

85
00:06:19,168 --> 00:06:21,671
‫لأنه تسلل إلى مجلس المؤسسين‬

86
00:06:22,463 --> 00:06:28,803
‫لذا استخدمي تلك المواهب المزعومة‬
‫في التمثيل ولنبدأ عملنا، حسناً؟‬

87
00:06:33,683 --> 00:06:35,852
‫(دايمن)، أعرف أنني قلت‬
‫إنني قد أساعدك لتجد شقيقك‬

88
00:06:35,977 --> 00:06:38,897
‫ولكن لا أستطيع إفراغ المقلع كله‬
‫فالمكان كبير جداً‬

89
00:06:39,272 --> 00:06:42,609
‫أنا أدرك ذلك، لذا أردنا أن نلقي‬
‫بجثة (سيلاس) هنا‬

90
00:06:42,734 --> 00:06:44,944
‫لأنه كبير وعميق‬
‫ولن يتمكن أحد من العثور عليه‬

91
00:06:45,069 --> 00:06:48,406
‫لنفترض أنني (سيلاس)‬
‫وأريد أن أتخلص من حياة شبيهي‬

92
00:06:48,531 --> 00:06:51,951
‫لماذا قد لا أتخلص من جثته في مكان‬
‫كبير وعميق حيث لن يجده أحد؟‬

93
00:06:52,076 --> 00:06:54,579
‫(دايمن)، لقد سبق ووافقت‬
‫على الامتناع عن إخبار أي أحد‬

94
00:06:54,704 --> 00:06:56,748
‫عن موت العمدة‬
‫حتى تكشف حقيقة هذا الأمر‬

95
00:06:56,873 --> 00:06:58,833
‫ولكن لا يمكنني تخصيص تلك الموارد‬

96
00:06:58,958 --> 00:07:01,586
‫لأجد شخصاً قد يكون‬
‫أو قد لا يكون في الأسفل‬

97
00:07:01,711 --> 00:07:03,463
‫لكنه مكان ننطلق منه‬

98
00:07:03,588 --> 00:07:06,674
‫وإن كان (ستيفان) في الأسفل‬
‫فهو يغرق بشكل متكرر طوال الصيف‬

99
00:07:06,799 --> 00:07:09,886
‫فيما كنت أتواجد بسعادة مع (إلينا)‬

100
00:07:10,011 --> 00:07:12,680
‫هل أفسر أكثر مصدر هذا الطلب الطارىء؟‬

101
00:07:15,058 --> 00:07:18,227
‫- سأدعو بعض العناصر للعمل على ذلك‬
‫- شكراً يا (ليز)‬

102
00:07:22,273 --> 00:07:25,276
‫- أرجوك قل لي إنك وجدتها‬
‫- أنا لم أجدها بل (مات) فعل ذلك‬

103
00:07:26,319 --> 00:07:28,780
‫هذا مفيد بشكل صادم‬

104
00:07:29,614 --> 00:07:32,492
‫هاتان العينان الزرقاوان‬
‫هما تحركان مشاعري‬

105
00:07:32,617 --> 00:07:34,744
‫كان يجدر بي أن أقتلع رأسك‬
‫حين سنحت لي الفرصة بذلك‬

106
00:07:35,453 --> 00:07:37,872
‫كان في وسط عراك مع سيدة‬
‫رشت عليها الرذاذ لتجميدها‬

107
00:07:37,997 --> 00:07:41,417
‫نظن أن (سيلاس) سيطر فكرياً‬
‫على أصدقاء جدد له‬

108
00:07:41,542 --> 00:07:44,796
‫كيف تمكن دماغا (غيلبرت) و(دونوفان)‬
‫من التوصل معاً إلى هذا الاستنتاج؟‬

109
00:07:45,171 --> 00:07:46,756
‫لا يهم، ليس بالأمر المهم‬

110
00:07:46,881 --> 00:07:48,424
‫خبئها فحسب‬
‫(سيلاس) يريدها فعلاً‬

111
00:07:48,549 --> 00:07:50,551
‫لذا هو قادر على السيطرة فكرياً على البلدة‬
‫لكننا نريدها أكثر منه‬

112
00:07:50,677 --> 00:07:53,513
‫ابق بعيداً عن الأنظار‬
‫فأنت آخر شخص رآه (سيلاس) معها‬

113
00:07:55,682 --> 00:07:57,600
‫هل هذه الحبال ضرورية فعلاً؟‬

114
00:07:57,725 --> 00:08:00,603
‫كانت الرصاصة لتكون فعالة أكثر‬
‫لكننا نحاول أن نكون لطفاء‬

115
00:08:01,062 --> 00:08:03,189
‫لقد حطمت سيارتي وتركتني لأموت‬

116
00:08:03,314 --> 00:08:06,651
‫كنت ستسلمني لـ(سيلاس)‬
‫بهدف استرداد (ستيفان)‬

117
00:08:06,776 --> 00:08:08,653
‫كنت أحمي نفسي فحسب‬

118
00:08:09,362 --> 00:08:11,322
‫كم شخصاً قتلت باستخدام تلك الحجة؟‬

119
00:08:11,781 --> 00:08:13,825
‫كوني راضية فسحب‬
‫أننا حصلنا لك على بعض الملابس‬

120
00:08:13,950 --> 00:08:15,618
‫لا تلعب دور البطل‬

121
00:08:15,743 --> 00:08:19,539
‫أنتما تنتظران الوقت المناسب‬
‫لتسليمي إليه مجدداً‬

122
00:08:20,039 --> 00:08:22,041
‫فعلت ذلك آلاف المرات‬

123
00:08:22,166 --> 00:08:27,880
‫لقد فهمت، أنا تلك القوة‬
‫ذلك الشيء الذي يريده الجميع‬

124
00:08:30,008 --> 00:08:31,968
‫أنا ذلك الحجر القمري القوي‬

125
00:08:42,812 --> 00:08:44,772
‫مرحباً أيتها المتجاهلة‬

126
00:08:45,815 --> 00:08:48,526
‫أولست في سنتك الإعدادية؟‬
‫كيف يعقل أنك في هذا الصف؟‬

127
00:08:48,860 --> 00:08:54,282
‫ماذا؟ أحب علم الأحياء المجهري‬

128
00:08:54,824 --> 00:08:56,200
‫إنه علم الأحياء المفضل لدي‬

129
00:08:56,325 --> 00:08:58,536
‫تلك الأشياء الصغيرة هي ظريفة جداً‬

130
00:08:58,870 --> 00:09:00,872
‫هل ستذهبين إلى الحفلة‬
‫من حول الموقدة الليلة‬

131
00:09:00,997 --> 00:09:04,709
‫أو أنك ستقتربين جداً‬
‫ومن ثم ستغادرين مجدداً؟‬

132
00:09:05,501 --> 00:09:08,004
‫- ستكون حاضرة‬
‫- هذا جيد‬

133
00:09:09,922 --> 00:09:11,299
‫سنتسكع‬

134
00:09:18,264 --> 00:09:22,351
‫ماذا؟ أنت قلت إنك تريدين‬
‫اتخاذ قرارات سيئة بشأن الشبان‬

135
00:09:22,852 --> 00:09:27,899
‫إنه ظريف ومهتم والأهم‬
‫هو أنه هنا، بعكس (تايلر)‬

136
00:09:32,904 --> 00:09:34,530
‫صباح الخير جميعاً‬

137
00:09:34,655 --> 00:09:38,993
‫أنا الدكتور (ماكسفيلد)، اسمي هو (ويس)‬
‫ولكن نادوني الدكتور (ماكسفيلد)‬

138
00:09:39,827 --> 00:09:43,247
‫ذات يوم، حين تتخرجون‬
‫من كلية الطب ستفهمون‬

139
00:09:43,372 --> 00:09:46,542
‫إذاً ستذهبون كلكم إلى الحفلة‬
‫حول الموقدة الليلة، صحيح؟‬

140
00:09:46,667 --> 00:09:48,836
‫حسناً، إليكم درس سريع في التاريخ‬

141
00:09:48,961 --> 00:09:51,464
‫تأسست (ويتمور) كمستشفى‬
‫خلال الحرب الأهلية‬

142
00:09:51,589 --> 00:09:55,301
‫وهي أكثر الحروب فتكاً في الترايخ‬
‫الأميركي، أكثر من ستمائة ألف ضحية‬

143
00:09:55,426 --> 00:09:57,595
‫كانت الأمراض منتشرة للغاية‬
‫لذا مرة في الأسبوع‬

144
00:09:57,720 --> 00:10:01,265
‫كان يتم جمع الجثث المتعفنة كلها‬
‫ثم يتم وضعها فوق بعضها‬

145
00:10:01,390 --> 00:10:03,059
‫وبعد ذلك، كان يتم إضرام النيران فيها‬

146
00:10:04,602 --> 00:10:08,606
‫لذا الليلة، فيما تثملون وتحتفلون‬

147
00:10:08,731 --> 00:10:10,983
‫توقفوا للحظة، أغمضوا عينيكم‬

148
00:10:11,109 --> 00:10:14,529
‫وتخيلوا الرائحة النتنة‬
‫التي تفوح من مئات الجثث المتعفنة‬

149
00:10:14,654 --> 00:10:16,989
‫- هو مقزز‬
‫- مما يوصلنا إلى علم الأحياء المجهري‬

150
00:10:17,115 --> 00:10:18,491
‫لكنه مثير‬

151
00:10:18,616 --> 00:10:21,828
‫لأن تلك الرائحة النتنة مصدرها‬
‫بكتيريا محددة جداً‬

152
00:10:21,953 --> 00:10:23,746
‫أوليس كذلك‬
‫أيتها الثرثارتان في الخلف؟‬

153
00:10:27,792 --> 00:10:29,585
‫وما هي تلك البكتيريا؟‬

154
00:10:32,088 --> 00:10:36,968
‫إنها... لا أعلم‬

155
00:10:37,093 --> 00:10:39,720
‫ربما لأنكما في السنة الإعدادية‬
‫ويجدر ألا تتواجدا في هذا الصف‬

156
00:10:40,304 --> 00:10:47,520
‫كيف أعلم؟ أنا مراقب، كفاءة ستتعلمانها في‬
‫صف علم الأحياء الإعدادي في آخر الرواق‬

157
00:10:49,313 --> 00:10:50,982
‫كان ذلك مرعباً‬

158
00:10:51,107 --> 00:10:53,192
‫جلسنا هناك بصمت‬

159
00:10:53,442 --> 00:10:55,528
‫- "هل تريدينني أن أضربه؟"‬
‫- ليس بعد‬

160
00:10:55,653 --> 00:10:57,905
‫سأجعله يكشف عما يعرفه‬

161
00:10:58,030 --> 00:10:59,407
‫- هل أرغمته؟‬
‫- كلا‬

162
00:10:59,532 --> 00:11:02,994
‫فإن كان يعلم بشأن مصاصي الدماء‬
‫فهو يعرف أيضاً بشأن نبتة رعى الحمام‬

163
00:11:03,119 --> 00:11:05,246
‫ماذا عن العنف؟ هل هددته؟‬

164
00:11:05,371 --> 00:11:06,831
‫كلا، لم أهدده‬

165
00:11:06,956 --> 00:11:09,625
‫- قولي على الأقل إنك استخدمت العنف‬
‫- (دايمن)‬

166
00:11:09,750 --> 00:11:12,545
‫أنت تدركين أنك تواعدين‬
‫سفاحاً تائباً، صحيح؟‬

167
00:11:14,380 --> 00:11:18,926
‫- ما الذي قد يفعله أي بطل؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬

168
00:11:20,094 --> 00:11:21,470
‫(ستيفان)؟‬

169
00:11:22,471 --> 00:11:25,057
‫لا أعلم، سأفكر فيه على الأرجح‬

170
00:11:25,600 --> 00:11:28,477
‫- (ستيفان) هنا الآن‬
‫- ماذا؟‬

171
00:11:29,687 --> 00:11:31,147
‫أطفئي هاتفك‬

172
00:11:33,566 --> 00:11:35,902
‫(إلينا)؟ مهلاً، هذا ليس...‬

173
00:11:45,241 --> 00:11:46,659
‫أعرف أنك مستاءة لأنني لم أتصل‬

174
00:11:46,784 --> 00:11:48,911
‫لذا أردت أن أعتذر شخصياً‬

175
00:11:53,624 --> 00:11:56,752
‫لا تفعل ذلك مجدداً، حسناً؟‬

176
00:11:57,420 --> 00:11:59,380
‫ظننت أن مكروهاً أصابك‬

177
00:11:59,505 --> 00:12:01,757
‫بالفعل، لقد أصابني مكروه‬

178
00:12:01,883 --> 00:12:03,968
‫لقد وقعت في حب شقيقي‬

179
00:12:05,386 --> 00:12:06,762
‫حسناً‬

180
00:12:06,888 --> 00:12:08,639
‫لا يمكنك أن تلوميني‬
‫لأنني احتجت إلى الابتعاد‬

181
00:12:08,764 --> 00:12:10,141
‫أعلم‬

182
00:12:10,475 --> 00:12:12,935
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- ليس الأمر مهماً‬

183
00:12:13,060 --> 00:12:14,979
‫أنا واثق من أن (دايمن) سيخبرك‬
‫في نهاية المطاف‬

184
00:12:15,855 --> 00:12:18,524
‫- هل تكلمت مع (دايمن)؟‬
‫- لأنني تكلمت معه للتو‬

185
00:12:18,733 --> 00:12:20,109
‫وهو لم يقل شيئاً فعلاً‬

186
00:12:20,234 --> 00:12:21,611
‫هذا غريب‬

187
00:12:21,736 --> 00:12:26,157
‫ربما هو منشغل في مسألة (جيريمي)‬

188
00:12:26,699 --> 00:12:28,075
‫أي مسألة بشأن (جيريمي)؟‬

189
00:12:28,201 --> 00:12:31,245
‫ليس بالأمر المهم، تم طرد (جيريمي)‬

190
00:12:31,370 --> 00:12:32,747
‫- طُرد؟‬
‫- أجل‬

191
00:12:32,872 --> 00:12:35,583
‫ثم تعارك مع (دايمن) ثم فرّ (جيريمي)‬

192
00:12:35,708 --> 00:12:37,126
‫مهلاً، كيف لا أعرف بشأن ذلك؟‬

193
00:12:37,251 --> 00:12:38,711
‫أين (جيريمي)؟‬

194
00:12:38,836 --> 00:12:40,755
‫هذا سبب وجودي هنا‬
‫كنت آمل أنك تعرفين‬

195
00:12:43,341 --> 00:12:46,010
‫"حليب، مثلجات ثلج‬
‫وجبات خفيفة مشروبات باردة"‬

196
00:12:53,392 --> 00:12:56,646
‫الحمد لله أننا نتوقف‬
‫ليت بإمكاني الخروج من السيارة‬

197
00:12:56,771 --> 00:12:58,689
‫لا يمكنك ذلك إذ حالما‬
‫نملأ الخزان بالوقود‬

198
00:12:58,814 --> 00:13:00,316
‫سننطلق مجدداً‬

199
00:13:00,983 --> 00:13:03,152
‫لكنني أموت هنا في الخلف‬

200
00:13:03,277 --> 00:13:05,404
‫لن تخرجي من السيارة‬
‫لأنك تريدين الأسبرين‬

201
00:13:05,530 --> 00:13:07,698
‫إذاً ربما يمكنني الخروج من السيارة‬
‫لأنني أحتاج إلى التبول‬

202
00:13:07,823 --> 00:13:10,201
‫في الحمّام كسيدة‬

203
00:13:24,090 --> 00:13:27,093
‫- بسرعة‬
‫- أشعر برغبة في حك حلقي‬

204
00:13:28,052 --> 00:13:30,721
‫وأشعر بالألم في الرأس هنا‬

205
00:13:32,098 --> 00:13:35,017
‫حين أسعل، أبصق مادة خضراء‬

206
00:13:36,852 --> 00:13:38,771
‫لذا أحضر لي شيئاً لعلاج ذلك‬

207
00:13:38,896 --> 00:13:41,440
‫يعرف (سيلاس) أنني برفقتك‬
‫آسف، لا يمكنني المجازفة بأن يراني أحد‬

208
00:13:43,818 --> 00:13:46,153
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

209
00:14:01,419 --> 00:14:02,837
‫هذا فحسب‬

210
00:14:15,099 --> 00:14:19,186
‫هل تلك (إلينا غيلبرت)‬
‫أو (كاثرين بيرس)؟‬

211
00:14:20,021 --> 00:14:21,856
‫(جيريمي)، (كاثرين)!‬

212
00:14:28,487 --> 00:14:30,197
‫توقفي عن الهرب‬

213
00:14:35,244 --> 00:14:39,749
‫- (دايمن)، منشفة، اقرع!‬
‫- (كارولين)، لا أحد يحفل، لا‬

214
00:14:40,249 --> 00:14:42,168
‫- أين (إلينا)؟‬
‫- لا أعلم‬

215
00:14:42,293 --> 00:14:46,547
‫ذهبت على الأرجح إلى حفلة الموقدة للحصول‬
‫على معلومات عن أستاذنا غريب الأطوار‬

216
00:14:46,672 --> 00:14:50,176
‫(سيلاس) هنا وهو برفقة (إلينا)‬
‫يزعم أنه (ستيفان)، ارتدي ملابسك‬

217
00:14:50,301 --> 00:14:53,304
‫ظننت أن (ستيفان)‬
‫ألقى بجثته في المقلع‬

218
00:14:53,429 --> 00:14:55,973
‫هذا ما ظننته، ارتدي ملابسك‬

219
00:14:56,182 --> 00:14:58,601
‫يا للهول، يا للهول، كانت (إلينا) محقة‬

220
00:14:58,726 --> 00:15:02,229
‫طوال الصيف، كان يخالجها‬
‫شعور غريب بشأن (ستيفان)‬

221
00:15:02,688 --> 00:15:04,065
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

222
00:15:04,190 --> 00:15:07,318
‫قالت فحسب إن شعوراً غريباً يخالجها‬
‫بأنه يشكو من خطب ما‬

223
00:15:09,862 --> 00:15:12,990
‫ارتدي ملابسك ووافيني إلى الخارج‬
‫يجب أن نجدها‬

224
00:15:16,118 --> 00:15:17,828
‫ما زال (جيريمي) لا يجيب‬

225
00:15:19,163 --> 00:15:21,457
‫سأحتفظ بهاتفك في حال اتصل‬

226
00:15:21,582 --> 00:15:22,958
‫لماذا أنت قلق للغاية بشأنه؟‬

227
00:15:23,084 --> 00:15:25,795
‫أحدث (دايمن) فوضى وأريد تنظيفها‬

228
00:15:25,920 --> 00:15:28,255
‫هل كان يظن فعلاً أنني لن أعرف؟‬

229
00:15:29,131 --> 00:15:31,217
‫إنه (دايمن)، هل يفاجئك الأمر؟‬

230
00:15:31,926 --> 00:15:35,262
‫ظننت أننا بلغنا مرحلة‬
‫لن يكذب فيها علي‬

231
00:15:38,891 --> 00:15:41,394
‫يجدر على الأرجح ألا أتكلم‬
‫في الموضوع معك‬

232
00:15:41,519 --> 00:15:42,895
‫لا بأس‬

233
00:15:44,605 --> 00:15:48,526
‫أعرف ما يدور في بالك بالضبط‬

234
00:15:53,114 --> 00:15:54,990
‫آسف، لا أقصد أن أقطع حديثنا‬

235
00:15:55,116 --> 00:15:58,494
‫ولكن قال أحدهم إنه رأى (جيريمي)‬
‫على الطريق رقم تسعة‬

236
00:15:58,619 --> 00:16:00,204
‫هل تعرفين إلى أين قد يكون متجهاً؟‬

237
00:16:00,579 --> 00:16:03,249
‫الطريق رقم تسعة؟‬
‫كان هناك موقع قديم للتخييم‬

238
00:16:03,374 --> 00:16:05,584
‫كنا نقصده في صغرنا‬

239
00:16:05,710 --> 00:16:07,086
‫حسناً‬

240
00:16:08,212 --> 00:16:09,922
‫مهلاً، من أرسل لك رسالة قصيرة؟‬

241
00:16:20,474 --> 00:16:21,851
‫مرحباً يا شقيقي‬

242
00:16:24,186 --> 00:16:28,774
‫ولكن أفترض أنني لو ناديتك‬
‫بـ"ابن أخي" البعيد سيكون ذلك مناسباً أكثر‬

243
00:16:29,400 --> 00:16:31,026
‫أين (إلينا)؟‬

244
00:16:32,027 --> 00:16:34,155
‫لا داعي للعنف يا (دايمن)‬

245
00:16:35,531 --> 00:16:37,074
‫ستجدها في النهاية‬

246
00:16:38,325 --> 00:16:40,161
‫أحسنت‬

247
00:16:40,286 --> 00:16:41,746
‫اسمع، أعرف سبب إعجابك بها‬

248
00:16:41,871 --> 00:16:43,789
‫السمراوات هن نقطة ضعفي أيضاً‬

249
00:16:44,832 --> 00:16:47,543
‫ما لا أفمهه هو سبب إعجابها بك‬

250
00:16:47,668 --> 00:16:49,336
‫هذا لأنك لم تقم علاقة معي‬

251
00:16:50,880 --> 00:16:53,924
‫السفالة كغطاء للخوف‬
‫هذا واضح للغاية‬

252
00:16:54,049 --> 00:16:56,469
‫هل تتوقع مني أن أصدق بأنك قطعت‬
‫هذه المسافة كلها لتتكلم معها؟‬

253
00:16:56,594 --> 00:16:59,305
‫كلا، ليس هذا منطقياً فعلاً، صحيح؟‬

254
00:16:59,889 --> 00:17:03,017
‫ولكن إن أخبرتك بالضبط ما فعلته‬

255
00:17:03,142 --> 00:17:04,727
‫هذا سيفسد المتعة‬

256
00:17:06,312 --> 00:17:08,189
‫استمتع بالحفلة حول الموقدة يا (دايمن)‬

257
00:17:20,641 --> 00:17:22,434
‫لماذا قد يريد (سيلاس)‬
‫أن يلحق الأذى بها؟‬

258
00:17:22,559 --> 00:17:23,936
‫لأنه يريد أن يؤذيني‬

259
00:17:24,061 --> 00:17:26,146
‫لو قلت الحقيقة فحسب‬

260
00:17:26,271 --> 00:17:28,315
‫- كنا لنتجنب هذا كله‬
‫- شكراً يا (كارولين)‬

261
00:17:28,440 --> 00:17:31,568
‫إدراكك المتأخر هذا مفيد جداً‬
‫في هذا الوضع‬

262
00:17:32,695 --> 00:17:34,363
‫انتبه إلى خطواتك يا غبي‬

263
00:17:35,364 --> 00:17:37,074
‫هل رأيت (إلينا غيلبرت)؟‬

264
00:17:37,199 --> 00:17:39,410
‫ليس لدي أدنى فكرة من تكون‬

265
00:17:39,535 --> 00:17:42,329
‫ولو كنت مكانها‬
‫كنت لأهرب منك أيضاً على الأرجح‬

266
00:17:43,664 --> 00:17:45,207
‫إجابة خاطئة‬

267
00:17:46,917 --> 00:17:49,169
‫انس هذا كله وغادر هذا المكان‬

268
00:17:51,171 --> 00:17:52,923
‫يجب أن تهدأ‬

269
00:17:53,048 --> 00:17:55,467
‫حوّل سكان البلدة كلهم‬
‫إلى مجموعة لمطاردة (كاثرين)‬

270
00:17:55,592 --> 00:17:57,344
‫كيف يفترض بي أن أهدأ‬

271
00:17:57,469 --> 00:18:00,305
‫حين كل شخص هنا‬
‫يعمل ربما لحساب (سيلاس)؟‬

272
00:18:09,481 --> 00:18:10,899
‫سأتولى ذلك‬

273
00:18:16,822 --> 00:18:18,198
‫مهلاً‬

274
00:18:20,117 --> 00:18:21,869
‫- مشكلة مع صديقي‬
‫- عجباً‬

275
00:18:21,994 --> 00:18:25,247
‫مشكلة مع صديقك وطرد من الصف‬
‫ليس يوم حظك‬

276
00:18:26,540 --> 00:18:27,916
‫ما قصته في أي حال؟‬

277
00:18:28,041 --> 00:18:30,169
‫- الدكتور المزعج؟‬
‫- أجل هو‬

278
00:18:31,545 --> 00:18:34,047
‫اسمعي، ساعديني في إحضار المزيد‬
‫من الحطب للموقدة‬

279
00:18:34,173 --> 00:18:37,551
‫وسأخبرك كل ما تحتاجين إلى معرفته‬

280
00:18:38,635 --> 00:18:40,012
‫حسناً‬

281
00:18:43,223 --> 00:18:46,226
‫حضرت حصصاً عدة‬
‫مع الدكتور (ماكسفيلد) العم الماضي‬

282
00:18:46,560 --> 00:18:50,397
‫إنه سافل لكنه بارع‬
‫لذا أتحمله لأجل ذلك‬

283
00:18:51,023 --> 00:18:53,066
‫بارع ومقزز‬

284
00:18:58,238 --> 00:19:02,701
‫هناك إشاعة أنه فرد في مجتمع سري‬
‫في حرم الجامعة‬

285
00:19:05,579 --> 00:19:08,624
‫مجتمع الرجال متوسطي السن مثلاً؟‬

286
00:19:08,791 --> 00:19:12,669
‫ليس لدي أدنى فكرة‬
‫أعرف فحسب أنه مرات عدة في الأسبوع‬

287
00:19:12,795 --> 00:19:19,259
‫يلتقون في منزل (ويتمور)‬
‫لكنك لم تسمعي ذلك مني‬

288
00:19:21,762 --> 00:19:23,597
‫(دايمن)؟ ماذا فعلت؟‬

289
00:19:24,014 --> 00:19:27,601
‫بصدق؟ هذا (جيسي)‬
‫كنت معجبة به‬

290
00:19:37,861 --> 00:19:39,655
‫لا تفكري في الأمر حتى‬

291
00:19:40,280 --> 00:19:42,950
‫رجاءً، أجهل حتى كيفية استخدام ذلك‬

292
00:19:43,367 --> 00:19:45,410
‫لم أطلق النار من مسدس يوماً‬

293
00:19:46,245 --> 00:19:49,289
‫لم أضطر إلى ذلك‬
‫كنت أكثر فتكاً‬

294
00:19:49,957 --> 00:19:51,583
‫كلمة الأساس هي أنك كنت كذلك‬

295
00:19:53,836 --> 00:19:57,339
‫سأذهب لأحضر‬
‫بعض الحطب للموقدة، سأعود‬

296
00:19:59,091 --> 00:20:02,261
‫لقد نجوت من الولادة‬
‫ومن موت عائلتي كلها‬

297
00:20:02,970 --> 00:20:06,640
‫وخمسمائة سنة من الهرب‬
‫من مخلوق هجين خالد‬

298
00:20:07,474 --> 00:20:09,309
‫يمكنك أن تتفهم سبب استيائي‬

299
00:20:09,726 --> 00:20:12,688
‫لأنني على وشك أن أهزم‬
‫بسبب التهاب في الجيوب الأنفية‬

300
00:20:50,267 --> 00:20:54,855
‫لا تتفوه بكلمة‬
‫لا يمكنك أن تتكلم ولا يمكنك أن تصرخ‬

301
00:20:58,233 --> 00:20:59,610
‫أجل‬

302
00:21:00,152 --> 00:21:01,528
‫في الواقع، يمكنني ذلك‬

303
00:21:02,237 --> 00:21:03,864
‫اهرب يا (جيريمي)!‬

304
00:21:10,662 --> 00:21:12,497
‫لماذا لا أستطيع الوصول إلى داخل رأسك؟‬

305
00:21:22,883 --> 00:21:24,426
‫"جارياكاتا زيم"‬

306
00:21:24,760 --> 00:21:26,553
‫"دارييت أكزا"‬

307
00:21:27,512 --> 00:21:29,389
‫أفهم السبب الآن‬

308
00:21:29,514 --> 00:21:33,185
‫أحدهم سبقني إلى هناك‬
‫لماذا تراقبني، أيها المسافر؟‬

309
00:21:34,686 --> 00:21:36,480
‫"أودبوفيزيتمي"!‬

310
00:22:09,638 --> 00:22:11,014
‫(جيريمي)؟‬

311
00:22:12,474 --> 00:22:14,559
‫(جيريمي)، ها أنت يا صاح‬

312
00:22:20,357 --> 00:22:21,817
‫ماذا يحصل؟‬

313
00:22:23,485 --> 00:22:31,201
‫هذا مخيف، صحيح؟‬
‫ذلك الشعور، الفراغ، الخلاء‬

314
00:22:31,952 --> 00:22:34,788
‫(بوني)، ما الذي يحصل؟‬

315
00:22:35,247 --> 00:22:37,416
‫- أين أنا؟‬
‫- في "العالم الآخر"‬

316
00:22:38,000 --> 00:22:40,002
‫أحضرك خاتم (غيلبرت) إلى هنا حين مت‬

317
00:22:40,127 --> 00:22:41,503
‫هكذا تسير الأمور‬

318
00:22:41,628 --> 00:22:43,296
‫يحضر روحك إلى هنا مؤقتاً‬

319
00:22:43,422 --> 00:22:45,632
‫لتعود، يجب أن تعيد التواصل بجثتك‬

320
00:22:49,302 --> 00:22:51,346
‫لكن جثتي ليست هنا حتى‬

321
00:22:51,471 --> 00:22:54,850
‫كل مرة تموت، تستفيق بعيداً‬
‫أكثر فأكثر عنها‬

322
00:22:54,975 --> 00:22:57,060
‫وتجول في "العالم الآخر" حتى تجدها‬

323
00:22:58,729 --> 00:23:03,358
‫مهلاً، إن كنت في "العالم الآخر"‬
‫كيف يمكنك رؤيتي؟‬

324
00:23:05,402 --> 00:23:06,945
‫هناك أمر يجدر بك أن تعرفه‬

325
00:23:09,990 --> 00:23:14,578
‫- حسناً، قبل أن تغضبي‬
‫- باستطاعة الغضب أن ينتظر، اجلس‬

326
00:23:21,209 --> 00:23:24,046
‫(إلينا)، انتظري، انتظري‬

327
00:23:26,006 --> 00:23:28,508
‫بالرغم من أنني أود أن أفعل ذلك الآن‬

328
00:24:03,085 --> 00:24:05,253
‫لقد دخل (سيلاس) إلى أفكارك، صحيح؟‬

329
00:24:09,674 --> 00:24:11,510
‫ماذا طلب منك (ستيفان) أن تفعلي؟‬

330
00:24:11,635 --> 00:24:13,887
‫طلب مني الانفراد بك لأضعفك‬

331
00:24:14,679 --> 00:24:16,306
‫ومن ثم أقتلك‬

332
00:24:26,339 --> 00:24:28,258
‫يا للهول!‬

333
00:24:37,809 --> 00:24:39,602
‫(دايمن)، أنا آسفة جداً، أنا...‬

334
00:24:40,645 --> 00:24:42,313
‫ما الذي يحصل؟‬

335
00:24:42,439 --> 00:24:46,401
‫أظن أنك تحت سيطرة (سيلاس) الفكرية‬
‫ولكن أظن أنك تخلصت منها الآن‬

336
00:24:47,527 --> 00:24:49,571
‫(سيلاس)؟ ولكن...‬

337
00:24:49,696 --> 00:24:53,658
‫قبل أن تسألي، لا، ليس في المقلع‬
‫هذا خطأ شائع‬

338
00:24:53,783 --> 00:24:55,160
‫لقد تكلمت معه اليوم‬

339
00:24:57,078 --> 00:25:01,666
‫كيف يعقل ذلك؟‬
‫كنت وسط الحشود‬

340
00:25:01,791 --> 00:25:04,294
‫لقد عانقته وكنت أتكلم معه‬
‫عن حياتي وعن...‬

341
00:25:04,419 --> 00:25:06,046
‫عني؟‬

342
00:25:06,171 --> 00:25:08,256
‫من المؤكد أنه كانت لديه خيارات ليقولها‬

343
00:25:09,758 --> 00:25:12,594
‫مهلاً، إن كان ذلك (سيلاس)‬
‫فأين (ستيفان)؟‬

344
00:25:16,473 --> 00:25:19,851
‫ماذا حل بـ(ستيفان) يا (دايمن)؟‬

345
00:25:21,519 --> 00:25:22,937
‫أين هو؟‬

346
00:25:23,063 --> 00:25:26,191
‫أيمكنك أن تتكلمي عن ذلك‬
‫من دون تلك النظرة القاتلة في عينيك؟‬

347
00:25:26,316 --> 00:25:31,237
‫أنت محق، كل مرة أنظر فيها إليك‬
‫جل ما أريده هو قتلك‬

348
00:25:33,907 --> 00:25:36,034
‫هذا حتماً بسبب سيطرة (سيلاس) العقلية‬

349
00:25:37,035 --> 00:25:40,580
‫هو يستغل غضبك تجاهي لتنفجري‬

350
00:25:40,705 --> 00:25:43,208
‫- يجب أن تقاومي ذلك‬
‫- لا أستطيع!‬

351
00:25:43,333 --> 00:25:46,211
‫- (إلينا)، يجب أن تقاومي ذلك‬
‫- أنا أحاول!‬

352
00:26:03,520 --> 00:26:05,188
‫أخبرني بشأن ما يحصل‬

353
00:26:09,025 --> 00:26:11,986
‫آسفة، هذا كل ما تمكنت‬
‫من العثور عليه‬

354
00:26:15,573 --> 00:26:17,909
‫آسفة لأن صديقي فقد صوابه‬

355
00:26:18,201 --> 00:26:19,702
‫لديه مشاكل غضب‬

356
00:26:19,828 --> 00:26:22,163
‫- وقبضة يمنى قوية‬
‫- أجل‬

357
00:26:22,288 --> 00:26:25,875
‫ولكن أوصلنا ذلك إلى التواجد وحدنا‬
‫لذا لا بأس‬

358
00:26:40,098 --> 00:26:41,599
‫لدي صديق‬

359
00:26:46,646 --> 00:26:49,649
‫وأين هو عدا أنه ليس هنا؟‬

360
00:26:49,774 --> 00:26:51,943
‫حسناً، يفترض به أن يكون هنا‬

361
00:26:52,068 --> 00:26:54,028
‫لقد أجلّ فصلاً‬

362
00:26:55,613 --> 00:26:58,199
‫لا داعي لتقول أي شيء‬
‫أعرف كيفية سير تلك الأمور‬

363
00:26:58,324 --> 00:27:00,368
‫يقصد الناس الجامعات‬
‫ويبتعدون عن بعضهم‬

364
00:27:00,493 --> 00:27:02,245
‫أجل وأحياناً لا يحصل ذلك‬

365
00:27:02,996 --> 00:27:04,873
‫بالضبط، أحياناً لا يحصل ذلك‬

366
00:27:04,998 --> 00:27:07,959
‫وأحياناً يتغير المرء‬
‫ولكن تظل مشاعره مهمة‬

367
00:27:08,084 --> 00:27:09,460
‫أجل، أجل!‬

368
00:27:09,586 --> 00:27:13,298
‫وأحياناً، فيما يفكر المرء‬
‫في تلك الأمور كلها، تكمل صديقته حياتها‬

369
00:27:13,423 --> 00:27:15,091
‫وتقيم علاقة مع أحد‬

370
00:27:15,216 --> 00:27:17,677
‫ولا نية لها أن تعود إليه‬

371
00:27:19,012 --> 00:27:21,806
‫يا للهول‬

372
00:27:22,515 --> 00:27:24,309
‫أنا آسفة جداً‬

373
00:27:27,061 --> 00:27:28,646
‫حصل ذلك منذ بعض الوقت‬

374
00:27:30,190 --> 00:27:33,109
‫وبصراحة حتى حصل الأسوأ‬

375
00:27:33,234 --> 00:27:35,486
‫كنت أرفض الإصغاء إلى أي أحد‬
‫يقول لي العكس‬

376
00:27:36,446 --> 00:27:39,741
‫كنت دوماً أجد حجة ما، لذا أنا أفهم‬

377
00:27:51,002 --> 00:27:52,754
‫اصعدي في السيارة وقودي‬

378
00:27:53,213 --> 00:27:55,882
‫- أين تذهب؟‬
‫- لا يمكنني أن ترك (مات)‬

379
00:27:56,007 --> 00:27:59,469
‫مهلاً، كيف نجوت‬
‫طوال خمسمائة سنة برأيك؟‬

380
00:27:59,594 --> 00:28:01,262
‫ليس لأنني مصاصة دماء‬

381
00:28:01,387 --> 00:28:03,514
‫بل لأنني لم أنظر يوماً خلفي‬

382
00:28:04,265 --> 00:28:06,476
‫لا تكن غبياً، استمر في حياتك‬

383
00:28:06,601 --> 00:28:09,354
‫لذا يعاملك الناس كغرض لا كإنسانة‬

384
00:28:14,317 --> 00:28:20,114
‫في الواقع، لم يكن الأمر سيئاً فعلاً‬
‫لدي (جيريمي) وأرى جدتي أحياناً‬

385
00:28:21,199 --> 00:28:25,828
‫الليلة الماضية مع والدي‬
‫كان الوضع صعباً للمرة الأولى‬

386
00:28:31,042 --> 00:28:33,670
‫سأكون بخير، ينبغي أن أتجاوز‬
‫الأيام القليلة المقبلة‬

387
00:28:35,255 --> 00:28:37,590
‫(بوني)، لا داعي لتتظاهري‬
‫بأن الأمور على ما يرام‬

388
00:28:39,509 --> 00:28:42,303
‫لقد مات والدك و...‬

389
00:28:44,389 --> 00:28:45,765
‫وأنت مت‬

390
00:28:48,101 --> 00:28:49,769
‫الأمور ليست على ما يرام‬

391
00:28:49,894 --> 00:28:53,690
‫ينبغي أن تكون كذلك‬
‫إذ لا شيء أفعله حيال ذلك‬

392
00:28:57,527 --> 00:29:00,822
‫أنا آسف جداً‬

393
00:29:26,556 --> 00:29:27,932
‫(مات)‬

394
00:29:32,812 --> 00:29:38,026
‫إن مات أعز صديق لدي‬
‫فقد أتظاهر على الأقل أنني أبكي‬

395
00:29:38,776 --> 00:29:40,862
‫مما يقودني إلى الظن‬
‫أنه ليس ميتاً فعلاً‬

396
00:29:41,029 --> 00:29:43,448
‫أفترض أن هذا الخاتم الرخيص يحميه‬

397
00:29:44,032 --> 00:29:46,534
‫للأسف، لا يمكنك دخول أفكاري‬
‫لتتأكد من ذلك‬

398
00:29:47,243 --> 00:29:48,619
‫هذه ميزة الصياد‬

399
00:29:49,120 --> 00:29:51,873
‫هذا ما لا تفهمه‬

400
00:29:51,998 --> 00:29:54,500
‫حين أتمكن من قراءة أفكارك‬
‫تكون مفيداً لي على الأقل‬

401
00:29:54,625 --> 00:29:57,128
‫ولكن الآن سأضطر إلى قتلك فحسب‬

402
00:29:57,253 --> 00:29:59,380
‫يمكنك أن تحاول‬
‫ولكن قدراتك كلها لا تجدي نفعاً معي‬

403
00:29:59,505 --> 00:30:01,507
‫لذا حالياً، أنت نكرة‬

404
00:30:01,632 --> 00:30:04,344
‫أبطأ من مصاص دماء‬
‫أضعف من مصاص دماء‬

405
00:30:05,261 --> 00:30:08,097
‫فيما أنا، من ناحية أخرى، صياد‬

406
00:30:11,225 --> 00:30:12,602
‫كما أنني أتمرن‬

407
00:30:41,376 --> 00:30:46,516
‫قد تكون أقوى مني لكنك تنسى أنني خالد‬

408
00:31:10,415 --> 00:31:12,417
‫ظننتك قلت إنك تجهلين‬
‫كيفية استخدام ذلك‬

409
00:31:12,709 --> 00:31:14,086
‫اكتشفت كيفية استخدامه‬

410
00:31:18,507 --> 00:31:22,636
‫مسكينة (بوني)، حاولت حتماً الاتصال بي‬
‫مباشرة بعد أن سرق (سيلاس) هاتفي‬

411
00:31:23,637 --> 00:31:25,722
‫هل تكلم معها أحد؟ هل هي بخير؟‬

412
00:31:26,974 --> 00:31:30,769
‫لا أدري، كان لدي أمور أهم أقلق بشأنها‬

413
00:31:32,312 --> 00:31:34,898
‫مات والد أعز صديقة لي‬

414
00:31:35,023 --> 00:31:36,400
‫هذا بغاية الأهمية‬

415
00:31:36,525 --> 00:31:38,110
‫أجل، وحماية شقيقك أيضاً‬

416
00:31:38,235 --> 00:31:41,947
‫والعثور على شقيقي‬
‫ومعرفة ما يريده (سيلاس) من (كاثرين)‬

417
00:31:42,072 --> 00:31:45,158
‫لقد غادرت للتو، ما خطبك؟‬

418
00:31:45,283 --> 00:31:47,077
‫أنت تغضبين مني مجدداً يا (إلينا)‬

419
00:31:47,703 --> 00:31:49,871
‫تذكري، انفجار الغضب‬

420
00:31:49,997 --> 00:31:52,082
‫لقد طُرد شقيقي!‬

421
00:31:52,207 --> 00:31:55,752
‫تجعله يلعب دور الفارس في خدمة‬
‫(كاثرين) التي حاولت قتلي‬

422
00:31:56,294 --> 00:31:57,671
‫مراراً وتكراراً‬

423
00:32:00,340 --> 00:32:05,804
‫كان (ستيفان)...‬
‫لقد كان يتعذب لأشهر طويلة‬

424
00:32:06,388 --> 00:32:12,227
‫فيما كنت أتواجد معك‬
‫أنت الذي أعلنت نفسك سفاحاً‬

425
00:32:14,146 --> 00:32:15,522
‫يا للهول‬

426
00:32:17,816 --> 00:32:19,443
‫يا للهول!‬

427
00:32:21,903 --> 00:32:23,780
‫(إلينا)، هذا الغاز‬

428
00:32:23,905 --> 00:32:26,450
‫توقفي، أنت لا تريدين قتلي فعلاً (إلينا)‬

429
00:32:26,575 --> 00:32:30,245
‫يجب أن تدركي ذلك‬
‫قبل أن تتخلصي من إكراه (سيلاس) لك‬

430
00:32:30,370 --> 00:32:34,207
‫لا أستطيع، حسناً؟‬
‫لا يمكنني التفكير إلا في قتلك!‬

431
00:32:34,332 --> 00:32:36,793
‫سيكون عليك التفكير في أمر أقوى‬

432
00:32:36,918 --> 00:32:40,130
‫من رغبتك في قتلي‬
‫وإلا ستقتلين كلينا‬

433
00:32:48,221 --> 00:32:52,517
‫(ستيفان)، (ستيفان)، فكري في (ستيفان)‬

434
00:32:53,602 --> 00:32:55,228
‫أخبرتني (كارولين) أنك كنت قلقة عليه‬

435
00:32:55,353 --> 00:32:56,813
‫وأنك كنت تشعرين بالانزعاج‬

436
00:32:56,938 --> 00:33:01,318
‫- صفي ذلك، أخبريني عن الأمر‬
‫- ماذا؟ كلا، لا أستطيع‬

437
00:33:01,443 --> 00:33:03,111
‫فكري فيه‬

438
00:33:03,236 --> 00:33:06,948
‫فكري في المشاعر التي تخالجك‬
‫صفي الأمر لي‬

439
00:33:09,951 --> 00:33:14,581
‫إنها... إنها قشعريرة‬
‫أعجز عن وصف ذلك، لكن وكأنني أشعر به‬

440
00:33:17,417 --> 00:33:20,420
‫هو يحاول أن يتواصل معي‬
‫ لكنني لا أعرف مكانه‬

441
00:33:20,545 --> 00:33:23,799
‫ولا يمكنني أن أفهم ما يحاول أن يقوله‬

442
00:33:23,924 --> 00:33:25,675
‫أعرف فحسب أنه خائف‬

443
00:33:25,801 --> 00:33:29,054
‫وهو وحيد ويشعر بألم كبير‬

444
00:33:30,597 --> 00:33:32,099
‫هو يشعر بألم كبير‬

445
00:33:40,524 --> 00:33:42,109
‫يجب أن نجده‬

446
00:33:43,735 --> 00:33:45,112
‫سنجده‬

447
00:33:47,656 --> 00:33:49,032
‫أقسم‬

448
00:33:55,997 --> 00:33:59,126
‫لقد زال الغضب‬

449
00:34:10,929 --> 00:34:14,474
‫أظن أننا نحتاج إلى تحديد قواعد أساسية‬
‫حين يأتي أصدقاء شبان للزيارة‬

450
00:34:22,355 --> 00:34:24,274
‫أظن أن أحدهم نقل جثتي‬

451
00:34:25,483 --> 00:34:28,153
‫هذا غريب، يمكنني أن أشعر بذلك‬
‫وكأن شيئاً يجذبني إليها‬

452
00:34:29,779 --> 00:34:31,156
‫ها هي‬

453
00:34:34,951 --> 00:34:37,579
‫إن حصل ذلك كل مرة أموت فيها‬
‫وأنا أضع خاتم (غيلبرت)‬

454
00:34:38,997 --> 00:34:41,791
‫حالما أعود، هذا يعني‬
‫أنني سأنسى هذا كله‬

455
00:34:47,130 --> 00:34:48,548
‫سأنسى أنك ميتة‬

456
00:34:49,465 --> 00:34:53,720
‫(بوني)، أنت و(جيريمي)‬
‫لا يمكنكما إبقاء هذا الأمر سرياً‬

457
00:34:53,845 --> 00:34:55,555
‫آسف لأن والدك مات‬

458
00:34:56,723 --> 00:34:59,392
‫أعلم أن الأمر صعب‬
‫ولكن كيف ستتقبلين فكرة وفاته‬

459
00:34:59,517 --> 00:35:01,102
‫إن كنت عاجزة حتى عن تقبل فكرة موتك؟‬

460
00:35:05,690 --> 00:35:07,358
‫تسرني رؤيتك فعلاً يا (مات)‬

461
00:35:23,958 --> 00:35:25,960
‫أهلاً بعودتك إلى عالم الأحياء‬

462
00:35:30,882 --> 00:35:32,258
‫ما الذي حصل؟‬

463
00:35:33,885 --> 00:35:36,846
‫قتلك (سيلاس) وحاول قتلي، ثم...‬

464
00:35:36,971 --> 00:35:38,431
‫أطلقت النار عليه‬

465
00:35:39,098 --> 00:35:41,976
‫لقد تعادلنا، لا مزيد من التذمر‬

466
00:35:43,353 --> 00:35:46,481
‫هيا بنا، لن يبقى (سيلاس)‬
‫فاقداً للوعي طويلاً‬

467
00:35:50,777 --> 00:35:52,904
‫لقد نسيت الفأس، سأعود‬

468
00:35:57,283 --> 00:36:00,161
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

469
00:36:02,705 --> 00:36:05,166
‫لست جاهزة بعد لأموت يا (جيريمي)‬

470
00:36:06,334 --> 00:36:10,088
‫لست جاهزة، ربما سأصبح جاهزة‬
‫ذات يوم ولكن ليس اليوم‬

471
00:36:12,423 --> 00:36:15,635
‫وأجهل ما أفعله بشأن والدي‬

472
00:36:15,760 --> 00:36:18,054
‫أو ما سأفعله حين تتصل الشريف‬
‫لأنها ستتصل بي...‬

473
00:36:18,179 --> 00:36:20,139
‫لا بأس، سنتجاوز هذه المرحلة‬

474
00:36:20,515 --> 00:36:22,433
‫يمكنني أن أخبر الجميع‬
‫أنك مع العائلة‬

475
00:36:22,558 --> 00:36:24,602
‫وأنه كان يصعب عليك جداً التواجد هنا‬

476
00:36:25,770 --> 00:36:28,231
‫قد لا أكون قادراً على لمسك أو ضمك‬

477
00:36:28,356 --> 00:36:32,944
‫لكنني هنا لأجلك‬
‫أياً كان ما تحتاجين إليه‬

478
00:37:02,807 --> 00:37:05,101
‫هل وجدت تلك الفتاة‬
‫التي كنت تبحث عنها؟‬

479
00:37:06,185 --> 00:37:12,442
‫أجل وجدتها ومن ثم أطلقت النار علي‬
‫لذا أنا غاضب بعض الشيء‬

480
00:37:12,567 --> 00:37:14,610
‫وأنا جائع قليلاً‬

481
00:37:15,528 --> 00:37:19,824
‫ولكن لحسن الحظ، يمكنك مساعدتي‬
‫في أحد هذين الأمرين‬

482
00:37:31,711 --> 00:37:33,087
‫املأها‬

483
00:37:53,816 --> 00:37:56,903
‫جيد، وصل الغجر‬

484
00:37:57,028 --> 00:37:58,446
‫آسف‬

485
00:37:58,571 --> 00:38:01,115
‫تسمون أنفسكم "المسافرين" الآن، صحيح؟‬

486
00:38:01,991 --> 00:38:03,493
‫هذا مناسب أكثر‬

487
00:38:03,618 --> 00:38:08,122
‫يمكنك أن تناديني كما تشاء حين أنحرك‬

488
00:38:10,208 --> 00:38:15,004
‫فهمت، أنت غاضب لأنني قتلت‬
‫مضيفتك الشقراء صاحبة العينين الزرقاوين‬

489
00:38:15,630 --> 00:38:18,424
‫هذا ما يحصل حين تسيطر‬
‫على جسم أحدهم للتجسس علي‬

490
00:38:19,258 --> 00:38:23,763
‫ولكن تهانيّ لأنك وجدتني‬
‫ماذا الآن؟ ماذا تريد؟‬

491
00:38:23,888 --> 00:38:27,683
‫أنت وستعود إلى ذلك القبر‬
‫الذي سيُقفل إلى الأبد‬

492
00:38:28,393 --> 00:38:30,937
‫هذا ما أراده المسافرون دوماً‬

493
00:38:36,192 --> 00:38:39,153
‫لحسن حظك‬
‫لم أعتبر نفسي يوماً واحدة منهم‬

494
00:38:40,321 --> 00:38:45,868
‫أعرف أنه بإمكانك أن تقرأ أفكاري‬
‫ولدي مفكرتي الخاصة‬

495
00:38:48,454 --> 00:38:52,291
‫أجل، ألاحظ ذلك‬

496
00:38:55,253 --> 00:38:59,465
‫سأعود يا شريكتي في السكن‬
‫أجهل متى لكنني سأعود‬

497
00:38:59,590 --> 00:39:02,093
‫اتصلي بي‬
‫حالما تصلك أخبار (بوني)، حسناً؟‬

498
00:39:02,218 --> 00:39:05,221
‫- لقد تركت لها مئة رسالة‬
‫- سأفعل ذلك، أعدك‬

499
00:39:08,266 --> 00:39:10,393
‫ستجديه يا (إلينا)‬

500
00:39:11,102 --> 00:39:12,562
‫أجل، أعلم‬

501
00:39:13,855 --> 00:39:15,398
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

502
00:39:17,442 --> 00:39:19,694
‫لم أظن أن (إلينا غيلبرت)‬
‫قد تستسلم بهذه السهولة‬

503
00:39:21,696 --> 00:39:24,907
‫آسف لأنني كنت قاسياً‬
‫في وقت سابق، هذا من شيمي‬

504
00:39:25,783 --> 00:39:27,702
‫أنت ابنة (غرايسن غيلبرت)، صحيح؟‬

505
00:39:28,411 --> 00:39:30,621
‫- هل كنت تعرف والدي؟‬
‫- عرفت عنه‬

506
00:39:30,746 --> 00:39:32,832
‫إنه أسطورة هنا، لامع‬

507
00:39:33,249 --> 00:39:35,001
‫لقد درست أبحاثه كلها‬

508
00:39:35,126 --> 00:39:37,587
‫لا يمكنني إلا أن آمل‬
‫أن أقوم بالعمل الذي قام به‬

509
00:39:37,712 --> 00:39:40,173
‫هل يعني ذلك أنه زوّر وثائق وفاة أيضاً؟‬

510
00:39:42,341 --> 00:39:45,261
‫وأنا ظننت أنك تحبين‬
‫علم الأحياء المجهري فحسب‬

511
00:39:46,095 --> 00:39:49,640
‫لدي ساعات عمل في المكتب غداً‬
‫زوريني هناك، يمكننا التحدث‬

512
00:39:49,765 --> 00:39:53,478
‫أجل، كنت لأفعل ذلك‬
‫ولكن لدي أمور أخرى مهمة أعالجها حالياً‬

513
00:39:55,605 --> 00:39:57,482
‫أبلغيني متى تصبحين أقل انشغالاً‬

514
00:40:01,360 --> 00:40:03,738
‫حسناً، أظن أن أي بطل‬
‫قد يتصرف بهذه الطريقة‬

515
00:40:04,530 --> 00:40:07,116
‫الصراحة، من كان ليفكر في ذلك؟‬

516
00:40:11,078 --> 00:40:12,455
‫أولست فضولية على الأقل‬

517
00:40:12,580 --> 00:40:15,708
‫بشأن قصة هذا الأستاذ غريب الأطوار؟‬

518
00:40:15,833 --> 00:40:19,504
‫ستتولى (كارولين) أمره، لا يمكنني البقاء‬
‫هنا فيما أعرف أن (ستيفان) في مكان ما‬

519
00:40:19,879 --> 00:40:21,297
‫أجل حسناً‬

520
00:40:23,174 --> 00:40:25,843
‫- هذا خاتم (ستيفان) للنهار‬
‫- أخذته من (سيلاس) البارحة‬

521
00:40:26,886 --> 00:40:29,805
‫ولمعلوماتك، أنا آمن كفاية‬
‫في ما يتعلق بعلاقتنا‬

522
00:40:29,931 --> 00:40:33,017
‫وأحلامك النفسية التي تراودك‬
‫بشأن صديقك السابق‬

523
00:40:33,142 --> 00:40:34,519
‫لا تزعجني‬

524
00:40:36,270 --> 00:40:37,647
‫ولكن يظل الأمر مقززاً‬

525
00:40:40,316 --> 00:40:41,692
‫أحبك‬

526
00:40:42,401 --> 00:40:48,032
‫سننقذ (ستيفان) وسأظل أحبك، حسناً؟‬

527
00:41:09,262 --> 00:41:10,638
‫آلو؟‬

528
00:41:11,264 --> 00:41:12,640
‫"وجدنا شيئاً"‬

529
00:41:14,100 --> 00:41:17,645
‫لم نجد شيئاً في المقلع ولكن وجد شرطي‬
‫هذا على مسافة أميال قليلة‬

530
00:41:17,770 --> 00:41:19,146
‫لم نفتحه‬

531
00:41:19,689 --> 00:41:21,732
‫(ستيفان) موجود هناك منذ ثلاثة أشهر‬

532
00:41:23,067 --> 00:41:24,735
‫هناك احتمال أن يكون جائعاً‬

533
00:41:37,748 --> 00:41:40,668
‫يا للهول، هذا ليس (ستيفان)‬

534
00:41:40,835 --> 00:41:42,628
‫أنت محقة، كان جائعاً‬

535
00:41:46,841 --> 00:41:48,217
‫من المؤكد أنه ما زال كذلك‬

536
00:41:52,763 --> 00:41:56,763
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

