﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,585
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:05,086
‫- "أنا (إلينا)"‬
‫- "أنا (ستيفان)"‬

3
00:00:05,212 --> 00:00:08,340
‫"أحضرني الحب إلى (ميستك فولز)‬
‫والحب أبعدني عنها"‬

4
00:00:08,465 --> 00:00:09,841
‫أحبك يا (دايمن)‬

5
00:00:10,342 --> 00:00:12,552
‫- (سيلاس)‬
‫- مرحباً يا ظلي‬

6
00:00:13,929 --> 00:00:16,515
‫- ماتت (بوني) يا (إلينا)‬
‫- لا أصدق أنها ماتت‬

7
00:00:16,640 --> 00:00:18,767
‫سنفعل أي شيء‬
‫لحماية الأشخاص الذين نحب‬

8
00:00:18,892 --> 00:00:21,645
‫(كاترين)، يحتاج إلى دمك ليشفي نفسه‬

9
00:00:21,770 --> 00:00:23,939
‫لا! لا!‬

10
00:00:24,564 --> 00:00:27,234
‫(سيلاس)، قلت إنك‬
‫بما استعدت قواك كساحر‬

11
00:00:27,359 --> 00:00:28,735
‫ستعيد (بوني) من "العالم الآخر"‬

12
00:00:28,860 --> 00:00:32,197
‫لقد فعلت ذلك وهي نسخة طبق الأصل‬
‫عن (أمارا)، حبي الوحيد الحقيقي‬

13
00:00:32,322 --> 00:00:33,698
‫يجب أن أشفى‬

14
00:00:34,157 --> 00:00:36,743
‫لقد شُفيت (أمارا)‬
‫لذا مصير "العالم الآخر"‬

15
00:00:36,868 --> 00:00:39,871
‫يعتمد على كائن حي يتنفس‬
‫نحتاج إلى حمايته الآن‬

16
00:00:43,375 --> 00:00:44,960
‫هل سبق ووقعت في الحب؟‬

17
00:00:45,961 --> 00:00:48,505
‫الحب؟ هل تسمعانني؟ أتكلم معكما‬

18
00:00:49,047 --> 00:00:51,258
‫أجل، نحن في علاقة، نحب بعضنا‬

19
00:00:51,383 --> 00:00:58,640
‫هذا جميل جداً‬
‫أحب الحب، أجل، بصدق‬

20
00:00:59,391 --> 00:01:01,101
‫لدي حبيبة أيضاً‬

21
00:01:01,226 --> 00:01:06,231
‫ذلك الحب من النظرة الأولى‬
‫ونريد أن نحيا إلى الأبد والحب أبدي؟‬

22
00:01:06,356 --> 00:01:08,942
‫(أمارا)، هذا هو اسمها‬

23
00:01:09,442 --> 00:01:11,903
‫ولكن المشكلة هي أنني حين تعرفت‬
‫إلى (أمارا)، كنت أعاشر امرأة أخرى‬

24
00:01:12,028 --> 00:01:15,532
‫لذا خنتها ولكن بكل صدق‬

25
00:01:15,657 --> 00:01:18,285
‫لم يكن الأمر ليكون مهماً فعلاً‬

26
00:01:18,410 --> 00:01:22,622
‫ولكن تبين أن المرأة الأخرى‬
‫كانت مجنونة غاضبة‬

27
00:01:22,747 --> 00:01:26,543
‫لذا حين عرفت أنني خنتها‬
‫فقدت صوابها كلياً‬

28
00:01:26,668 --> 00:01:32,215
‫وحولت (أمارا) إلى حجر‬
‫بكل معنى الكلمة، على طريقة (ميدوزا)‬

29
00:01:32,340 --> 00:01:34,884
‫يا صاح، هل أنت بخير؟‬

30
00:01:36,261 --> 00:01:39,097
‫ماذا تقصد؟ هل تخالني مجنوناً؟‬
‫لماذا تخالني مجنوناً؟‬

31
00:01:39,222 --> 00:01:41,016
‫جل ما أردته في الألفي سنة الماضية‬

32
00:01:41,141 --> 00:01:43,435
‫هو أن أعود إلى حب حياتي‬

33
00:01:43,560 --> 00:01:45,020
‫كيف يكون ذلك جنوناً؟‬

34
00:01:45,145 --> 00:01:49,357
‫- ربما الجزء المتعلق بتحويلها إلى حجر‬
‫- أو الجزء المتعلق بألفي سنة‬

35
00:01:49,482 --> 00:01:53,987
‫كلا، كان كلانا خالداً‬
‫والآن لم نعد كذلك، هل تفهمان؟‬

36
00:01:56,489 --> 00:01:59,701
‫اسمعا، الفكرة هي أنني تمكنت‬
‫وأخيراً من ضم (أمارا) بين ذراعي‬

37
00:01:59,826 --> 00:02:01,202
‫وما الذي فعلته؟‬

38
00:02:01,328 --> 00:02:05,081
‫غرزت قطة زجاج‬
‫في شرياني السباتي انظرا، انظرا‬

39
00:02:05,206 --> 00:02:07,500
‫لا شكراً، لا‬

40
00:02:08,293 --> 00:02:11,338
‫اسمعا، إليكما نصيحتي، عيشا حياتكما‬

41
00:02:11,463 --> 00:02:14,716
‫استمتعا بهذا الحب فيما يدوم‬
‫دعاني أقول لكما شيئاً‬

42
00:02:14,841 --> 00:02:19,262
‫قبل أيام قليلة‬
‫كنت وسيطاً روحياً وخالداً وكنت مغرماً‬

43
00:02:19,387 --> 00:02:24,851
‫والآن عنقي تؤلمني وروحي مسحوقة‬
‫وأجلس في محطة للحافلات في (ديلاوير)‬

44
00:02:24,976 --> 00:02:26,895
‫- أنت في (فيلي)‬
‫- أنا في (فيلي)؟‬

45
00:02:27,562 --> 00:02:31,024
‫يا للهول، هذا أسوأ حتى‬

46
00:02:32,776 --> 00:02:35,111
‫ما الذي يحصل يا عزيزي؟‬
‫ما الذي يحصل؟‬

47
00:02:35,820 --> 00:02:37,197
‫كلمني‬

48
00:02:38,239 --> 00:02:40,116
‫يا للهول! ماذا يحصل؟‬

49
00:02:40,909 --> 00:02:42,369
‫ما الذي تفعله به؟‬

50
00:02:42,494 --> 00:02:45,330
‫أظن أنني أحلل أعضاءه الداخلية‬

51
00:02:45,455 --> 00:02:48,416
‫- هل نسيت أن أذكر أنني ساحر؟‬
‫- أرجوك، توقف!‬

52
00:02:48,541 --> 00:02:55,215
‫كلا، أنا مستاء من العالم‬
‫وأفجر غضبي على عشيقك المزعوم‬

53
00:02:55,340 --> 00:02:56,716
‫أرجوك!‬

54
00:02:56,841 --> 00:02:58,760
‫أظن أنك قد تكونين الضحية التالية‬

55
00:03:00,303 --> 00:03:02,097
‫يا للهول!‬

56
00:03:03,765 --> 00:03:06,434
‫انظروا إلى ذلك!‬

57
00:03:06,559 --> 00:03:10,480
‫الحب ضعيف! هذا أمر لا يصدق‬

58
00:03:10,605 --> 00:03:11,981
‫قف، يا صاح، هيا‬

59
00:03:12,107 --> 00:03:15,318
‫قف، هيا، قف، هذا جيد‬

60
00:03:15,443 --> 00:03:16,986
‫أما الحافلات‬

61
00:03:22,450 --> 00:03:23,827
‫فلقد جربتها وهي فعلية‬

62
00:03:26,955 --> 00:03:28,498
‫"حافلة (ديربي)"‬

63
00:03:41,594 --> 00:03:43,263
‫مرحباً يا ظلي‬

64
00:03:45,974 --> 00:03:47,350
‫(سيلاس)‬

65
00:03:49,853 --> 00:03:51,229
‫توقف‬

66
00:03:57,110 --> 00:03:58,570
‫(ستيفان)‬

67
00:04:01,197 --> 00:04:04,868
{\pos(192,200)}‫صباح الخير، أعددت القهوة‬

68
00:04:05,368 --> 00:04:08,830
{\pos(192,200)}‫- كيف كان نومك؟‬
‫- ليس جيداً فعلاً‬

69
00:04:09,622 --> 00:04:11,416
{\pos(192,200)}‫أول ليلة لك في سريرك‬

70
00:04:12,292 --> 00:04:14,127
{\pos(192,200)}‫ليس مريحاً بقدر أريكة (تيسا)، صحيح؟‬

71
00:04:14,419 --> 00:04:16,629
‫إن كنا سنتكلم عن (تيسا)‬
‫أظن أنني سأحتاج إلى ذلك الكافيين‬

72
00:04:21,426 --> 00:04:25,138
{\pos(192,200)}‫إذاً، لمَ أيقظتني؟‬

73
00:04:26,389 --> 00:04:34,189
{\pos(192,200)}‫أفتقدك وأشعر أني خسرت صديقاً‬
‫حين فقدت ذكرياتك‬

74
00:04:35,607 --> 00:04:39,944
{\pos(192,200)}‫وفكرت في أننا عوضاً عن وصف‬
‫مدى أهمية العلاقة بيننا‬

75
00:04:40,069 --> 00:04:42,071
{\pos(192,200)}‫ربما يمكننا أن نبدأ من جديد‬

76
00:04:44,699 --> 00:04:47,076
{\pos(192,200)}‫مرحباً، أنا (إلينا)‬

77
00:04:48,661 --> 00:04:51,706
{\pos(192,200)}‫- كنت أقود إلى (بورتلاند)‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:53,082 --> 00:04:55,502
{\pos(192,200)}‫ليلة أخذت (سيلاس) إلى المقلع‬

79
00:04:57,754 --> 00:05:01,382
{\pos(192,200)}‫ودعت (ليكسي) ومن ثم قررت‬
‫أن أستمر في القيادة غرباً‬

80
00:05:01,508 --> 00:05:03,885
{\pos(192,200)}‫مهلاً، انتظر، كيف تتذكر ذلك؟‬

81
00:05:05,178 --> 00:05:12,268
{\pos(192,200)}‫- لأنني استعدت ذكرياتي‬
‫- حقاً؟ هل أنت جدي؟ كيف؟‬

82
00:05:13,102 --> 00:05:17,857
{\pos(192,200)}‫أتت (تيسا) إلى هنا الليلة الماضية‬
‫وألغت مفعول التعويذة التي أفقدتني ذاكرتي‬

83
00:05:17,982 --> 00:05:22,529
{\pos(192,200)}‫ولقد تذكرت كل شيء، يمكنني...‬
‫يمكنني أن أتذكر كل شيء‬

84
00:05:24,155 --> 00:05:25,657
{\pos(192,200)}‫(ستيفان)، هذا رائع!‬

85
00:05:29,494 --> 00:05:31,496
‫هذا مذهل‬

86
00:05:32,038 --> 00:05:33,498
‫أكتوبر، ١٨٥٢‬

87
00:05:33,623 --> 00:05:38,253
{\pos(192,200)}‫كسرت أنفي وأنت تحاول تعليمي‬
‫اللكم بالقبضة اليسرى‬

88
00:05:38,378 --> 00:05:40,922
‫ولكن ليس عمداً، فقط للتوضيح‬

89
00:05:41,506 --> 00:05:44,551
{\pos(192,200)}‫كم دفعت ثمن تلك الخردة التي تقودها‬
‫وتسميها دراجة نارية؟‬

90
00:05:44,676 --> 00:05:46,302
‫هذا سؤال فخ‬

91
00:05:46,427 --> 00:05:50,557
‫اشتريت لي تلك الدراجة النارية‬
‫بالرغم أنها كانت باهظة الثمن على ما أظن‬

92
00:05:50,682 --> 00:05:53,893
{\pos(192,200)}‫إذاً أعادت لك (تيسا) ذكرياتك‬
‫من دون قيد و شرط‬

93
00:05:54,018 --> 00:05:58,147
‫لم تكن هدية بالضبط‬
‫إذ أخذت كمية كبيرة دفعة واحدة‬

94
00:05:58,606 --> 00:06:05,196
{\pos(192,200)}‫كل شيء من إطفاء الشموع في ذكرى أول‬
‫عيد مولد لي إلى الغرق داخل صندوق‬

95
00:06:08,783 --> 00:06:10,201
‫(ستيفان)؟‬

96
00:06:10,743 --> 00:06:13,788
‫اهدأ يا صاح‬

97
00:06:18,543 --> 00:06:21,713
{\pos(192,200)}‫(ستيفان)، إلى أين ذهبت؟‬

98
00:06:24,841 --> 00:06:27,760
{\pos(192,200)}‫هذا كله وما زلت لا أتذكر قوتي‬

99
00:06:33,766 --> 00:06:36,227
‫- ما كانت تلك الضجة؟‬
‫- هذا...‬

100
00:06:36,352 --> 00:06:39,188
‫- لدينا مشكلة‬
‫- مع المخلوقات الهجينة‬

101
00:06:39,314 --> 00:06:41,566
‫- أجل‬
‫- (كاترين)؟‬

102
00:06:41,691 --> 00:06:43,318
‫لا، لا، ليس (كاترين)‬

103
00:06:44,652 --> 00:06:46,029
‫لا أعلم!‬

104
00:06:46,821 --> 00:06:50,491
‫لا أعلم، لا أعلم‬

105
00:06:50,617 --> 00:06:51,993
‫- ما بالها؟‬
‫- لا أعلم!‬

106
00:06:52,118 --> 00:06:55,496
‫حولتها (تيسا) إلى حجر‬
‫وتركتها في صندوق خلال ألفي سنة‬

107
00:06:55,622 --> 00:06:59,584
‫فقدت صوابها على الأرجح مثل الرجال الذين‬
‫يتكلمون مع الكرة على جزيرة مهجورة‬

108
00:06:59,709 --> 00:07:01,252
‫قلت إنني لا أعلم!‬

109
00:07:01,377 --> 00:07:05,381
‫هل تقول لي إن هذه الفتاة‬
‫هي ما يبقي "العالم الآخر" قائماً؟‬

110
00:07:05,506 --> 00:07:08,217
‫أجل، هي المرساة‬

111
00:07:08,384 --> 00:07:09,761
‫دعني وشأني‬

112
00:07:09,886 --> 00:07:11,304
‫طالما هي حية، "العالم الآخر" موجود‬

113
00:07:11,429 --> 00:07:13,389
‫لذا يمكننا الاستمرار‬
‫في محاولة إحضار (بوني) من هناك‬

114
00:07:13,514 --> 00:07:15,808
‫قلت إنني لا أعلم!‬

115
00:07:15,934 --> 00:07:18,770
‫كونها خالدة، برأيي أمامنا فرص كثيرة‬

116
00:07:19,312 --> 00:07:22,607
‫هذا ما تظنه ولكن الليلة الماضية‬
‫أحدثت فجوة في عنق (سيلاس)‬

117
00:07:22,732 --> 00:07:25,818
‫وسحبت العلاج منه، لذا الآن‬
‫ليست مجنونة فقط بل باتت فانية‬

118
00:07:25,944 --> 00:07:28,905
‫مما يعني أنه ينبغي أن نبقي قلبها‬
‫البشري الصغير والطبيعي نابضاً بالحياة‬

119
00:07:29,030 --> 00:07:30,406
‫حتى نستعيد (بوني)‬

120
00:07:30,531 --> 00:07:31,950
‫وكيف تخطط للقيام بذلك؟‬

121
00:07:32,075 --> 00:07:34,661
‫لقد قطع (سيلاس) وعداً‬
‫بأنه سيلقي تعويذة ليعيدها‬

122
00:07:34,786 --> 00:07:38,081
‫للأسف، هو يأخذ وقتاً كافياً‬
‫للعودة إلى (ميستيك فالز)‬

123
00:07:43,086 --> 00:07:45,213
‫(أمارا)، توقفي!‬

124
00:07:47,715 --> 00:07:54,472
‫لا! لا! دعني أموت!‬
‫أريد أن أموت!‬

125
00:07:55,181 --> 00:07:58,434
‫لنأمل أن يكون الحب أعمى‬
‫أو أصم على الأقل‬

126
00:08:06,609 --> 00:08:10,863
‫يتبين أنه لن يكون سهلاً‬
‫إبقاء (أمارا) على قيد الحياة‬

127
00:08:11,155 --> 00:08:15,410
‫أتساءل ما سيحصل إن ماتت‬
‫واختفى "العالم الآخر"‬

128
00:08:15,535 --> 00:08:18,079
‫أتظن أننا سنرى نوراً أبيض‬
‫ومن ثم لا شيء؟‬

129
00:08:18,496 --> 00:08:22,583
‫لن نشعر بأي ألم، صحيح؟‬
‫سيكون ذلك سيئاً لو تألمنا‬

130
00:08:22,709 --> 00:08:25,920
‫(بون)، أريد أن أطلعك على أمر‬

131
00:08:26,796 --> 00:08:29,924
‫في الواقع، أريد أن أطلعك على ثلاثة أمور‬

132
00:08:30,049 --> 00:08:32,176
‫لا تجرؤ على إلقاء خطاب الوداع‬

133
00:08:33,011 --> 00:08:35,596
‫ليس هذا وداعاً وهذا أولاً‬

134
00:08:35,930 --> 00:08:37,765
‫- حسناً‬
‫- أعرف بطريقة أو بأخرى‬

135
00:08:37,890 --> 00:08:39,600
‫أنك ستكونين هنا على الدوام‬

136
00:08:40,977 --> 00:08:45,773
‫ثانياً، أنا أشكرك‬
‫لأنك ضحيت بحياتك لأجلي‬

137
00:08:46,399 --> 00:08:48,651
‫- (جير)...‬
‫- وثالثاً...‬

138
00:08:48,776 --> 00:08:51,112
‫مهلاً، لا تخبرني‬

139
00:08:51,946 --> 00:08:54,615
‫إن لم تخبرني، سنضطر‬
‫إلى الانتظار حتى وقت لاحق‬

140
00:08:54,741 --> 00:08:57,243
‫مما يعني أنه سيكون هناك مرة أخرى‬

141
00:08:58,536 --> 00:09:00,413
‫لست واثقاً من أن الأمور تسير‬
‫على هذا النحو‬

142
00:09:01,414 --> 00:09:05,460
‫دع الأمور تأخذ مجراها، حسناً؟‬

143
00:09:18,556 --> 00:09:24,062
‫أخبرني، إلام أنظر؟‬
‫جلطة دموية؟ ورم؟ ماذا؟‬

144
00:09:24,187 --> 00:09:27,940
‫أجريت تحليلاً كاملاً لدمك (كاترين)‬
‫وهو خال من الشوائب‬

145
00:09:28,399 --> 00:09:30,318
‫شعري يشيب وأسناني تسقط‬

146
00:09:30,443 --> 00:09:32,862
‫أجهل ما معنى ذلك‬
‫لكنه بالتأكيد لا يأتي من صحة جيدة‬

147
00:09:33,362 --> 00:09:37,575
‫المريضة سريعة الانفعال، لست واثقاً‬
‫إن كان الأمر عارضاً مرضياً أو في شخصيتها‬

148
00:09:39,869 --> 00:09:43,498
‫هذه شخصيتي‬
‫والآن أخبرني ما يحصل معي بالضبط‬

149
00:09:44,248 --> 00:09:46,375
‫- أنت تتقدمين في السن‬
‫- ماذا؟‬

150
00:09:46,501 --> 00:09:49,921
‫قلت إنك تحولت إلى مصاصة دماء‬
‫قبل خمسمائة عام تقريباً‬

151
00:09:50,546 --> 00:09:54,217
‫والآن بما أنك أصبحت إنسانة‬
‫لنقل إن مرور الزمن يظهر عليك‬

152
00:09:59,847 --> 00:10:05,520
‫- حسناً، حسناً وكيف نوقف ذلك؟‬
‫- لا نوقف ذلك‬

153
00:10:05,645 --> 00:10:08,731
‫إنها الحياة التي تسلك مسارها‬
‫ولكن أسرع من العادة‬

154
00:10:09,816 --> 00:10:11,859
‫ما هي وتيرة السرعة؟‬

155
00:10:11,984 --> 00:10:17,365
‫إن استمر الأمر على هذا المعدل‬
‫أمامك بضعة أشهر، أنا آسف‬

156
00:10:30,468 --> 00:10:33,679
‫- مرحباً يا (دايمن)‬
‫- انظروا من قرر الاتصال‬

157
00:10:33,804 --> 00:10:35,264
‫هل أخذت سكرتيرتك إجازة مرضية؟‬

158
00:10:35,389 --> 00:10:38,601
‫التسمية المفضلة الآن‬
‫هي مساعدة إدارية، شكراً جزيلاً‬

159
00:10:38,726 --> 00:10:41,312
‫تعلمت ذلك في الحافلة‬
‫بالمناسبة، الناس لطفاء جداً هنا‬

160
00:10:41,437 --> 00:10:42,855
‫هل تستقل حافلة؟‬

161
00:10:42,980 --> 00:10:45,483
‫لا أحاول أن أغيظك يا صاح‬
‫لكننا على عجلة من أمرنا هنا‬

162
00:10:45,608 --> 00:10:47,443
‫أجل ولكن أتعرف ما هو رائع‬
‫بشأن الحافلات؟‬

163
00:10:47,568 --> 00:10:50,529
‫الطريق طويل يا (دايمن)‬
‫وأمامي متسع من الوقت للتفكير‬

164
00:10:50,655 --> 00:10:53,950
‫وأشاهد الكائنات البشرية العادية‬
‫في محيطها الطبيعي‬

165
00:10:54,075 --> 00:10:57,787
‫هل كنت تعلم أن ثمن غالون الوقود‬
‫تخطى ثلاثة دولارات حالياً؟‬

166
00:10:57,912 --> 00:10:59,872
‫يبدو أن ذلك يقلق كثيرين‬

167
00:10:59,997 --> 00:11:02,083
‫ليس الوقت مناسباً‬
‫للتطرق إلى الأزمة الحالية‬

168
00:11:02,208 --> 00:11:03,834
‫نحتاج إلى عودتك إلى هنا‬
‫لتقيم (بوني) من الموت‬

169
00:11:03,960 --> 00:11:07,672
‫قبل أن تقتل حبيبتك المجنونة نفسها‬
‫وتدمر "العالم الآخر"‬

170
00:11:07,797 --> 00:11:09,548
‫أجل، كنت أفكر في ذلك‬

171
00:11:09,674 --> 00:11:12,718
‫- يجب أن تموت (أمارا)‬
‫- عذراً؟‬

172
00:11:12,843 --> 00:11:18,015
‫حبيبتي المسكينة (أمارا)، تحجرها‬
‫طوال تلك السنين جعلها تفقد صوابها‬

173
00:11:18,140 --> 00:11:20,434
‫لذا اسمع، إن لم تكن ترغب‬
‫في قضاء وقت إضافي على وجه الأرض‬

174
00:11:20,559 --> 00:11:22,353
‫سيسعدني جداً أن أخلصها من عذابها‬

175
00:11:22,478 --> 00:11:24,772
‫"وأن أقضي ما تبقى من الأبدية‬
‫في الحياة الثانية معها"‬

176
00:11:24,897 --> 00:11:27,483
‫ولكن اسمع، إن أردت أن تقتلها‬
‫وتوفر عليّ هذه المشقة‬

177
00:11:27,608 --> 00:11:28,985
‫لذا أرجوك لا تتردد‬

178
00:11:29,110 --> 00:11:31,112
‫ليس قبل أن تعيد (بوني)، أتذكر؟‬

179
00:11:31,237 --> 00:11:33,698
‫لقد قطعنا وعوداً وتصافحنا مجازياً‬

180
00:11:34,240 --> 00:11:35,908
‫"كنت أفكر في ذلك أيضاً يا (دايمن)"‬

181
00:11:36,033 --> 00:11:39,370
‫أتذكر حين قلت لك إن الكون يعمل‬
‫بطريقة ليضع المخلوقين الهجينين معاً‬

182
00:11:39,495 --> 00:11:40,871
‫وأنت هزأت بي؟‬

183
00:11:41,247 --> 00:11:43,249
‫حسناً، إن لم تعد (بوني)‬
‫من "العالم الآخر"‬

184
00:11:43,416 --> 00:11:45,626
‫حينها ستنكس بوعدك لـ(إلينا)‬

185
00:11:45,751 --> 00:11:49,255
‫وفكرة تعريض علاقتكما للخطر‬

186
00:11:49,380 --> 00:11:54,468
‫تزودني بكمية هائلة من السعادة‬
‫لذا قررت ألا أقدم المساعدة يا (دايمن)‬

187
00:11:54,593 --> 00:11:56,220
‫"وسأراك قريباً"‬

188
00:11:56,345 --> 00:11:59,306
‫وأتوق إلى أن ينتهي هذا كله، إلى اللقاء‬

189
00:12:07,314 --> 00:12:10,359
‫مرحباً (جيسي)، لقد فوّت‬
‫جلسة الدراسة مجدداً‬

190
00:12:10,735 --> 00:12:13,446
‫أين أنت؟‬
‫أنا قلقة فعلاً، اتصل بي فحسب‬

191
00:12:14,238 --> 00:12:16,449
‫كان هذا مثيراً للشفقة‬

192
00:12:17,908 --> 00:12:20,244
‫عذراً؟‬

193
00:12:20,369 --> 00:12:24,415
‫تتركين رسالة صوتية لشاب وهو...‬
‫ما هي الجملة الشائعة؟‬

194
00:12:24,540 --> 00:12:27,001
‫"غير معجب بك"‬

195
00:12:28,502 --> 00:12:32,131
‫- ومن تكونين؟‬
‫- أنا أبحث عن (كاترين بيرس)‬

196
00:12:32,631 --> 00:12:35,551
‫سمعت أنها تقيم هنا‬
‫لذا تفقدت غرفتك‬

197
00:12:35,676 --> 00:12:37,678
‫ماذا؟ هل دخلت إلى غرفتي؟‬

198
00:12:37,803 --> 00:12:39,597
‫هل تعرفين مكانها أو لا؟‬

199
00:12:39,722 --> 00:12:43,017
‫عظيم، حتى صديقات (كاترين)‬
‫هن سافلات‬

200
00:12:43,142 --> 00:12:44,518
‫لست صديقتها‬

201
00:12:46,479 --> 00:12:48,689
‫- لا أصدق‬
‫- أحتاج إلى التكلم معك‬

202
00:12:48,814 --> 00:12:50,775
‫كيف تعرفان بعضكما بعضاً؟‬

203
00:12:50,900 --> 00:12:55,529
‫- (كاترين) هي...‬
‫- هي مصففة شعري، تقص شعري‬

204
00:12:56,155 --> 00:12:59,033
‫حسناً، لا يهم‬

205
00:13:01,368 --> 00:13:04,663
‫إذاً؟ ماذا تريدين؟‬

206
00:13:04,789 --> 00:13:07,333
‫اجلسي، لقد كنت تتجنبينني‬

207
00:13:07,458 --> 00:13:09,960
‫أجل، لقد كنت فتاة منشغلة‬
‫أقوم بأمور تشغلني‬

208
00:13:11,879 --> 00:13:13,339
‫اجلسي!‬

209
00:13:18,511 --> 00:13:21,347
‫نحتاج إلى شراء الوقت لحماية (أمارا)‬

210
00:13:21,472 --> 00:13:23,015
‫ربما يجدر بنا أن ننقلها إلى مكان آخر‬

211
00:13:23,140 --> 00:13:26,977
‫(سيلاس) هو ساحر‬
‫هو جهاز تموضع حي ومتنقل‬

212
00:13:27,103 --> 00:13:29,605
‫- سيتعقب أثرها حيثما نأخذها‬
‫- لا يمكننا السماح له بالاقتراب منها‬

213
00:13:29,730 --> 00:13:31,107
‫حتى يعيد (بوني)‬

214
00:13:31,232 --> 00:13:34,110
‫ألم تصغي إلى أي شيء؟‬
‫هو لن يعيدها‬

215
00:13:34,235 --> 00:13:36,403
‫فليكن؟ هل يجدر بي‬
‫أن أستسلم فحسب؟‬

216
00:13:36,529 --> 00:13:39,532
‫هيا (ستيفان)، لقد استعدت ذاكرتك‬

217
00:13:39,657 --> 00:13:42,034
‫أنت تعرفني على الأرجح‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

218
00:13:42,576 --> 00:13:44,328
‫هل تظن فعلاً أنني سأستسلم؟‬

219
00:13:44,453 --> 00:13:46,038
‫أتعلمين؟ أنت محقة، أنا أعرفك فعلاً‬

220
00:13:46,163 --> 00:13:48,290
‫أنت تضعين آمالك في الأماكن الخطأ كلها‬

221
00:13:48,415 --> 00:13:50,292
‫وأحياناً في الأشخاص الخطأ‬

222
00:13:50,751 --> 00:13:54,004
‫ينبغي أن يموت (سيلاس)‬
‫ويخلصنا كلنا من عذابنا‬

223
00:13:54,130 --> 00:13:57,800
‫طالما هو حي، أنا أتمسك بالأمل‬
‫أنه ما زال بإمكانه مساعدتنا‬

224
00:13:57,925 --> 00:13:59,927
‫بالنسبة إلى شخص قضى‬
‫الأشهر الثلاثة الماضية‬

225
00:14:00,094 --> 00:14:01,720
‫في أسفل مقلع بسبب الرجل‬

226
00:14:01,846 --> 00:14:04,265
‫لن أتمسك بالأمل، خذي كلامي حرفياً‬

227
00:14:04,390 --> 00:14:08,310
‫ينبغي أن يموت (سيلاس)‬
‫وعلى يدي وانتهى الموضوع‬

228
00:14:20,114 --> 00:14:22,032
‫كيف حال مريضتك المجنونة؟‬

229
00:14:23,409 --> 00:14:26,036
‫أظن أن تلك السنوات‬
‫بمفردها أفقدتها صوابها‬

230
00:14:32,668 --> 00:14:35,963
‫اهدأي، أنا أحضر العشاء فحسب‬

231
00:14:39,592 --> 00:14:42,428
‫- أنا أعرفك‬
‫- لا أظن ذلك‬

232
00:14:44,305 --> 00:14:46,098
‫أنت الصياد‬

233
00:14:47,224 --> 00:14:53,606
‫لا أنسى أبداً أي وجه‬
‫ولكن (سيلاس) قتلك، أنت ميت‬

234
00:14:54,648 --> 00:15:00,779
‫- كنت كذلك لكنني عدت‬
‫- كيف؟‬

235
00:15:02,615 --> 00:15:04,325
‫سألتك كيف؟‬

236
00:15:07,036 --> 00:15:08,662
‫أنت السبب، أليس كذلك؟‬

237
00:15:08,787 --> 00:15:11,457
‫أنت ساحرة، أنت أعدته‬

238
00:15:11,582 --> 00:15:13,876
‫- أيمكنك رؤيتي؟‬
‫- بالتأكيد يمكنني أن أراك‬

239
00:15:14,001 --> 00:15:19,256
‫لست عمياء، لدي عينان‬
‫أو أنك ميتة؟‬

240
00:15:20,549 --> 00:15:23,761
‫أنا في حيرة، لا أميز الفرق‬
‫بين الأحياء أو الأموات‬

241
00:15:23,886 --> 00:15:25,679
‫أيمكنك رؤية الناس في "العالم الآخر"؟‬

242
00:15:25,804 --> 00:15:30,351
‫أنا مرساة "العالم الآخر"‬
‫يمكنني أن أرى كل شيء‬

243
00:15:32,895 --> 00:15:37,358
‫لا تلمسيني! أرجوك لا تلمسيني!‬

244
00:15:37,691 --> 00:15:42,571
‫- يمكنني أن ألمسها‬
‫- حسناً، هذا غريب‬

245
00:15:43,822 --> 00:15:46,533
‫(جير)، أظن أنه لدي فكرة‬

246
00:15:50,329 --> 00:15:52,957
‫تمكنت (أمارا) من رؤية (بوني)‬
‫وتمكنت هذه الأخيرة من لمسها‬

247
00:15:53,082 --> 00:15:54,500
‫لقد حصل تواصل جسدي بينهما‬

248
00:15:54,625 --> 00:15:57,711
‫وكأن (أمارا) موجودة في العالمين‬

249
00:15:57,836 --> 00:16:02,341
‫هل (أمارا) موجودة في العالمين‬
‫على السواء؟ هنا وفي "العالم الآخر"؟‬

250
00:16:02,466 --> 00:16:03,842
‫إذاً هي ليست مجنونة فعلاً‬

251
00:16:03,968 --> 00:16:07,638
‫بل تتكلم مع كائنات خارقة ميتة‬
‫تتجول في قبو منزلنا‬

252
00:16:07,763 --> 00:16:09,139
‫ليس هذا الموضوع‬

253
00:16:09,265 --> 00:16:13,519
‫الموضوع هو إن لم يكن (سيلاس) سيساعدنا‬
‫ماذا لو كانت (بوني) في الوضع نفسه؟‬

254
00:16:13,644 --> 00:16:15,813
‫ماذا لو كانت موجودة في العالمين‬
‫في الوقت نفسه؟‬

255
00:16:15,938 --> 00:16:21,735
‫- ماذا لو أصبحت المرساة؟‬
‫- أنت محق يا (جيريمي)، أنت محق‬

256
00:16:21,860 --> 00:16:24,321
‫لن نحتاج حينها‬
‫إلا إلى شخص يلقي تلك التعويذة‬

257
00:16:24,446 --> 00:16:26,490
‫أرجوك لا تقولي‬
‫اسم الشخص الذي أفكر فيه‬

258
00:16:26,615 --> 00:16:30,911
‫فكر في الأمر، (سيلاس) يريد (أمارا)‬
‫أن تموت و(أمارا) لا تريد أن تحيا‬

259
00:16:31,036 --> 00:16:34,873
‫فأي شخص‬
‫غيرنا نحن سيعمل فعلاً‬

260
00:16:34,999 --> 00:16:36,709
‫على الحؤول دون حصول ذلك؟‬

261
00:16:40,004 --> 00:16:41,463
‫كنت آمل أن نتكلم‬

262
00:16:41,588 --> 00:16:44,758
‫وكنت آمل أنك طعامي الصيني، الوداع‬

263
00:16:47,052 --> 00:16:48,429
‫أنت تتذكرين (أمارا)، صحيح؟‬

264
00:16:48,554 --> 00:16:51,432
‫سمراء، عينان بنيتان‬
‫ويفاجئني أنني لست مغرماً بها‬

265
00:16:52,141 --> 00:16:53,851
‫ماذا عنها؟‬

266
00:16:53,976 --> 00:16:59,148
‫لقد أخذت العلاج‬
‫تريد أن تموت وهي في قبضتنا‬

267
00:17:00,232 --> 00:17:01,942
‫- لكنها حية‬
‫- للوقت الحاضر‬

268
00:17:02,067 --> 00:17:03,902
‫(سيلاس) هو فعلاً في طريقه لقتلها‬

269
00:17:04,028 --> 00:17:06,864
‫هو مهووس تماماً بتدمير "العالم الآخر"‬

270
00:17:06,989 --> 00:17:10,868
‫ليتمكن و(أمارا) أن يعيشا بسعادة في الأبدية‬

271
00:17:11,368 --> 00:17:12,911
‫كنت محقة بشأن المخلوقات الهجينة‬

272
00:17:13,037 --> 00:17:15,164
‫ينتهي بها الأمر دوماً معاً‬

273
00:17:15,289 --> 00:17:17,624
‫ما شعورك لو تقولين لي، "لقد حذرتك"؟‬

274
00:17:18,375 --> 00:17:21,378
‫وكأنني أرغب في قذف كرات نارية‬
‫على (سيلاس) وإغراقه في الحمض‬

275
00:17:21,503 --> 00:17:23,255
‫أرأيت؟ هذا ما ظننته‬

276
00:17:23,380 --> 00:17:25,966
‫وما رأيك لو توصلنا إلى صفقة؟‬

277
00:17:30,085 --> 00:17:32,587
‫ألم تسمع أن قتل المخلوق المستنسخ عنك‬
‫سيجلب لك الحظ السيىء؟‬

278
00:17:34,381 --> 00:17:38,635
‫حقاً؟ وإن لم أقتله، سيفوز‬

279
00:17:40,011 --> 00:17:41,930
‫وماذا لو قتلك أولاً؟‬

280
00:17:43,515 --> 00:17:46,518
‫ليس من السهل النيل من السحرة‬

281
00:17:46,977 --> 00:17:50,897
‫لقد استعدناك للتو يا (ستيفان)‬
‫فلا تقم بأي عمل جنوني‬

282
00:17:52,440 --> 00:17:56,319
‫سبق وسلك كلانا طريق الانتقام‬
‫لذا الأمر لا يستحق العناء‬

283
00:17:57,737 --> 00:18:04,578
‫مرت لحظات لي في ذلك الصندوق‬
‫شعرت فيها أن الزمن توقف‬

284
00:18:06,204 --> 00:18:09,040
‫حين كنت ميتاً‬
‫مباشرة قبل عودتي إلى الحياة‬

285
00:18:10,125 --> 00:18:16,006
‫فكرت في أمور من الماضي أسعدتني‬
‫في أمور منحتني الأمل‬

286
00:18:19,134 --> 00:18:22,137
‫تلك الأمور كلها‬
‫حافظت على سلامتي العقلية‬

287
00:18:23,430 --> 00:18:29,894
‫دفعتني إلى الصمود بينما كل ما أردته‬
‫هو الاستسلام والتخلي عن إنسانيتي‬

288
00:18:31,646 --> 00:18:35,025
‫ولكن في النهاية، انتزع الألم‬
‫تلك اللحظات مني أيضاً‬

289
00:18:36,568 --> 00:18:38,361
‫أنا آسفة جداً‬

290
00:18:39,821 --> 00:18:44,909
‫كل مرة أغمض فيها عينيّ‬
‫يمكنني أن أرى (سيلاس) يطعنني‬

291
00:18:46,161 --> 00:18:50,248
‫أشعر بنفسي أغرق‬
‫وينبغي أن أجعل ذلك يتوقف‬

292
00:18:51,583 --> 00:18:53,877
‫إن لم أقتله، سأفقد عقلي‬

293
00:18:54,002 --> 00:18:58,715
‫أو سأتخلى عن إنسانيتي أو الأمران معاً‬

294
00:19:00,133 --> 00:19:02,886
‫إليك فكرتي‬
‫للحؤول دون دمار "العالم الآخر"‬

295
00:19:03,011 --> 00:19:05,513
‫تحتاجين إلى شيء‬
‫تعلقين عليه تعويذتك، حسناً؟‬

296
00:19:05,639 --> 00:19:08,308
‫شيء قوي يتمتع بقوة مخلوق خالد‬

297
00:19:08,433 --> 00:19:11,311
‫كان (أمارا) خياراً ممتازاً‬
‫قبل أن تأخذ العلاج‬

298
00:19:11,436 --> 00:19:16,316
‫فهل تعتبرين شخصاً ميتاً‬
‫عالقاً في "العالم الآخر" مرشحاً ممكناً؟‬

299
00:19:16,441 --> 00:19:19,027
‫- هل سنستبدل المرساة؟‬
‫- إذ لدي متطوع‬

300
00:19:21,029 --> 00:19:24,699
‫سأحول شبحاً إلى مرساة‬
‫بين عالمنا و"العالم الآخر"‬

301
00:19:24,866 --> 00:19:29,329
‫فأمنحها القوة للتفاعل‬
‫مع عالمنا الحسي والمطهر الخارق‬

302
00:19:29,454 --> 00:19:30,830
‫إذاً، ما هي المشكلة؟‬

303
00:19:30,955 --> 00:19:33,917
‫أحتاج إلى قوة هائلة‬
‫لنقل التعويذة بهذا الشكل‬

304
00:19:34,042 --> 00:19:35,543
‫حسناً، إلام تحتاجين؟‬

305
00:19:35,669 --> 00:19:38,963
‫أحتاج إلى شيء أعتمد عليه‬
‫القمر ليس مكتملاً‬

306
00:19:39,089 --> 00:19:41,758
‫ولا أظن أنني سأجد مذنّباً جديراً‬
‫قبل مليارات السنين‬

307
00:19:41,883 --> 00:19:45,345
‫فكري جيداً، لدي صديقة في المنزل‬
‫تشتاق إلى إعز صديقة لها‬

308
00:19:45,470 --> 00:19:48,390
‫وفتاة مجنونة مخبأة تريد الانتحار‬
‫هذا بغاية السخافة‬

309
00:19:48,515 --> 00:19:52,769
‫المخلوقات الهجينة‬
‫إنها قوية وغامضة وتتكرر طبيعياً‬

310
00:19:52,894 --> 00:19:54,270
‫أتريدين دم مخلوق هجين؟‬

311
00:19:54,396 --> 00:19:57,524
‫المخلوقات الهجينة متوفرة بكثرة‬
‫كم مخلوقاً منها تريدين؟‬

312
00:19:59,234 --> 00:20:02,737
‫أنت تكرهين الطعام غير الصحي‬
‫وتسمينه "السم القاتل"‬

313
00:20:02,862 --> 00:20:05,323
‫حقاً؟ لقد قررت أن أعيش قليلاً‬

314
00:20:06,157 --> 00:20:09,119
‫أيمكنني المغادرة الآن‬
‫الإبنة مصاصة الدماء المخيفة؟‬

315
00:20:09,619 --> 00:20:13,081
‫- لقد كنت تتجنبينني، لا يروقني ذلك‬
‫- هذ واضح‬

316
00:20:15,959 --> 00:20:19,713
‫لقد اتفقنا سابقاً‬
‫أنت وأنا، قام بيننا رابط‬

317
00:20:19,838 --> 00:20:25,468
‫لقد شعرت بذلك ومن ثم لا شيء‬
‫لقد تخليت عني مجدداً‬

318
00:20:25,635 --> 00:20:28,972
‫حسناً، أولاً أنا لم أتخل عنك قط‬

319
00:20:29,222 --> 00:20:32,517
‫لقد انتُزعت من بين ذراعيّ‬
‫عند ولادتك لأن والدي ظن‬

320
00:20:32,642 --> 00:20:36,896
‫أنني سافلة جلبت العار‬
‫وثانياً، لقد مضت خمسمائة سنة‬

321
00:20:37,564 --> 00:20:40,275
‫هل ينبغي فعلاً أن أمر بتجربة‬
‫العلاقة بين الأم وابنتها؟‬

322
00:20:40,817 --> 00:20:42,819
‫الشعور بالغربة أسهل بكثير‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

323
00:20:44,571 --> 00:20:46,656
‫آسفة على مقاطعة أغرب غداء في العالم‬

324
00:20:46,781 --> 00:20:49,743
‫ولكن الواجب ينادي‬
‫لأنك تحملين دم المخلوق الهجين‬

325
00:20:50,702 --> 00:20:53,913
‫رائع، بما أن (كاترين)‬
‫باتت إنسانة وضعيفة‬

326
00:20:54,038 --> 00:20:56,249
‫يظن الجميع أن بإمكانهم‬
‫توجيه الأوامر لها‬

327
00:20:57,959 --> 00:21:00,503
‫- لا تلمسيني، سأرحل‬
‫- لم ننته بعد‬

328
00:21:00,628 --> 00:21:02,130
‫بلى، لقد انتهينا‬

329
00:21:07,177 --> 00:21:10,680
‫إذاً أنت تقيم في هذا المنزل الكبير‬
‫مع مخلوقين هجينين‬

330
00:21:10,805 --> 00:21:12,891
‫قدرهما أن ينتهي بهما الأمر معاً؟‬

331
00:21:14,225 --> 00:21:16,728
‫أقسم إنني أشعر وكأنه مسلسل تلفزيوني‬

332
00:21:16,853 --> 00:21:19,230
‫إذاً أين السافلة سارقة الحبيب؟‬

333
00:21:20,648 --> 00:21:22,025
‫من هنا‬

334
00:21:29,073 --> 00:21:30,533
‫هذا كل شيء‬

335
00:21:40,877 --> 00:21:45,757
‫هذا هو الوجه الذي أطلق آلاف‬
‫المخلوقات الهينة‬

336
00:21:48,301 --> 00:21:52,263
‫أخبرني أحدهم‬
‫أنك لا تستمتعين بحياتك الفانية‬

337
00:21:55,266 --> 00:22:00,355
‫ألفا سنة‬
‫أليس لديك ما تقولينه لي؟ لا اعتذار؟‬

338
00:22:04,234 --> 00:22:06,027
‫أنا آسفة‬

339
00:22:06,152 --> 00:22:07,987
‫ما كان ذلك؟‬

340
00:22:08,112 --> 00:22:11,157
‫أنا آسفة‬

341
00:22:12,534 --> 00:22:14,536
‫هذا ما تريدين سماعه، صحيح؟‬

342
00:22:15,286 --> 00:22:20,416
‫كيف تعذبت؟ وكيف كانت‬
‫كل لحظة من حياتي عذاباً فعلياً؟‬

343
00:22:20,542 --> 00:22:27,423
‫بالفعل! كانت خطيئتي‬
‫أنني وقعت في الحب ولقد تعلمت درسي‬

344
00:22:28,758 --> 00:22:34,556
‫أنت تفوزين، لقد فزت‬
‫والآن اقتليني أرجوك‬

345
00:22:35,473 --> 00:22:39,477
‫أرجوك، أرجوك، اقتليني!‬

346
00:22:41,187 --> 00:22:47,443
‫لا تقلقي، حين سأجعل‬
‫شخصاً آخر المرساة، سأقتلك‬

347
00:22:47,652 --> 00:22:50,405
‫وبما أنك مجرد كائن حي عادي وغير خارق‬

348
00:22:50,530 --> 00:22:53,867
‫ستموتين فيما سيكون (سيلاس)‬
‫عالقاً في "العالم الآخر"‬

349
00:22:54,033 --> 00:23:00,498
‫حينها ستقضين و(سيلاس) الأبدية‬
‫منفصلين عن بعضكما‬

350
00:23:03,126 --> 00:23:07,422
‫وسيكون هذا رائعاً بالنسبة إلي‬

351
00:23:10,216 --> 00:23:11,759
‫بالمعنى الأناني‬

352
00:23:15,722 --> 00:23:17,724
‫وصلت الشابة الظريفة‬

353
00:23:19,183 --> 00:23:20,852
‫هي لك بالكامل‬

354
00:23:21,227 --> 00:23:24,647
‫دعيني أحزر، أنت حتماً... من؟‬

355
00:23:25,189 --> 00:23:26,566
‫لنوضح الأمور‬

356
00:23:26,691 --> 00:23:29,861
‫لا أحفل بـ(بوني بينيت)‬
‫أو بزوال "العالم الآخر"‬

357
00:23:29,986 --> 00:23:32,488
‫أو إن استعادت (إلينا) أعز صديقة لها‬

358
00:23:32,614 --> 00:23:35,742
‫تريدين شيئاً، هذا يصدمني‬

359
00:23:35,950 --> 00:23:38,745
‫كان العلاج الذي ابتكرته يجري في عروقي‬

360
00:23:39,037 --> 00:23:43,666
‫وحين امتص (سيلاس) العلاج مني‬
‫بدأت أتقدم في السن‬

361
00:23:44,125 --> 00:23:46,252
‫أسرع من العادة‬

362
00:23:46,377 --> 00:23:49,631
‫إذاً أنا أحتضر وأحتاج إليك لإصلاح الأمر‬

363
00:23:50,381 --> 00:23:51,758
‫أنت صنعت العلاج‬

364
00:23:51,883 --> 00:23:57,347
‫والآن اصنعي شيئاً‬
‫يوقف الشيخوخة وإلا لا دم لك‬

365
00:23:58,514 --> 00:24:03,227
‫حسناً، حين ينتهي الطقس السحري‬
‫وتصبح (بوني) المرساة‬

366
00:24:03,353 --> 00:24:06,397
‫- سنجد طريقة للحؤول دون موتك‬
‫- شكراً‬

367
00:24:06,522 --> 00:24:08,232
‫والآن أين العبارات السحرية؟‬

368
00:24:16,908 --> 00:24:19,035
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه كتاب (بوني)‬

369
00:24:19,160 --> 00:24:24,207
‫- كتاب ماذا؟‬
‫- كتاب التعويذات السحرية يا غبية‬

370
00:24:24,332 --> 00:24:25,708
‫كتاب السحر‬

371
00:24:25,833 --> 00:24:31,005
‫بما أن (بوني) عاجزة عن التواجد هنا‬
‫سيكون علينا استخدام كتابها، راحة يدك‬

372
00:24:39,597 --> 00:24:41,641
‫آسفة يا عزيزتي، هل تألمت؟‬

373
00:24:42,600 --> 00:24:44,477
‫لقد عانيت أسوأ من ذلك‬

374
00:24:44,602 --> 00:24:47,605
‫بروية، حسناً؟ أنا هشة في هذه الأيام‬

375
00:25:05,915 --> 00:25:07,291
‫عجرفة‬

376
00:25:09,002 --> 00:25:11,629
‫"إنا أبران كو ساتي ها جم"‬

377
00:25:11,754 --> 00:25:14,757
‫"آي باتا كاي رازا تانتاران"‬

378
00:25:17,844 --> 00:25:22,306
‫"إنا أبران كو ساتي ها جم‬
‫آي باتا كاي رازا تانتاران"‬

379
00:25:29,981 --> 00:25:31,858
‫- لا!‬
‫- هل انتهى الأمر؟‬

380
00:25:31,983 --> 00:25:33,359
‫كلا، لم ينته‬

381
00:25:45,121 --> 00:25:50,543
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- (سيلاس) هنا، دعني أراك أيها السافل‬

382
00:25:58,266 --> 00:26:00,435
‫لا يمكنني أن أرى شيئاً‬
‫هل ترين أي شيء؟‬

383
00:26:01,144 --> 00:26:03,896
‫انقطع التيار الكهربائي‬
‫في المنزل كله، ما الذي حصل؟‬

384
00:26:04,022 --> 00:26:06,566
‫- (سيلاس) هنا‬
‫- يدين لي (سيلاس) بعلبة كهرباء‬

385
00:26:08,484 --> 00:26:11,487
‫مهلاً، لا أرى إلا مخلوقتين هجينتين‬

386
00:26:11,613 --> 00:26:13,281
‫أين المجنونة؟‬

387
00:26:13,406 --> 00:26:15,199
‫وأين المجنونة الأخرى؟‬

388
00:26:26,085 --> 00:26:28,588
‫- يا له من عرض يا (سيلاس)‬
‫- شكراً‬

389
00:26:29,464 --> 00:26:32,550
‫هل صادفت حب حياتي في الأرجاء؟‬

390
00:26:32,675 --> 00:26:35,637
‫كلا، ربما لم يجدر بك‬
‫أن تطفىء الأضواء أيها الذكي‬

391
00:26:37,722 --> 00:26:41,976
‫حصلت على ألفي سنة لمشاهدتنا‬
‫نتعذب، لقد حصلت على متعتك‬

392
00:26:42,477 --> 00:26:46,439
‫- لمَ تعجزين عن نسيان الأمر؟‬
‫- ربما لست من هذا النوع‬

393
00:26:49,692 --> 00:26:52,111
‫بصراحة، أنا أشفق عليك‬

394
00:26:52,236 --> 00:26:54,530
‫الانتقام بدافع الكراهية هو للأشخاص‬
‫الذين لا يعرفون الحب الحقيقي‬

395
00:27:01,496 --> 00:27:04,082
‫لقد قضيت ألفي سنة...‬

396
00:27:04,207 --> 00:27:06,834
‫تنتظرين موتي فقط لتتمكني من التواجد معي‬

397
00:27:06,959 --> 00:27:09,545
‫فيما منذ البدء، كان قدري‬
‫أن أكون مع شخص آخر‬

398
00:27:10,713 --> 00:27:16,135
‫ألا يشعرك ذلك أنك هدرت حياتك كلها؟‬

399
00:27:17,637 --> 00:27:21,391
‫- لقد أحببتك‬
‫- أجل، قفي في الصف إذاً‬

400
00:27:23,935 --> 00:27:26,437
‫- الوقت غير مناسب يا (ستيفان)‬
‫- "لا أوافقك الرأي"‬

401
00:27:26,562 --> 00:27:28,439
‫(أمارا) معي خارج المنزل‬

402
00:27:28,564 --> 00:27:29,982
‫أمامك عشرة دقائق لتوافينا‬

403
00:27:30,108 --> 00:27:33,528
‫أنا منشغل حالياً في مشاهدة عدوتي تموت‬

404
00:27:33,653 --> 00:27:35,738
‫كما لا يهمني أن أنقذ حياة (أمارا)‬

405
00:27:35,863 --> 00:27:37,949
‫أعلم لذا سآخذها بعيداً‬

406
00:27:38,074 --> 00:27:39,826
‫وسأبقيها على قيد الحياة بأي وسيلة ممكنة‬

407
00:27:39,951 --> 00:27:42,161
‫فيما يطاردك الجميع كالحيوان‬

408
00:27:42,704 --> 00:27:44,288
‫أمامك تسعة دقائق‬

409
00:27:50,211 --> 00:27:54,173
‫(كاترين)؟ ماذا تفعلين؟‬

410
00:27:54,841 --> 00:27:58,094
‫الجرح الذي أحدثته (تيسا)‬
‫عشوائياً وبغباء لا ينفك ينزف‬

411
00:27:59,887 --> 00:28:02,140
‫خذي، اشفي نفسك‬

412
00:28:09,689 --> 00:28:12,358
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

413
00:28:13,109 --> 00:28:15,695
‫هذا مجرد عارض ثانوي إضافي‬
‫لأخذ ذلك العلاج‬

414
00:28:15,820 --> 00:28:19,240
‫يبدو أن الكون لا يريدني أن أشفى‬
‫من دماء مصاصي الدماء‬

415
00:28:19,365 --> 00:28:20,992
‫كون غبي‬

416
00:28:21,117 --> 00:28:24,078
‫اعثري على تلك الساحرة السافلة‬
‫لتتمكن من إلقاء تلك التعويذة‬

417
00:28:29,876 --> 00:28:32,587
‫لا، مستحيل‬

418
00:28:35,840 --> 00:28:40,386
‫- ألا تستطيع الساحرة أن ترقد بسلام؟‬
‫- إنه جرح سطحي، قفي‬

419
00:28:41,971 --> 00:28:44,515
‫- لم تنته بعد، هيا بنا‬
‫- يا للهول‬

420
00:28:56,444 --> 00:28:57,820
‫(أمارا)‬

421
00:29:07,747 --> 00:29:12,668
‫لقد أحببتك وما زلت أحبك‬

422
00:29:16,672 --> 00:29:19,383
‫ولكن لا يمكنني أن أعيش أكثر‬

423
00:29:23,721 --> 00:29:25,139
‫أرجوك افهم‬

424
00:29:40,613 --> 00:29:42,240
‫أنا أفهم‬

425
00:29:45,243 --> 00:29:46,828
‫أحبك‬

426
00:30:12,270 --> 00:30:17,108
‫(سيلاس) أرجوك، أنا جاهزة‬

427
00:30:29,287 --> 00:30:31,038
‫هل تتذكرني؟‬

428
00:30:32,373 --> 00:30:34,166
‫أنا أتذكرك‬

429
00:30:38,051 --> 00:30:40,804
‫عذراً، هل من الصعب أن تتنفس؟‬

430
00:30:41,596 --> 00:30:43,598
‫هل تشعر بقصبتك الهوائية تضيق؟‬

431
00:30:43,723 --> 00:30:46,476
‫هل بدأت تشعر بالخوف من الموت؟‬

432
00:30:56,111 --> 00:30:58,530
‫أسمع مشاعرك كلها تتحرك‬
‫بالنسبة إلى مصاص دماء‬

433
00:30:59,656 --> 00:31:03,160
‫تلك الذكريات كلها‬
‫تتآكلك حتماً وأنت حي يا (ستيفان)‬

434
00:31:03,285 --> 00:31:06,246
‫كيف هو شعور الموت؟‬
‫لم أفعل ذلك قط‬

435
00:31:06,788 --> 00:31:09,249
‫لقد فعلت ذلك ألف مرة‬
‫خلال الصيف، صحيح؟‬

436
00:31:09,374 --> 00:31:13,503
‫- توقف‬
‫- أتوقف؟ قضيت ألفي سنة وحدي في قبر‬

437
00:31:14,045 --> 00:31:16,673
‫وأنت كنت محتجزاً خلال ثلاثة أشهر فقط‬

438
00:31:17,132 --> 00:31:19,634
‫انظر إلى نفسك، أنت في حال مزرية‬

439
00:31:20,594 --> 00:31:22,721
‫كان الصندوق الجزء السهل، صحيح؟‬

440
00:31:22,846 --> 00:31:26,391
‫أن ينسى الجميع أمرك‬
‫هذا هو العذاب الفعلي، صحيح؟‬

441
00:31:31,605 --> 00:31:32,981
‫(سيلاس)!‬

442
00:31:42,908 --> 00:31:45,202
‫(ستيفان) و(أمارا) ليسا في الداخل‬

443
00:31:45,827 --> 00:31:47,245
‫هذا لأن (ستيفان) أخذها‬

444
00:31:47,370 --> 00:31:49,247
‫يجب أن تجده قبل أن يتسبب بمقتله‬

445
00:31:49,372 --> 00:31:51,374
‫كلا، هو يبعد (سيلاس) عن المكان‬
‫ليتمكن من إنهاء الأمر‬

446
00:31:51,500 --> 00:31:52,876
‫هذا نموذجي بـ(ستيفان)، سيكون بخير‬

447
00:31:53,001 --> 00:31:54,794
‫هو يتألم‬

448
00:31:55,545 --> 00:31:57,797
‫(دايمن)، لا يفكر بصفاء، حسناً‬

449
00:31:57,923 --> 00:32:00,050
‫قد يكون (سيلاس)‬
‫هو من وضعه في ذلك الصندوق‬

450
00:32:00,175 --> 00:32:02,594
‫ولكن كان يفترض بنا أن نخرجه منه‬

451
00:32:02,719 --> 00:32:06,389
‫أرجوك اذهب واعثر عليه‬
‫لا يمكننا أن نخسره مجدداً‬

452
00:32:08,683 --> 00:32:10,060
‫حسناً‬

453
00:32:10,185 --> 00:32:13,813
‫"آي باتا كاي رازا تانتاران"‬

454
00:32:31,373 --> 00:32:33,500
‫تبدأ حياتنا الأبدية الآن‬

455
00:32:39,965 --> 00:32:42,509
‫كلا! (أمارا) توقفي!‬

456
00:32:43,385 --> 00:32:45,720
‫لا (أمارا)، (أمارا)‬

457
00:32:46,471 --> 00:32:48,390
‫اشربي هذا، اشربي‬

458
00:32:48,974 --> 00:32:52,769
‫القليل بعد، هيا، لا، لا، لا‬

459
00:32:52,894 --> 00:32:56,022
‫حسناً، كلا، ابقي معي‬

460
00:32:56,147 --> 00:33:01,027
‫انظري إلي، انظري إلي‬
‫(أمارا)، (أمارا)، انظري إلي‬

461
00:33:04,322 --> 00:33:08,493
‫عشت العذاب خلال ألفي سنة‬

462
00:33:08,618 --> 00:33:11,037
‫ماذا لو عشت لخمسة دقائق إضافية؟‬

463
00:33:12,414 --> 00:33:18,253
‫- دعني أموت‬
‫- كلا (أمارا)، أرجوك، هيا‬

464
00:33:18,962 --> 00:33:21,464
‫"آي باتا كاي رازا تانتاران"‬

465
00:33:25,176 --> 00:33:29,097
‫- أتيت لوداعك‬
‫- عم تتكلمين؟‬

466
00:33:29,222 --> 00:33:32,976
‫- (تيسا) تعمل على التعويذة‬
‫- (أمارا) تحتضر يا (جير)‬

467
00:33:33,435 --> 00:33:39,357
‫- كلا، هذا مستحيل، (دايمن)...‬
‫- توقف، ليس أمامنا الوقت‬

468
00:33:40,567 --> 00:33:43,695
‫"آي باتا كاي رازا تانتاران"‬

469
00:33:45,780 --> 00:33:49,034
‫"آي باتا كاي رازا تانتاران"‬

470
00:33:49,409 --> 00:33:53,538
‫(أمارا)، (أمارا)! أرجوك، (أمارا)؟‬

471
00:33:58,126 --> 00:33:59,669
‫أخبرني عن الأمر الثالث‬

472
00:34:01,046 --> 00:34:04,799
‫- (بون)...‬
‫- أخبرني أرجوك‬

473
00:34:06,509 --> 00:34:08,845
‫"آي باتا كاي رازا تانتاران"‬

474
00:34:11,598 --> 00:34:14,434
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

475
00:34:15,769 --> 00:34:17,604
‫لست جاهزاً لأدعك ترحلين‬

476
00:34:23,860 --> 00:34:27,572
‫- يمكنني أن أشعر بك‬
‫- يمكنني أن أشعر بك‬

477
00:34:29,324 --> 00:34:30,700
‫(بوني)؟‬

478
00:34:36,081 --> 00:34:37,874
‫أرجوكم قولوا لي إن الأمر فعلي‬

479
00:34:38,667 --> 00:34:41,628
‫يا إلهي، هل يمكنكما رؤيتي؟‬

480
00:34:42,170 --> 00:34:45,799
‫- (بوني)، لقد نجح الأمر‬
‫- لقد نجح الأمر، لقد نجح‬

481
00:34:46,966 --> 00:34:49,260
‫- أنت هنا!‬
‫- شكراً‬

482
00:34:49,386 --> 00:34:51,012
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

483
00:34:51,137 --> 00:34:53,390
‫ويمكننا أن نتشارك الغرفة‬
‫إذ لدينا سرير إضافي‬

484
00:34:53,515 --> 00:34:55,433
‫ويمكننا أن نفرغ نصف الخزانة‬
‫لا بل الخزانة كلها‬

485
00:34:55,558 --> 00:34:57,185
‫- (كارولين)‬
‫- آسفة لكنني...‬

486
00:34:57,310 --> 00:34:59,938
‫لا يمكنني أن أصدق أنك هنا فعلاً!‬

487
00:35:00,939 --> 00:35:06,152
‫أنا هنا، لقد عدت‬

488
00:35:15,943 --> 00:35:20,615
‫اشتقت إلى هذا‬
‫اشتقت إلى الشعور بالدفء‬

489
00:35:22,367 --> 00:35:25,328
‫لم أشعر قط بالدفء في "العالم الآخر"‬

490
00:35:25,453 --> 00:35:30,541
‫اشتقت إلى هذا، أن أمسك بيدك‬

491
00:35:33,795 --> 00:35:35,755
‫لن أدعك ترحلين مجدداً‬

492
00:35:51,312 --> 00:35:57,902
‫- حسناً، أنا جاهزة، لنفعل هذا‬
‫- أنت، أجل‬

493
00:35:59,070 --> 00:36:02,490
‫تريدينني أن أوقف الشيخوخة، مكانك‬
‫كنت لأبحث عن مرهم في الصيدلية‬

494
00:36:04,158 --> 00:36:09,831
‫هذا طريف ولكن بصراحة أنا أتقدم‬
‫في السن، لذا ألقي تعويذتك‬

495
00:36:09,956 --> 00:36:14,252
‫إن تغيير مدة حياة أحدهم‬
‫هو ما بدأ هذه الفوضى كلها‬

496
00:36:14,377 --> 00:36:15,962
‫لقد تعلمت درسي‬

497
00:36:16,838 --> 00:36:19,716
‫- لن أنقذ حياتك‬
‫- عذراً؟‬

498
00:36:21,926 --> 00:36:28,891
‫لقد فزت، (أمارا) رحلت‬
‫و(سيلاس) ينتظرني في "العالم الآخر"‬

499
00:36:38,025 --> 00:36:40,611
‫لا، لا!‬

500
00:36:41,279 --> 00:36:43,072
‫النجدة، النجدة! ليساعدها أحد!‬

501
00:36:43,197 --> 00:36:45,825
‫هي تحتضر! لا تموتي، أحتاج إليك!‬

502
00:36:45,950 --> 00:36:53,332
‫- الحب الحقيقي ينتصر، تباً للكون!‬
‫- لا، لا!‬

503
00:37:00,047 --> 00:37:06,387
‫- أنت المرساة الآن‬
‫- (تيسا)، من أين أتيت للتو؟‬

504
00:37:07,054 --> 00:37:13,102
‫أنا ميتة وفيما أمر عبرك‬
‫ستشعرين بموتي‬

505
00:37:14,896 --> 00:37:16,731
‫ستشعرين بكل موت‬

506
00:37:16,856 --> 00:37:21,611
‫كل كائن خارق‬
‫ينتقل إلى "العالم الآخر" سيمر عبرك‬

507
00:37:23,821 --> 00:37:27,867
‫آسفة ولكن سيكون ذلك مؤلماً جداً‬

508
00:37:40,171 --> 00:37:44,717
‫- إذاً هل مات؟ انتهى الأمر‬
‫- أجل، انتهى الأمر‬

509
00:37:45,718 --> 00:37:49,013
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

510
00:37:49,138 --> 00:37:53,643
‫انظر إلي وقل لي إن قتل (سيلاس) نجح‬
‫وإنك ستكون بخير الآن‬

511
00:37:54,519 --> 00:37:58,731
‫- لماذا الأمر مهم جداً بالنسبة إليك؟‬
‫- لأنني أعرف أنه سرق منك الكثير‬

512
00:37:58,856 --> 00:38:00,233
‫أجل ولقد مات‬

513
00:38:00,358 --> 00:38:05,238
‫ولأنك فيما كنت تتعذب‬
‫داخل ذلك الصندوق وتتمسك بالأمل‬

514
00:38:05,363 --> 00:38:12,453
‫وتواجه كل لحظة مناضلاً‬
‫لئلا تخسر إنسانيتك، كنت سعيدة‬

515
00:38:14,080 --> 00:38:16,290
‫حصلت على كل ما أريده (ستيفان)‬

516
00:38:17,917 --> 00:38:22,630
‫تمكنت من الوقوع في الحب، حصلت‬
‫على صيف الأحلام واستعدت (بوني)‬

517
00:38:24,590 --> 00:38:26,634
‫لذا أحتاج إلى أن أعرف أن الأمر نجح‬

518
00:38:28,636 --> 00:38:31,305
‫يجب أن أعرف أن ذلك‬
‫سيجعل عذاباتك كلها تختفي‬

519
00:38:33,641 --> 00:38:35,476
‫يجب أن أعرف أنك ستكون بخير‬

520
00:38:39,021 --> 00:38:40,731
‫أردتك أن تكوني الفاعلة‬

521
00:38:43,317 --> 00:38:50,199
‫حين فُتح ذلك الصندوق وأخيراً‬
‫وتم العثور علي، أردتك أن تكوني الفاعلة‬

522
00:38:56,163 --> 00:38:58,416
‫أردت أن تكونا الفاعلين‬

523
00:39:11,721 --> 00:39:13,097
‫مرحباً‬

524
00:39:13,389 --> 00:39:19,312
‫- الآن وقد عادت (بوني)‬
‫- امتلأت غرفتك، فهمت‬

525
00:39:19,437 --> 00:39:23,274
‫- سآخذ أغراضي فحسب‬
‫- أشكرك على ما فعلته اليوم‬

526
00:39:23,399 --> 00:39:26,903
‫هذا يكفي، قتلتك ذات مرة، لا تنسي‬

527
00:39:27,570 --> 00:39:33,242
‫- ما زلنا نكره بعضنا، حسناً؟‬
‫- أجل قتلتني وبالفعل نحن نكره بعضنا‬

528
00:39:40,458 --> 00:39:45,171
‫- ولكن أين حقيبتي؟‬
‫- هي جاهزة‬

529
00:39:49,091 --> 00:39:50,676
‫أنت مجدداً‬

530
00:39:52,929 --> 00:39:54,805
‫سأغادر يا (كاترين)‬

531
00:39:54,931 --> 00:39:59,352
‫سأعود إلى (براغ)‬
‫وسأكون مسرورة فعلاً إن رافقتني‬

532
00:40:00,811 --> 00:40:04,148
‫يمكننا العودة إلى (بلغاريا)‬
‫على أثر حياتنا السابقة‬

533
00:40:04,273 --> 00:40:06,943
‫اسمعي، أجهل نوع نزوتك الملتوية بشأننا‬

534
00:40:07,068 --> 00:40:10,655
‫لكن الأمر يقتصر على كونها نزوة‬

535
00:40:12,365 --> 00:40:17,453
‫قد أفضّل أن أقتلع قلبي‬
‫على توطيد تلك العلاقة بين الأم وابنتها‬

536
00:40:17,578 --> 00:40:20,623
‫ولقد أصبحت إنسانة الآن‬
‫لذا لن يكون الأمر سهلاً فعلاً‬

537
00:40:23,042 --> 00:40:24,418
‫لا أريد أن أعرفك‬

538
00:40:24,543 --> 00:40:30,132
‫ماذا... الأم والابنة؟ هل هي...‬

539
00:40:32,218 --> 00:40:36,722
‫أنا أسدي إليك خدمة يا (ناديا)، حسناً؟‬

540
00:40:38,516 --> 00:40:40,184
‫لا يمكنني أن أكون موجودة لأجلك‬

541
00:40:42,728 --> 00:40:48,192
‫لذا انظري جيداً لأنك لن تريني مجدداً‬

542
00:41:08,796 --> 00:41:10,548
‫مرحباً يا ظلي‬

543
00:41:14,510 --> 00:41:16,721
‫انظر إلي، قل لي إنك ستكون بخير الآن‬

544
00:41:19,306 --> 00:41:21,142
‫لقد مات، انتهى الأمر‬

545
00:41:23,227 --> 00:41:24,603
‫(إلينا)‬

546
00:41:37,742 --> 00:41:42,246
‫لا، لا‬

547
00:41:44,582 --> 00:41:47,418
‫لقد انتهى الأمر‬
‫ يفترض أن يكون الأمر انتهى‬

548
00:41:49,962 --> 00:41:53,962
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

