﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:03,643
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,768 --> 00:00:06,062
‫- (سايلاس)‬
‫- مرحباً يا نفسي الظل‬

3
00:00:07,105 --> 00:00:10,650
‫"كلّما أغمضت عينيّ، أشعر بنفسي أغرق"‬

4
00:00:10,775 --> 00:00:12,527
‫وأريد أن أوقف ذلك‬

5
00:00:13,528 --> 00:00:15,071
‫"بعد أشهر من الحسرة والألم..."‬

6
00:00:15,196 --> 00:00:16,573
‫ماتت (بوني) يا (إلينا)‬

7
00:00:16,698 --> 00:00:18,074
‫"ما زلنا نتمسّك بالأمل"‬

8
00:00:18,199 --> 00:00:20,535
‫أريد استعمال موت (سايلس)‬
‫لإعادة (بوني) إلى الحياة‬

9
00:00:20,660 --> 00:00:22,579
‫- يمكنني الشعور بك‬
‫- (بوني)؟‬

10
00:00:22,704 --> 00:00:24,956
‫- نجح الأمر‬
‫- لقد عدت‬

11
00:00:25,332 --> 00:00:27,083
‫"لكن كان لانتصاراتنا ثمن"‬

12
00:00:27,208 --> 00:00:29,002
‫شعري يشيب وأسناني تسقط‬

13
00:00:29,169 --> 00:00:31,838
‫لست متأكدة ما يعنيه ذلك‬
‫لكنه لا يعني الصحة قطعاً‬

14
00:00:31,963 --> 00:00:34,424
‫تتقدّمين في السن يا (كاثرين)‬
‫لديك بضعة أشهر‬

15
00:00:34,549 --> 00:00:38,970
‫كلّ مخلوق خارق يعبر إلى الجانب الآخر‬
‫يجب أن يمر عبرك‬

16
00:00:39,095 --> 00:00:42,307
‫- لا بد أن ذلك يؤلم للغاية‬
‫- "ونوشك على مواجهة تهديدات جديدة"‬

17
00:00:42,432 --> 00:00:44,267
‫الخبر الجيّد بشأن وجود دم مصاصي دماء في جسمك‬

18
00:00:44,392 --> 00:00:46,978
‫هو أنها الخطوة الأولى لصنع مصاص دماء جديد‬

19
00:00:47,103 --> 00:00:48,480
‫هذه هي الخطوة الثانية‬

20
00:00:53,401 --> 00:00:57,113
‫"التقرير الأولي، الموضوع ٦٢٥٤٧"‬

21
00:01:01,576 --> 00:01:06,289
‫تحوّل الموضوع من إنسان إلى مصاص دماء‬
‫خلال نحو ١٤ يوماً‬

22
00:01:22,514 --> 00:01:29,813
‫تتوقّع المؤشرات استجابة إيجابية‬
‫للكيس الأول من دم (أوغستين) غير المخفف‬

23
00:01:45,036 --> 00:01:47,539
‫القوة الجسدية أثر جانبي غير متوقع‬

24
00:01:47,664 --> 00:01:49,374
‫سأنهي نقل الدم‬

25
00:01:52,001 --> 00:01:54,087
‫أشّغل إجراءات الطوارىء‬

26
00:02:09,436 --> 00:02:13,189
‫مرحباً يا أمي!‬
‫أعرف أننا لم نر بعضنا أو نتحادث منذ فترة‬

27
00:02:13,314 --> 00:02:15,734
‫لذا أردت أن أصنع لك شريط مستجدات‬

28
00:02:15,900 --> 00:02:20,196
{\pos(192,200)}‫أنهيت أخيراً جولتي الصيفية الخاطفة‬
‫وحصلت على تسريحة جديدة‬

29
00:02:20,780 --> 00:02:24,659
‫وأنا في الجامعة في (ويتمور)‬
‫حيث علّمت جدتي‬

30
00:02:25,535 --> 00:02:26,911
{\pos(192,200)}‫هذا مهجعي!‬

31
00:02:27,162 --> 00:02:28,955
{\pos(192,200)}‫إنه ضخم، صحيح؟‬

32
00:02:29,080 --> 00:02:31,666
{\pos(192,200)}‫انظري، فيه مدفأة حتى!‬

33
00:02:31,791 --> 00:02:34,252
‫أيّ مهجع يحوي مدفأة؟‬

34
00:02:34,377 --> 00:02:36,963
‫ها هما!‬
‫يا جماعة، ألقيا التحية على أمي!‬

35
00:02:37,255 --> 00:02:38,631
‫مرحباً!‬

36
00:02:40,842 --> 00:02:44,220
‫يخططان لإقامة حفل ترحيب بي‬
‫إنه مجرد شيء بسيط‬

37
00:02:44,345 --> 00:02:45,722
‫اشتقت إليك‬

38
00:02:46,222 --> 00:02:49,184
{\pos(192,200)}‫تعالي لزيارتي رجاءً حين...‬
‫تتسنى لك الفرصة‬

39
00:02:49,309 --> 00:02:52,604
{\pos(192,200)}‫سأكلّمك قريباً، وداعاً‬

40
00:02:54,355 --> 00:02:57,108
‫"وبالمناسبة يا أمي، لم أعد مشعوذة"‬

41
00:02:57,233 --> 00:02:59,235
‫"لأنني مت وعدت من الجانب الآخر"‬

42
00:02:59,360 --> 00:03:02,405
‫"أجل، أنا المرساة الخارقة للطبيعة‬
‫التي تربط عالمينا معاً لذا..."‬

43
00:03:02,530 --> 00:03:07,494
{\pos(192,200)}‫"تقنياً، أنا شبح‬
‫ما زال بإمكان الناس رؤيته ولمسه لذا..."‬

44
00:03:07,619 --> 00:03:12,415
{\pos(192,200)}‫حسناً، أغفلت عن ذكر تفصيل... أو تفصيلين‬

45
00:03:13,249 --> 00:03:15,043
{\pos(192,200)}‫سأشرح لها حين تزورني‬

46
00:03:15,168 --> 00:03:19,005
{\pos(192,200)}‫- كم سيكون حجم هذه الحفلة؟‬
‫- لنرَ‬

47
00:03:19,172 --> 00:03:22,425
{\pos(192,200)}‫اختفى (سايلس) و(تيسا)‬
‫ولم أعد مختفية أخيراً‬

48
00:03:22,592 --> 00:03:25,720
‫مما يساوي سبباً هائلاً للاحتفال!‬

49
00:03:25,845 --> 00:03:28,348
{\pos(192,200)}‫مما يساوي حفلة هائلة!‬

50
00:03:28,681 --> 00:03:34,020
{\pos(192,200)}‫آمل ذلك بما أن كلّ واحدة منا‬
‫أنشأت صداقة واحدة في الجامعة حتى الآن‬

51
00:03:34,145 --> 00:03:37,023
‫ونظراً لواقع أن صديقي اختفى كلّياً بعد أن قبّلني‬

52
00:03:37,148 --> 00:03:42,695
{\pos(192,200)}‫وخاصتك شوهد في حفلة شاي‬
‫تقيمها جماعة سرية تكره مصاصي الدماء‬

53
00:03:42,821 --> 00:03:45,031
‫(أوغستين)، صحيح؟‬
‫من غطى على وفاة زميلتك في الغرفة‬

54
00:03:45,198 --> 00:03:46,658
‫ويريد طردك من الجامعة؟‬

55
00:03:47,325 --> 00:03:49,452
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ تابعت الأحداث‬

56
00:03:49,577 --> 00:03:52,330
{\pos(192,200)}‫الجانب الآخر ممل‬
‫ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬

57
00:03:52,455 --> 00:03:54,582
‫حسناً، تريدنا (أوغستين) أن نرحل‬

58
00:03:54,707 --> 00:03:57,043
‫من يهتم؟ لا يهم ذلك إذ لن يحصل‬

59
00:03:57,168 --> 00:04:01,297
{\pos(192,200)}‫نمضي قدماً بحياتنا معاً كمصاصتي دماء ناشطتين‬

60
00:04:01,923 --> 00:04:04,634
‫وشيء عبارة عن مشعوذة سابقة ومرساة‬

61
00:04:04,759 --> 00:04:07,679
‫لا أعرف، وسنقيم حفلة‬

62
00:04:07,846 --> 00:04:09,305
‫مع جرعات "جيلو"!‬

63
00:04:11,432 --> 00:04:13,309
{\pos(192,200)}‫تباً!‬

64
00:04:14,769 --> 00:04:16,855
‫يجب أن أذهب لأتسجّل للصفوف‬

65
00:04:18,731 --> 00:04:20,108
‫ماذا؟‬

66
00:04:20,400 --> 00:04:21,776
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

67
00:04:23,528 --> 00:04:25,530
{\pos(192,200)}‫تسلّي بالتسجّل‬

68
00:04:26,990 --> 00:04:28,533
‫يا إلهي!‬

69
00:04:29,909 --> 00:04:32,036
{\pos(192,200)}‫يا إلهي!‬

70
00:04:35,623 --> 00:04:38,251
{\pos(192,200)}‫مهلاً، تتسجّلين للصفوف؟‬

71
00:04:38,376 --> 00:04:41,254
‫أعرف، إنها...‬
‫أعرف أن حصلت على موافقة (إلينا)‬

72
00:04:41,379 --> 00:04:44,215
‫لكنني لا أريد أن أتباهى بذلك أمامها‬
‫في اليوم الأول في غرفة المهجع الثلاثية‬

73
00:04:44,382 --> 00:04:46,718
{\pos(192,200)}‫يمكننا دوماً التسلّل إلى منزلي‬

74
00:04:46,843 --> 00:04:48,469
‫تقصد منزل (دايمن)؟‬

75
00:04:48,595 --> 00:04:50,638
{\pos(192,200)}‫فيما نحن هناك‬
‫لمَ لا نمارس الجنس في حوض استحمامه؟‬

76
00:04:50,763 --> 00:04:52,974
{\pos(192,200)}‫أو ربما بإمكان (كاثرين) أن تتفرّج علينا‬

77
00:04:56,978 --> 00:05:00,565
{\pos(192,200)}‫هذه التسريحة بالمناسبة... مثيرة نوعاً ما‬

78
00:05:15,788 --> 00:05:19,083
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، عليّ الذهاب إلى الصف‬

79
00:05:19,208 --> 00:05:21,044
{\pos(192,200)}‫- هل سأراك الليلة؟ حسناً‬
‫- أجل‬

80
00:05:43,983 --> 00:05:45,360
‫أنا جاهزة‬

81
00:05:52,575 --> 00:05:54,535
‫حسناً، أعرف أن هذا سيبدو سخيفاً لكن...‬

82
00:05:54,661 --> 00:05:58,539
‫في كلّ مرة تبدئين بـ: "سيبدو هذا سخيفاً"‬
‫احزري ماذا؟ يكون سخيفاً!‬

83
00:05:58,665 --> 00:06:02,627
{\pos(192,200)}‫هذا لأجل (بوني)‬
‫وأديت دوراً كبيراً جداً في إعادتها‬

84
00:06:02,752 --> 00:06:04,295
‫"لذا أظن أن عليك الحضور"‬

85
00:06:04,545 --> 00:06:06,422
‫مهلاً، انتظر، مهلاً‬

86
00:06:06,714 --> 00:06:09,133
‫مرحباً، (آرون)، مرحباً‬

87
00:06:09,926 --> 00:06:11,552
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل‬

88
00:06:11,719 --> 00:06:14,555
{\pos(192,200)}‫- خذ، ستحضر‬
‫- من هو (آرون)؟‬

89
00:06:17,266 --> 00:06:21,270
‫- حفلة في مهجع؟ كلا، شكراً‬
‫- أعرف ما تفعله‬

90
00:06:21,396 --> 00:06:23,564
‫تحب أن تبعد الناس عنك لكن الواقع...‬

91
00:06:23,690 --> 00:06:26,901
‫- كيف تعرفين الكثير عني؟‬
‫- لأنك أخبرتني في الحفلة التنكرية‬

92
00:06:27,735 --> 00:06:29,612
{\pos(192,200)}‫حين أجبرتك على إخباري بذلك‬

93
00:06:29,737 --> 00:06:33,491
{\pos(192,200)}‫حسناً، انسَ أنني قلت ذلك‬
‫انسَ أنني أعرف أيّ شيء، سنبدأ من جديد‬

94
00:06:33,616 --> 00:06:37,203
‫ستحضر إلى حفلتي، سنقدّم الجعة مجاناً‬
‫وستكون مفيدة جداً لك‬

95
00:06:37,829 --> 00:06:39,205
‫- أراك عندئذٍ‬
‫- أراك الليلة‬

96
00:06:42,250 --> 00:06:45,003
‫كان ذلك وشيكاً جداً بشكل محرج‬
‫ربما يجب أن أحضر الحفلة‬

97
00:06:45,128 --> 00:06:48,673
‫لئلا تكشفي أسرارنا كلّها‬
‫وتغازلي الشاب الغامض المزاجي‬

98
00:06:48,798 --> 00:06:52,218
‫الشاب الغامض المزاجي الوحيد‬
‫الذي أريد مغازلته هو أنت‬

99
00:06:52,343 --> 00:06:54,762
‫وبالحديث عن ذلك، ادع (ستيفان)‬

100
00:06:54,887 --> 00:06:58,182
‫بالحديث عن المزاجية أم المغازلة؟‬
‫في كلا الحالتين، لن يحضر أبداً‬

101
00:06:58,307 --> 00:07:02,687
‫- استعاد ذاكرته ويتذكّر أنه يكرهنا‬
‫- حاول فحسب، موافق؟‬

102
00:07:02,812 --> 00:07:07,233
‫جلبت (بوربن)‬
‫ليستطيع أن يثمل ويكرهنا عن بعد‬

103
00:07:07,358 --> 00:07:09,569
‫سأحرص على نقل الرسالة إليه‬

104
00:07:12,572 --> 00:07:15,742
‫يبدو أننا تلقينا دعوة إلى حفلة جامعة‬

105
00:07:17,368 --> 00:07:19,829
‫أجل، كانت تلك ردة فعلي الأولى أيضاً‬

106
00:07:21,247 --> 00:07:24,709
‫ثم وعدت (إلينا) بكحول ممتازة لا تنضب‬

107
00:07:36,971 --> 00:07:38,347
‫(ستيفان)؟‬

108
00:07:40,850 --> 00:07:45,271
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

109
00:07:45,396 --> 00:07:47,106
‫ماذا عن كرسي قراءتي المفضّل؟‬

110
00:07:57,283 --> 00:08:01,037
‫انقل شكري لـ(إلينا) لكنني لست فعلاً‬
‫في مزاج مناسب لحضور حفلة الليلة‬

111
00:08:09,545 --> 00:08:10,922
‫ماذا عن الآن؟‬

112
00:08:11,339 --> 00:08:15,635
‫(ماتي) عزيزي، أريد شراباً آخر‬

113
00:08:15,760 --> 00:08:18,513
‫كلا! أنت ثمة وتخيفين الزبائن الآخرين‬

114
00:08:20,973 --> 00:08:25,144
‫تدرك أنك كلّما رفضت‬
‫تصبح مثيراً أكثر فحسب، صحيح؟‬

115
00:08:27,438 --> 00:08:30,441
‫هل تشاهد برنامج واقع تشيكي ما؟‬

116
00:08:31,442 --> 00:08:33,111
‫كيف عرفت أنه تشيكي؟‬

117
00:08:33,611 --> 00:08:37,073
‫نظرة مباشرة، ها قد بدأنا‬

118
00:08:37,740 --> 00:08:40,827
‫- تترجمين فتشربين‬
‫- حسناً‬

119
00:08:41,953 --> 00:08:43,871
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟‬

120
00:08:43,996 --> 00:08:47,291
‫خلال الصيف، سافرت إلى (براغ) والتقيت بفتاة‬

121
00:08:47,416 --> 00:08:49,001
‫ولحقت بي إلى هنا‬

122
00:08:50,378 --> 00:08:54,090
‫ثم وضع حبيبها شيئاً روحانياً في رأسي‬

123
00:08:55,758 --> 00:08:59,720
‫- يا إلهي، هذا سيىء‬
‫- لماذا؟‬

124
00:08:59,846 --> 00:09:01,764
‫"سيأتي أصدقائي بحثاً عن هذا النصل"‬

125
00:09:01,889 --> 00:09:04,225
‫"احمه بأيّ ثمن"‬

126
00:09:07,478 --> 00:09:11,941
‫رجل ما يدعى (كريستوف)‬
‫لقد... شغّلك‬

127
00:09:12,066 --> 00:09:14,777
‫- ماذا تعنين بأنه شغّلني؟‬
‫- إنه "مسافر"‬

128
00:09:15,069 --> 00:09:17,280
‫"المسافرون" فصيلة من المشعوذين‬

129
00:09:17,405 --> 00:09:19,282
‫إنهم مهووسون بالاستحواذ الروحاني‬

130
00:09:19,407 --> 00:09:22,994
‫لديك واحد داخلك‬
‫إنه أشبه بطفيلي بشري نوعاً ما‬

131
00:09:23,161 --> 00:09:26,372
‫- يركب دماغك متطفلاً‬
‫- كيف أخرجه مني بحق السماء إذاً؟‬

132
00:09:26,497 --> 00:09:31,544
‫تلك الفتاة التي لحقت بك من (براغ)‬
‫هل كانت... لا أعرف‬

133
00:09:31,794 --> 00:09:36,591
‫سريعة الانفعال ذات لكنة بسيطة‬
‫وجميلة إلى درجة السخافة؟‬

134
00:09:37,592 --> 00:09:39,343
‫إلى حدّ كبير، أجل‬

135
00:09:39,468 --> 00:09:40,928
‫كان اسمها (ناديا)‬

136
00:09:43,264 --> 00:09:44,682
‫لماذا؟ هل تعرفينها؟‬

137
00:09:46,058 --> 00:09:47,602
‫يمكنك قول ذلك‬

138
00:09:48,936 --> 00:09:51,272
‫وزّعت المنشورات كلّها‬

139
00:09:51,731 --> 00:09:54,525
‫وقال (دايمن) إنه سيحاول جلب (ستيفان)‬

140
00:09:55,026 --> 00:09:58,112
‫غريب، يوحي ذلك بأن (دايمن) سيحضر في الواقع‬

141
00:10:04,744 --> 00:10:09,415
‫ربما سيفيدك اتصال‬
‫من مساعد أستاذ علم أحياء مثير بشكل غامض‬

142
00:10:15,671 --> 00:10:20,384
‫- انظروا من نهض من الأموات‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬

143
00:10:21,093 --> 00:10:24,180
‫- ماذا حصل يا (جيسي)؟‬
‫- تعالي إلى غرفتي فحسب رجاءً‬

144
00:10:24,305 --> 00:10:26,641
‫حسناً، أنا آتية لكن ماذا يجري؟‬

145
00:10:26,766 --> 00:10:28,726
‫إنها قصة طويلة‬
‫وسيعود زميلي في الغرفة!‬

146
00:10:42,031 --> 00:10:43,407
‫(جيسي)!‬

147
00:10:46,202 --> 00:10:47,578
‫(جيسي)، هل أنت هنا؟‬

148
00:10:51,749 --> 00:10:53,167
‫آسف يا رجل‬

149
00:10:59,465 --> 00:11:02,051
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

150
00:11:07,807 --> 00:11:10,142
‫من حوّلك إلى مصاص دماء بحق السماء؟‬

151
00:11:13,761 --> 00:11:16,847
‫كان تعذيباً، كنت في زنزانة ما طوال اليوم‬

152
00:11:16,973 --> 00:11:19,558
‫ثم خلال الليل، كان يخرجني ويجري اختبارات عليّ‬

153
00:11:19,684 --> 00:11:21,268
‫كلا، أيّ نوع من الاختبارات؟‬

154
00:11:21,394 --> 00:11:25,690
‫لا أعرف، كان يجعلني أتضوّر جوعاً‬
‫ثم يحقنني بدم غريب ما‬

155
00:11:25,815 --> 00:11:27,483
‫ماذا يفترض بي أن أخبر والديّ؟‬

156
00:11:27,608 --> 00:11:30,528
‫تركا لي هذه الرسائل كلّها‬
‫ويتساءلان عن مكاني‬

157
00:11:30,653 --> 00:11:35,616
‫ستتصل بهما‬
‫وتخبرهما أنك أضعت هاتفك لكنك بخير‬

158
00:11:37,159 --> 00:11:41,539
‫- أين (ويس) الآن؟‬
‫- حبسته في مختبره بعد أن هاجمته‬

159
00:11:41,664 --> 00:11:43,874
‫لكن بصراحة، فراري برمته كان مبهماً‬

160
00:11:44,000 --> 00:11:45,960
‫لم أكن أفكّر بشكل سليم تماماً‬

161
00:11:46,085 --> 00:11:50,506
‫- أنت جديد وجائع‬
‫- ليس لوقت طويل‬

162
00:11:51,173 --> 00:11:53,009
‫جلبت مخزوننا‬

163
00:11:55,761 --> 00:11:58,180
‫- كيف حالك؟‬
‫- مخزوننا؟‬

164
00:11:59,015 --> 00:12:02,309
‫- أنت مصاصة دماء أيضاً؟‬
‫- تقول ذلك كأنه أمر سيىء‬

165
00:12:02,476 --> 00:12:05,646
‫أول قاعدة في كونك مصاص دماء‬
‫هي أن تدرك كم أنك رائع!‬

166
00:12:14,822 --> 00:12:18,659
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه بخير، إنه حيّ‬

167
00:12:20,494 --> 00:12:21,871
‫(إلينا)، مهلاً‬

168
00:12:22,371 --> 00:12:24,540
‫فكّرت في أن بإمكان (جيسي) القيام بذلك‬

169
00:12:25,124 --> 00:12:26,500
‫أنت مصاص دماء الآن‬

170
00:12:26,625 --> 00:12:30,921
‫ربما أذيته‬
‫لكن يمكنك أيضاً شفاؤه بدمك‬

171
00:12:55,321 --> 00:12:57,281
‫تباً، هذا جنوني‬

172
00:12:58,574 --> 00:13:00,576
‫هل تريدين تعليمه عن الإجبار؟‬

173
00:13:04,038 --> 00:13:05,414
‫مرحباً أيّها الغريب‬

174
00:13:06,373 --> 00:13:08,167
‫انظر ماذا سرقت‬

175
00:13:09,085 --> 00:13:11,337
‫- استمتعي‬
‫- بحقك‬

176
00:13:12,213 --> 00:13:14,131
‫أرجوك، تناول شراباً واحداً معي فحسب‬

177
00:13:14,298 --> 00:13:19,345
‫أرجوك، (ستيفان)‬
‫أمضيت... سنة سيئة في الحقيقة‬

178
00:13:19,512 --> 00:13:22,515
‫وستسرّني رؤية وجه صديق‬

179
00:13:24,975 --> 00:13:29,647
‫- شراب شفقة واحد‬
‫- هل ترى؟ هذه حال الكون‬

180
00:13:29,772 --> 00:13:31,232
‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا‬

181
00:13:31,398 --> 00:13:36,779
‫لكن نجمي القرين خاصتنا خُلقا ليكونا معاً‬
‫لذا سواء أعجبك ذلك أم لا‬

182
00:13:36,904 --> 00:13:39,323
‫ستنتهي مع شخص يشبهني‬

183
00:13:39,448 --> 00:13:44,161
‫رغم أنه يبدو أن الكون‬
‫يراهن بكلّ ما لديه على (إلينا)‬

184
00:13:44,286 --> 00:13:47,581
‫لكن في هذه المرحلة، لا ألومه فعلاً‬

185
00:13:50,876 --> 00:13:53,504
‫ما خطبك؟‬

186
00:13:53,629 --> 00:13:56,423
‫عدا عن ألم المفاصل واللثة المتراجعة‬

187
00:13:56,549 --> 00:13:59,385
‫وواقع أن عليّ التبوّل كلّ خمس دقائق‬

188
00:13:59,510 --> 00:14:03,097
‫أنا بأحسن حال‬
‫لكن كفانا حديثاً عني‬

189
00:14:03,347 --> 00:14:07,643
‫لمَ أنت بمفردك؟‬

190
00:14:09,019 --> 00:14:12,231
‫لأتجنّب التكلّم مع أيّ شخص‬

191
00:14:13,065 --> 00:14:18,154
‫إن أردت التكلّم مع شخص ما، فأنا هنا‬

192
00:14:18,696 --> 00:14:24,451
‫ولنكن صريحين، أنا ثملة‬
‫لذا لن أتذكّر‬

193
00:14:28,497 --> 00:14:31,417
‫اسمعي، ظننت أن قتل (سايلس)‬
‫سيتيح لي المضي قدماً بحياتي‬

194
00:14:31,542 --> 00:14:33,502
‫لكنني كنت مخطئاً‬

195
00:14:33,627 --> 00:14:35,004
‫أمضيت الصيف محبوساً في خزنة‬

196
00:14:35,129 --> 00:14:38,757
‫في دقيقة، أشعر أنني بخير‬
‫لكن في التالية، أشعر أنني أموت من جديد‬

197
00:14:39,633 --> 00:14:41,302
‫اضطراب كلاسيكي بعد الصدمة‬

198
00:14:41,427 --> 00:14:44,138
‫نجوت من حدث صادم جداً‬

199
00:14:44,263 --> 00:14:50,227
‫والآن عدت وليس لديك سوى وقت فراغ‬
‫لتعيش من جديد تلك التجربة الرهيبة في الخزنة‬

200
00:14:51,562 --> 00:14:55,316
‫اسمح لي بأن أعطي حياتك هدفاً‬

201
00:14:57,109 --> 00:14:58,986
‫ساعدني بخدمة صغيرة‬

202
00:14:59,153 --> 00:15:01,280
‫كان يجب أن أعرف‬
‫أن هذا سيؤول إلى حاجتك إلى شيء مني‬

203
00:15:01,405 --> 00:15:02,823
‫أحاول المساعدة فحسب‬

204
00:15:02,948 --> 00:15:05,534
‫ما الذي أعرفه عن الإجهاد ما بعد الصدمة؟‬

205
00:15:05,743 --> 00:15:09,914
‫سلبني والدي المتحامل مولودتي الحديثة فحسب‬

206
00:15:10,039 --> 00:15:11,665
‫ثم اضطررت إلى الهرب ٥٠٠ سنة‬

207
00:15:11,790 --> 00:15:15,294
‫بعد تعرّض عائلتي كلّها للذبح‬
‫على يد مضطرب عقلياً‬

208
00:15:15,920 --> 00:15:19,381
‫لكن لم يكن لذلك أيّ تأثيرات جانبية عالقة‬

209
00:15:20,549 --> 00:15:26,055
‫حسناً، حسناً... حسناً، إلام تحتاجين؟‬

210
00:15:26,180 --> 00:15:28,390
‫ظننت أنك لم ترغبي في رؤيتي مجدداً إطلاقاً‬

211
00:15:29,058 --> 00:15:30,434
‫لمَ اتصلت بي؟‬

212
00:15:31,644 --> 00:15:37,024
‫(ستيفان)، أريدك‬
‫أن تلتقي بـ(ناديا بتروفا)، ابنتي‬

213
00:15:45,366 --> 00:15:49,286
‫- أمك مثلي أيضاً إذاً؟‬
‫- أجل، إنها قصة طويلة‬

214
00:15:49,411 --> 00:15:52,206
‫إنها بخير، ستكون بأحسن حال‬

215
00:15:53,749 --> 00:15:56,001
‫لا تتوقف عيناك عن تفتيش الغرفة‬

216
00:15:56,126 --> 00:15:59,213
‫هل تخشين أن أثور كمصاص دماء‬
‫على طلاب السنة الأولى في الطابق الرابع؟‬

217
00:15:59,338 --> 00:16:03,300
‫كلا، آسفة، أبحث فحسب عن...‬

218
00:16:06,762 --> 00:16:10,266
‫- لست متأكدة ما هو في الواقع؟‬
‫- حبيب؟‬

219
00:16:10,975 --> 00:16:12,393
‫صديقان مع منافع؟‬

220
00:16:12,518 --> 00:16:16,438
‫إنه الأخ الأصغر لصديقتي المفضّلة‬
‫وما زال في الثانوية‬

221
00:16:16,605 --> 00:16:20,526
‫وأظن أنني مغرمة به بجنون‬

222
00:16:31,537 --> 00:16:33,038
‫هل كنت تراقبين (جيسي)؟‬

223
00:16:33,163 --> 00:16:38,168
‫أجل، كنت أعلّمه فن كبح جوع مصاص الدماء‬
‫بالكحول الإيثيلي‬

224
00:16:39,169 --> 00:16:41,380
‫وأرسلت (دايمن) لاستجواب (ويس)‬

225
00:16:41,505 --> 00:16:45,092
‫تدركين أن (دايمن) سيقتل (ويس)، صحيح؟‬

226
00:16:45,301 --> 00:16:47,011
‫لن يقتله‬

227
00:16:47,136 --> 00:16:51,432
‫- يحصل على المعلومات‬
‫- تدركين أنك مخطئة، صحيح؟‬

228
00:16:51,557 --> 00:16:55,185
‫حسناً، اسمعي‬
‫أعرف أنك لست مسرورة جداً بعلاقتنا أنا و(دايمن)‬

229
00:16:55,311 --> 00:16:58,981
‫كلا، كلا، لا بأس‬
‫لا مشكلة لديّ في علاقتكما‬

230
00:16:59,106 --> 00:17:02,860
‫طالما أنك تعترفين بنوع الشخص‬
‫الذي تربطك علاقة به‬

231
00:17:06,572 --> 00:17:10,993
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ما أريده هو تناول كميات وفيرة من الكحول‬

232
00:17:11,118 --> 00:17:14,496
‫ومغازلة حبيبتي‬
‫لكن للأسف، لا يمكنني فعل ذلك‬

233
00:17:14,621 --> 00:17:16,874
‫إلى أن أحصل على أجوبة منك‬

234
00:17:18,417 --> 00:17:23,005
‫- انتبه لتلك‬
‫- هذه؟ هذه هنا؟ لماذا؟‬

235
00:17:23,130 --> 00:17:25,883
‫نحن في حرم جامعة، صحيح؟ مليء بالطلاب؟‬

236
00:17:26,008 --> 00:17:29,887
‫لا أتخيّل أن طبيباً‬
‫يحتفظ بأمراض معدية في المكان ببساطة‬

237
00:17:30,012 --> 00:17:33,057
‫طبيب حامل لشهادة دكتوراه، أنا باحث‬

238
00:17:33,182 --> 00:17:34,558
‫يفسّر هذا الأمر‬

239
00:17:34,933 --> 00:17:36,518
‫التقيت بالكثير من أمثالك‬

240
00:17:36,894 --> 00:17:39,563
‫العلوم قبل الطب، صحيح؟ دعني أخمّن...‬

241
00:17:39,813 --> 00:17:43,108
‫تستعمل هذه‬
‫في فئران مختبرك مصاصة الدماء، صحيح؟‬

242
00:17:44,443 --> 00:17:47,488
‫لست في مزاج مناسب للكلام؟‬
‫هذا منصف‬

243
00:17:48,364 --> 00:17:50,032
‫سنلعب لعبة صغيرة‬

244
00:17:50,157 --> 00:17:55,704
‫حيث أحقنك بمهما كان التهاب اللفافة الناخر‬

245
00:17:55,829 --> 00:17:59,375
‫- إنها بكتيريا آكلة للحم‬
‫- مقرف‬

246
00:18:00,542 --> 00:18:03,462
‫سأفعل ذلك ثم أطرح عليك بعض الأسئلة‬

247
00:18:03,587 --> 00:18:05,255
‫إن أجبتني بشكل صحيح‬

248
00:18:05,381 --> 00:18:11,053
‫سأعطيك بعضاً من دم مصاص الدماء اللذيذ خاصتي‬

249
00:18:11,178 --> 00:18:12,679
‫وسنشفيك على الفور‬

250
00:18:12,805 --> 00:18:16,016
‫إن لم تجبني بشكل صحيح، فعلينا أن نرى...‬

251
00:18:16,141 --> 00:18:18,644
‫كم من اللحم يمكن هذه الصغيرة أن تأكل‬

252
00:18:26,124 --> 00:18:30,003
‫بدافع الفضول المرضي فحسب‬
‫أيّ منكما أصغر سناً؟‬

253
00:18:30,128 --> 00:18:31,505
‫- أنا‬
‫- أنا‬

254
00:18:33,674 --> 00:18:35,050
‫صحيح‬

255
00:18:36,051 --> 00:18:38,887
‫حسناً، ها هو السكين الذي تركه المسافر معي‬

256
00:18:39,012 --> 00:18:41,682
‫- والآن ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- اجلس يا (مات)‬

257
00:18:50,774 --> 00:18:52,526
‫هذا سخيف‬

258
00:18:55,696 --> 00:18:57,072
{\pos(192,230)}‫اظهر‬

259
00:19:02,035 --> 00:19:04,913
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- تنادي راكب (مات)‬

260
00:19:05,038 --> 00:19:08,333
{\pos(192,230)}‫- ماذا أفعل هنا؟‬
‫- لا بأس يا عزيزي‬

261
00:19:10,294 --> 00:19:13,547
‫بهدوء، بهدوء، بهدوء‬

262
00:19:15,299 --> 00:19:18,176
‫مرحباً يا (غريغور)‬
‫أنا والدة (ناديا)‬

263
00:19:18,302 --> 00:19:20,095
‫يسرّني لقاؤك أخيراً‬

264
00:19:20,387 --> 00:19:23,098
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- إليك الواقع‬

265
00:19:24,057 --> 00:19:29,771
‫(ناديا) ابنتي الوحيدة لذا من الطبيعي‬
‫أن أرتاب من أيّ شخص يريد مواعدتها‬

266
00:19:31,398 --> 00:19:34,484
‫لمَ لا تخبرنا السبب الحقيقي‬
‫لمجيئك إلى (ميستيك فولز)؟‬

267
00:19:34,609 --> 00:19:36,486
‫لأجد (سايلس) وأقتله‬

268
00:19:37,612 --> 00:19:40,615
‫إذاً لا علاقة للأمر إطلاقاً بهذا؟‬

269
00:19:41,074 --> 00:19:42,576
‫كيف حصلت عليه؟‬

270
00:19:43,702 --> 00:19:45,412
‫أفضّل للغاية أن أثمل حالياً‬

271
00:19:45,579 --> 00:19:48,415
‫لذا لمَ لا تتوقف عن تضييع وقتنا‬
‫وتخبرنا بما تفعله هنا؟‬

272
00:19:51,209 --> 00:19:56,298
‫حسناً، بعد موت (سايلس)‬
‫كان يفترض بي قتلها‬

273
00:19:58,091 --> 00:19:59,509
‫لم أتوقّع ذلك‬

274
00:20:00,844 --> 00:20:03,972
‫كنت تستغلني للوصول إليها؟ لماذا؟‬

275
00:20:05,474 --> 00:20:08,560
‫- لمَ قد تقتلها؟‬
‫- هذا ما يريده "المسافرون"‬

276
00:20:08,810 --> 00:20:11,021
‫لا أشكك في أوامري‬

277
00:20:11,688 --> 00:20:14,149
‫هل ترى لما لا أحبّذ مواعدة لابنتي؟‬

278
00:20:14,441 --> 00:20:18,779
‫لأن "المسافرين" منافقون مخادعون لا يرحمون‬

279
00:20:19,279 --> 00:20:23,408
‫أعرف لأن جدك كان كذلك‬

280
00:20:30,624 --> 00:20:34,503
‫- ماذا فعلت للتو؟‬
‫- ارتاحا، سيكون (مات) بخير‬

281
00:20:34,628 --> 00:20:36,671
‫أما (غريغور) بالمقابل، فلن يكون كذلك‬

282
00:20:36,797 --> 00:20:39,049
‫طردت أرواحه فحسب‬

283
00:20:39,174 --> 00:20:42,719
‫ثمة سبب لرغبته الشديدة في هذا السكين‬

284
00:20:44,221 --> 00:20:47,808
‫إنه الشيء الوحيد الذي قد يقتل "راكباً" فعلاً‬

285
00:20:53,355 --> 00:20:56,817
‫تحوّل ولداً إلى مصاص دماء‬
‫لتستطيع إجراء تجارب عليه؟‬

286
00:20:57,317 --> 00:21:02,739
‫هذا قاسٍ، ما الذي يتسم به هذا المكان‬
‫إذ يحوّل الناس إلى علماء مجانين؟‬

287
00:21:03,115 --> 00:21:05,867
‫الاختبارات البشرية جزء أساسي من الطب الحديث‬

288
00:21:05,992 --> 00:21:09,454
‫أجل، لكن ألا يتطوّع الناس عادة‬
‫أو يوقّعون على تنازلات‬

289
00:21:09,579 --> 00:21:12,165
‫أو ربما يحصلون على بعض المال‬
‫لدفع أقساط الدراسة‬

290
00:21:12,290 --> 00:21:14,709
‫تفعل أحياناً ما هو ضروري للخير الأعظم‬

291
00:21:14,835 --> 00:21:16,461
‫لست الرجل الأعظم في العالم‬

292
00:21:16,586 --> 00:21:22,676
‫لكن يبدو أنك تتفوّه بترهات كترهات (منغيله)‬
‫لذا عليّ أن أسألك...‬

293
00:21:24,052 --> 00:21:25,554
‫ما هو الخير الأعظم؟‬

294
00:21:29,891 --> 00:21:34,813
‫الكَلَب، يبدو مسلّياً، أليس كذلك؟‬
‫وملائماً نظراً للظروف‬

295
00:22:06,303 --> 00:22:10,599
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنا في الجانب الآخر الشهير؟‬

296
00:22:11,516 --> 00:22:18,273
‫أجل، ما... ما الذي أوصلك إلى هنا؟‬

297
00:22:18,398 --> 00:22:23,111
‫- لقد مت‬
‫- كلا، ما كنت؟‬

298
00:22:23,862 --> 00:22:30,035
‫- مشعوذة، ما أنت؟‬
‫- المرساة إلى الجانب الآخر‬

299
00:22:30,160 --> 00:22:33,038
‫كلّ مخلوق خارق للطبيعية يموت يمرّ عبري‬

300
00:22:33,163 --> 00:22:37,292
‫- لا يبدو ذلك مسلّياً جداً بالنسبة إليك‬
‫- إنه أفضل من كوني ميتة‬

301
00:22:38,710 --> 00:22:42,672
‫آسفة للغاية، هذا شيء غبي أقوله‬

302
00:22:43,423 --> 00:22:45,091
‫لا بأس يا عزيزتي‬

303
00:22:45,634 --> 00:22:51,681
‫لم يكن الموت مسلّياً لكنك شعرت بألمي‬
‫لذا أظن أنك تعرفين ذلك‬

304
00:22:51,806 --> 00:22:58,146
‫آسفة لكن هل تعرفين أمراً؟‬
‫زال الألم الآن‬

305
00:22:59,356 --> 00:23:03,693
‫ورؤية وجه ودود هنا لا يؤذي إطلاقاً‬

306
00:23:10,325 --> 00:23:14,079
‫آسف! اضطررت إلى حدّ كبير‬
‫إلى مصارعة (إلينا) لإقناعها بإعطائي هاتين‬

307
00:23:16,331 --> 00:23:20,877
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أظن أنني كذلك‬

308
00:23:21,044 --> 00:23:24,297
‫جيّد، أريدك أن تأتي معي‬

309
00:23:24,422 --> 00:23:28,677
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- للتسجيل للصفوف‬

310
00:23:43,233 --> 00:23:46,820
‫هذا مذهل‬

311
00:23:46,987 --> 00:23:49,531
‫هذا واحد من التأثيرات الجانبية المسلّية الأخرى‬

312
00:23:50,615 --> 00:23:52,284
‫يُعزز كلّ شيء‬

313
00:23:53,827 --> 00:23:56,037
‫لا يزول ذلك الشعور أبداً إذاً؟‬

314
00:23:57,789 --> 00:23:59,165
‫كلا‬

315
00:24:03,378 --> 00:24:05,630
‫لم ينجح داء الكَلَب‬

316
00:24:06,339 --> 00:24:08,592
‫أظن أنني سأجد شيئاً فوري المفعول أكثر‬

317
00:24:09,301 --> 00:24:11,428
‫أردت تحويل (جيسي)‬
‫إلى نوع جديد من مصاصي الدماء‬

318
00:24:11,553 --> 00:24:15,849
‫- يتسم هذا بالطموح الهائل من قبلك‬
‫- أنا ذكي بشكل هائل‬

319
00:24:18,476 --> 00:24:19,853
‫(إيبولا)‬

320
00:24:21,730 --> 00:24:23,106
‫لماذا؟‬

321
00:24:23,648 --> 00:24:25,317
‫نوعكم خطر على البشر‬

322
00:24:25,442 --> 00:24:28,653
‫أنتم خطرون لأننا مصدر غذائكم‬
‫أريد تغيير ذلك‬

323
00:24:34,200 --> 00:24:35,577
‫ماذا؟‬

324
00:24:36,995 --> 00:24:41,124
‫في المرة الأخيرة التي قبّلتك فيها‬
‫تصرّفت بغرابة وكان ذلك غريباً و...‬

325
00:24:43,209 --> 00:24:46,504
‫إن لم يحتج مصاصو الدماء إلى التغذي على البشر‬
‫فلن يشكّلوا تحدياً بعد الآن‬

326
00:24:46,630 --> 00:24:48,840
‫لا أصدّق جزء الطبيب الصالح‬

327
00:24:49,507 --> 00:24:52,218
‫سيروي دم البشر عطش (جيسي) مؤقتاً فحسب‬

328
00:24:52,927 --> 00:24:57,432
‫- إلى أن يتذوّق ما يتوق إليه فعلاً‬
‫- ما الذي يتوق إليه تماماً؟‬

329
00:25:09,069 --> 00:25:10,445
‫عضضتني‬

330
00:25:15,492 --> 00:25:20,372
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، عليّ الخروج من هنا فحسب‬

331
00:25:20,497 --> 00:25:21,873
‫(جيسي)!‬

332
00:25:38,938 --> 00:25:42,567
‫حسناً، هذه ليست الحفلة الأكثر إثارة للملل‬
‫التي حضرتها يوماً‬

333
00:25:42,692 --> 00:25:44,235
‫(آرون)، مرحباً، لقد جئت‬

334
00:25:44,360 --> 00:25:47,905
‫بالكاد، أظن أنني غفوت‬
‫لقد استيقظت للتو‬

335
00:25:48,406 --> 00:25:52,285
‫غريب، سيشعرك هذا بتحسّن‬

336
00:25:53,327 --> 00:25:56,539
‫أعرف الآن لما طلب مني (ويس)‬
‫البقاء بعيداً عنك‬

337
00:25:57,957 --> 00:25:59,333
‫نخبك‬

338
00:26:03,963 --> 00:26:08,843
‫- أنت جالبة للمشكلات‬
‫- كيف تعرف (ويس) أصلاً؟‬

339
00:26:08,968 --> 00:26:11,596
‫- إنه الوصي القانوني عليّ‬
‫- حقاً؟‬

340
00:26:12,263 --> 00:26:14,390
‫- ماذا عن والديك؟‬
‫- ماتا‬

341
00:26:14,515 --> 00:26:18,436
‫ووالداي أيضاً، البيولوجيان وبالتبني‬

342
00:26:18,853 --> 00:26:20,229
‫هذا مأساوي‬

343
00:26:20,354 --> 00:26:23,232
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني عادة المسخ الأكبر في الغرفة‬

344
00:26:31,949 --> 00:26:33,326
‫كيف حصل ذلك إذاً؟‬

345
00:26:35,828 --> 00:26:39,749
‫سقطت سيارتنا عن جسر‬
‫وبقيت حيّة على عكسهما‬

346
00:26:40,458 --> 00:26:46,088
‫- وأنت؟‬
‫- كنت في السادسة وقد ذهبنا للتخييم‬

347
00:26:46,506 --> 00:26:49,842
‫واستيقظت على صوت أمي تصرخ‬

348
00:26:50,009 --> 00:26:54,847
‫ذهبت لأتحرّى فرأيت الدم في كلّ مكان‬

349
00:26:56,182 --> 00:26:58,100
‫كانت هناك علامات عض على عنقهما‬

350
00:26:59,602 --> 00:27:03,189
‫- علامات عض؟‬
‫- أجل، قالوا إن دباً دخل المخيّم‬

351
00:27:03,314 --> 00:27:07,985
‫لذا تنقّلت بين أقارب بعيدين لفترة‬

352
00:27:08,903 --> 00:27:10,446
‫في نهاية المطاف، آواني (ويس)‬

353
00:27:12,198 --> 00:27:15,243
‫لذا (ويس) أقرب شيء متبقٍ لديّ إلى العائلة‬

354
00:27:22,500 --> 00:27:25,920
‫أظن أن كلينا بحاجة إلى جرعة "جيلو" أخرى‬
‫سأعود على الفور‬

355
00:27:26,838 --> 00:27:29,757
‫- يسرّني أنك جئت‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

356
00:27:32,802 --> 00:27:35,096
‫- هل رأيت (جيسي)؟‬
‫- كلا‬

357
00:27:35,221 --> 00:27:36,848
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

358
00:27:37,223 --> 00:27:40,518
‫لأتصل بـ(دايمن)‬
‫للحرص على عدم قتله الدكتور (ويس)‬

359
00:28:19,056 --> 00:28:22,393
‫- ها أنت‬
‫- ابتعدي عني‬

360
00:28:27,690 --> 00:28:31,319
‫(ستيفان)، أنت بخير، استرخ‬

361
00:28:32,194 --> 00:28:35,072
‫لا أستطيع فعل ذلك، هل تفهمينني؟‬

362
00:28:35,197 --> 00:28:39,160
‫لديك خياران يا (ستيفان)‬
‫إما أن تتعاطى مع هذه المسألة الآن أو تهرب‬

363
00:28:39,285 --> 00:28:41,787
‫لكن في كلا الحالتين، سيدركك‬

364
00:28:42,580 --> 00:28:44,123
‫لا يمكنني التنفّس يا (ستيفان)‬

365
00:28:46,834 --> 00:28:51,839
‫(ستيفان)، أخبرني‬
‫باسم الشخص الأول الذي... قتلته‬

366
00:28:53,007 --> 00:28:54,383
‫سمّه‬

367
00:28:55,343 --> 00:29:02,099
‫- (جيسيبي سلفاتور)‬
‫- والتالي؟ ركّز على الاسم‬

368
00:29:04,352 --> 00:29:05,728
‫(توماس فيل)‬

369
00:29:06,896 --> 00:29:11,108
‫هل ترى؟ أنت مسيطر على أرض ثابتة‬

370
00:29:12,234 --> 00:29:17,531
‫لا تغرق، لا تموت، سمّهم‬

371
00:29:18,532 --> 00:29:25,748
‫(هونوريا فيل)، (ماريانا لوكوود)‬
‫(كريستوفر غيلبرت)، (مارغريت فوربز)‬

372
00:29:30,920 --> 00:29:33,506
‫هل ترى؟ قلت لك إنني أعرف ما أفعله‬

373
00:29:39,428 --> 00:29:40,805
‫شكراً لك‬

374
00:29:43,182 --> 00:29:44,558
‫كنت محقة‬

375
00:29:45,267 --> 00:29:48,854
‫مات (غريغور)، هل أنت مسرورة الآن؟‬

376
00:29:50,398 --> 00:29:52,525
‫تستحقين أفضل منه يا (ناديا)‬

377
00:29:54,777 --> 00:29:56,153
‫اعفني في الجحيم‬

378
00:30:02,451 --> 00:30:06,747
‫- يتغذى (جيسي) على... مصاصي الدماء؟‬
‫- هذا ما قاله (دوغي)‬

379
00:30:06,872 --> 00:30:09,291
‫ويبدو أنه حالما يبدأ، لا يمكنه التوقف‬

380
00:30:09,500 --> 00:30:13,546
‫واقع أنه أخبرك بهذا‬
‫يعني أنه ما زال حيّاً، صحيح؟‬

381
00:30:13,671 --> 00:30:17,591
‫- حالياً‬
‫- "جيّد، أرجوك لا تقتله يا (دايمن)"‬

382
00:30:19,260 --> 00:30:24,807
‫- (دايمن)، أخبرني بأنك لن تقتله‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً، لن أقتله‬

383
00:30:25,725 --> 00:30:27,101
‫وداعاً‬

384
00:30:32,231 --> 00:30:38,529
‫المشكلة هي أنني أعرف أمثالك‬
‫بشكل أفضل بكثير مما تدرك‬

385
00:30:38,654 --> 00:30:40,781
‫إن تركتك تعيش، فستعيد الكرّة فحسب‬

386
00:30:40,906 --> 00:30:44,243
‫ستحوّل مصاص دماء آخر وستجري تجربة أخرى‬

387
00:30:44,368 --> 00:30:48,289
‫الطريقة الوحيدة للتعاطي معك فعلاً‬
‫هي بقتلك ببساطة‬

388
00:30:50,332 --> 00:30:52,376
‫أنت محظوظ لأنني لا أشعر برغبة في دفن جثة‬

389
00:30:56,797 --> 00:30:59,258
‫- ماذا فعلت بي بحق السماء؟‬
‫- بهدوء أيّها القاتل‬

390
00:30:59,383 --> 00:31:01,969
‫ألم يكن من السيىء كفاية أنك حبستني‬
‫ووخزتني بالكثير من الإبر؟‬

391
00:31:02,094 --> 00:31:04,305
‫فبت الآن أريد التغذي على الفتاة التي تعجبني؟‬

392
00:31:04,430 --> 00:31:06,599
‫تتغذى على الوحوش يا (جيسي)‬

393
00:31:10,186 --> 00:31:13,314
‫في حال نسي الدكتور (فوربز) أن يخبرك‬
‫خلال تدريبك يا عزيزي‬

394
00:31:13,439 --> 00:31:16,776
‫أنا أكبر سناً بكثير منك‬
‫ويعني ذلك أنني أقوى منك بكثير‬

395
00:31:16,901 --> 00:31:18,944
‫في الواقع، هذا ليس دقيقاً مئة بالمئة‬

396
00:31:31,805 --> 00:31:33,432
‫ماذا فعلوا بك بحق السماء؟‬

397
00:31:39,479 --> 00:31:40,856
‫(دايمن)!‬

398
00:31:43,150 --> 00:31:46,027
‫(جيسي)، (جيسي)، أفلته، (جيسي)!‬

399
00:31:46,153 --> 00:31:48,321
‫سيقتلع رأسي يا (إلينا)، أرجوك!‬

400
00:31:49,364 --> 00:31:52,367
‫كلا! كلا!‬

401
00:31:56,246 --> 00:31:59,875
‫كلا، (جيسي)!‬
‫(جيسي)، تعال إلى هنا، اصمد، اصمد‬

402
00:32:00,000 --> 00:32:04,379
‫ابقَ معي رجاءً‬
‫(جيسي)، ابقَ معي فحسب أرجوك‬

403
00:32:08,300 --> 00:32:09,676
‫كلا‬

404
00:32:19,060 --> 00:32:21,396
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كان سيقتل (دايمن)‬

405
00:32:21,521 --> 00:32:26,568
‫- لكننا وعدنا بأن نساعده‬
‫- لم تملك الخيار، مفهوم؟‬

406
00:32:26,693 --> 00:32:29,404
‫حالما تذوّق دم مصاصي الدماء‬
‫لم يعد هناك ما يردعه‬

407
00:32:29,988 --> 00:32:31,823
‫اذهبي واسألي الدكتور (فرانكنشتاين)‬

408
00:32:32,866 --> 00:32:34,493
‫سأذهب للتعامل معه‬

409
00:32:45,128 --> 00:32:50,175
‫(كارولاين)، آسفة جداً...‬
‫- أجل وأنا أيضاً‬

410
00:32:54,596 --> 00:32:58,058
‫لأن (إلينا) التي كنت أعرفها‬
‫كانت لتعطي (جيسي) فرصة‬

411
00:33:14,741 --> 00:33:16,535
‫"عزيزتي (ناديا)"‬

412
00:33:22,207 --> 00:33:26,419
‫"عزيزتي (ناديا)، آسفة لأنني قتلت حبيبك"‬

413
00:33:26,545 --> 00:33:28,463
‫"لكنه كان التصرّف الأمومي"‬

414
00:33:29,130 --> 00:33:33,343
‫"أما الانتحار‬
‫فلم يكن تصرفاً أمومياً جداً من قبلي"‬

415
00:33:35,011 --> 00:33:41,476
‫"هربت من أعدائي على مدى ٥٠٠ سنة‬
‫ثم في يوم من الأيام توقفت"‬

416
00:33:43,853 --> 00:33:46,398
‫"والآن يريد عدو جديد موتي"‬

417
00:33:48,650 --> 00:33:51,152
‫"يمكنني قطعاً الهرب من المسافرين"‬

418
00:33:51,278 --> 00:33:56,283
‫"لكن ما زال ثمة عدو واحد‬
‫لا يمكنني الهرب منه: الزمن"‬

419
00:34:03,832 --> 00:34:05,875
‫"لذا سميه كبرياءً أو غروراً"‬

420
00:34:06,001 --> 00:34:10,880
‫"لكن بعد الحياة التي عشتها‬
‫أرفض أن أموت ببساطة"‬

421
00:34:12,048 --> 00:34:13,466
‫"وداعاً يا (ناديا)"‬

422
00:34:31,901 --> 00:34:33,278
‫ماذا تفعلين؟‬

423
00:34:39,993 --> 00:34:45,832
‫قلت لك... إما أن تواجه مشكلاتك أو تهرب‬

424
00:34:46,541 --> 00:34:48,126
‫اخترت الخيار الثالث‬

425
00:34:48,918 --> 00:34:54,758
‫وما المشكلة التي دفعتك للقفز عن برج ساعة؟‬

426
00:34:57,135 --> 00:34:58,678
‫أنا أحتضر يا (ستيفان)‬

427
00:35:00,180 --> 00:35:02,057
‫أحتضر جراء التقدّم في السن‬

428
00:35:03,391 --> 00:35:08,688
‫أعرف أن الترياق فعل شيئاً‬
‫لتسريع عملية الإماتة برمتها‬

429
00:35:15,779 --> 00:35:17,155
‫اسمعي‬

430
00:35:20,617 --> 00:35:22,410
‫أنت (كاثرين بيرس)‬

431
00:35:26,706 --> 00:35:28,083
‫تحمّلي ذلك‬

432
00:35:56,151 --> 00:36:00,155
‫سأعترف بذلك، أفتقد السحر‬

433
00:36:09,414 --> 00:36:11,249
‫ابتعدي عن الشموع‬

434
00:36:38,902 --> 00:36:40,278
‫يا إلهي‬

435
00:36:41,613 --> 00:36:43,907
‫أظن أن (جيسي) مات‬

436
00:36:45,909 --> 00:36:47,285
‫ماذا؟‬

437
00:36:52,374 --> 00:36:55,961
‫لست جاهزاً، لا أريد هذا‬

438
00:37:01,466 --> 00:37:04,886
‫(بوني)، ماذا يجري؟ (بوني)!‬

439
00:37:08,014 --> 00:37:09,391
‫ما كان ذلك؟‬

440
00:37:13,061 --> 00:37:15,814
‫أنا المرساة إلى الجانب الآخر يا (جير)‬

441
00:37:15,939 --> 00:37:21,861
‫كلّ مخلوق خارق للطبيعة يموت‬
‫يجب أن يمر عبري‬

442
00:37:23,238 --> 00:37:24,906
‫كم يحصل ذلك غالباً؟‬

443
00:37:27,742 --> 00:37:30,745
‫لمَ لم تخبريني؟‬

444
00:37:31,371 --> 00:37:36,543
‫لقد عدت إلى هنا، ألمسك‬

445
00:37:37,544 --> 00:37:40,005
‫عرفنا أن للأمر عواقب‬

446
00:37:44,259 --> 00:37:46,469
‫- قبّلني فحسب‬
‫- ماذا؟‬

447
00:37:46,594 --> 00:37:47,971
‫قبّلني‬

448
00:37:56,980 --> 00:38:00,567
‫أنت... وأنا...‬

449
00:38:02,068 --> 00:38:05,280
‫هذا، يستحق هذا العناء‬

450
00:38:05,780 --> 00:38:09,034
‫يستحق هذا عناء أيّ عاقبة‬

451
00:38:43,818 --> 00:38:47,030
‫آسفة، لم أقصد ما قلته سابقاً‬

452
00:38:47,155 --> 00:38:48,531
‫تجاوزت الحدود‬

453
00:38:49,866 --> 00:38:54,621
‫الأمر سيىء فحسب‬
‫لأن (جيسي) كان أحد الأخيار‬

454
00:38:54,746 --> 00:39:00,502
‫أعرف وما كنت لأقتله لو استطعت فعل شيء ما‬

455
00:39:00,627 --> 00:39:04,422
‫كان خطراً‬
‫أريدك أن تصدّقي ذلك‬

456
00:39:08,426 --> 00:39:10,929
‫أريدك أن تصدّقيني‬
‫حين أقول لك ذلك يا (كارولاين)‬

457
00:39:11,054 --> 00:39:12,597
‫أصدّقك، مفهوم؟‬

458
00:39:12,722 --> 00:39:15,392
‫أصدّق أنك تريدين الاحتفال‬
‫بواقع أنه يمكننا ارتياد الكلية‬

459
00:39:15,517 --> 00:39:17,435
‫والتصرّف كطالبتي سنة أولى عاديتين‬

460
00:39:17,560 --> 00:39:22,649
‫أفهم ذلك، أريده أيضاً‬
‫لكن يا (إلينا)، متى ستفهمين...‬

461
00:39:22,774 --> 00:39:30,156
‫أن العالم الخارجي ليس خطراً إطلاقاً‬
‫بقدر الشخص الذي تدعينه إلى غرفة نومك؟‬

462
00:39:30,907 --> 00:39:33,576
‫لمَ لا تخبرينني بمشاعرك الحقيقية؟‬

463
00:39:35,995 --> 00:39:39,707
‫اليوم الذي أتوقف عن إخبارك‬
‫هو اليوم الذي لا نعود فيه صديقتين مقرّبتين‬

464
00:39:40,667 --> 00:39:44,712
‫و... آمل ألا يأتي ذلك اليوم أبداً‬

465
00:40:02,522 --> 00:40:05,859
‫إن كنت ستفعل هذا‬
‫فأفضّل رصاصة في الدماغ‬

466
00:40:05,984 --> 00:40:09,737
‫في الواقع، سأنتظر‬
‫حتى أجبرك على نسيان هذا كلّه‬

467
00:40:14,117 --> 00:40:16,202
‫ما هذا بحق السماء؟‬

468
00:40:21,082 --> 00:40:25,003
‫- لمَ مكتوب على هذه البطاقة ١٢١٤٤؟‬
‫- لمَ يهمك ذلك؟‬

469
00:40:26,838 --> 00:40:31,926
‫- لأنني كنت ٢١٠٥١؟‬
‫- ٢١٠٥١، مهلاً‬

470
00:40:33,261 --> 00:40:35,180
‫كنت مصاص دماء (أوغستين)؟‬

471
00:40:38,057 --> 00:40:41,186
‫(أوغستين)، لم أسمع ذلك الاسم منذ عقود‬

472
00:40:43,271 --> 00:40:46,232
‫أسماء فئران المختبر مصاصة الدماء المرمّزة‬

473
00:40:46,357 --> 00:40:48,943
‫ظننت أنكم توقفتم عن العمل منذ ٦٠ سنة‬

474
00:40:49,194 --> 00:40:50,862
‫كنت مخطئاً‬

475
00:40:55,074 --> 00:40:57,076
‫هل تعرف كيف قلت إنني لن أقتلك؟‬

476
00:40:57,869 --> 00:40:59,245
‫كذبت‬

477
00:41:08,087 --> 00:41:09,672
‫(فارفين) مرذذ‬

478
00:41:10,423 --> 00:41:12,926
‫حين تعمل مع مصاصي الدماء‬
‫ليس هناك مبالغة في الحذر‬

479
00:41:13,092 --> 00:41:17,138
‫أنا متأكد أن (أوغستين)‬
‫سيكون مسروراً جداً باستعادتك‬

480
00:41:42,747 --> 00:41:45,250
‫"(دي إس)، ٥٣"‬

481
00:41:45,416 --> 00:41:46,793
‫كلا‬

482
00:41:50,284 --> 00:41:54,284
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

