﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:04,085
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,211 --> 00:00:05,795
‫"أحضرني الحب إلى (ميستك فولز)"‬

3
00:00:05,921 --> 00:00:07,672
‫أحبك يا (دايمن)‬

4
00:00:07,797 --> 00:00:09,174
‫"والحب أبعدني عنها"‬

5
00:00:09,299 --> 00:00:11,259
‫- (سايلس)‬
‫- مرحباً يا ظل نفسي‬

6
00:00:12,260 --> 00:00:14,221
‫"وحين اعتقدنا أننا بأمان"‬

7
00:00:17,307 --> 00:00:19,601
‫"أخذ أعداؤنا كل شيء منا"‬

8
00:00:20,101 --> 00:00:22,103
‫لست مستعدة للموت بعد يا (جيريمي)‬

9
00:00:22,229 --> 00:00:23,939
‫بوسعي إخبار الجميع أنك مع أسرتك‬

10
00:00:24,064 --> 00:00:26,858
‫ربما لا يمكنني أن ألمسك لكنني هنا من أجلك‬

11
00:00:26,983 --> 00:00:29,277
‫- "حيواتنا..."‬
‫- ماذا تفعلين بأخي؟‬

12
00:00:29,402 --> 00:00:31,571
‫أحرق دماغ (سايلس)‬

13
00:00:32,405 --> 00:00:33,823
‫(ستيفان)، اشتقنا إليك‬

14
00:00:33,949 --> 00:00:35,825
‫أجهل من تكونان‬

15
00:00:35,951 --> 00:00:37,827
‫"وحتى ذكرياتنا"‬

16
00:00:43,458 --> 00:00:46,127
‫"في ١٢ من مارس ١٩٢٢، غبت عن الوعي لبضعة أيام"‬

17
00:00:46,253 --> 00:00:49,631
‫"استفقت وسط دم شخص غريب في مكان لا أعرفه"‬

18
00:00:49,756 --> 00:00:51,508
‫"مع نساء لا أذكرهن"‬

19
00:00:51,633 --> 00:00:53,218
‫"أشعر بالحياة مجدداً"‬

20
00:00:54,719 --> 00:00:56,888
‫حسناً، أظنني قرأت ما يكفي‬

21
00:00:57,973 --> 00:01:00,600
‫- لا شيء؟‬
‫- أعلم أن تلك الكلمة تعني لا شيء‬

22
00:01:00,725 --> 00:01:02,143
‫أعلم في أي يوم نحن وفي أي عام نحن‬

23
00:01:02,269 --> 00:01:05,647
‫وأعلم أن هذه السيارة فيها محرك من ٨ أسطوانات‬
‫ورغم قراءتي لدفتري مذكرات‬

24
00:01:05,772 --> 00:01:08,525
‫إلا أنني لا أذكر مطلقاً من أكون‬

25
00:01:08,733 --> 00:01:10,360
‫في الواقع...‬

26
00:01:10,485 --> 00:01:12,028
‫وهل يفترض أن يشبعني هذا؟‬

27
00:01:12,153 --> 00:01:15,323
‫حسناً، نعم ولا، تقنياً أجل لأنك مصاص دماء‬

28
00:01:15,448 --> 00:01:16,825
‫غريب‬

29
00:01:16,950 --> 00:01:18,994
‫واقعياً لا، لأنك كما تعرف هذا أنت‬

30
00:01:19,119 --> 00:01:23,623
‫أجل، مصاص الدماء النهم والشره للدم‬
‫وقاطع الرؤوس في (مونتيري)‬

31
00:01:23,748 --> 00:01:26,001
‫كنا عندئذ في عشرينيات القرن العشرين يا صاح‬

32
00:01:26,334 --> 00:01:29,045
‫المعذرة، لكن هذه أمور كثيرة لاستيعابها‬

33
00:01:29,504 --> 00:01:32,257
‫إنك مصاص دماء، ولست رجل كهف‬

34
00:01:33,675 --> 00:01:36,386
‫دعني أستوضح هذا إذاً‬

35
00:01:36,511 --> 00:01:38,013
‫ساعدتك لسرقة هذه السيارة‬

36
00:01:38,138 --> 00:01:40,974
‫واكتشفت أنني مصاص دماء قتل أباه‬

37
00:01:41,516 --> 00:01:43,393
‫ومع ذلك لا أنشر الفوضى؟‬

38
00:01:43,518 --> 00:01:44,894
‫إنك رجل ذو مبادئ يا (ستيفان)‬

39
00:01:45,020 --> 00:01:47,731
‫انمحت ذاكرته على يد ساحرة عمرها ألفي عام‬

40
00:01:47,856 --> 00:01:50,900
‫أجل، أراهن أن تلك الساحرة‬
‫البالغة ألفي عام تقود أسرع منك بقليل‬

41
00:01:51,234 --> 00:01:56,615
‫لحظة، دعني أحزر، الأخ المرح، الأخ الآمن‬

42
00:02:01,703 --> 00:02:03,830
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ألا تثق بي؟‬

43
00:02:04,164 --> 00:02:06,041
‫- هل حقاً أمامي خيار؟‬
‫- لا‬

44
00:02:29,314 --> 00:02:31,566
‫فهمت، أنت الأخ المرح‬

45
00:02:42,410 --> 00:02:43,953
‫أرجوك أخبريني أنني لم أكن قد فقدت صوابي‬

46
00:02:44,079 --> 00:02:47,082
‫عندما تركت (دايمن) مسؤولاً‬
‫عن مصاص دماء فقد الذاكرة‬

47
00:02:47,207 --> 00:02:49,167
‫ماذا قال تحديداً؟‬

48
00:02:49,292 --> 00:02:52,545
‫في رسالة واحدة: "الأمور بخير حتى الآن"‬
‫وهذا يعني بلغة (دايمن)‬

49
00:02:52,671 --> 00:02:55,924
{\pos(192,200)}‫أنهما ربما افترسا مجموعة‬
‫من فتيات الكشافة حتى الآن‬

50
00:02:56,049 --> 00:02:58,843
‫- (كارولين)‬
‫- أمزح... نوعاً ما‬

51
00:02:59,302 --> 00:03:03,556
{\pos(192,200)}‫بالرغم من أنه ليس مستبعداً‬
‫لدى مرضى النسيان الرجعي‬

52
00:03:03,682 --> 00:03:06,476
{\pos(192,200)}‫أو الذين تعرضوا لإصابات‬
‫دماغية أخرى أن يصيروا متقلبين‬

53
00:03:06,601 --> 00:03:07,977
‫حسناً د. (فوربز)‬

54
00:03:08,103 --> 00:03:09,896
‫منذ متى تعرفين الكثير عن فقدان الذاكرة؟‬

55
00:03:10,021 --> 00:03:14,150
{\pos(192,200)}‫ربما لأنني درست الكيمياء والكيمياء الحيوية‬
‫وعلم الأحياء المجهرية التطبيقي‬

56
00:03:14,275 --> 00:03:18,446
{\pos(192,200)}‫وعلم الأحياء الجزيئي ومسلسل‬
‫(غرايز أناتومي) الواقعي والتلفزيوني‬

57
00:03:18,571 --> 00:03:20,824
{\pos(192,200)}‫- فعلت كل ذلك من أجل (ستيفان)‬
‫- "طبعاً"‬

58
00:03:21,908 --> 00:03:24,494
{\pos(192,200)}‫أحاول أيضاً إبهار د. (ماكسفيلد)‬

59
00:03:24,619 --> 00:03:28,665
{\pos(192,200)}‫"تصورت أنني إذا استطعت التقرب منه‬
‫فسأحضر محاضراته الأحيائية"‬

60
00:03:28,832 --> 00:03:32,627
{\pos(192,200)}‫وربما أعرف سبب تغطيته لجريمة قتل‬
‫شريكتنا في السكن على يد مصاص دماء‬

61
00:03:33,294 --> 00:03:35,630
{\pos(192,200)}‫ومن الممكن أيضاً أن يكون لدي رفيق في الدرس‬

62
00:03:39,300 --> 00:03:40,677
{\pos(192,200)}‫مرحباً د. (ماكسفيلد)‬

63
00:03:41,344 --> 00:03:43,346
‫هل أنت مستعد للدرس يا (جيسي)؟‬

64
00:03:44,472 --> 00:03:49,978
{\pos(192,200)}‫(جيسي)؟ مساعد د. (ماكسفيلد)‬
‫في المختبر الفاتن والظريف والعازب بأعجوبة؟‬

65
00:03:50,979 --> 00:03:54,274
{\pos(192,200)}‫سأجره إلى احتفالية قرع الأجراس‬
‫في مقابر بلدتنا‬

66
00:03:54,399 --> 00:03:56,693
‫كأول موعد غرامي مخيف؟‬

67
00:03:56,818 --> 00:03:58,903
‫بل كموعد للدرس‬

68
00:03:59,028 --> 00:04:01,406
{\pos(192,200)}‫وبينما أنا هناك قد أقرع جرساً‬
‫لاحتضار علاقتي مع (تايلر)‬

69
00:04:01,531 --> 00:04:04,033
{\pos(192,200)}‫نظراً إلى أنها على فراش الموت‬

70
00:04:04,159 --> 00:04:06,327
‫- أراك يوم الإثنين يا دكتور‬
‫- ابتعد عن المتاعب‬

71
00:04:06,536 --> 00:04:08,663
{\pos(192,200)}‫هل سأراك هناك؟ بوسعك إحضار (ستيفان)‬

72
00:04:08,788 --> 00:04:11,374
{\pos(192,200)}‫أعني من المفارقات أن ذلك يدعى يوم التذكر‬

73
00:04:11,875 --> 00:04:13,626
{\pos(192,200)}‫آمل ذلك حقاً‬

74
00:04:13,752 --> 00:04:17,672
{\pos(192,200)}‫الأمر رهن بكيفية استيعاب (ستيفان)‬
‫لماضيه المظلم العاصف‬

75
00:04:17,797 --> 00:04:19,174
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأخاطبك لاحقاً‬

76
00:04:22,093 --> 00:04:25,221
{\pos(192,200)}‫- نخب العم (ستيف)!‬
‫- نخب العم (ستيف)!‬

77
00:04:26,055 --> 00:04:27,432
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- أجل!‬

78
00:04:30,852 --> 00:04:32,937
{\pos(192,200)}‫هل هذه المدينة تبتهج جداً هكذا بالموتى؟‬

79
00:04:33,062 --> 00:04:35,607
{\pos(192,200)}‫حسناً، في موضوع تقاليد المدينة السقيمة‬

80
00:04:35,732 --> 00:04:39,152
{\pos(192,200)}‫عد لعشرينيات القرن التاسع عشر‬
‫عندما كان الجميع مرتعب جداً من مرض الكوليرا‬

81
00:04:39,277 --> 00:04:43,072
‫لدرجة أنهم كانوا يدفنون المحتضر‬
‫قبل موته بقليل‬

82
00:04:43,198 --> 00:04:46,367
{\pos(192,200)}‫إذاً لدينا عيد لدفن الموتى أحياء؟‬

83
00:04:46,493 --> 00:04:51,956
{\pos(192,200)}‫كانوا مرتعبين جداً إلى حد أنهم طلبوا‬
‫أن يدفنوا مع خيط متصل بجرس فوق الأرض‬

84
00:04:52,081 --> 00:04:54,375
{\pos(192,200)}‫ثم كانت تبقى العائلة بقرب القبر طوال ٢٤ ساعة‬

85
00:04:54,501 --> 00:04:57,837
{\pos(192,200)}‫على أمل سماع الجرس وعودة أحبائهم‬

86
00:04:57,962 --> 00:05:01,007
‫لكن الآن أصبح ذلك عذراً سخيفاً للسكر بشدة‬

87
00:05:03,593 --> 00:05:05,720
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

88
00:05:09,224 --> 00:05:11,726
‫مرحباً عزيزتي، نريد جولة شراب أخرى من فضلك‬

89
00:05:12,310 --> 00:05:13,895
‫- على الفور‬
‫- أجل‬

90
00:05:17,690 --> 00:05:20,985
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- ذاك، يا أخي‬

91
00:05:21,110 --> 00:05:24,405
‫كان تحرقك لشيء أقوى قليلاً من كيس دماء‬

92
00:05:24,531 --> 00:05:27,325
‫ما المشكلة إذاً؟ أمضيت اليوم كله‬
‫وأنت تحاول إقناعي أنني مصاص دماء‬

93
00:05:27,450 --> 00:05:29,494
‫اقتنعت، فدعني أتصرف كمصاص دماء‬

94
00:05:29,619 --> 00:05:32,497
‫للأسف يا (ستيفان)، ثمة نوعان‬
‫من مصاصي الدماء في العالم، اتفقنا؟‬

95
00:05:32,622 --> 00:05:35,834
‫نجد الذين يمكنهم أن يكونوا معتدلين، وهناك أنت‬

96
00:05:36,751 --> 00:05:38,127
‫لست طبيباً نفسياً‬

97
00:05:38,920 --> 00:05:40,296
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

98
00:05:40,421 --> 00:05:44,217
‫لكن ربما قتل والدنا وتحولي إلى مصاص دماء‬

99
00:05:44,342 --> 00:05:46,135
‫والصدمة التي رافقت ذلك‬

100
00:05:46,261 --> 00:05:48,972
‫جعلوني مصاص دماء يتغذى على البشر‬

101
00:05:49,097 --> 00:05:50,557
‫ثم يقتلع رؤوسهم‬

102
00:05:50,682 --> 00:05:53,226
‫لكن طالما أنني الآن لا أتذكر ذلك‬

103
00:05:53,351 --> 00:05:56,521
‫ولا ذاك الذنب، فربما مسألة‬
‫قطع الرؤوس لن تمثل مشكلة‬

104
00:05:56,646 --> 00:05:58,439
‫دعنا لا نحاول اختبار ذلك، اتفقنا؟‬

105
00:06:00,733 --> 00:06:05,238
‫وأنا من ظننت أن استرجاع ما يناهز‬
‫قرنين من الذكريات سيكون مملاً‬

106
00:06:05,363 --> 00:06:07,490
‫ذكريني باسمك مجدداً‬

107
00:06:09,200 --> 00:06:12,495
‫- (إلينا)‬
‫- (إلينا)، صحيح‬

108
00:06:13,955 --> 00:06:15,623
‫ألم تخبره عني؟‬

109
00:06:16,040 --> 00:06:17,792
‫مائتا عام زمن طويل‬

110
00:06:19,627 --> 00:06:21,838
‫لا بأس، حسناً...‬

111
00:06:34,142 --> 00:06:35,977
‫لا تتوقف بسببي‬

112
00:06:39,439 --> 00:06:40,815
‫آسف، أنا...‬

113
00:06:41,316 --> 00:06:43,776
‫ذهبت لأركض فقط، ماذا تفعلين هنا؟‬

114
00:06:43,902 --> 00:06:45,570
‫لا توجد منصة (نيتفليكس) حيث أنا‬

115
00:06:45,695 --> 00:06:49,324
‫لكن تمرينك هو مصدر ترفيهي الأساسي‬

116
00:06:49,782 --> 00:06:51,618
‫كنت أتخلص من بعض الأدرينالين الزائد فحسب‬

117
00:06:52,410 --> 00:06:55,747
‫وكل فتاة على الجانب الآخر تشكرك على ذلك‬

118
00:06:56,623 --> 00:06:58,207
‫إذاً هذه عادتنا الجديدة‬

119
00:06:58,333 --> 00:07:02,587
‫تقولين طرائف عن الموتى‬
‫بينما أتجنب أصدقاءنا جميعاً نيابة عنك؟‬

120
00:07:02,712 --> 00:07:05,381
‫ليس بيدي حيلة لإعادة ذاكرة‬
‫(ستيفان) يا (جيريمي)‬

121
00:07:05,965 --> 00:07:09,218
‫لكنهم يجهلون ذلك لأنهم يجهلون أنك ميتة‬

122
00:07:10,511 --> 00:07:15,391
‫ينتظرونك لتساعديهم‬
‫لأن هذا ما تفعلينه دائماً، تساعدين‬

123
00:07:15,516 --> 00:07:17,894
‫ماذا حصل لوعدك لي بدعم قرارتي؟‬

124
00:07:18,019 --> 00:07:21,981
‫أود ذلك يا (بوني) لكن ليس على هذا النحو‬

125
00:07:28,321 --> 00:07:30,281
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً (جيريمي)"‬

126
00:07:30,782 --> 00:07:33,785
‫أأنت متفرغ للحظة؟ إنني أفقد صوابي هنا‬

127
00:07:35,161 --> 00:07:36,829
‫أجل، أجل، ماذا يجري؟‬

128
00:07:39,415 --> 00:07:42,961
‫استيقظت ليلة البارحة مغطى بالوحل ومعي هذه‬

129
00:07:43,962 --> 00:07:46,297
‫- حسناً، هذا غريب‬
‫- أجل، أعلم‬

130
00:07:46,422 --> 00:07:47,924
‫ولا أعلم من أين جاءت‬

131
00:07:48,049 --> 00:07:52,220
‫غبت عن الوعي وأنا واثق‬
‫من أنها ليست المرة الأولى‬

132
00:07:52,762 --> 00:07:54,931
‫كم مرة مت وأنت ترتدي خاتم (غيلبرت)؟‬

133
00:07:55,056 --> 00:07:57,225
‫لا، لا أظن أن الخاتم هو ما يعبث معي‬

134
00:07:57,350 --> 00:08:00,103
‫لا، لا بد من أن للأمر علاقة بعجز‬
‫(سايلس) عن السيطرة علي ذهنياً‬

135
00:08:00,979 --> 00:08:03,022
‫رأى شيئاً أو أحداً ما‬

136
00:08:03,147 --> 00:08:04,983
‫أو مهما كان ما وضعه‬
‫في عقلي ذاك المسخ التشيكي‬

137
00:08:05,108 --> 00:08:07,694
‫لكنني أعتقد أنه ما زال داخل رأسي‬

138
00:08:14,909 --> 00:08:16,285
‫ما مسألة الكاميرا؟‬

139
00:08:16,411 --> 00:08:19,163
‫وضعت الكاميرات في أنحاء المنزل‬
‫لمساعدتي على معرفة كيف أفقد الوقت‬

140
00:08:19,998 --> 00:08:21,541
‫هل تحدثت مع (بوني)؟‬

141
00:08:21,666 --> 00:08:24,085
‫أظنها الوحيدة التي قد تعرف ما يجري هنا‬

142
00:08:24,210 --> 00:08:27,422
‫أجل، أجل، إنها في العاصمة‬
‫مع والدتها أو ما شابه‬

143
00:08:27,547 --> 00:08:29,007
‫لذلك لا يمكنها الرد؟‬

144
00:08:29,132 --> 00:08:32,719
‫أرسلت لها نحو ٣٠٠ رسالة إلكترونية‬
‫هذا الصيف ولردت علي بالضعف‬

145
00:08:33,219 --> 00:08:35,263
‫هل فعلت شيئاً أغضبها؟‬

146
00:08:35,471 --> 00:08:38,266
‫لا أعلم، لم تذكر شيئاً‬

147
00:08:38,391 --> 00:08:41,728
‫(جير)، اسمع، أريدك أن تساعدني‬
‫للاتصال بها، اتفقنا؟‬

148
00:08:41,853 --> 00:08:43,521
‫لم أنم، اتفقنا؟‬

149
00:08:43,646 --> 00:08:47,400
‫أنا خائف وأفقد صوابي هنا، أحتاج إلى المساعدة‬

150
00:08:49,110 --> 00:08:51,988
‫- يجب أن أذهب‬
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬

151
00:08:54,115 --> 00:08:56,659
‫إذاً يا سيد رائع حتى الآن‬

152
00:08:56,909 --> 00:08:59,996
‫وبوسعي تدبر أمر أخي وأعلم ما أفعله‬

153
00:09:00,121 --> 00:09:02,665
‫مهلاً، لم أقل أبداً إنني أعلم ما أفعله‬

154
00:09:06,753 --> 00:09:08,421
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- بـ(بوني)‬

155
00:09:09,297 --> 00:09:11,883
‫ساحرة فعلت به ذلك وربما بوسع ساحرة إبطاله‬

156
00:09:12,008 --> 00:09:14,719
‫أحاول ذلك يا أختي، اتصلت بها ١٠ مرات تقريباً‬

157
00:09:14,844 --> 00:09:17,555
‫ولم تعاود الاتصال بي، اسمعي، إلى أن تجيب‬

158
00:09:17,680 --> 00:09:22,560
‫فلندع (ستيفان) على هواه‬
‫مرح ومرتاح البال وثمل‬

159
00:09:22,685 --> 00:09:25,229
‫من دون عبء ١٠٠ عام‬
‫من ذنوب مصاص دماء على كاهله‬

160
00:09:25,354 --> 00:09:27,440
‫أتى ذلك الذنب من إدمان الدماء‬

161
00:09:27,565 --> 00:09:29,442
‫وربما هذا لا يزال راسخاً في عقله‬

162
00:09:29,567 --> 00:09:33,029
‫حضرت صف فلسفة واحد‬
‫فصرت الآن ملكة صراع الطبع والتطبع؟‬

163
00:09:35,907 --> 00:09:37,283
‫إلى أين ذهب؟‬

164
00:09:39,035 --> 00:09:41,412
‫لا ترين تلك النادلة الجميلة في أي مكان، صحيح؟‬

165
00:09:52,673 --> 00:09:54,050
‫لا تصرخي‬

166
00:09:55,510 --> 00:09:56,886
‫لا تتحركي‬

167
00:09:59,764 --> 00:10:01,224
‫لا أريد إيذاءك‬

168
00:10:02,725 --> 00:10:04,310
‫تبدين لطيفة جداً‬

169
00:10:05,853 --> 00:10:08,064
‫ليس كأنني أود اقتلاع رأسك‬

170
00:10:08,940 --> 00:10:12,568
‫لكن يستمرون بإخباري أنني إن تذوقته لمرة‬

171
00:10:14,821 --> 00:10:16,614
‫فلن أتمكن من التوقف‬

172
00:10:20,368 --> 00:10:25,748
‫ورغم أن فكرة قتلك تخيفني بشدة‬

173
00:10:27,041 --> 00:10:31,963
‫إلا أن هذا الشعور بالجوع في داخلي أقوى بكثير‬

174
00:10:37,844 --> 00:10:40,263
‫اليوم أنا الأخ الأكثر أماناً‬

175
00:10:48,394 --> 00:10:50,104
‫أي نوع من الأسماء هو (هونريا فيل)؟‬

176
00:10:50,229 --> 00:10:52,398
‫إنك نوعاً ما من قتلها‬

177
00:10:54,817 --> 00:10:59,489
‫وفقاً للإدراك المتأخر‬
‫كان الإغراء شديداً في الحانة‬

178
00:10:59,614 --> 00:11:02,158
‫لذا إن كانت جينات قاطع الرؤوس بيولوجية‬

179
00:11:02,283 --> 00:11:04,118
‫فعلينا أن نقلل تواصلك بالبشر‬

180
00:11:04,243 --> 00:11:07,914
‫ريثما نعيد عقلك المخبول‬
‫إلى طبيعته، لذا هذا هو‬

181
00:11:09,540 --> 00:11:12,669
‫إذاً هذا سرداب الأسرة؟‬

182
00:11:14,379 --> 00:11:15,922
‫هل من أحد هنا لم أقتله؟‬

183
00:11:16,047 --> 00:11:18,675
‫أنت أنهيت والدنا الذي أصبح في الجحيم‬

184
00:11:20,677 --> 00:11:22,762
‫العم (زاك)، موته كان ذنبي‬

185
00:11:23,638 --> 00:11:25,682
‫ومن الجانب المشرق، فقد ماتت أمنا بمرض السل‬

186
00:11:25,807 --> 00:11:27,183
‫جيد‬

187
00:11:30,144 --> 00:11:31,813
‫"(جيريمي): أريد مخاطبتك على انفراد"‬

188
00:11:31,938 --> 00:11:33,940
‫يجب أن أذهب للقاء شاب بشأن ساحرة‬

189
00:11:34,607 --> 00:11:37,110
‫واصلا الاحتفال بدوني يا أخي‬

190
00:11:38,653 --> 00:11:41,531
‫من أجلك... وهذا من أجلك‬

191
00:11:43,324 --> 00:11:48,996
‫آمل حقاً أن يكون تاريخ‬
‫أسرتك أسعد من تاريخ أسرتي‬

192
00:11:49,163 --> 00:11:50,873
‫حسناً، لنر‬

193
00:11:50,998 --> 00:11:55,294
‫خلال الأعوام الـ٣ الأخيرة‬
‫فقدت أهلي بالتبني واللذين أنجباني‬

194
00:11:55,420 --> 00:11:57,171
‫وعمتي، والوصي علي (آلاريك)‬

195
00:11:57,296 --> 00:11:59,006
‫كما أن أخي (جيريمي) مات‬

196
00:11:59,132 --> 00:12:02,802
‫لكنه عاد للحياة لذا هذه نقطة حسنة‬

197
00:12:02,927 --> 00:12:05,304
‫لحظة، (جيريمي) الذي يعيش في بيتنا؟‬

198
00:12:05,430 --> 00:12:10,727
‫أجل، بعد أن انهرت وحرقت منزلي برمته‬

199
00:12:11,018 --> 00:12:12,395
‫أجل‬

200
00:12:12,937 --> 00:12:14,981
‫- ماذا؟‬
‫- كيف لا أذكرك؟‬

201
00:12:16,232 --> 00:12:19,360
‫أعني أنك ذكية وجميلة وظريفة‬

202
00:12:19,485 --> 00:12:21,446
‫من الواضح أنك أقوى امرأة في العالم‬

203
00:12:21,571 --> 00:12:24,282
‫إن تمكنت من إيجاد طريقة لتخطي كل ذلك‬

204
00:12:27,577 --> 00:12:30,830
‫أحيط نفسي بأناس رائعين يساعدونني لتخطيه‬

205
00:12:33,166 --> 00:12:34,542
‫مثلك‬

206
00:12:35,752 --> 00:12:39,213
‫- إنك أحد أولئك الناس‬
‫- إذاً نحن مرتبطان بالموت؟‬

207
00:12:40,673 --> 00:12:43,885
‫أرجوك لا تخبريني أننا التقينا في المقابر‬

208
00:12:45,845 --> 00:12:47,638
‫حقاً؟ التقينا في المقابر؟‬

209
00:12:49,390 --> 00:12:52,685
‫لا، رسمياً التقينا في مكان آخر أولاً‬

210
00:12:52,852 --> 00:12:56,981
‫- لكن هل تود رؤيته؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

211
00:12:59,358 --> 00:13:01,277
‫- "مرحباً؟"‬
‫- (جيريمي غيلبرت) يجيب‬

212
00:13:01,402 --> 00:13:03,404
‫يا لها من أعجوبة في يوم التذكر‬

213
00:13:03,529 --> 00:13:08,201
‫أخبرني أنك وجدت (بوني) إذ لدي مصاص دماء جائع‬
‫نسى أنه بطل الرواية‬

214
00:13:09,660 --> 00:13:12,288
‫أريدك أن توافيني وأريدك أن تأتي بمفردك‬

215
00:13:12,413 --> 00:13:14,332
‫وأريدك أن تكون أقل غموضاً وغرابة‬

216
00:13:14,665 --> 00:13:16,083
‫"أعرف مكان (بوني)"‬

217
00:13:17,001 --> 00:13:18,836
‫تعال إلى هنا، وسأشرح لك‬

218
00:13:27,261 --> 00:13:29,555
‫- هل من شيء؟‬
‫- لا، آسف‬

219
00:13:32,475 --> 00:13:34,936
‫في الواقع، أظنك جئت من ذاك الاتجاه‬

220
00:13:35,061 --> 00:13:36,437
‫لأنني أذكر أنني نظرت إلى ذاك الاتجاه‬

221
00:13:36,938 --> 00:13:38,773
‫- لذا ربما إن تبادلنا‬
‫- طبعاً‬

222
00:13:43,611 --> 00:13:44,987
‫أجل‬

223
00:13:51,869 --> 00:13:53,871
‫هنا حيث تصادمنا‬

224
00:13:55,581 --> 00:13:58,125
‫لنحاول مجدداً، هلا فعلنا؟‬

225
00:13:58,543 --> 00:14:01,921
‫يا (إلينا)، بالرغم‬
‫من أن فقدان ذاكرتي أمر محبط‬

226
00:14:02,046 --> 00:14:05,466
‫إلا أنني لا أعتقد أن إعادة‬
‫تمثيل الوقت الذي التقينا فيه‬

227
00:14:05,591 --> 00:14:07,677
‫سيعيدها كلها سحرياً‬

228
00:14:09,762 --> 00:14:11,514
‫أجل، أعلم‬

229
00:14:11,639 --> 00:14:17,228
‫حسناً، آسفة، أنا... إن رؤيتك بهذه الحالة...‬

230
00:14:18,688 --> 00:14:20,773
‫- أمر غريب جداً‬
‫- أنا غريب؟‬

231
00:14:21,440 --> 00:14:23,317
‫أنت التي خرجت للتو من حمام الرجال‬

232
00:14:23,442 --> 00:14:26,153
‫هل أريد حتى أن أعرف السبب؟‬

233
00:14:28,322 --> 00:14:31,784
‫لنقل إنني كنت أمر بيوم أول مريع جداً‬

234
00:14:41,919 --> 00:14:44,380
‫- أريد أن أريك شيئاً، تعال‬
‫- أجل، طبعاً‬

235
00:14:46,048 --> 00:14:47,425
‫"(ميستك فولز)، (تيمبروولفز)"‬

236
00:14:47,550 --> 00:14:50,970
‫- أغمض عينيك‬
‫- أنت أغمضي عينيك‬

237
00:14:51,637 --> 00:14:54,098
‫هيا يا (ستيفان)، ثق بي‬

238
00:14:56,058 --> 00:14:57,476
‫حسناً‬

239
00:15:02,648 --> 00:15:04,317
‫حسناً، بوسعك أن تفتحهما‬

240
00:15:06,110 --> 00:15:08,487
‫المنظر بديع! تعال للأعلى‬

241
00:15:08,905 --> 00:15:10,448
‫كيف أصعد إلى الأعلى بحق السماء؟‬

242
00:15:10,573 --> 00:15:14,452
‫اقفز واضغط بكل قوتك‬

243
00:15:16,245 --> 00:15:17,622
‫حسناً‬

244
00:15:25,588 --> 00:15:26,964
‫لا بأس‬

245
00:15:27,173 --> 00:15:31,802
‫يجب أن أعترف أن ذلك كان حقاً مذهلاً جداً‬

246
00:15:32,595 --> 00:15:35,306
‫أنت من قفز بي لأعلى دولاب دوار ذات مرة‬

247
00:15:35,890 --> 00:15:37,808
‫قبل أن أصبح مصاصة دماء‬

248
00:15:37,934 --> 00:15:40,561
‫أجل، تقصدين حين كنا نتواعد‬

249
00:15:42,146 --> 00:15:44,357
‫ظننت أن (دايمن) لم يخبرك بعد عن هذا الجزء‬

250
00:15:44,482 --> 00:15:47,151
‫ربما أنا فاقد للذاكرة لكنني لست أحمقاً‬

251
00:15:47,276 --> 00:15:50,905
‫إنني مصاص دماء عمره ١٦٤ عاماً‬
‫عاد لارتياد المدرسة الثانوية‬

252
00:15:51,030 --> 00:15:54,367
‫لذا أظن أن ذلك كان له علاقة بك‬

253
00:15:55,534 --> 00:15:56,911
‫أجل‬

254
00:15:57,036 --> 00:15:58,412
‫ومن الواضح أننا لم نعد مرتبطين‬

255
00:15:58,537 --> 00:16:03,542
‫لذا أشعر أن نهمي لقطع رؤوس الناس‬
‫ربما كان له علاقة بانفصالنا‬

256
00:16:05,002 --> 00:16:06,379
‫في الواقع لا‬

257
00:16:07,338 --> 00:16:10,132
‫كنت أكثر شخص متعاطف قابلته في حياتي‬

258
00:16:10,758 --> 00:16:13,886
‫كرهت فكرة إيذاء أي أحد، فالذنب كان ليغمرك‬

259
00:16:14,804 --> 00:16:16,722
‫لطالما كنت مسيطراً‬

260
00:16:16,847 --> 00:16:18,391
‫لذا جعلتك تملين حتى الموت؟‬

261
00:16:19,100 --> 00:16:21,560
‫لا يا (ستيفان)، لم تكن السبب‬

262
00:16:23,396 --> 00:16:24,772
‫بل أنا‬

263
00:16:26,107 --> 00:16:29,485
‫تحولي إلى مصاصة دماء غيرني‬

264
00:16:32,697 --> 00:16:34,323
‫كيف تحولت إلى مصاصة دماء؟‬

265
00:16:36,534 --> 00:16:37,994
‫لم لا أريك؟‬

266
00:16:40,705 --> 00:16:42,957
‫- هلا وافيتني إلى الأسفل؟‬
‫- أجل‬

267
00:16:58,813 --> 00:17:00,606
‫الفيروس الطخائي، هيا‬

268
00:17:00,732 --> 00:17:04,110
‫الفيروس الطخائي يسبب الحصبة الألمانية‬
‫الخلقية، مهما كان معنى ذلك‬

269
00:17:04,235 --> 00:17:05,945
‫حسناً، أيتها الذكية‬

270
00:17:08,281 --> 00:17:09,741
‫نظرية الملكة الحمراء‬

271
00:17:09,866 --> 00:17:12,994
‫نظرية تستخدم لتفسير العلاقة التعارضية‬

272
00:17:13,119 --> 00:17:14,871
‫بين المفترس والطريدة‬

273
00:17:14,996 --> 00:17:19,375
‫ولم تظل الفصائل الأضعف افتراضياً متقدمة بخطوة؟‬

274
00:17:19,500 --> 00:17:21,002
‫الخوف من الانقراض‬

275
00:17:21,836 --> 00:17:23,379
‫الأرنب أسرع من الثعلب‬

276
00:17:23,504 --> 00:17:25,465
‫لأن الثعلب يطارد عشاءه‬

277
00:17:25,965 --> 00:17:27,759
‫أما الأرنب، فإنه يهرب للنجاة بحياته‬

278
00:17:27,884 --> 00:17:31,471
‫تباً، إن لم يسمح لك (ماكسفيلد)‬
‫بالدخول، فبوسعك أخذ مكاني‬

279
00:17:32,764 --> 00:17:34,807
‫كيف تعلمت كل ذلك بهذه السرعة؟‬

280
00:17:34,932 --> 00:17:38,227
‫حسناً، كلما أخبرني أحد أنني أعجز‬
‫عن فعل شيء، أثبت له العكس‬

281
00:17:38,353 --> 00:17:40,271
‫ألهذا دعوتني إلى هنا؟‬

282
00:17:40,396 --> 00:17:42,106
‫لتثبتي لصديقك أنك لا تحتاجين إليه؟‬

283
00:17:42,899 --> 00:17:44,525
‫لا أعلم مكان صديقي‬

284
00:17:44,650 --> 00:17:49,989
‫فهذا يتطلب تواصلاً واهتماماً متبادلاً واحتراماً‬

285
00:17:51,032 --> 00:17:57,538
‫وقد دعوتك إلى هنا لأنك ذكي ولطيف‬

286
00:17:57,663 --> 00:18:01,501
‫ولا أعلم، وددت فقط أن أبقى برفقتك اليوم‬

287
00:18:07,131 --> 00:18:10,093
‫أظن أن ذاك الشاب يحتسي‬
‫الخمر بالمقلوب فوق قبر جده‬

288
00:18:10,218 --> 00:18:11,594
‫ماذا؟‬

289
00:18:21,813 --> 00:18:26,150
‫آسف، وددت فعل ذلك منذ يوم انتقالك‬

290
00:18:27,902 --> 00:18:30,113
‫فقر دم لا تنسجي، هيا‬

291
00:18:30,655 --> 00:18:32,407
‫فقر دم لا تنسجي‬

292
00:18:36,327 --> 00:18:37,703
‫حسناً‬

293
00:18:39,414 --> 00:18:41,124
‫أين هي؟ اتصل بها وأحضرها إلى هنا‬

294
00:18:41,249 --> 00:18:44,377
‫هذه هي المشكلة، لا يمكنني الاتصال بها فعلياً‬

295
00:18:44,502 --> 00:18:45,878
‫لا أحد يمكنه ذلك‬

296
00:18:49,298 --> 00:18:51,551
‫أرجوك لا تفعل هذا يا (جيريمي)‬

297
00:18:54,762 --> 00:18:57,223
‫كذبت على الجميع طيلة أشهر‬

298
00:18:57,348 --> 00:19:00,977
‫ولا يمكنني مواصلة الكذب‬
‫وأنا أعلم أن الجميع ينتظر ظهورها‬

299
00:19:01,102 --> 00:19:03,521
‫لتأتي وتنقذ الموقف‬

300
00:19:03,646 --> 00:19:06,649
‫لا أفقه لغة المجانين يا (جير)‬
‫ترجم لي ما تقول‬

301
00:19:06,774 --> 00:19:08,901
‫فكر في الأمر يا (دايمن)، كنت ميتاً‬

302
00:19:09,902 --> 00:19:13,197
‫- ولم يكن يفترض بي أن أعود‬
‫- أجل، بالضبط‬

303
00:19:13,322 --> 00:19:15,950
‫إنه جمال سحر (بوني)، وهذا ما نحتاج إليه الآن‬

304
00:19:16,409 --> 00:19:18,035
‫أنت لا تنصت إلي‬

305
00:19:18,953 --> 00:19:20,997
‫السحر يجد التوازن‬

306
00:19:21,789 --> 00:19:23,916
‫لا يفترض بي أن أكون هنا‬

307
00:19:30,173 --> 00:19:33,301
‫- لا‬
‫- لا يمكنك إعادة أحد من الموت ببساطة‬

308
00:19:33,426 --> 00:19:35,720
‫هناك دوماً ثمن لذلك‬

309
00:19:35,845 --> 00:19:37,972
‫لا تقل ذلك يا (جيريمي)، إياك أن تفعل‬

310
00:19:38,097 --> 00:19:40,600
‫لم تحضر جنازة والدها يا (دايمن)‬

311
00:19:41,309 --> 00:19:44,061
‫لم يتحدث إليها أحد طيلة الصيف‬

312
00:19:45,188 --> 00:19:47,440
‫أرجوك يا (جيريمي)‬

313
00:19:47,565 --> 00:19:51,152
‫إن قلتها سينهار كل شيء‬
‫في حياة (إلينا)، أتفهمني؟‬

314
00:19:51,903 --> 00:19:56,365
‫- سيتغير كل شيء‬
‫- لا تقل ذلك يا (جيريمي)‬

315
00:19:57,325 --> 00:19:58,701
‫إياك‬

316
00:20:01,621 --> 00:20:03,414
‫(بوني) ماتت‬

317
00:20:06,792 --> 00:20:08,461
‫تباً يا (جيريمي)!‬

318
00:20:10,254 --> 00:20:12,131
‫أتدرك ما فعلته للتو؟‬

319
00:20:13,591 --> 00:20:15,301
‫لم قلت ذلك؟‬

320
00:20:16,052 --> 00:20:17,428
‫آسف‬

321
00:20:19,305 --> 00:20:21,057
‫على الناس أن يعلموا‬

322
00:20:42,036 --> 00:20:45,831
‫كيف يعقل كونياً أن تتعرضي‬
‫لحادثي سير على الجسر نفسه؟‬

323
00:20:47,166 --> 00:20:51,671
‫لا أعلم، ربما كان القدر يعيدني إلى الوراء‬

324
00:20:52,338 --> 00:20:54,507
‫قائلاً إنني غششت الموت في المرة الأولى‬

325
00:20:54,632 --> 00:20:58,177
‫لكن إن كنت هناك في المرتين‬
‫فلم لم أنقذك فيهما؟‬

326
00:20:58,302 --> 00:21:00,346
‫لأنك في المرة الثانية أنقذت صديقي (مات)‬

327
00:21:01,389 --> 00:21:03,224
‫لأنني طلبت ذلك منك‬

328
00:21:03,349 --> 00:21:06,519
‫فهمت، إذاً أنا أحمق‬

329
00:21:07,562 --> 00:21:10,439
‫لا، بل كنت صديقاً مثالياً‬

330
00:21:11,232 --> 00:21:14,485
‫قدرت رغبتي بالرغم من أنك لم توافقني الرأي‬

331
00:21:15,695 --> 00:21:19,073
‫حسناً، سأستغرق قليلاً حتى أستوعب ذلك‬

332
00:21:23,077 --> 00:21:25,121
‫- عادل كفاية‬
‫- الأمر ينفع، أتعلمين؟‬

333
00:21:27,498 --> 00:21:28,874
‫بدأت تتذكر؟‬

334
00:21:29,000 --> 00:21:32,753
‫لا، أقصد هذا، أياً كان ما نفعله‬

335
00:21:32,878 --> 00:21:36,340
‫الإلهاء أو التسامي أو أياً كان ما أردت تسميته‬

336
00:21:37,091 --> 00:21:41,637
‫فقد لجم رغبتي الملحة للتغذي، لم أعد جائعاً‬

337
00:21:42,680 --> 00:21:44,056
‫جيد‬

338
00:21:44,223 --> 00:21:46,017
‫أياً كان الوحش الذي كنت أتحول إليه‬

339
00:21:46,142 --> 00:21:49,687
‫فهمت الآن لما كنت مختلفاً بقربك‬

340
00:21:50,146 --> 00:21:52,064
‫لم تكن وحشاً على الإطلاق‬

341
00:21:52,189 --> 00:21:54,984
‫يا (إلينا)، رأيت انعكاسي في المرآة اليوم‬

342
00:21:55,651 --> 00:21:57,445
‫خفت من نفسي‬

343
00:21:57,570 --> 00:21:58,946
‫حسناً، لم تخفني أبداً‬

344
00:22:00,323 --> 00:22:03,618
‫أول مرة رأيتك فيها على حقيقتك‬

345
00:22:04,493 --> 00:22:09,707
‫لمست وجهك هكذا وقلت لك ألا تختبئ‬

346
00:22:16,756 --> 00:22:18,132
‫لا تفعلي‬

347
00:22:28,934 --> 00:22:30,478
‫إنني مرتبطة بـ(دايمن)‬

348
00:22:37,109 --> 00:22:38,736
‫أنت مرتبطة بأخي‬

349
00:22:45,117 --> 00:22:49,330
‫ولم يظن أي منكما أن هذا أمر علي أن أعرفه؟‬

350
00:22:50,539 --> 00:22:53,876
‫لم نكن نخفي ذلك عنك‬

351
00:22:54,960 --> 00:22:59,298
‫ليس هذا... آسفة، أنا فقط...‬

352
00:23:03,511 --> 00:23:06,305
‫وبهذه البساطة عاد الجوع‬

353
00:23:09,100 --> 00:23:10,518
‫آسفة يا (ستيفان)‬

354
00:24:04,870 --> 00:24:06,247
‫"مرحباً"؟‬

355
00:24:10,376 --> 00:24:11,752
‫"شكراً لك يا (كريستوف)"‬

356
00:24:12,670 --> 00:24:14,046
‫ما هذا بحق السماء؟‬

357
00:24:42,533 --> 00:24:43,909
‫"مرحباً..."‬

358
00:24:45,119 --> 00:24:46,787
‫"(مات دونفان)"‬

359
00:24:48,664 --> 00:24:50,833
‫"أنا الرحال الذي بداخلك"‬

360
00:24:51,584 --> 00:24:58,382
‫"أعلم أن لديك أسئلة عديدة‬
‫لكن ما عليك معرفته أنه يوماً ما"‬

361
00:24:58,549 --> 00:25:00,968
‫"سيأتي أصدقائي بحثاً عن هذا النصل"‬

362
00:25:01,927 --> 00:25:04,513
‫"احمه مهما كلفك الأمر"‬

363
00:25:13,814 --> 00:25:15,899
‫"وإلا سينحر عنقك بهذا الشكل"‬

364
00:25:30,748 --> 00:25:33,626
‫مرحباً، أين أنت؟ كنت أتصل بك‬

365
00:25:33,959 --> 00:25:35,336
‫"أنا في البيت"‬

366
00:25:35,461 --> 00:25:37,546
‫اسمعي، أحتاج إلى التحدث معك بشأن أمر ما‬

367
00:25:37,671 --> 00:25:40,633
‫- (دايمن)، اختفى (ستيفان)‬
‫- ماذا؟ ماذا جرى؟‬

368
00:25:40,758 --> 00:25:45,137
‫أخبرته عن علاقتي معك فغادر فجأة‬

369
00:25:45,262 --> 00:25:47,097
‫"وقال إنه جائع"‬

370
00:25:47,222 --> 00:25:50,476
‫(دايمن)، المقابر هنا ستمتلئ بالناس الليلة‬

371
00:25:51,894 --> 00:25:53,520
‫حسناً، إنني قادم‬

372
00:26:02,738 --> 00:26:04,114
‫(ستيفان)؟‬

373
00:26:06,075 --> 00:26:09,161
‫(كارولين فوربز)، صديقتي العزيزة‬

374
00:26:09,286 --> 00:26:12,414
‫- ماذا، هل تعرفني؟‬
‫- لقد درست الصور‬

375
00:26:12,539 --> 00:26:13,999
‫تبدين أكثر إثارة شخصياً‬

376
00:26:15,417 --> 00:26:17,044
‫آسف، إنني ثمل قليلاً فحسب‬

377
00:26:17,169 --> 00:26:19,880
‫أجل، أجل، أرى ذلك‬

378
00:26:20,005 --> 00:26:21,382
‫هل أنت بخير؟‬

379
00:26:21,507 --> 00:26:25,803
‫إن قصدت بعبارة بخير‬
‫نسيان شخصيتي كقاطع رؤوس‬

380
00:26:25,928 --> 00:26:28,305
‫إذاً أجل، أنا مدهش‬

381
00:26:28,430 --> 00:26:31,642
‫الساقي عند برميل الخمر‬
‫فقد الوعي، لذا سرقت هذين‬

382
00:26:31,767 --> 00:26:34,144
‫هل تمانع تركنا على انفراد للحظات؟‬

383
00:26:34,269 --> 00:26:35,896
‫أجل، إنها على الأرجح فكرة جيدة‬

384
00:26:36,021 --> 00:26:38,482
‫لأنني أشعر من هنا بالخدش‬
‫الذي في يدك اليسرى‬

385
00:26:38,607 --> 00:26:40,150
‫وأود انتزاع ذراعك بأكمله‬

386
00:26:40,275 --> 00:26:45,030
‫(ستيفان)! ابتعد واختبئ، سأعثر عليك‬

387
00:26:50,369 --> 00:26:55,290
‫اسمع، أعلم أنك جائع‬
‫لكنك لا تتغذى على الناس، اتفقنا؟‬

388
00:26:55,416 --> 00:26:57,376
‫فالأمر فقط لا ينتهي على خير‬

389
00:26:57,710 --> 00:26:59,253
‫ماذا عن أكياس الدماء؟‬

390
00:26:59,378 --> 00:27:00,921
‫ألديك أي أكياس دماء؟‬

391
00:27:01,046 --> 00:27:03,716
‫أجل، في سيارتي، تعال معي‬

392
00:27:11,807 --> 00:27:13,976
‫مرحباً يا (كارولين)، أنا (جيسي)‬

393
00:27:14,101 --> 00:27:15,894
‫لا أعلم ما يجري، لكن لسبب ما‬

394
00:27:16,019 --> 00:27:20,941
‫أنا في سرداب في المقابر ولا أعلم السبب‬

395
00:27:33,359 --> 00:27:37,071
‫هاك، ذلك لم يكن سيئاً، صحيح؟‬

396
00:27:37,196 --> 00:27:38,990
‫نجحت، توقفت‬

397
00:27:39,115 --> 00:27:40,575
‫لا أعلم ماذا تكون يا صاح، لكن...‬

398
00:27:40,700 --> 00:27:43,494
‫أنا قاطع الرؤوس، أتعلم معنى ذلك؟‬

399
00:27:43,619 --> 00:27:47,748
‫يعني أنني لا أستطيع التوقف عن الأكل‬
‫إلا عندما أنتزع رأس أحدهم لكن أنظر إلينا‬

400
00:27:48,332 --> 00:27:51,461
‫- إننا ننجح‬
‫- دعني أخرج من هنا أرجوك‬

401
00:27:51,586 --> 00:27:53,171
‫أعلم أنني يجب أن أتركك تخرج‬

402
00:27:53,296 --> 00:27:56,007
‫فأنا طيب، صحيح؟ أنا رحيم‬

403
00:27:56,132 --> 00:27:58,301
‫أعيش مع هذا الجوع الملح بداخلي‬

404
00:27:58,426 --> 00:28:00,344
‫ما يسمح لي بالحفاظ على السيطرة‬

405
00:28:02,013 --> 00:28:05,683
‫لكن ماذا لدي لأظهر ذلك، صح؟‬

406
00:28:05,850 --> 00:28:07,393
‫لا أعرفك يا صاح‬

407
00:28:08,728 --> 00:28:12,815
‫ليس لدي ذكريات لأن عقلي احترق‬

408
00:28:12,940 --> 00:28:18,404
‫وأخي الذي كان أخي طوال ١٦٠ عاماً سرق صديقتي‬

409
00:28:18,529 --> 00:28:20,865
‫وهي سمحت له بذلك‬

410
00:28:22,158 --> 00:28:27,914
‫لذا أخبرني ما الجدوى من بقائي طيباً؟‬

411
00:28:37,173 --> 00:28:40,092
‫- كنت أطرق الباب‬
‫- أجل، لاحظت ذلك‬

412
00:28:40,927 --> 00:28:42,303
‫لن تصدق هذا، لكن...‬

413
00:28:42,428 --> 00:28:43,804
‫(مات)، انتظر‬

414
00:28:45,598 --> 00:28:47,141
‫ثمة شيء يجب أن أخبرك به‬

415
00:28:49,602 --> 00:28:50,978
‫إنه بشأن (بوني)‬

416
00:28:51,729 --> 00:28:54,148
‫ماذا؟ هل عادت؟‬

417
00:28:58,945 --> 00:29:00,613
‫ماذا يا (جير)؟‬

418
00:29:01,656 --> 00:29:04,283
‫يا (ستيفان)، توقف!‬

419
00:29:07,036 --> 00:29:10,581
‫هذا ليس أنت، اتفقنا؟‬
‫ربما لا تذكر، لكن أنا أذكر‬

420
00:29:11,332 --> 00:29:13,209
‫إنك أفضل من هذا‬

421
00:29:13,334 --> 00:29:15,962
‫لست هذا الشخص‬

422
00:29:16,629 --> 00:29:18,923
‫- يجب أن أذهب‬
‫- ماذا؟‬

423
00:29:19,048 --> 00:29:21,133
‫- يجب أن أنصرف‬
‫- (ستيفان)‬

424
00:29:26,347 --> 00:29:27,723
‫يا إلهي‬

425
00:29:28,891 --> 00:29:31,227
‫(جيسي)، (جيسي)، اشرب هذا‬

426
00:29:31,686 --> 00:29:33,396
‫ستكون على ما يرام‬

427
00:29:33,729 --> 00:29:37,108
‫آسفة لأنني أقحمتك في هذا‬

428
00:29:37,233 --> 00:29:39,402
‫وآسفة لأنني تركتك تقبلني بينما...‬

429
00:29:41,362 --> 00:29:43,197
‫آسفة جداً‬

430
00:29:46,492 --> 00:29:49,370
‫(ستيفان)، ها أنت ذا، بحثنا عنك في كل مكان‬

431
00:29:52,665 --> 00:29:54,041
‫ماذا تفعل هناك يا أخي؟‬

432
00:29:54,166 --> 00:29:56,460
‫كما تعلم، كنت أنهي بعض المسائل العالقة‬

433
00:29:57,837 --> 00:29:59,672
‫أواثق أنك تريد فعل ذلك؟‬

434
00:29:59,797 --> 00:30:01,882
‫أعلم ما لا أريده‬

435
00:30:04,635 --> 00:30:07,430
‫لا أريد أن أكون الشخص‬
‫في هذه اليوميات بعد الآن‬

436
00:30:07,555 --> 00:30:10,975
‫لا أريد العيش في هذا البيت‬
‫لا أريد نصيحة أخي‬

437
00:30:11,100 --> 00:30:13,269
‫لا أريد أن أسمع كم دعمتك يا (إلينا)‬

438
00:30:14,061 --> 00:30:18,149
‫وبالتأكيد لا أريد إكمال هذه المحادثة‬

439
00:30:18,274 --> 00:30:19,650
‫- انتظر يا (ستيفان)‬
‫- لا تقلقي‬

440
00:30:19,775 --> 00:30:21,277
‫لن أذهب لقطع الرؤوس‬

441
00:30:21,402 --> 00:30:24,989
‫كما أن (كارولين) قالت إنها‬
‫ستتصل بي كل ساعة للاطمئنان علي...‬

442
00:30:25,906 --> 00:30:27,408
‫في الواقع، أنا أثق بها‬

443
00:30:30,995 --> 00:30:32,371
‫لكن...‬

444
00:30:33,289 --> 00:30:35,249
‫أظننا هجرنا للتو‬

445
00:30:35,374 --> 00:30:36,876
‫نحتاج إلى (بوني)‬

446
00:30:38,294 --> 00:30:40,755
‫لم لم تعاود الاتصال بنا؟ هذا ليس من شيمها‬

447
00:30:41,505 --> 00:30:43,424
‫لا يمكنه البقاء هكذا‬

448
00:30:45,760 --> 00:30:47,678
‫يا (إلينا)، (بوني) لا يمكنها مساعدتنا‬

449
00:30:48,929 --> 00:30:51,766
‫هل تحدثت إليها؟ ماذا قالت؟‬

450
00:30:51,891 --> 00:30:53,684
‫لا بد من وجود شيء ما بوسعها فعله‬

451
00:30:53,809 --> 00:30:56,854
‫أعني أنها ستجد حلاً، فهذا ما تفعله دوماً‬

452
00:31:02,401 --> 00:31:04,028
‫(بوني) ماتت يا (إلينا)‬

453
00:31:04,737 --> 00:31:07,490
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ماتت‬

454
00:31:11,160 --> 00:31:12,536
‫أنا آسف‬

455
00:31:24,547 --> 00:31:25,923
‫مرحباً‬

456
00:31:26,465 --> 00:31:27,967
‫كيف تشعر؟‬

457
00:31:30,011 --> 00:31:31,387
‫أشعر بتحسن‬

458
00:31:32,763 --> 00:31:37,602
‫مما يعني في عالمي أنني لم أقترف‬
‫جريمة قتل منذ آخر مرة رأيتك فيها‬

459
00:31:39,061 --> 00:31:42,940
‫كنت أفكر كثيراً اليوم وجلت في الأنحاء كثيراً‬

460
00:31:43,065 --> 00:31:47,862
‫وبدا لي أن هذا المكان هو الأنسب لآتي إليه‬

461
00:31:52,617 --> 00:31:53,993
‫ما الأمر؟‬

462
00:31:55,536 --> 00:31:56,913
‫إنها (بوني)‬

463
00:31:58,289 --> 00:32:01,584
‫صديقتي، صديقتنا‬

464
00:32:05,796 --> 00:32:07,173
‫لقد ماتت‬

465
00:32:18,267 --> 00:32:19,685
‫ماذا... ماذا جرى؟‬

466
00:32:19,810 --> 00:32:25,441
‫أرجوك لا تسأل‬
‫لأنني عندئذ سأحاول التوصل لإجابة‬

467
00:32:25,566 --> 00:32:27,777
‫مما يعني أنني سأفكر فعلياً في الأمر‬

468
00:32:27,985 --> 00:32:29,570
‫ومن ثم سأبدأ البكاء‬

469
00:32:29,695 --> 00:32:32,281
‫وأخشى أنني لن أستطيع التوقف أبداً‬

470
00:32:42,750 --> 00:32:44,126
‫آسف، أنا...‬

471
00:32:48,297 --> 00:32:50,383
‫ليتني أستطيع أن أتذكرها‬

472
00:32:53,344 --> 00:32:54,720
‫لا أعلم‬

473
00:32:55,471 --> 00:32:58,683
‫جزء مني يتمنى لو بوسعي أن أتبادل الأماكن معك‬

474
00:33:00,893 --> 00:33:02,770
‫فبدون الذكريات كلها‬

475
00:33:03,896 --> 00:33:06,440
‫ربما لا أتألم إلى هذا الحد‬

476
00:33:09,193 --> 00:33:10,569
‫لا بأس‬

477
00:33:13,239 --> 00:33:14,615
‫لا‬

478
00:33:15,908 --> 00:33:21,247
‫لن أراها مجدداً على الإطلاق‬
‫ولا أعرف مكان (تايلر)‬

479
00:33:21,831 --> 00:33:27,211
‫وقد اعتدت أن يكونا بجانبي‬
‫طوال الوقت، فماذا أفعل الآن؟‬

480
00:33:27,336 --> 00:33:30,423
‫يفترض بي أن أتعلم المضي قدماً بحياتي بدونهما‬

481
00:33:30,756 --> 00:33:33,592
‫كيف أفعل ذلك وكل ما لدي هو هذا الحزن‬

482
00:33:33,718 --> 00:33:38,848
‫- وهذا الغضب و...‬
‫- أنا، أنا معك‬

483
00:33:41,517 --> 00:33:43,477
‫اسمعي، كنت موجودة إلى جانبي ليلة أمس‬

484
00:33:44,478 --> 00:33:46,230
‫يبدو أنك دوماً إلى جانبي‬

485
00:33:50,943 --> 00:33:54,530
‫لذا دعيني أكون إلى جانبك، اتفقنا؟‬

486
00:34:03,664 --> 00:34:05,583
‫- مرحباً‬
‫- ليس لدي أي ثياب‬

487
00:34:06,792 --> 00:34:09,086
‫ليس لدي ما أرتديه، فقد حرقت منزلي‬

488
00:34:09,211 --> 00:34:11,464
‫وكل ثيابي الجنائزية فيه‬

489
00:34:13,591 --> 00:34:15,384
‫يفترض بي أن أكون قوية‬

490
00:34:15,509 --> 00:34:18,387
‫ويفترض أنني تعلمت كيفية‬
‫التعامل مع هذا، لكن...‬

491
00:34:19,805 --> 00:34:21,182
‫لا يمكنني‬

492
00:34:21,599 --> 00:34:23,559
‫لا يمكنني مواصلة هذا يا (دايمن)‬

493
00:34:25,436 --> 00:34:28,522
‫رحل (ستيفان) و(بوني) ماتت‬

494
00:34:28,647 --> 00:34:33,402
‫ضحت بحياتها لأستعيد أخي‬
‫ولم أعلم بذلك حتى‬

495
00:34:34,653 --> 00:34:36,030
‫أعلم‬

496
00:34:39,283 --> 00:34:41,243
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

497
00:34:46,248 --> 00:34:48,250
‫لا أصدق أنها ماتت‬

498
00:34:50,086 --> 00:34:51,504
‫إنني آسف جداً‬

499
00:34:57,051 --> 00:34:58,594
‫آسف‬

500
00:36:46,660 --> 00:36:49,663
‫لا بأس، إنهم بحاجة إلى هذا‬

501
00:36:52,917 --> 00:36:54,418
‫أحتاج إلى هذا‬

502
00:37:05,721 --> 00:37:12,478
‫سنقرع الجرس على شرف (بوني) لإحياء ذكراها‬

503
00:37:27,868 --> 00:37:29,912
‫لا أعلم ماذا أقول غير ذلك‬

504
00:37:35,543 --> 00:37:37,461
‫أخبرهم أنني لن أبارح مكاني‬

505
00:37:39,255 --> 00:37:41,423
‫أخبرهم أنه بالرغم من أنهم لا يستطيعون رؤيتي‬

506
00:37:43,717 --> 00:37:45,636
‫إلا أنني كنت معهم طوال الوقت‬

507
00:37:54,728 --> 00:37:57,231
‫تقول إنها لن تبارح مكانها‬

508
00:37:58,065 --> 00:38:00,359
‫وإنها كانت هنا طيلة الوقت‬

509
00:38:01,151 --> 00:38:03,988
‫شاهدتك (بوني) وأنت تمضين أجمل صيف في حياتك‬

510
00:38:04,113 --> 00:38:05,489
‫أجمل صيف في حياتك‬

511
00:38:10,244 --> 00:38:11,954
‫وقد رأيتكم سعداء‬

512
00:38:14,248 --> 00:38:19,461
‫وأعلم أنك تفكرين الآن‬
‫بأنك لن تنعمي بحياة طبيعية‬

513
00:38:20,379 --> 00:38:24,800
‫وأنه عليك أن تكوني هنا‬
‫من أجل الجميع، لكن ليس عليك ذلك‬

514
00:38:26,176 --> 00:38:28,178
‫الجميع سيجدون سبيلهم‬

515
00:38:29,221 --> 00:38:31,473
‫لذا ستحزمين أغراضك مجدداً‬

516
00:38:32,391 --> 00:38:36,770
‫وستعودين إلى الجامعة وستستمتعين بحياتك‬

517
00:38:43,611 --> 00:38:46,447
‫لم تقترف أي خطأ يا (مات)‬

518
00:38:49,450 --> 00:38:52,911
‫تعلم أنني كنت لأرد عليك‬
‫بـ٣٠٠ رسالة إلكترونية لو استطعت‬

519
00:38:54,538 --> 00:38:55,914
‫أفتقدك‬

520
00:38:57,916 --> 00:38:59,293
‫(كارولين)‬

521
00:39:00,628 --> 00:39:05,132
‫رأيتك تزخرفين غرفتك الجامعية‬
‫وكأن حياتك مرهونة بها‬

522
00:39:11,805 --> 00:39:17,061
‫وأعلم أن الجامعة ليست كل ما توقعته‬

523
00:39:17,186 --> 00:39:23,525
‫وأنك تشعرين وكأن شيئاً ينقصك‬
‫لكن...‬

524
00:39:25,486 --> 00:39:26,862
‫(تايلر)‬

525
00:39:56,725 --> 00:39:58,143
‫هذا جيد‬

526
00:40:01,647 --> 00:40:03,357
‫هذا كل ما أردته‬

527
00:40:05,609 --> 00:40:07,236
‫سأكون بخير‬

528
00:40:15,703 --> 00:40:17,413
‫سنكون بخير جميعاً‬

529
00:40:44,606 --> 00:40:46,150
‫مؤشراتك الحيوية طبيعية‬

530
00:40:47,401 --> 00:40:49,361
‫لا تشعر بالإحباط كثيراً‬

531
00:40:49,486 --> 00:40:50,904
‫أخبريني عن ليلتك‬

532
00:40:51,572 --> 00:40:54,950
‫أخذتني (كارولين فوربز)‬
‫إلى حفل في (ميستك فولز)، ثم...‬

533
00:40:56,702 --> 00:40:58,746
‫أشعر بثغرة كبيرة في ذاكرتي‬

534
00:40:59,663 --> 00:41:01,540
‫لا بد من أنني كنت ثملاً جداً‬

535
00:41:01,665 --> 00:41:04,376
‫ما يسبب بفقدان ذاكرتك‬
‫لم يأت في كأس أحمر اللون‬

536
00:41:06,712 --> 00:41:09,214
‫يبدو أن جسمك يحتوي‬
‫على دم مصاص دماء يا (جيسي)‬

537
00:41:10,048 --> 00:41:13,177
‫مما يعني أنك تأذيت إلى درجة حتمت علاجك به‬

538
00:41:13,302 --> 00:41:15,596
‫أو أن أحداً يريد تحويلك إلى مصاص دماء‬

539
00:41:16,680 --> 00:41:18,056
‫وأنا أرجح الاحتمال الأول‬

540
00:41:18,182 --> 00:41:20,142
‫ومن ثم أفترض أنك أجبرت على النسيان‬

541
00:41:20,267 --> 00:41:22,186
‫- آسف، ماذا؟‬
‫- لا داعي للقلق‬

542
00:41:23,312 --> 00:41:25,314
‫النبأ السار بشأن احتواء نظامك‬
‫على دم مصاص دماء‬

543
00:41:25,439 --> 00:41:27,900
‫هي أن هذه هي الخطوة الأولى لصنع مصاص دماء‬

544
00:41:30,152 --> 00:41:31,528
‫وهذه الخطوة الثانية‬

545
00:41:52,090 --> 00:41:56,090
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

