﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,460
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,585 --> 00:00:05,128
‫- "أنا (إلينا)"‬
‫- "أنا (ستيفان)"‬

3
00:00:05,253 --> 00:00:07,339
‫"أحضرني الحب إلى (ميستيك فولز)"‬

4
00:00:07,464 --> 00:00:08,840
‫"والحب أبعدني عنها"‬

5
00:00:08,965 --> 00:00:10,634
‫أحبك يا (دايمن)‬

6
00:00:11,676 --> 00:00:13,970
‫- (سايلاس)‬
‫- مرحباً يا نفسي الظلّ‬

7
00:00:15,180 --> 00:00:17,015
‫"ورغم أننا خسرنا الكثير..."‬

8
00:00:17,140 --> 00:00:18,517
‫ماتت (بوني) يا (إلينا)‬

9
00:00:18,642 --> 00:00:20,352
‫"لا أصدّق أنها ماتت"‬

10
00:00:22,145 --> 00:00:23,813
‫ماذا تفعلين بشقيقي؟‬

11
00:00:23,939 --> 00:00:26,775
‫- (ستيفان)‬
‫- لا أملك أدنى فكرة عن هويتكما‬

12
00:00:26,900 --> 00:00:28,777
‫"ما زال أعداؤنا يصطفون ضدنا"‬

13
00:00:28,902 --> 00:00:31,154
‫- من منكما (كاثرين بيرس)؟‬
‫- هي‬

14
00:00:31,279 --> 00:00:32,656
‫أحتاج إليها حيّة‬

15
00:00:32,781 --> 00:00:36,535
‫- ماذا تريد مني يا (سايلس)؟‬
‫- دمك هو الترياق يا (كاثرين)‬

16
00:00:36,701 --> 00:00:38,078
‫أنا الدكتور (ماكسفيلد)‬

17
00:00:38,203 --> 00:00:39,955
‫الأمر الجيّد‬
‫بشأن وجود دم مصاصي دماء في جسمك‬

18
00:00:40,080 --> 00:00:42,541
‫هو أن تلك الخطوة الأولى لصنع مصاص دماء جديد‬

19
00:00:42,666 --> 00:00:44,042
‫هذه هي الخطوة الثانية‬

20
00:01:09,609 --> 00:01:11,403
‫دكتور (ماكسفيلد)، رجاءً!‬

21
00:01:11,820 --> 00:01:13,863
‫لمَ تفعل هذا؟‬

22
00:01:14,906 --> 00:01:19,828
‫أحشائي مشتعلة، أشعر بالجوع‬

23
00:01:19,953 --> 00:01:22,289
‫الموضوع ٦٢٥٤٧‬

24
00:01:22,414 --> 00:01:26,710
‫بعد تحوّله الأساسي، مرّ الموضوع ٦٢٥٤٧‬
‫بثلاثة أيام بدون غذاء‬

25
00:01:27,586 --> 00:01:30,547
‫الموضوع ضعيف لكن يقظ‬

26
00:01:32,424 --> 00:01:37,178
‫النابان العلويان الأيسر والأيمن طبيعيان‬
‫بعد نزع محفّز الدم‬

27
00:01:39,055 --> 00:01:40,557
‫ماذا تفعل بي؟‬

28
00:01:41,808 --> 00:01:45,812
‫الحدقتان متوسعتان بالكامل‬
‫والحساسية على الضوء...‬

29
00:01:45,979 --> 00:01:49,357
‫الحساسية على الضوء واضحة‬
‫١١ على مقياس من واحد إلى عشرة‬

30
00:01:51,151 --> 00:01:54,195
‫ماذا يحصل لي بحق السماء؟‬
‫لمَ أشعر بالجوع الشديد؟‬

31
00:01:56,197 --> 00:02:00,744
‫- ماذا تفعل بي؟‬
‫- الموضوع مرتبك لكنه يتمتع بالوعي الذاتي‬

32
00:02:00,869 --> 00:02:05,206
‫تبدو الشخصية سليمة‬
‫ويبقى الجوع نقطة التركيز الرئيسية‬

33
00:02:05,373 --> 00:02:08,668
‫بشكل عام، يبدو أنه مرشّح مثالي‬

34
00:02:15,258 --> 00:02:19,429
‫"يومياتي العزيزة، هل تسأمين على الإطلاق‬
‫من كتابتي عن الموت؟"‬

35
00:02:21,222 --> 00:02:26,478
{\pos(192,200)}‫"مرت أربعة أيام منذ توفيت (بوني)...‬
‫أو أربعة أيام منذ عرفت أن (بوني) ماتت"‬

36
00:02:26,853 --> 00:02:30,148
{\pos(192,200)}‫"أرادتني أن أعود إلى المدرسة لذا ها أنا"‬

37
00:02:30,273 --> 00:02:33,360
{\pos(192,200)}‫"عدت إلى المدرسة وأدرس وأحضر الصفوف"‬

38
00:02:33,652 --> 00:02:36,029
‫"أحاول المضي قدماً مثل الآخرين"‬

39
00:02:37,864 --> 00:02:41,701
{\pos(192,200)}‫"(ستيفان) أقل المتأثرين، لا يتذكر (بوني) حتى"‬

40
00:02:42,202 --> 00:02:46,665
{\pos(192,200)}‫"ليس أن أحداً رآه باستثناء (كارولاين)‬
‫التي استأنفت علاقتها مع (تايلر)"‬

41
00:02:48,792 --> 00:02:53,213
‫"كان مصدر إلهاء مفيداً لها‬
‫وهذا أقل ما يُقال"‬

42
00:02:54,881 --> 00:03:00,136
{\pos(192,200)}‫"واعتمدت إلهائي الخاص‬
‫الدكتور (ويس ماكسفيلد)"‬

43
00:03:00,929 --> 00:03:02,806
{\pos(192,200)}‫"قُتلت زميلتي في الغرفة على يد مصاص دماء"‬

44
00:03:02,972 --> 00:03:06,726
‫"وغطى الدكتور (ماكسفيلد) الأمر‬
‫وأريد أن أعرف السبب"‬

45
00:03:08,937 --> 00:03:12,816
‫أهلاً بعودتك‬
‫هل سأراك في الحفلة التنكرية الليلة؟‬

46
00:03:12,941 --> 00:03:14,317
‫لن أفوّت ذلك إطلاقاً‬

47
00:03:18,947 --> 00:03:24,619
{\pos(192,200)}‫"كما أنه كلّما زادت الأمور التي أفكّر فيها‬
‫قل وقتي المتوفر لافتقاد (بوني) أكثر"‬

48
00:03:31,251 --> 00:03:35,171
{\pos(192,200)}‫أنا هنا يا (إلينا) وأفتقدك أيضاً‬

49
00:03:36,047 --> 00:03:39,384
{\pos(192,200)}‫"لكن في غضون ذلك‬
‫أختار التصديق أنها ترعاني"‬

50
00:03:40,093 --> 00:03:41,636
‫"لأن هذه طبيعة (بوني)"‬

51
00:03:50,562 --> 00:03:52,272
‫"(دايمن)"‬

52
00:03:53,022 --> 00:03:54,399
{\pos(192,200)}‫أمسكت بك‬

53
00:03:55,900 --> 00:04:00,029
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أيّتها الآنسة التي تتفاداني منذ ٣ أيام‬

54
00:04:00,155 --> 00:04:02,490
{\pos(192,200)}‫أتفاداك؟ كنا نتكلّم‬

55
00:04:02,615 --> 00:04:07,454
{\pos(192,200)}‫نتبادل الرسائل النصية، مرة واحدة:‬
‫"هل تريد أن تكون رفيقي إلى الحفلة التنكرية؟"‬

56
00:04:07,579 --> 00:04:09,998
{\pos(192,200)}‫- وجه غامز‬
‫- ولم تجب قط‬

57
00:04:10,123 --> 00:04:13,209
{\pos(192,200)}‫لذا أفترض أن هذه الزيارة الشخصية الخاصة‬
‫تعني "أجل"؟‬

58
00:04:13,334 --> 00:04:15,670
{\pos(192,200)}‫سأفكّر قطعاً ربما في التفكير في الأمر‬

59
00:04:15,795 --> 00:04:18,590
‫ستبدأ عند الثامنة‬
‫وجلبت لنا (كارولاين) الأزياء‬

60
00:04:19,424 --> 00:04:22,177
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الصف، تأخرت‬

61
00:04:28,892 --> 00:04:33,438
{\pos(192,200)}‫قبل أن أنسى، تكلّمت مع أمين السجلات‬
‫واختصاصك هو... قرع طبول‬

62
00:04:34,189 --> 00:04:37,609
{\pos(192,200)}‫- علم الاجتماع!‬
‫- ما رأيك بألا نتكلّم عن اختصاصي الآن؟‬

63
00:04:37,734 --> 00:04:40,153
‫وحصلت لك على غرفة منفردة‬

64
00:04:40,612 --> 00:04:42,572
‫لا أريد قطعاً التكلّم عن غرفتي في المهجع‬

65
00:04:42,739 --> 00:04:45,283
{\pos(192,200)}‫يمكننا التكلّم عن الوغد الهجين الهائل‬
‫الذي كنت عليه‬

66
00:04:45,408 --> 00:04:47,202
{\pos(192,200)}‫لعدم معاودتك الاتصال بي، أبداً‬

67
00:04:47,327 --> 00:04:49,245
{\pos(192,200)}‫كم مرة تريدينني أن أقول لك؟‬

68
00:04:49,913 --> 00:04:53,249
{\pos(192,200)}‫كنت أساعد قطيع مستذئبين‬
‫في أرض لا استقبال للهاتف الخليوي فيها‬

69
00:04:53,541 --> 00:04:56,252
{\pos(192,200)}‫لحسن حظك، وجدت طريقة للتعويض عن ذلك‬

70
00:04:56,377 --> 00:05:00,715
{\pos(192,200)}‫ظننت أنني عوّضت عن ذلك بالفعل‬
‫عشرات المرات‬

71
00:05:01,925 --> 00:05:05,804
‫سترافقني إلى حفلة (ويتمور) التاريخية‬

72
00:05:06,387 --> 00:05:07,764
‫ماذا؟‬

73
00:05:07,889 --> 00:05:10,183
{\pos(192,200)}‫إنها المرة الوحيدة في السنة‬
‫التي يعرضون فيها مجموعتهم كلّها‬

74
00:05:10,308 --> 00:05:12,936
{\pos(192,200)}‫ويتنكّر الجميع بأزياء شخصيات تاريخية مشهورة‬

75
00:05:13,061 --> 00:05:16,272
‫جلبت لـ(ستيفان) زياً، حتى هو سيذهب‬
‫بحقك يا (تايلر)‬

76
00:05:16,397 --> 00:05:19,025
‫كم سنكون ظريفين متنكرين كـ(بوني) و(كلايد)؟‬

77
00:05:19,984 --> 00:05:23,363
‫- حقاً؟‬
‫- أنت محق، دعنا لا نتكلّم‬

78
00:05:43,800 --> 00:05:47,887
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

79
00:05:49,764 --> 00:05:52,934
‫أنا (إلينا)، كانت (ميغن) رفيقتي في الغرفة‬

80
00:05:58,648 --> 00:06:02,777
‫- هل كنت تعرفها؟‬
‫- عرفنا أحدنا الآخر خلال نشأتنا‬

81
00:06:06,447 --> 00:06:07,824
‫آسفة‬

82
00:06:10,743 --> 00:06:13,246
‫إنه نصب تذكاري بائس جداً، صحيح؟‬

83
00:06:14,956 --> 00:06:17,876
‫أظن أنه ليس من الرائع تماماً‬
‫الحزن خلال زحمة الخريف‬

84
00:06:19,210 --> 00:06:20,962
‫يحزن الجميع بطريقة مختلفة‬

85
00:06:21,087 --> 00:06:25,216
‫يضع البعض الأزهار‬
‫والبعض الآخر يفعل ما كان أحباؤهم ليريدونه‬

86
00:06:26,217 --> 00:06:30,221
‫أجل، ما كانت (ميغن) لتريده هو البقاء هنا‬
‫على قيد الحياة‬

87
00:06:30,889 --> 00:06:35,894
‫- قالوا إنها انتحرت‬
‫- أجل، أعرف، هذا ما قالوه‬

88
00:06:38,062 --> 00:06:40,189
‫ماذا برأيك حصل إذاً؟‬

89
00:06:44,694 --> 00:06:50,116
‫إن كان أمرها يهمك‬
‫اجلبي لي أزهار دوار الشمس‬

90
00:06:50,241 --> 00:06:51,618
‫كانت تحبها‬

91
00:06:52,952 --> 00:06:57,415
‫- هل تحمل اسماً؟‬
‫- أجل، أفعل‬

92
00:07:02,462 --> 00:07:05,590
‫كفاك مماطلة يا (سايلس)، ماذا تريد؟‬

93
00:07:05,715 --> 00:07:07,634
‫أريد (كاثرين بيرس)، ماذا أريد برأيك؟‬

94
00:07:07,759 --> 00:07:11,179
‫وأنا أيضاً ولهذا السبب أخذتها منك‬

95
00:07:11,304 --> 00:07:15,808
‫يمكنك أن تأخذ عاهرتك البنية العينين‬
‫الشافية من الخلود حين أنتهي‬

96
00:07:15,934 --> 00:07:19,395
‫لكنها كانت معك طوال الليل‬
‫إلى كم من الوقت تحتاجين بعد؟‬

97
00:07:19,520 --> 00:07:22,565
‫ألست خالداً؟‬
‫ماذا تعني لك بضع ساعات أخرى؟‬

98
00:07:22,690 --> 00:07:24,943
‫إليك الوضع يا (ناديا)‬
‫لا يهمني فعلاً ما تحتاجين إليه‬

99
00:07:25,068 --> 00:07:27,862
‫لا يهمني إلا ما أحتاج إليه‬
‫وأنا أناني بعض الشيء من تلك الناحية‬

100
00:07:27,987 --> 00:07:34,786
‫إذاً لمَ لا تتحكّم بأذهان سكان بلدة كاملة‬
‫وتعرف أين أحتجزها؟ صحيح، لا يمكنك ذلك‬

101
00:07:35,244 --> 00:07:39,123
‫أعي كلّياً المشكلة التي أعانيها‬
‫من ناحية قواي الخارقة الحالية، شكراً جزيلاً‬

102
00:07:39,248 --> 00:07:41,000
‫ورغم أن دماغي لا يعمل جيّداً‬

103
00:07:41,125 --> 00:07:44,629
‫بسبب مشعوذة مطارِدة هي خطيبة سابقة‬
‫لا يبدو أنها تفهم التلميح‬

104
00:07:44,754 --> 00:07:46,798
‫"لا يعني ذلك أنني لم أعد ذكياً وماكراً"‬

105
00:07:46,923 --> 00:07:51,010
‫ومطلعاً جداً بشكل سريع‬
‫على قدرة تعقّب الهاتف الخليوي‬

106
00:07:53,096 --> 00:07:58,768
‫نصيحة صغيرة من امرأة إلى أخرى‬
‫لا تغضبي المخلوقات الشيطانية‬

107
00:07:58,935 --> 00:08:02,939
‫وإن كنت ستحتجزينني رهينة‬
‫فيمكنك على الأقل إطعامي طعاماً مناسباً‬

108
00:08:03,231 --> 00:08:05,692
‫سنأكل طعام الغداء على الطريق‬
‫لنرحل من هنا‬

109
00:08:05,817 --> 00:08:08,945
‫أو سلّميني له‬
‫دعيني يرتشف رشفته الصغيرة من دمي‬

110
00:08:09,070 --> 00:08:11,030
‫ليستطيع شفاء نفسه من الخلود‬

111
00:08:11,239 --> 00:08:15,702
‫ويمكننا جميعنا العودة ببهجة‬
‫إلى وسائل راحة أفهم‬

112
00:08:15,827 --> 00:08:22,083
‫نصيحة صغيرة من امرأة إلى أخرى‬
‫لا تعرضي تسليم نفسك إلى المخلوقات الشيطانية‬

113
00:08:22,208 --> 00:08:26,671
‫- حين لا تعرفين القصة كلّها‬
‫- أخبريني، ما القصة كلّها؟‬

114
00:08:26,796 --> 00:08:30,633
‫يحتاج (سايلس)‬
‫إلى أكثر من رشفة واحدة ليشفي نفسه‬

115
00:08:31,175 --> 00:08:37,181
‫يحتاج إلى كلّ قطرة من دمك في جسمك‬

116
00:08:37,348 --> 00:08:39,142
‫لكنني بشرية الآن‬

117
00:08:39,267 --> 00:08:43,730
‫- إن فعل ذلك...‬
‫- تموتين، والآن هيا، لنذهب‬

118
00:08:44,230 --> 00:08:50,528
‫إذاً كما نعرف، من خلال خطأ ذهاني في التقدير‬
‫أعادتك (بوني) إلى الحياة‬

119
00:08:50,695 --> 00:08:53,781
‫وماتت خلال قيامها بذلك، فلترقد بسلام‬

120
00:08:54,240 --> 00:08:56,284
‫إنها هناك في الواقع‬

121
00:08:58,578 --> 00:09:03,207
‫لا يهم، اسمع‬
‫المقصود هو أنني أعرف مخلوقاً خارقاً‬

122
00:09:03,332 --> 00:09:04,917
‫يصدف أنه يريد الموت‬

123
00:09:05,043 --> 00:09:09,797
‫وبروحية حاجة الطبيعة إلى توازن‬
‫وحياة مقابل حياة وتلك الأمور كلّها‬

124
00:09:09,922 --> 00:09:12,800
‫أظن فحسب أنه سيكون هدراً هائلاً‬
‫لوفاة جيّدة كلّياً‬

125
00:09:12,925 --> 00:09:17,930
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- شيء يجب ألا تعرف (إلينا) بأمره حتى ينجح‬

126
00:09:18,056 --> 00:09:21,184
‫مهلاً، تريد العمل مع (سايلس)؟‬

127
00:09:25,063 --> 00:09:30,276
‫- إذاً لمَ اتصلت بي؟‬
‫- للسبب نفسه الذي أجبت لأجله‬

128
00:09:30,693 --> 00:09:33,863
‫نحتاج إلى المساعدة وأريد مساعدتك‬

129
00:09:35,198 --> 00:09:39,077
‫منذ البداية، خطة (سايلس) الشرير برمتها‬
‫كانت أن يقتل نفسه‬

130
00:09:39,202 --> 00:09:42,997
‫وينتقل إلى المكان الذي سينتقل إليه أينما كان‬
‫ويجتمع مجدداً بحبيبته الميتة (أمارا)‬

131
00:09:43,122 --> 00:09:46,042
‫أريد استعمال وفاته لإعادة (بوني) إلى الحياة‬

132
00:09:46,167 --> 00:09:49,587
‫- لمَ تظن أنني بحاجة إلى المساعدة؟‬
‫- أولاً، ما زلت هنا‬

133
00:09:49,712 --> 00:09:53,257
‫بمعنى: لمَ أنت فاشل جداً في قتل نفسك؟‬

134
00:09:54,592 --> 00:09:58,429
‫ليموت، يجب أن يكون خالداً‬
‫وإن كان خالداً فهو مشعوذ‬

135
00:09:58,554 --> 00:10:01,265
‫وإن مات كمشعوذ‬
‫فسيعلق في الجانب الآخر إلى الأبد‬

136
00:10:01,390 --> 00:10:06,062
‫- حاول أصلاً إسقاط حاجب الجانب الآخر وفشل‬
‫- ربما لديه خطة احتياطية‬

137
00:10:06,187 --> 00:10:08,815
‫ربما يريد أكثر من إسقاط الحاجب‬
‫وإطلاق سراح الأشباح كلّها‬

138
00:10:12,193 --> 00:10:14,070
‫تعرف أنني أعجز عن سماعها، صحيح؟‬

139
00:10:14,195 --> 00:10:17,615
‫تظن أن (سايلس) يريد تدمير الجانب الآخر كلّياً‬

140
00:10:17,740 --> 00:10:21,327
‫يربط التعويذة القوية شيء أكثر قوة حتى‬

141
00:10:21,869 --> 00:10:25,164
‫القمر، مذنب، قرين‬

142
00:10:25,289 --> 00:10:28,626
‫صُنع الجانب الآخر منذ ألفي سنة‬
‫وما زال موجوداً‬

143
00:10:28,751 --> 00:10:32,171
‫يعني ذلك أنها ربطته قطعاً‬
‫بشيء يستطيع أن يكون موجوداً فترة طويلة مماثلة‬

144
00:10:32,296 --> 00:10:37,260
‫مرساة روحية‬
‫هذا ما يربط تعويذتها بالجانب الآخر‬

145
00:10:37,426 --> 00:10:41,305
‫أريد تدميره‬
‫(كاتسيا) أو (تيسا)...‬

146
00:10:41,430 --> 00:10:45,434
‫أو مهما كان ما تسمي نفسها هذه الأيام‬
‫تريد حمايته‬

147
00:10:45,601 --> 00:10:48,688
‫لذا هي الوحيدة التي تعرف مكان إخفاء المرساة‬

148
00:10:48,813 --> 00:10:53,526
‫لكن لحسن الحظ‬
‫ستكون في حفلة (ويتمور) التاريخية هذا المساء‬

149
00:10:53,734 --> 00:10:55,236
‫حقاً؟‬

150
00:10:55,653 --> 00:10:57,947
‫خلتك قلت إنك خسرت قدراتك الروحانية كلّها‬

151
00:10:58,156 --> 00:11:02,201
‫فعلت لكنني ما زلت أملك‬
‫قدرات المراقبة المذهلة خاصتي‬

152
00:11:02,326 --> 00:11:05,997
‫وقد راقبتها تشتري زيّ (كليوباترا) اليوم‬

153
00:11:06,122 --> 00:11:10,626
‫بالعودة إلى سؤالي الأصلي‬
‫لنقل إن (سايلس) دمّر الجانب الآخر‬

154
00:11:10,751 --> 00:11:12,295
‫وشفى نفسه وأصبح مشعوذاً‬

155
00:11:12,420 --> 00:11:15,006
‫هل من الممكن من الناحية الخارقة للطبيعة‬
‫أن يستطيع إلقاء تعويذة‬

156
00:11:15,131 --> 00:11:18,134
‫تبدّل حياتها بحياته حالما يقتل نفسه؟‬

157
00:11:18,259 --> 00:11:23,848
‫من الناحية الخارقة للطبيعة، أجل، ذلك ممكن‬
‫لكنه (سايلس) نفسه الذي قتل والدي‬

158
00:11:23,973 --> 00:11:27,435
‫إنه عديم الرحمة ومهما كانت التعويذة‬
‫التي يمكنه إلقاؤها، سيكون لها عواقب‬

159
00:11:27,560 --> 00:11:31,814
‫ثمة عواقب دوماً لذا كلا‬
‫جوابي هو كلا قطعاً‬

160
00:11:32,732 --> 00:11:34,400
‫ماذا قالت؟ أخبرني‬

161
00:11:37,612 --> 00:11:39,447
‫- إنها موافقة‬
‫- ماذا؟‬

162
00:11:39,572 --> 00:11:43,451
‫- اتفقنا إذاً‬
‫- اتفقنا نصف اتفاق‬

163
00:11:43,576 --> 00:11:46,954
‫أعيد إحياء مشعوذة ما بموتي‬

164
00:11:47,079 --> 00:11:50,750
‫لكننا لم نناقش بعد كيف ستساعدني‬

165
00:11:50,875 --> 00:11:52,793
‫لم تخبرني بعد بما تريده‬

166
00:11:52,919 --> 00:11:57,131
‫الأمر بسيط جداً في الواقع‬
‫أريدك أن تقتل شقيقك‬

167
00:12:05,229 --> 00:12:08,065
‫أتبعك منذ ٥٠٠ سنة‬

168
00:12:08,432 --> 00:12:10,684
‫هناك بضعة أمور أريد توضيحها‬

169
00:12:11,352 --> 00:12:17,274
‫- لمَ أخبرك أيّ شيء؟‬
‫- أعطيني بعض الأجوبة وسأطلق سراحك‬

170
00:12:17,399 --> 00:12:24,365
‫حقاً؟ حريتي مقابل استجواب صغير؟ حسناً‬

171
00:12:27,326 --> 00:12:31,830
‫سنة ١٨٦٤، حصل تجمّع لمصاصي الدماء‬
‫في (ميستيك فولز)‬

172
00:12:31,956 --> 00:12:33,874
‫حقاً؟ لا أتذكّر التواريخ جيّداً‬

173
00:12:33,999 --> 00:12:36,460
‫يُشاع في الشارع‬
‫أنك وشيت بالكثير من مصاصي الدماء‬

174
00:12:36,585 --> 00:12:39,213
‫بما في ذلك صديقتك المفضّلة (بيرل)‬
‫وابنتها (أنابيل)‬

175
00:12:39,338 --> 00:12:42,216
‫كنت هاربة من (كلاوس)‬
‫احتجت إلى الهرب بسرعة منفردة‬

176
00:12:42,341 --> 00:12:45,636
‫ذكرت بضعة أسماء لمصاصي دماء‬
‫على لائحة مطلوبين للقتل، حاسبيني‬

177
00:12:46,220 --> 00:12:49,974
‫كما انتحلت شخصية مراهقة‬
‫لجعل أحبائي السابقين يعاشرونني‬

178
00:12:50,099 --> 00:12:53,560
‫خططت لعراك مزيّف‬
‫لأحفز لعنة المستذئب الخاصة بعشيقي‬

179
00:12:53,686 --> 00:12:56,480
‫وقطّعت أصابع رجل قذر بسكين جزار مرة‬

180
00:12:56,605 --> 00:12:57,982
‫كان ذلك رائعاً‬

181
00:12:58,649 --> 00:13:01,277
‫ماذا عن أخذ أم من ابنتها بالقوة‬

182
00:13:01,944 --> 00:13:04,154
‫وتعريضها للقتل لمصلحتك؟‬

183
00:13:04,530 --> 00:13:07,741
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- والآن إليك بعض المعلومات عني‬

184
00:13:08,117 --> 00:13:13,956
‫حوّلت نفسي إلى مصاصة دماء لمطاردتك‬
‫لجعل المستوى متساوياً‬

185
00:13:14,081 --> 00:13:19,253
‫لأتعقّب كلّ حركة تقومين بها‬
‫طوال الوقت الذي أحتاج إليه للعثور عليك‬

186
00:13:20,337 --> 00:13:25,092
‫وفعلت هذا لأنك قتلك أمي‬

187
00:13:28,679 --> 00:13:33,017
‫حصل ذلك في (باريس) سنة ١٦٤٥‬

188
00:13:34,601 --> 00:13:37,563
‫أقصد (باريس) لأجل الأحذية...‬
‫أذكر الأحذية‬

189
00:13:37,688 --> 00:13:40,399
‫أما كلّ شيء آخر فيتطلّب مزيداً من التفاصيل‬

190
00:13:40,691 --> 00:13:44,695
‫كان اسمها (ليليا توما)‬
‫وكنت هاربة من (كلاوس)‬

191
00:13:45,696 --> 00:13:47,072
‫آوتك‬

192
00:13:47,239 --> 00:13:49,616
‫لكن حين جاء أتباعه‬
‫أشرت إلى أمي وقلت:‬

193
00:13:49,742 --> 00:13:55,080
‫"تلك هي (كاترينا بتروفا)‬
‫إنها من تريدون"، فأخذوها‬

194
00:13:59,043 --> 00:14:01,128
‫لم تكوني ستطلقين سراحي أبداً، صحيح؟‬

195
00:14:01,253 --> 00:14:04,506
‫كلا، لكنني أكره أن تموتي ومعدتك خاوية‬

196
00:14:06,884 --> 00:14:08,260
‫حان وقت الذهاب‬

197
00:14:32,242 --> 00:14:34,536
‫عليك الاتصال بـ(دايمن) وإخباره بأنك كذبت‬

198
00:14:34,661 --> 00:14:37,164
‫يمكنني إذاً الكذب لأجلك طوال الصيف‬
‫بصفتي مترجم المشعوذين خاصتك‬

199
00:14:37,289 --> 00:14:39,875
‫- لكن حين يكون شيئاً أريده...‬
‫- (سايلس) خطر جداً‬

200
00:14:40,000 --> 00:14:42,836
‫وإعادتي إلى الحياة لم تكن كذلك؟‬
‫صحيح، قتلك ذلك‬

201
00:14:42,961 --> 00:14:44,880
‫أعدتك لأن (إلينا) احتاجت إليك‬

202
00:14:45,005 --> 00:14:47,549
‫- والآن تحتاج إليك‬
‫- ماذا عن العواقب؟‬

203
00:14:47,674 --> 00:14:51,136
‫ألم نتعلّم هذا بحلول هذا الوقت؟‬
‫حين تسيء استعمال السحر، ثمة ثمن دوماً!‬

204
00:14:51,261 --> 00:14:52,971
‫ما الأسوأ من هذا؟‬

205
00:14:54,431 --> 00:14:59,228
‫ما الأسوأ من رؤيتك وسماعك‬

206
00:15:02,815 --> 00:15:04,942
‫وعدم القدرة على الشعور بك؟‬

207
00:15:09,071 --> 00:15:15,202
‫لم يعد هذا كافياً‬
‫دعي (دايمن) يحاول إعادتك‬

208
00:15:24,086 --> 00:15:26,797
‫هذا كلّه ولم تكوني في لجنة الرقص حتى‬

209
00:15:26,922 --> 00:15:29,466
‫قد أكون أرسلت لهم بعض الاقتراحات‬
‫في البريد الإلكتروني‬

210
00:15:30,509 --> 00:15:33,512
‫هل ذكرت أنك القاتلة المتسلسلة‬
‫الأكثر إثارة هنا؟‬

211
00:15:34,471 --> 00:15:37,724
‫نظراً للحشود، سأعتبر ذلك مديحاً‬

212
00:15:38,934 --> 00:15:40,853
‫ظننت أنك جلبت زياً تنكرياً يا (ستيفان)‬

213
00:15:41,603 --> 00:15:44,523
‫إنه (جايمس دين)، تساهلت معه‬

214
00:15:44,648 --> 00:15:47,234
‫تصوّرت أنه بين دراما شره الدم‬
‫ودراما (دايمن) و(إلينا)‬

215
00:15:47,359 --> 00:15:50,279
‫ودراما فقدان الذاكرة... عانى ما يكفي‬

216
00:15:51,655 --> 00:15:53,949
‫مرحباً، ارقصي معي‬

217
00:15:54,533 --> 00:15:57,453
‫أنا ثمل وأوشك على تمضية وقت ممتع‬

218
00:15:57,828 --> 00:15:59,663
‫تسلّي، سأجلب لنا شراباً‬

219
00:16:13,760 --> 00:16:16,096
‫"رسالة جديدة، (سايلس)، (ستيفان) هنا"‬

220
00:16:18,307 --> 00:16:19,683
‫ليدي (آن بولين)‬

221
00:16:20,851 --> 00:16:24,521
‫من بعقله السليم قد يقطع رأساً جميلاً جداً هكذا؟‬

222
00:16:24,688 --> 00:16:28,108
‫أنت يا ملكي، يا زوجي غير المحب جداً‬

223
00:16:28,233 --> 00:16:31,945
‫ربما يمكنني الرقص معك للتكفير عن هذه الغلطة‬

224
00:16:33,071 --> 00:16:35,073
‫أجل، ربما... ربما لاحقاً‬

225
00:16:35,324 --> 00:16:40,162
‫أو ربما يمكنك إخباري بما يجري معك، هيا‬

226
00:16:41,830 --> 00:16:44,958
‫توفيت (بوني) منذ ثلاثة أشهر‬
‫وماذا كنت أفعل؟‬

227
00:16:45,083 --> 00:16:49,213
‫كنت أمضي أفضل صيف في حياتي معك‬

228
00:16:49,838 --> 00:16:52,758
‫الذنب، لا أعرفه‬
‫لكنني سمعت أنه مزعج للغاية‬

229
00:16:52,883 --> 00:16:55,385
‫أعرف أنها ليست غلطتي أن (بوني) ماتت‬

230
00:16:55,511 --> 00:16:57,596
‫لكنها غلطتي لأنني لم أعرف ذلك‬
‫في وقت أبكر‬

231
00:16:57,721 --> 00:17:00,599
‫(إلينا)، يحق لك أن تكوني سعيدة‬
‫مرة كلّ زمن طويل‬

232
00:17:00,724 --> 00:17:04,686
‫- كما أن (جيريمي) كان يكذب علينا طوال الصيف‬
‫- كان عليّ أن أعرف ذلك يا (دايمن)‬

233
00:17:04,811 --> 00:17:09,900
‫أعرف أنه ليس الأمر نفسه‬
‫لكنني لن أدع وفاة (ميغن) تمر مرور الكرام أيضاً‬

234
00:17:14,738 --> 00:17:17,282
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه صديق (ميغن) من بلدتها‬

235
00:17:17,491 --> 00:17:21,662
‫أيّ الشخص الأقل إثارة للاهتمام‬
‫في لغز (ويتمور)، سأعود على الفور‬

236
00:17:27,793 --> 00:17:32,506
‫مرحباً يا مهما كان اسمك‬
‫قميص جميل، مستخف به‬

237
00:17:33,215 --> 00:17:35,467
‫مرحباً يا مهمن يفترض أن تكوني‬

238
00:17:35,592 --> 00:17:40,514
‫- (آن بولين)، قبل قطع رأسها، كما هو بديهي‬
‫- يعجبني ذلك‬

239
00:17:41,348 --> 00:17:46,687
‫هل يكسبني مدح زيك تقديماً رسمياً؟‬

240
00:17:47,312 --> 00:17:49,273
‫لمَ تريدين أن تعرفي هويتي؟‬

241
00:17:51,483 --> 00:17:53,860
‫- هل قتلت (ميغن)؟‬
‫- بالطبع لا‬

242
00:17:53,986 --> 00:17:58,490
‫- لمَ تتصرّف إذاً بشكل مريب جداً؟‬
‫- لأن كلّ من حولي يموت‬

243
00:17:58,615 --> 00:18:02,578
‫إن ذلك أشبه باللعنة...‬
‫أصدقائي، عائلتي‬

244
00:18:02,953 --> 00:18:05,455
‫الواحد تلو الآخر‬
‫خسرت كلّ شخص في حياتي‬

245
00:18:06,164 --> 00:18:09,334
‫لذا إن كنت تملكين أدنى فكرة عن ماهية‬
‫شعور الناجي بالذنب، فستتركينني وشأني‬

246
00:18:13,422 --> 00:18:15,173
‫انسَ أمر أسئلتي‬

247
00:18:17,384 --> 00:18:21,138
‫(آرون)... اسمي‬

248
00:18:23,557 --> 00:18:25,684
‫سأراك لاحقاً، ربما‬

249
00:18:54,296 --> 00:18:58,467
‫من حيث جئت، المشرب المفتوح‬
‫يعني أباريق خزفية من النبيذ الفينيقي‬

250
00:18:59,885 --> 00:19:01,261
‫حسناً‬

251
00:19:02,554 --> 00:19:04,389
‫لا تملك أدنى فكرة عن هويتي، صحيح؟‬

252
00:19:05,474 --> 00:19:08,477
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني لا أعرف في الواقع هوية الكثيرين‬

253
00:19:09,936 --> 00:19:13,148
‫(تيسا)، المعروفة سابقاً بـ(كاتسيا)‬

254
00:19:13,273 --> 00:19:16,693
‫- الفتاة التي محت ذكرياتي‬
‫- أجل، لا شيء شخصي‬

255
00:19:17,027 --> 00:19:20,447
‫دراما حبيب سابق صغيرة...‬
‫دعني أعوّض عليك‬

256
00:19:20,572 --> 00:19:25,077
‫- هل أقدّم لك شراباً ينم عن اعتذار؟‬
‫- بالأحرى برميل ينم عن الاعتذار‬

257
00:19:26,995 --> 00:19:28,372
‫اعذرينا‬

258
00:19:32,542 --> 00:19:35,712
‫أنت يا شقيقي، تشكّل مساعداً مزرياً‬

259
00:19:35,837 --> 00:19:37,673
‫ثق بي، الرجل الأخير الذي تحرّش بها‬
‫ما زال يدفع الثمن‬

260
00:19:37,798 --> 00:19:41,134
‫- إذاً ما الذي نفعله هنا تماماً؟‬
‫- حسناً...‬

261
00:19:43,553 --> 00:19:44,930
‫مرحباً يا أنا‬

262
00:19:59,884 --> 00:20:04,598
‫- هل تريد أن تشرح لي لما قتلت شقيقي للتو؟‬
‫- ربطت تعويذة (تيسا) بيننا ذهنياً‬

263
00:20:04,723 --> 00:20:08,101
‫فقدت قدراتي الروحانية وفقد (ستيفان) ذكرياته‬

264
00:20:08,935 --> 00:20:10,729
‫وقد قطع هذا الرابط بينكما؟‬

265
00:20:12,314 --> 00:20:15,191
‫أجل يا (دايمن)‬
‫يمكنني قراءة ذهنك مجدداً‬

266
00:20:15,650 --> 00:20:19,279
‫كلا، لا أكذب‬
‫وربما استمتعت بكسر عنق شقيقك‬

267
00:20:19,404 --> 00:20:21,197
‫أكثر من اللزوم بعض الشيء‬

268
00:20:22,991 --> 00:20:26,620
‫- أقنعتني‬
‫- سأتقرّب من المشعوذة وأبحث في ذهنها‬

269
00:20:26,745 --> 00:20:30,749
‫وأعرف أين تخفي المرساة‬
‫أما أنت، فكلّ ما عليك فعله هو إبقاؤه ميتاً‬

270
00:20:30,874 --> 00:20:32,834
‫ألن تشعر (تيسا) بالريبة قليلاً...‬

271
00:20:32,959 --> 00:20:36,087
‫حين يبدأ الرجل الذي مسحت دماغه‬
‫بإظهار اهتمام بها فجأة؟‬

272
00:20:36,212 --> 00:20:38,757
‫من بين الرجال كلّهم هنا‬
‫قصدت (تيسا) (ستيفان) مباشرة‬

273
00:20:38,882 --> 00:20:41,968
‫كسب هذا الوجه قلبها من قبل‬

274
00:20:42,093 --> 00:20:47,974
‫في الواقع، لا تنسى المرأة أبداً حبها الأول‬
‫مهما كانت نهاية العلاقة سيئة‬

275
00:20:51,978 --> 00:20:55,607
‫انظروا من عاد، هل أنا في ورطة؟‬

276
00:20:55,732 --> 00:20:59,694
‫وفقاً لشقيقي، يفترض أن أكرهك‬

277
00:21:00,195 --> 00:21:03,823
‫- وهل تكرهني؟‬
‫- سأخبرك بعد ذلك الشراب‬

278
00:21:08,078 --> 00:21:12,332
‫- جيّد، تحبين الـ(تيكيلا)‬
‫- أجل، لكن ليس بقدر ما أحب البايكن‬

279
00:21:12,582 --> 00:21:16,544
‫في أيامي، لم نأكل سوى لحم الضأن‬
‫ولم يفكر أحد في تقديد دسم لحم الخنزير‬

280
00:21:21,216 --> 00:21:24,010
‫يا إلهي، تملكين أروع ابتسامة‬

281
00:21:25,637 --> 00:21:27,931
‫هل ستحدّق فيها طوال الليل‬
‫أم ستطلب مني الرقص؟‬

282
00:21:44,197 --> 00:21:48,910
‫هل تريد الخروج من هنا؟‬
‫يأتي هذان الزيان مع أصفاد ولديك غرفة منفردة‬

283
00:21:49,661 --> 00:21:53,206
‫اسمعي يا (كار)‬
‫لم أعد إلى هنا لأضاجعك فحسب‬

284
00:21:53,707 --> 00:21:59,629
‫أعرف لكنها نتيجة ثانوية سعيدة‬
‫لوجودنا في المدرسة معاً‬

285
00:22:01,840 --> 00:22:04,801
‫- كلا، أقصد...‬
‫- ماذا؟‬

286
00:22:08,596 --> 00:22:09,973
‫أنا مسرور جداً لوجودي هنا فحسب‬

287
00:22:13,518 --> 00:22:17,522
‫ما الذي أتى بك إلى حفلة تنكرية جامعية؟‬

288
00:22:18,148 --> 00:22:20,859
‫انظر إليّ، آخر مرة بدوت جميلة هكذا‬
‫لم أستطع الاستمتاع بالأمر‬

289
00:22:20,984 --> 00:22:24,946
‫هذا صحيح‬
‫مسألة هجرك يوم زفافك برمتها‬

290
00:22:26,322 --> 00:22:27,699
‫يجب ألا تعرف ذلك‬

291
00:22:27,866 --> 00:22:30,243
‫قلت لك ذلك قبل مسح ذكرياتك‬

292
00:22:30,744 --> 00:22:33,913
‫حسناً، نلت مني‬
‫ربما سألت في الأنحاء عنك‬

293
00:22:35,373 --> 00:22:36,750
‫وأنا شخص مرتاب‬

294
00:22:38,126 --> 00:22:41,212
‫هذا ما أناله لزواجي بلعين كاذب استغلالي‬

295
00:22:41,337 --> 00:22:44,382
‫بحقك، لا بد أن الرجل‬
‫امتلك بعض الصفات الجيّدة المعوّضة‬

296
00:22:44,507 --> 00:22:49,387
‫نعرف أنه كان وسيماً للغاية‬
‫كما هو بديهي، صحيح؟‬

297
00:22:49,679 --> 00:22:51,514
‫لكن هل كان الرجل مضحكاً على الأقل؟‬

298
00:22:51,639 --> 00:22:53,892
‫- هل تدافع عنه؟‬
‫- كلا، كلا‬

299
00:22:54,017 --> 00:22:57,187
‫لكن المسألة‬
‫هي أنك تسعين للانتقام منذ ألفي سنة‬

300
00:22:57,353 --> 00:23:01,191
‫وربما كرهه حجة لإبقائه في حياتك‬

301
00:23:01,357 --> 00:23:04,194
‫ربما ثمة جزء منك ما زال يحبه‬

302
00:23:04,986 --> 00:23:07,405
‫كلا، آمل فعلاً أنه يظن ذلك‬

303
00:23:07,697 --> 00:23:11,326
‫أريد رؤية وجهه حين يدرك كم هو مخطىء‬

304
00:23:11,534 --> 00:23:16,247
‫حسناً، عليّ الاعتراف‬
‫أن ثمة جزءاً مني يريد أن يسمعك تقولين...‬

305
00:23:16,372 --> 00:23:17,749
‫إنك ما زلت مغرمة بي‬

306
00:23:18,541 --> 00:23:21,377
‫هذا حجم غروري‬
‫وبما أنه من البديهي أنك في حالة نكران...‬

307
00:23:21,503 --> 00:23:23,546
‫- يا إلهي، (سايلس)‬
‫- أنت بخير‬

308
00:23:23,963 --> 00:23:29,803
‫- والآن أين المرساة إلى الجانب الآخر؟‬
‫- لا أعرف، أبحث عنها أيضاً‬

309
00:23:29,928 --> 00:23:31,638
‫ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين؟‬
‫أنت من صنعها‬

310
00:23:31,763 --> 00:23:34,599
‫أجل، صنعتها‬
‫لكن المسافرين أخفوها بعد قتلي‬

311
00:23:34,724 --> 00:23:37,852
‫- ينقلونها بشكل مستمر‬
‫- ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬

312
00:23:37,977 --> 00:23:42,690
‫قلادتي في إحدى هذه القطع المعروضة‬
‫إنها تميمة سحرية تعزز قواي‬

313
00:23:42,816 --> 00:23:45,819
‫أحتاج إليها لإلقاء تعويذة تحديد موقع‬
‫لأستطيع إيجاد المرساة‬

314
00:23:46,027 --> 00:23:53,159
‫افعلي ذلك إذاً‬
‫وانسي كلّ شيء تكلّمنا عنه للتو‬

315
00:23:57,997 --> 00:24:00,124
‫- شكراً على الرقصة‬
‫- شكراً‬

316
00:24:14,764 --> 00:24:16,140
‫مرحباً، مرحباً‬

317
00:24:16,683 --> 00:24:19,018
‫- كسرت عنقي، صحيح؟‬
‫- أجل‬

318
00:24:19,143 --> 00:24:20,812
‫ملأتني بالـ(فيرفاين)‬

319
00:24:20,979 --> 00:24:23,648
‫كلّ ما نحتاج إليه هو عقلنة بحجم (دايمن)‬

320
00:24:23,773 --> 00:24:25,525
‫ذاتك الجديدة سيئة جداً‬

321
00:24:25,650 --> 00:24:29,779
‫كيف قد تتعامل ذاتي القديمة مع هذا؟‬
‫بالضحك بصخب؟‬

322
00:24:29,904 --> 00:24:35,159
‫- لعرف أن الأمر لم يتعلّق به‬
‫- بمَ تعلّق يا (دايمن)؟ بك‬

323
00:24:35,285 --> 00:24:38,663
‫يأسك لتثبت لـ(إلينا) أنك صديق جدير؟‬

324
00:24:39,914 --> 00:24:42,500
‫سأعيد صديقتها المفضّلة، مفهوم؟‬

325
00:24:54,095 --> 00:24:55,930
‫"(دايمن)، أسرع"‬

326
00:25:04,522 --> 00:25:05,899
‫ها أنت‬

327
00:25:09,235 --> 00:25:14,866
‫هل تعانين صعوبة في إخراجه؟‬
‫خدشت قلبك عمداً‬

328
00:25:15,033 --> 00:25:19,329
‫أيّ أنك لم تريديني ميتة‬
‫ما زلت تريدين شيئاً‬

329
00:25:19,454 --> 00:25:24,292
‫أجل، أريد أن أعرف‬
‫لما اختلقت تلك القصة المزيّفة بشأن أمك‬

330
00:25:25,001 --> 00:25:30,590
‫- كانت اختباراً وفشلت‬
‫- عرفت أنها قصة مزيفة‬

331
00:25:31,758 --> 00:25:36,054
‫بحلول سنة ١٦٤٥‬
‫مضى على هروبي من (كلاوس) قرن ونصف‬

332
00:25:36,179 --> 00:25:39,599
‫يستحيل أن يخطىء أتباعه‬
‫ويخلطون بيني وبين شخص آخر‬

333
00:25:42,852 --> 00:25:44,938
‫لكنك تعرفين كيف يعمل دماغي، صحيح؟‬

334
00:25:45,730 --> 00:25:49,025
‫لذا لا بد أنك عرفت‬
‫أنني لن أصدق تلك القصة المحزنة‬

335
00:25:49,233 --> 00:25:55,281
‫أردت أن أثير غضبك‬
‫وقد نجح الأمر لأنك هنا‬

336
00:25:56,282 --> 00:26:00,995
‫- أيّ لعبة مريضة تلعبين؟‬
‫- ليست لعبة يا (كاثرين)‬

337
00:26:01,454 --> 00:26:05,249
‫قتلت أمي لكن ليس في (باريس)‬

338
00:26:05,416 --> 00:26:11,005
‫بل في كوخ صغير في (إنجلترا)‬
‫ولم يحصل ذلك سنة ١٦٤٥‬

339
00:26:11,297 --> 00:26:13,883
‫بل في ٦ أبريل ١٤٩٢‬

340
00:26:16,219 --> 00:26:23,518
‫وكانت بمفردها‬
‫إذ نفتها عائلتها قبل ذلك بسنتين‬

341
00:26:24,519 --> 00:26:32,402
‫أقحمت رأسها في أنشوطة‬
‫ودفعتها عن الكرسي وكسرت عنقها‬

342
00:26:35,405 --> 00:26:42,120
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى (ناديا بتروفا)‬

343
00:26:46,165 --> 00:26:48,167
‫وأنت أمي‬

344
00:26:51,754 --> 00:26:53,131
‫كلا...‬

345
00:26:59,252 --> 00:27:01,462
‫تبدين كامرأة في طريقها إلى المشنقة‬

346
00:27:01,587 --> 00:27:03,798
‫في الواقع، قُطع رأسها بسيف‬

347
00:27:04,424 --> 00:27:06,884
‫هل ترين؟ لهذا السبب أعلّم علم الأحياء‬

348
00:27:07,510 --> 00:27:12,098
‫- وأنت (إيب لينكلن)؟‬
‫- دكتور (جاكيل)‬

349
00:27:13,850 --> 00:27:17,019
‫حسناً، أجل، يمكنني رؤية ذلك‬
‫أين السيّد (هايد) إذاً؟‬

350
00:27:17,186 --> 00:27:20,022
‫لا أعرف، لست مسؤولاً عن جانبي الأسوأ‬

351
00:27:21,774 --> 00:27:25,319
‫هل سيكون أمراً غير لائق كلّياً‬
‫إن طلبت منك طالبة الرقص؟‬

352
00:27:25,445 --> 00:27:27,196
‫من يستطيع رفض طلب ملكة؟‬

353
00:27:27,363 --> 00:27:31,367
‫كما أنك لست إحدى طالباتي‬
‫ولن تكوني كذلك يوماً‬

354
00:27:34,370 --> 00:27:36,289
‫تنال نقاطاً عالياً على حركات الرقص‬

355
00:27:36,456 --> 00:27:39,959
‫لكنك لا تنال أيّ نقاط‬
‫على كذبك على شهادة وفاة زميلتي في الغرفة‬

356
00:27:40,084 --> 00:27:41,836
‫اسمعي، لم أرغب في الكذب‬

357
00:27:43,087 --> 00:27:46,758
‫لكنني لم أستطع تماماً إخبار أهلها‬
‫أن أسد جبل هاجمها في حفلة أخوية‬

358
00:27:46,883 --> 00:27:48,551
‫سأتعرّض للطرد‬

359
00:27:49,469 --> 00:27:52,346
‫- هل تريدين معرفة نظريتي؟‬
‫- ما هي؟‬

360
00:27:52,680 --> 00:27:56,768
‫أظن أن مصاص دماء لاحقها‬
‫ومزّق عنقها ورماها عن ذلك السطح‬

361
00:27:58,186 --> 00:28:00,229
‫ماذا تعرف عن مصاصي الدماء؟‬

362
00:28:00,438 --> 00:28:04,567
‫لا يهم ما أعرفه يا (إلينا)‬
‫لأننا لن نرى أحدنا الآخر مجدداً أبداً‬

363
00:28:04,817 --> 00:28:07,111
‫لمَ ذلك؟‬

364
00:28:08,196 --> 00:28:10,573
‫لأن ثمة أشخاصاً في المدرسة‬
‫يراقبونكم أنت وأصدقاءك‬

365
00:28:10,698 --> 00:28:13,743
‫ويطرحون أسئلة لا تريدينهم أن يطرحوها‬

366
00:28:15,703 --> 00:28:20,541
‫لذا وضّبي أغراضك واتركي الجامعة‬
‫وعودي إلى (ميستيك فولز)‬

367
00:28:26,088 --> 00:28:31,511
‫ها أنت، ماذا تفعل؟‬

368
00:28:33,262 --> 00:28:38,351
‫اسمعي، (كار)‬
‫لا يمكنني ارتياد الجامعة الآن‬

369
00:28:38,476 --> 00:28:40,186
‫أجل، أفهم كلّياً‬

370
00:28:40,311 --> 00:28:45,942
‫أجل، كنت أضغط عليك بشدّة‬
‫وعليك اتخاذ قراراتك الخاصة‬

371
00:28:46,067 --> 00:28:49,403
‫المقصود هو أنك عدت ونحن معاً‬

372
00:28:51,697 --> 00:28:53,991
‫هل تعرفين سبب وجودنا معاً؟‬

373
00:28:55,827 --> 00:29:00,498
‫لأن (كلاوس) منحنا الإذن لنكون معاً‬

374
00:29:01,207 --> 00:29:03,543
‫آسف لكن لا يمكنني العيش هكذا‬

375
00:29:03,709 --> 00:29:09,799
‫- فهمت، إذاً يتعلّق هذا الأمر بـ(كلاوس)‬
‫- كلا، يتعلّق هذا بي‬

376
00:29:11,259 --> 00:29:12,635
‫قتل أمي ونجا بفعلته‬

377
00:29:12,760 --> 00:29:16,347
‫لا يمكنني البدء بالاهتمام بعلم الأحياء‬
‫وحفلات الأخوية‬

378
00:29:16,472 --> 00:29:19,976
‫- لم تعط الأمر فرصة حتى‬
‫- لم آتِ إلى هنا لأعطي الأمر فرصة‬

379
00:29:25,773 --> 00:29:27,483
‫جئت إلى هنا لتوديعي‬

380
00:29:30,778 --> 00:29:32,446
‫عليّ مطاردته‬

381
00:29:32,572 --> 00:29:35,950
‫عليّ أن أجد طريقة لتدمير حياته‬
‫كما دمّر حياتي‬

382
00:29:36,075 --> 00:29:41,038
‫هل تعرف أمراً يا (تايلر)؟ بالنسبة إلى شخص‬
‫يكره (كلاوس)، تشبهه كثيراً بلا شك‬

383
00:30:22,622 --> 00:30:27,543
‫- (ستيفان)، هل جئت لمشاهدة العرض؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

384
00:30:28,169 --> 00:30:30,963
‫كنت أستعمل هذه القلادة‬
‫لأجد شيئاً أبحث عنه‬

385
00:30:31,088 --> 00:30:33,174
‫- وقد وجدته‬
‫- جيّد‬

386
00:30:40,723 --> 00:30:42,099
‫(ستيفان)؟‬

387
00:30:52,109 --> 00:30:53,486
‫هل أنت مستيقظ؟‬

388
00:30:59,075 --> 00:31:05,206
‫(ستيفان)؟ (ستيفان)؟‬

389
00:31:06,916 --> 00:31:08,876
‫هل أنت حيّ مجدداً؟‬

390
00:31:19,679 --> 00:31:21,222
‫كيف تشعر يا شقيقي؟‬

391
00:31:29,286 --> 00:31:34,083
‫(ستيفان)، (ستيفان)، هل أنت بخير؟‬

392
00:31:35,667 --> 00:31:37,044
‫هذا (سايلس)‬

393
00:31:40,839 --> 00:31:42,216
‫كلا!‬

394
00:31:43,717 --> 00:31:45,094
‫سآخذ هذا‬

395
00:31:47,262 --> 00:31:50,682
‫يعمل مع شقيقي وكلّ ما قاله لك كذبة‬

396
00:31:56,105 --> 00:32:00,025
‫هذا كلّ ما يتقن القيام به، الكذب‬

397
00:32:00,400 --> 00:32:01,902
‫تعرف مكان المرساة‬

398
00:32:02,027 --> 00:32:04,196
‫من المؤسف أنك لن تكون موجوداً للعثور عليها‬

399
00:32:11,453 --> 00:32:16,375
‫- لا يمكنك قتلي‬
‫- لست مضطرة إلى قتلك بعد‬

400
00:32:19,169 --> 00:32:22,047
‫تحبينني، تعرفين أنك تحبينني‬

401
00:32:23,632 --> 00:32:28,220
‫أحببتك... ثم فطرت قلبي‬

402
00:32:29,221 --> 00:32:31,473
‫والآن سأفطر قلبك‬

403
00:32:37,855 --> 00:32:42,317
‫أو على الأقل أوقفه عن العمل‬
‫بحيث لا يتدفق دمك‬

404
00:32:43,485 --> 00:32:49,491
‫فتجف عروقك وتعفن من الداخل إلى الخارج‬

405
00:32:50,075 --> 00:32:53,287
‫فيستطيع العالم رؤية حقيقتك تماماً‬

406
00:32:54,538 --> 00:33:01,128
‫وحش بارد رمادي قبيح‬

407
00:33:24,484 --> 00:33:27,070
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- ماذا؟‬

408
00:33:27,196 --> 00:33:31,283
‫- أعطيني إياها، هيا‬
‫- أنا بخير‬

409
00:33:31,408 --> 00:33:33,952
‫تنهد، مطلقاً جزيئات الكحول كلّها في نفسه‬

410
00:33:34,077 --> 00:33:37,956
‫تبدو كذلك الأب الذي يظن أنه رائع‬
‫لكنه ليس كذلك‬

411
00:33:38,123 --> 00:33:41,251
‫سأقبل بكوني ذلك الوصي القانوني‬
‫غير الرائع والمسؤول باعتدال‬

412
00:33:41,376 --> 00:33:44,546
‫المفتاح، الآن!‬

413
00:33:49,551 --> 00:33:53,597
‫هلا تعطيني بعض المال لسيارة الأجرة‬
‫فأنت من يدير صندوق ائتماني، صحيح؟‬

414
00:33:57,100 --> 00:34:02,481
‫رأيتك تتكلّم مع (إلينا غيلبرت)‬
‫أسد إلى نفسك خدمة وابقَ بعيداً عنها‬

415
00:34:02,773 --> 00:34:04,149
‫لماذا؟‬

416
00:34:04,274 --> 00:34:09,154
‫لأنه وراء ظاهري غير الرائع للغاية‬
‫أهتم بأمرك فعلاً يا (آرون)‬

417
00:34:10,614 --> 00:34:13,533
‫- لا يهم‬
‫- انتبه لنفسك‬

418
00:34:18,872 --> 00:34:22,042
‫- يا إلهي، (ستيفان)‬
‫- هذا ليس (ستيفان)‬

419
00:34:23,502 --> 00:34:26,755
‫(سايلس)؟ (دايمن)، ماذا يجري بحق السماء؟‬

420
00:34:26,880 --> 00:34:28,590
‫يبدو أن (تيسا) نالت منه‬

421
00:34:28,715 --> 00:34:32,094
‫إن كان ذلك (سايلس)‬
‫لم يعد مشكلة بعد الآن إذاً‬

422
00:34:32,261 --> 00:34:37,224
‫- هذا أمر جيّد، صحيح؟‬
‫- في الواقع، كلا، هذا أمر سيىء جداً‬

423
00:34:56,108 --> 00:34:59,194
‫أنت حمقاء لعدم فرارك، سيجدك (سايلس)‬

424
00:35:00,445 --> 00:35:01,822
‫أو لن يفعل‬

425
00:35:02,072 --> 00:35:06,118
‫ أنت من قلت ذلك‬
‫أتقن للغاية تجنّب المخلوقات الشيطانية‬

426
00:35:06,243 --> 00:35:13,417
‫كما أن (سايلس) لا يحتاج إليّ‬
‫إلى أن يكتشف كيف يدمّر الجانب الآخر‬

427
00:35:13,834 --> 00:35:17,796
‫إن شفى نفسه قبل ذلك الحين‬
‫فسيصبح مشعوذاً من جديد‬

428
00:35:18,422 --> 00:35:23,885
‫إن مات كمشعوذ...‬
‫فسيعلق في المطهر الخارق للطبيعة‬

429
00:35:25,554 --> 00:35:31,018
‫ثمة سؤال مهم واحد كان يزعجني للغاية‬
‫خلال السنوات الخمسمئة الأخيرة‬

430
00:35:32,019 --> 00:35:34,688
‫أين كنت سنة ١٤٩٨؟‬

431
00:35:34,813 --> 00:35:42,237
‫- لا أعرف، كنت في الثامنة، لماذا؟‬
‫- لأنه بحلول سنة ١٤٩٨، كنت قد هربت‬

432
00:35:43,905 --> 00:35:48,076
‫تخلّصت من الأشخاص الذين يطاردونني‬
‫وعدت إلى (بلغاريا)‬

433
00:35:50,328 --> 00:35:56,585
‫بحثت في كلّ قرية وكلّ كوخ‬
‫لكنني لم أستطع إيجادك‬

434
00:36:00,172 --> 00:36:06,470
‫- عدت؟‬
‫- أجل يا (ناديا)، عدت... لأجلك‬

435
00:36:15,353 --> 00:36:16,730
‫سرّني لقاؤك‬

436
00:36:45,550 --> 00:36:51,056
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

437
00:37:04,486 --> 00:37:07,739
‫- (كار)، أنا...‬
‫- مهلاً، كنت أفكّر في الأمر‬

438
00:37:09,282 --> 00:37:15,914
‫وقررت أنني... لن أجري هذا الحديث مجدداً‬

439
00:37:16,665 --> 00:37:20,418
‫لا يمكنني الجلوس هنا ساكنة‬
‫فيما أنتظرك لتعود‬

440
00:37:20,877 --> 00:37:25,507
‫- لا أريد ذلك أيضاً‬
‫- ابقَ إذاً! كن حب حياتي‬

441
00:37:25,632 --> 00:37:28,051
‫أحبني أكثر مما تكرهه‬

442
00:37:29,553 --> 00:37:33,390
‫آسف يا (كار)، لا يمكنني فعل ذلك‬

443
00:37:36,768 --> 00:37:40,021
‫كلا، كلا، كلا!‬
‫إياك أن ترحل وتتركني‬

444
00:37:40,147 --> 00:37:43,900
‫أقسم يا (تايلر)‬
‫إن خطوت خطوة أخرى، انتهت علاقتنا، مفهوم؟‬

445
00:37:44,025 --> 00:37:48,488
‫لا مزيد من المفاجآت، لا مزيد من الأعذار‬
‫لا مزيد من الفرص، انتهت علاقتنا!‬

446
00:38:31,406 --> 00:38:33,658
‫يعرف البروفسور الأشقر إذاً بأمر مصاصي الدماء؟‬

447
00:38:34,576 --> 00:38:36,620
‫قال إنني إن لم أترك الكلية...‬

448
00:38:36,745 --> 00:38:39,664
‫فإن الأشخاص الخطأ‬
‫سيبدأون بطرح الأسئلة الصحيحة‬

449
00:38:39,873 --> 00:38:42,584
‫هذا ليس جيّداً، ماذا ستفعلين؟‬

450
00:38:43,460 --> 00:38:47,047
‫لا أعرف لكن كلّ ما أعرفه‬
‫هو أن اكتشاف حقيقة ما جرى لـ(ميغن)‬

451
00:38:47,172 --> 00:38:48,548
‫لن يعيد (بوني)‬

452
00:38:48,673 --> 00:38:51,509
‫أجل، كما لن يعيدها (سايلس) متيبس‬
‫في غرفة جلوسنا‬

453
00:38:51,635 --> 00:38:56,389
‫إذاً الطريقة الوحيدة ليبادل (سايلس) حياته‬
‫بحياة (بوني) هي إن كان مشعوذاً‬

454
00:38:56,556 --> 00:38:59,935
‫لكن الطريقة الوحيدة ليصبح مشعوذاً‬
‫هي بتناول الترياق‬

455
00:39:00,101 --> 00:39:01,478
‫أجل‬

456
00:39:05,523 --> 00:39:08,860
‫- ماذا؟‬
‫- من الطارق يا تُرى؟‬

457
00:39:14,491 --> 00:39:17,994
‫- مرحباً‬
‫- ما الأمر الطارىء للغاية؟ أنا فارة‬

458
00:39:18,119 --> 00:39:20,330
‫لا أملك تماماً وقتاً للتوقف في محطة‬

459
00:39:26,753 --> 00:39:33,134
‫أو ربما أملكه‬
‫ربما أملك الوقت كلّه في العالم‬

460
00:39:35,262 --> 00:39:38,515
‫تتملّص (كاثرين بيرس) من الموت مجدداً‬

461
00:39:40,767 --> 00:39:43,979
‫وقمتما أنتما أخيراً بعمل صائب على غير عادة‬

462
00:39:44,187 --> 00:39:47,357
‫- كيف تشعران؟‬
‫- بالإثارة‬

463
00:39:54,364 --> 00:39:56,283
‫(دايمن)، كلا‬

464
00:39:57,826 --> 00:40:00,328
‫يحتاج إلى الترياق ليصبح مشعوذاً‬

465
00:40:00,829 --> 00:40:06,668
‫كلا! كلا! كلا! كلا، (دايمن)! كلا يا (دايمن)‬
‫أرجوك! يحتاج إلى دمي كلّه، سيقتلني‬

466
00:40:06,835 --> 00:40:09,921
‫(دايمن)! (دايمن)، أرجوك، لا أريد الموت‬

467
00:40:10,714 --> 00:40:15,844
‫لا أريد الموت يا (دايمن)‬
‫لا أريد الموت، أرجوك‬

468
00:40:18,858 --> 00:40:20,234
‫وداعاً يا (كاثرين)‬

469
00:41:24,537 --> 00:41:25,914
‫هل تسمعين ذلك؟‬

470
00:41:31,044 --> 00:41:35,423
‫- لا بد أنك تمزح معي‬
‫- تواجه المنايا وتبقى حيّة‬

471
00:41:46,343 --> 00:41:47,844
‫هل أنا في الجحيم؟‬

472
00:41:48,541 --> 00:41:52,541
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

