﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,543
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:05,504
‫- (سايلاس)‬
‫- مرحباً يا نفسي الظل‬

3
00:00:05,629 --> 00:00:09,716
‫"كلما أغمضت عينيّ‬
‫أشعر بنفسي أغرق في تلك الخزنة"‬

4
00:00:09,841 --> 00:00:11,301
‫وأريد وقف ذلك‬

5
00:00:11,426 --> 00:00:15,305
‫"جسمي يتفتت‬
‫وهناك عدو وحيد لا يمكنني الهرب منه أبداً"‬

6
00:00:15,472 --> 00:00:17,307
‫"الوقت، وداعاً"‬

7
00:00:17,474 --> 00:00:20,060
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أموت من الشيخوخة (ستيفان)‬

8
00:00:20,227 --> 00:00:23,021
‫أنت (كاثرين بيرس)، تقبّلي الأمر‬

9
00:00:24,356 --> 00:00:26,441
‫الخبر السار بشأن وجود دم مصاصي دماء‬
‫في جسمك‬

10
00:00:26,566 --> 00:00:30,237
‫هو أنها الخطوة الأولى‬
‫في صنع مصاص دماء جديد، هذه الخطوة التالية‬

11
00:00:32,864 --> 00:00:35,116
‫سيقتلع لي رأسي‬
‫(إلينا) أرجوك‬

12
00:00:35,617 --> 00:00:37,244
‫لا، (جيسي)؟‬

13
00:00:37,369 --> 00:00:40,121
‫- ابق معي‬
‫- (كارولاين) آسفة جداً‬

14
00:00:40,455 --> 00:00:42,874
‫- لمَ مكتوب عليها ١٢١٤٤؟‬
‫- ما همك؟‬

15
00:00:42,999 --> 00:00:46,503
‫- لأنني كنت ٢١٠٥١‬
‫- أكنت مصاص دماء (أوغستين)؟‬

16
00:00:47,921 --> 00:00:51,925
‫أنا واثق أن (أوغستين) ستسر لعودتك‬

17
00:00:55,720 --> 00:01:02,352
‫وهذه حال العالم من محطة الأخبار التلفزيونية‬
‫المحلية في ١١ يونيو ١٩٥٣"‬

18
00:01:02,477 --> 00:01:03,937
‫- "(ميستيك فولز)، ١١ يونيو ١٩٥٣"‬
‫- "طابت ليلتك (ميستيك فوز)"‬

19
00:01:05,981 --> 00:01:07,357
‫مرحباً‬

20
00:01:08,316 --> 00:01:11,695
‫- أبحث عن (جوزيف سالفاتور)‬
‫- عثرت عليه‬

21
00:01:13,196 --> 00:01:15,031
‫أحببت ما فعلته بالمكان‬

22
00:01:15,240 --> 00:01:17,784
‫إن لم تنجح فكرة النزل‬

23
00:01:17,909 --> 00:01:21,705
‫- بوسعك دوماً تحويله إلى بيت دعارة مرموق‬
‫- يسرني أنك تلقيت برقيتي‬

24
00:01:21,830 --> 00:01:24,124
‫لم يتصل بي (ستيفان) بعد‬
‫لكنني آمل أن يأتي إلى هنا قريباً‬

25
00:01:24,249 --> 00:01:25,667
‫متى آخر مرة تكلمتما؟‬

26
00:01:25,792 --> 00:01:30,297
‫- لا يتصل ولا يراسلني‬
‫- بالطبع، أنا أيضاً‬

27
00:01:30,505 --> 00:01:34,134
‫لأكون عادلاً، أنا الذي تخلين عنه‬
‫في محطة قطار‬

28
00:01:34,259 --> 00:01:35,885
‫في وسط الحرب العالمية الثانية‬

29
00:01:37,596 --> 00:01:40,265
‫حسناً، هناك دوماً وقت لتكون شخصاً أفضل‬

30
00:01:40,390 --> 00:01:42,892
‫لا أظنني أستطيع أن أكون أفضل‬

31
00:01:46,021 --> 00:01:47,606
‫آسف بشأن نبات رعى الحمام (دايمون)‬

32
00:01:47,731 --> 00:01:49,482
‫فالمبلغ كان وافراً‬
‫لم يكن بوسعي رفضه‬

33
00:01:58,325 --> 00:02:02,954
‫- حسناً لن أضطر إلى دفع المال له الآن‬
‫- من أنت؟‬

34
00:02:05,040 --> 00:02:06,916
‫سأكون طبيبك من الآن فصاعداً‬

35
00:02:10,420 --> 00:02:15,592
‫- ماذا تفعل بي؟‬
‫- القليل من نبات رعى الحمام وحسب‬

36
00:02:23,516 --> 00:02:28,146
‫- ماذا تفعل بي؟‬
‫- نبات رعى الحمام، لإبقائك هادئاً‬

37
00:02:28,271 --> 00:02:31,941
‫(ويس) ما سبب وجودي هنا؟‬

38
00:02:35,153 --> 00:02:37,405
‫أضعت موضوع اختبار مساء أمس‬

39
00:02:39,366 --> 00:02:41,076
‫وأنت هنا لتحل محله‬

40
00:02:47,457 --> 00:02:54,255
{\pos(192,200)}‫"يومياتي العزيزة‬
‫إذاً ها أنذا حية، أنقذني (ستيفان) من الانتحار"‬

41
00:02:54,464 --> 00:02:57,342
{\pos(192,200)}‫"والآن يراقبني لئلا أنتحر"‬

42
00:02:57,509 --> 00:03:00,178
{\pos(192,200)}‫"يقول إنه سيكون من المفيد لي‬
‫أن أدون مشاعري"‬

43
00:03:00,303 --> 00:03:04,099
{\pos(192,200)}‫"بشأن واقع أنني أحتضر‬
‫ولا يسعني فعل شيء بشأن ذلك"‬

44
00:03:04,307 --> 00:03:08,269
{\pos(192,200)}‫"أفكار عميقة، جسم فان، وما إلى ذلك من ترهات"‬

45
00:03:08,388 --> 00:03:09,764
{\pos(192,200)}‫"يدي متعبة"‬

46
00:03:11,981 --> 00:03:15,652
{\pos(192,200)}‫أي أبله عاطفي يدون كل ما يشعر به؟‬

47
00:03:15,819 --> 00:03:18,238
{\pos(192,200)}‫هل هذا ما قصدته النبوءة‬
‫حين قالت إن جميع الأرواح القرينة‬

48
00:03:18,363 --> 00:03:20,740
{\pos(192,200)}‫تنجذب لبعضها كالمغنطيس؟‬

49
00:03:20,865 --> 00:03:23,410
{\pos(192,200)}‫لأنه إن كان الوضع كذلك، أريد استعادة مالي‬

50
00:03:23,576 --> 00:03:25,787
‫أحاول أن أحرص وحسب‬
‫على عدم قطعك رسغيك‬

51
00:03:25,912 --> 00:03:30,625
{\pos(192,200)}‫حسناً هذه النفحة العصابية الشبيهة بالجدة‬
‫لا تدفعني إلى الرغبة في العيش تماماً‬

52
00:03:30,917 --> 00:03:33,920
{\pos(192,200)}‫أليس لديك شيء أفضل تفعله حقاً‬
‫من الوقوف هنا طوال اليوم‬

53
00:03:34,045 --> 00:03:35,588
‫ومشاهدتي أكتب مخطوطة؟‬

54
00:03:35,714 --> 00:03:37,090
‫أحاول الحرص على عدم إقدامك على الانتحار‬

55
00:03:37,215 --> 00:03:41,302
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬
‫بما أنك ما زلت تصاب بنوبات الهلع خاصتك‬

56
00:03:41,469 --> 00:03:43,346
‫- أنا بخير‬
‫- أجل بالطبع‬

57
00:03:43,471 --> 00:03:46,099
{\pos(192,200)}‫أنت تجسيد للسلامة العقلية (ستيفان)‬

58
00:03:46,224 --> 00:03:49,394
‫بعد احتجازك لثلاثة أشهر‬
‫في خزنة في قعر مقلع حجارة‬

59
00:03:49,519 --> 00:03:51,938
‫- أتعامل مع الأمر‬
‫- أعلم‬

60
00:03:52,063 --> 00:03:56,401
{\pos(192,200)}‫سمعتك تتعامل مع الأمر في وقت سابق من اليوم‬
‫في المكتبة‬

61
00:03:56,568 --> 00:04:00,363
{\pos(192,200)}‫بدا لي كأنك أصبت بالهلع وكسرت كرسياً‬
‫أو ربما اثنين حتى‬

62
00:04:00,488 --> 00:04:04,492
‫كيف يفترض بك مساعدتي للبقاء حية‬
‫إن كنت عاجزاً عن مساعدة نفسك؟‬

63
00:04:04,617 --> 00:04:07,370
‫- إذاً أيعني ذلك أنك تريدين العيش؟‬
‫- لا‬

64
00:04:07,495 --> 00:04:10,999
{\pos(192,200)}‫يعني أنني لا أستطيع العمل مع أشخاص‬
‫لا يمكنهم منحي مئة بالمئة من أدائهم‬

65
00:04:14,085 --> 00:04:16,504
{\pos(192,200)}‫لذا ربما طلبت الدعم‬

66
00:04:19,174 --> 00:04:21,551
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا الراعية لبقائك صاحياً‬

67
00:04:21,676 --> 00:04:24,637
{\pos(192,200)}‫- وسمعت أنك بحاجة إلى مساعدة‬
‫- حقاً؟‬

68
00:04:25,388 --> 00:04:29,058
{\pos(192,200)}‫وطلبت من أمي إحضار شيء لنستعمله‬

69
00:04:30,560 --> 00:04:32,270
‫"(بيرس أند فرانكلن) ١٨٩٢"‬

70
00:04:32,937 --> 00:04:34,939
{\pos(192,200)}‫لا تقلق، عقّمتها‬

71
00:04:39,903 --> 00:04:43,698
‫- (آرون) مرحباً‬
‫- مرحباً، إذاً هل سمعت بالخبر؟‬

72
00:04:44,073 --> 00:04:46,618
‫- سمعت بماذا؟‬
‫- أن (جيسي) مات‬

73
00:04:48,077 --> 00:04:51,831
{\pos(192,200)}‫انتحر مساء أمس، أتى رجال أمن الكلية لإخباري‬

74
00:04:51,998 --> 00:04:58,588
{\pos(192,200)}‫- يا إلهي، آسفة جداً‬
‫- أجل‬

75
00:05:05,512 --> 00:05:07,889
{\pos(192,200)}‫ما خطب هذه الجامعة؟ يفترض بها أن تكون مختلفة‬

76
00:05:08,014 --> 00:05:11,476
{\pos(192,200)}‫أتيت إلى هنا للبدء من جديد‬
‫والابتعاد عن كل فظاعات ماضيّ و...‬

77
00:05:11,601 --> 00:05:12,977
{\pos(192,200)}‫أفهمك‬

78
00:05:14,562 --> 00:05:17,690
{\pos(192,200)}‫بعد كل ما عانيته، كل ما خسرته‬

79
00:05:19,108 --> 00:05:20,819
‫كنت لأرغب في البدء من جديد أيضاً‬

80
00:05:20,944 --> 00:05:23,363
{\pos(192,200)}‫- كيف تضغطين على زر إعادة التشغيل؟‬
‫- أنا؟‬

81
00:05:24,322 --> 00:05:25,698
{\pos(192,200)}‫لم أعد تشغيل شيء‬

82
00:05:25,824 --> 00:05:28,117
‫كل مشاكلي تبعتني إلى هنا‬

83
00:05:29,035 --> 00:05:33,122
‫بعد التفكير في الأمر‬
‫لست الشخص المناسب على الأرجح لتستمع إلى نصحه‬

84
00:05:33,331 --> 00:05:37,001
‫إذاً إن لم تأت بسبب ما حصل لـ(جيسي)‬
‫لمَ أنت هنا؟‬

85
00:05:38,086 --> 00:05:41,005
‫لا أريد مضايقتك، خاصة الآن‬

86
00:05:41,172 --> 00:05:44,384
‫لن يزداد يومي سوءاً أكثر مما هو عليه‬
‫لذا تفضلي‬

87
00:05:45,552 --> 00:05:49,681
‫حسناً، مساء أمس‬
‫أخبرتني أن (ويس) كان الوصي الشرعي عليك‬

88
00:05:49,806 --> 00:05:55,270
‫أجل، منذ الصيف الفائت‬
‫بعد وفاة خالتي (ساره)‬

89
00:05:57,188 --> 00:05:58,773
‫أترين ما أتكلم عنه؟‬

90
00:06:00,233 --> 00:06:02,151
‫ينتهي المطاف‬
‫بموت جميع من حولي‬

91
00:06:02,277 --> 00:06:07,240
‫وطباعي المبهجة‬
‫تكسبني الكثير من الأصدقاء‬

92
00:06:07,407 --> 00:06:13,246
‫هذا... آسف، تابعي الكلام‬

93
00:06:15,790 --> 00:06:19,377
‫ما يحصل هو أن حبيبي (دايمون)‬
‫ذهب لمكالمة (ويس) مساء أمس‬

94
00:06:19,919 --> 00:06:21,838
‫ولم يره أحد‬
‫أو يسمع عن أي منهما منذ ذلك الحين‬

95
00:06:21,963 --> 00:06:25,008
‫مما يقلقني بعض الشيء، تعلم؟ لذا...‬

96
00:06:25,133 --> 00:06:27,760
‫أعلم كم أن التوقيت سيئ لكنني...‬

97
00:06:28,136 --> 00:06:30,096
‫كنت آمل أن تساعدني في إيجاد (ويس)‬

98
00:06:30,221 --> 00:06:35,935
‫أجل، أجل، أظنني أعرف مكاناً‬
‫بوسعنا البحث فيه‬

99
00:06:36,603 --> 00:06:41,149
‫لعلمك وحسب لم ينتهِ الأمر جيداً‬
‫بالنسبة إلى آخر أعضاء في جمعية (أوغستين)‬

100
00:06:41,274 --> 00:06:44,527
‫تجذب الحظ العاثر‬
‫باحتجازي هنا‬

101
00:06:44,652 --> 00:06:46,321
‫هل هذا ما قلته لد. (ويتمور)؟‬

102
00:06:48,323 --> 00:06:51,534
‫لم يكن د. (ويتمور) يكثر من الكلام‬

103
00:06:58,333 --> 00:07:03,588
‫بقدر ما أود الحصول على معاينة مجانية‬
‫ستطلق سراحي‬

104
00:07:05,131 --> 00:07:07,800
‫محاولة جيدة، أضع نبات رعى الحمام‬

105
00:07:10,345 --> 00:07:12,513
‫معظم الناس يبتاعون لي العشاء أولاً‬

106
00:07:12,639 --> 00:07:16,392
‫ليست مسألة شخصية‬
‫تهدف إلى تقدم العلم‬

107
00:07:16,517 --> 00:07:19,604
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أنت مصاص دماء‬

108
00:07:19,938 --> 00:07:22,857
‫يشفي دمك الآخرين‬
‫وجسمك يشفي نفسه بنفسه‬

109
00:07:23,358 --> 00:07:26,319
‫ستعيد توليد أجزاء من أعضائك الداخلية‬
‫بعد انتزاعها‬

110
00:07:26,527 --> 00:07:30,156
‫اسمع، كيفية حصول على هذا الجسم المذهل‬
‫لا علاقة له بالعلم‬

111
00:07:30,281 --> 00:07:31,658
‫لذا قيامي...‬

112
00:07:35,119 --> 00:07:36,496
‫تكثر من الكلام‬

113
00:07:45,797 --> 00:07:48,299
‫إذاً ما زلتم تفعلون ذلك‬
‫أنتم الخرقى في جمعية (أوغستين)؟‬

114
00:07:50,551 --> 00:07:52,637
‫فحص العينين وما إلى ذلك؟‬

115
00:07:52,762 --> 00:07:55,640
‫كان (جيسي) إثباتاً بأن أبحاثي تتجاوز ذلك‬
‫إلى حد كبير‬

116
00:07:55,765 --> 00:07:58,977
‫دربته ليرغب في دماء مصاصي الدماء‬
‫بدلاً من الدم البشري‬

117
00:07:59,102 --> 00:08:01,729
‫والآن أنا جاهز للانتقال بأبحاثي‬
‫إلى المستوى التالي‬

118
00:08:06,067 --> 00:08:09,195
‫يبدو لي منافياً‬
‫للمنطق أن يقدم (جيسي) على الانتحار‬

119
00:08:09,529 --> 00:08:12,740
‫إذاً هل تصدق ما أخبرك به رجال أمن الكلية؟‬

120
00:08:14,492 --> 00:08:16,202
‫لماذا؟ أتعرفين شيئاً آخر؟‬

121
00:08:17,620 --> 00:08:20,832
‫ألا تستغرب أن صديقيك ماتا منتحرين‬

122
00:08:20,957 --> 00:08:25,211
‫- قبل انتهاء الفصل الأول حتى؟‬
‫- أجل، بالطبع أستغرب الأمر‬

123
00:08:25,336 --> 00:08:28,631
‫أحب (جيسي) هذا المكان‬
‫كان مولعاً بصديقتك‬

124
00:08:29,257 --> 00:08:31,551
‫كانت لـ(ميغن) مشاريع كثيرة لحياتها‬

125
00:08:31,926 --> 00:08:35,013
‫لذا يبدو كل هذا منافياً للمنطق، (آرون) اسمع‬

126
00:08:35,138 --> 00:08:37,515
‫وجدت جثة (ميغن) ليلة وفاتها‬

127
00:08:38,391 --> 00:08:42,979
‫تعرضت للقتل‬
‫وزوّر (ويس) شهادة وفاتها‬

128
00:08:43,104 --> 00:08:45,523
‫- هل رأيت شهادة وفاتها؟‬
‫- تقصيت عن الأمر‬

129
00:08:45,648 --> 00:08:49,861
‫(ويس) هو جزء من شيء‬
‫أضخم بكثير مما يدركه أي كان حتى‬

130
00:08:50,653 --> 00:08:54,824
‫حسناً، لنجده أولاً‬
‫أريد سماع جانبه من القصة‬

131
00:09:06,669 --> 00:09:09,338
‫حين قلت إن (ويس) كان يجري الأبحاث على الأرجح‬

132
00:09:09,464 --> 00:09:13,426
‫كنت أجهل أنها ستكون هنا في (ويتمور هاوس)‬

133
00:09:13,634 --> 00:09:16,137
‫أجل، هذا المكان أشبه بمنزل ثان له‬

134
00:09:17,305 --> 00:09:19,182
‫ماذا تنتظرين؟ ادخلي‬

135
00:09:26,230 --> 00:09:27,732
‫إذاً من يملك هذا المكان؟‬

136
00:09:28,858 --> 00:09:32,779
‫لا أريد أن أبدو كالأخرق لكن تقنياً أنا‬

137
00:09:33,946 --> 00:09:37,200
‫أجل، إنه جزء من أصول (ويتمور)‬
‫التي ورثتها بعد وفاة والديّ‬

138
00:09:38,534 --> 00:09:40,411
‫أجل، لا تمقتيني بسبب ذلك‬

139
00:09:40,536 --> 00:09:43,372
‫عادة حين يكتشف الناس‬
‫أنني أدعى (آرون ويتمور)، هم...‬

140
00:09:43,498 --> 00:09:44,916
‫مهلاً انتظر‬

141
00:09:45,041 --> 00:09:51,089
‫اسم عائلتك (ويتمور)؟‬
‫إذاً تملك هذه المدرسة؟‬

142
00:09:51,297 --> 00:09:53,007
‫هذا ما يخالونه‬

143
00:09:57,470 --> 00:09:59,097
‫"احتفال بالذكرى الخمسين‬
‫لـ(ويتمور هاوس)"‬

144
00:10:02,266 --> 00:10:03,643
‫هذا أبي‬

145
00:10:04,936 --> 00:10:08,523
‫كان (غرايسون غيلبرت) من أفضل الأطباء‬
‫الذين حظيت بهم جمعية (أوغستين) يوماً‬

146
00:10:13,820 --> 00:10:15,196
‫ما هذا؟‬

147
00:10:16,906 --> 00:10:18,699
‫يسرني أنه لم يبق حياً لرؤية هذا‬

148
00:10:23,076 --> 00:10:24,953
‫- "(بيرس أند فرانكلن) ١٨٩٢"‬
‫- أمضيت ثلاثة أشهر غارقاً في هذا الشيء‬

149
00:10:25,078 --> 00:10:26,455
‫فيم كنت تفكرين؟‬

150
00:10:26,955 --> 00:10:31,585
‫كنت أفكر في أن الوقت حان‬
‫لتتعامل مع مصدر اختلالك التالي للصدمة‬

151
00:10:31,710 --> 00:10:33,545
‫وأنت واثقة أنك لا تصعّدين وحسب مشاعرك‬

152
00:10:33,670 --> 00:10:35,964
‫- بشأن ما حصل لـ(جيسي) مساء أمس؟‬
‫- مشاعر؟‬

153
00:10:36,089 --> 00:10:39,551
‫أية مشاعر قد تخالجني بشأن إقدام أعز صديقة لي‬
‫بقتل الشاب الذي كنت مولعة به؟‬

154
00:10:39,676 --> 00:10:42,220
‫كان خارجاً عن السيطرة‬
‫وفعلت (إلينا) ما كان عليها فعله‬

155
00:10:42,346 --> 00:10:45,599
‫لا، فعلت (إلينا)‬
‫ما خالت أنه عليها فعله‬

156
00:10:45,724 --> 00:10:48,852
‫كما خالت أيضاً أن (دايمون)‬
‫سيكون حبيباً مناسباً‬

157
00:10:48,977 --> 00:10:51,021
‫أترى الآن ما أقصده؟‬

158
00:10:51,480 --> 00:10:55,817
‫بأية حال، ألا تدرسين المسرح؟‬
‫ما أدراك بشأن اختلال ما بعد الصدمة؟‬

159
00:10:57,319 --> 00:11:02,074
‫أعلم أنك حاولت التعامل معه على طريقتك وأخفقت‬

160
00:11:02,783 --> 00:11:08,372
‫لذا الآن سنجرب على طريقتي‬

161
00:11:17,047 --> 00:11:19,174
‫تعلم أن هذا خطف، صحيح؟‬

162
00:11:19,341 --> 00:11:21,968
‫كان ذلك مخدراً وحسب‬

163
00:11:22,719 --> 00:11:25,514
‫حسناً، ماذا يجري هنا (ويس)؟‬

164
00:11:25,639 --> 00:11:28,475
‫كان عليّ التأكد بأن وفاة (ميغن)‬
‫لم تلفت الانتباه إلى عملي‬

165
00:11:28,600 --> 00:11:32,521
‫إلى عملك؟ عملك‬
‫تدرس كيفية نقل الأمراض المعدية‬

166
00:11:32,646 --> 00:11:35,107
‫- أدرس مصاصي الدماء‬
‫- ماذا؟‬

167
00:11:35,232 --> 00:11:39,820
‫هم موجودون (آرون)‬
‫و(إلينا غيلبرت) هي واحدة منهم‬

168
00:11:40,904 --> 00:11:42,864
‫تلك الحقنة التي استعملتها عليها‬
‫كانت تحوي نبات رعى الحمام‬

169
00:11:42,989 --> 00:11:46,660
‫اعتبره مخدراً مضاداً لمصاصي الدماء‬
‫إنه أحد تدابيري الاحترازية‬

170
00:11:55,711 --> 00:11:57,337
‫من أين أتت كل هذه الأغراض؟‬

171
00:11:57,587 --> 00:12:01,174
‫يجري هذا العمل منذ أجيال‬
‫بشكل سري‬

172
00:12:02,718 --> 00:12:04,428
‫عائلتك هي الرائدة فيه‬

173
00:12:05,637 --> 00:12:09,182
‫درّبني والدك عليه وبعد وفاة أبيك‬

174
00:12:09,307 --> 00:12:12,144
‫استمر صندوق (ويتمور)‬
‫في تمويل أبحاثي‬

175
00:12:12,394 --> 00:12:16,273
‫- لماذا لم تخبرني قط عن هذا؟‬
‫- لم يكن من داع لتعلم قبل الآن‬

176
00:12:17,441 --> 00:12:20,026
‫أردت إخبارك بهذا الأمر‬
‫في عيد ميلادك‬

177
00:12:22,821 --> 00:12:28,201
‫هذا ما حاربت عائلتك لأجله وما آمنت به (آرون)‬

178
00:12:28,326 --> 00:12:29,870
‫اعتبره ميراثك‬

179
00:12:35,000 --> 00:12:36,918
‫هيا (إلينا) استيقظي‬

180
00:12:42,883 --> 00:12:44,843
‫مرحباً‬

181
00:12:44,968 --> 00:12:50,348
‫- (دايمون)؟ هل أنت...‬
‫- أنا بخير، حقنك (ويس) بنبات رعى الحمام‬

182
00:12:50,474 --> 00:12:54,394
‫ربما حين يزول مفعوله سنتمكن من الهرب من هذه‬

183
00:12:54,603 --> 00:12:58,899
‫ماذا يجري؟ لمَ أنت هنا؟ لمَ أنا هنا؟‬

184
00:12:59,065 --> 00:13:01,985
‫ينفذ (ويس) تقليد (أوغستين) الأعظم‬

185
00:13:02,110 --> 00:13:04,446
‫استمتاعه بتعذيب مصاصي الدماء‬

186
00:13:04,988 --> 00:13:07,657
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- لم يكن من داع لذلك‬

187
00:13:08,200 --> 00:13:10,535
‫- سبق أن أتيت إلى هنا‬
‫- ماذا...‬

188
00:13:13,955 --> 00:13:17,542
‫"قام أحد من عائلتي ببيعي‬
‫لجمعية (أوغستين) عام ١٩٥٣"‬

189
00:13:17,667 --> 00:13:20,420
‫"كل يوم، قام هذا المجنون‬
‫د. (ويتمور) بتعذيبنا"‬

190
00:13:20,545 --> 00:13:22,923
‫"قام بتقطيعنا‬
‫اقتلع أجزاء من عيوننا"‬

191
00:13:23,048 --> 00:13:27,344
‫"دفع بنا إلى أقصى حدود يمكن تخيلها‬
‫وكانت مخيلته جامحة بالفعل"‬

192
00:13:29,638 --> 00:13:33,767
‫احتجزني في هذه الزنزانة‬
‫ولا تخالي أنني لم أقدر سخرية الأمر‬

193
00:13:34,434 --> 00:13:37,354
‫- لكم من الوقت بقيت هنا؟‬
‫- خمسة أعوام، تقريباً‬

194
00:13:37,479 --> 00:13:42,025
‫- (دايمون) كيف لم تفقد صوابك؟‬
‫- صدقي أو لا تصدقي، كسبت صديقاً‬

195
00:13:54,746 --> 00:13:56,122
‫أهلاً بك‬

196
00:13:59,251 --> 00:14:02,963
‫لا يسأم د. (ويتمور) أبداً‬
‫من مشاهدتنا نحن مصاصي الدماء نشفى‬

197
00:14:03,088 --> 00:14:07,259
‫لكنه يعطينا كأس دم في اليوم‬
‫ما يكفي لإبقائنا على قيد الحياة وحسب‬

198
00:14:07,926 --> 00:14:09,344
‫انهض أيها الجندي‬

199
00:14:12,931 --> 00:14:14,307
‫أدعى (إنزو)‬

200
00:14:17,435 --> 00:14:19,813
‫كان جندياً في (أوروبا)‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية‬

201
00:14:20,230 --> 00:14:21,648
‫كيف انتهى به المطاف هنا؟‬

202
00:14:21,773 --> 00:14:23,775
‫كان د. (ويتمور) يعمل في مستشفى‬
‫في ساحة الحرب‬

203
00:14:23,900 --> 00:14:25,610
‫حين اكتشف أن (إنزو) مصاص دماء‬

204
00:14:25,777 --> 00:14:29,739
‫لذا خدره، احتجزه في تابوت‬
‫لشحنه عبر البحار‬

205
00:14:31,491 --> 00:14:34,452
‫كان هنا منذ ١٠ أعوام‬
‫حين انضممت إليه‬

206
00:14:35,245 --> 00:14:36,621
‫تخطئ في فعل ذلك‬

207
00:14:41,751 --> 00:14:45,005
‫تعيش لأجل اللحظة‬
‫عليك العيش لأجل المستقبل‬

208
00:14:45,130 --> 00:14:48,091
‫- أي مستقبل؟‬
‫- الذي ستأخذ فيه بالثأر‬

209
00:14:48,216 --> 00:14:52,304
‫على سبيل المثال في مستقبلي‬
‫سيبدأ ثأري بقتل كلب (ويتمور)‬

210
00:14:52,429 --> 00:14:55,390
‫وبعثه له بالبريد إلى منزله‬
‫مع طابع بريد متأخر‬

211
00:14:55,599 --> 00:14:59,603
‫هيا، تخيل ثأرك، استعمل مخيلتك‬

212
00:15:13,199 --> 00:15:15,952
‫أجل، أراه‬

213
00:15:19,581 --> 00:15:21,249
‫"(دي)"‬

214
00:15:22,292 --> 00:15:29,591
‫(دايمون)؟ كان (ويس) يعرف أبي‬
‫كانا يعملان معاً‬

215
00:15:34,471 --> 00:15:36,640
‫قال إن أبي كان في جمعية (أوغستين) أيضاً‬

216
00:15:38,892 --> 00:15:44,314
‫أعلم أن أبي كان صيّاد مصاصي دماء‬
‫لكنه كان طبيب البلدة أيضاً‬

217
00:15:45,398 --> 00:15:48,693
‫كان طيباً ورقيقاً ومحباً‬

218
00:15:49,527 --> 00:15:53,531
‫يستحيل أن يشارك في إنشاء مكان‬
‫يقدمون فيه على اقتلاع عينيك‬

219
00:15:55,200 --> 00:15:57,035
‫الناس مليئون بالمفاجأة‬

220
00:16:00,830 --> 00:16:05,585
‫اسمعي، آسف جداً‬
‫لأنني ورطتك في هذا‬

221
00:16:05,752 --> 00:16:12,801
‫هيا، انظري إلي، هيا‬

222
00:16:16,513 --> 00:16:23,103
‫لكنني أعدك‬
‫بأنني سأخرجك من هنا، حسناً؟‬

223
00:16:29,943 --> 00:16:31,319
‫سأخرجك من هنا‬

224
00:16:37,924 --> 00:16:39,926
‫"(بيرس أند فرانكلن) ١٨٩٢"‬

225
00:16:40,051 --> 00:16:41,428
‫(كارولاين)‬

226
00:16:41,886 --> 00:16:43,722
‫- أتعرفين ما تفعلينه حتى؟‬
‫- أجل‬

227
00:16:43,847 --> 00:16:46,683
‫إنه في دفتري، دعني أجده‬

228
00:16:49,477 --> 00:16:53,898
‫- هل قمتما يوماً بـ... تعلمين‬
‫- لا، لا أعلم‬

229
00:16:54,024 --> 00:16:57,611
‫هيا، تعلمين، هل فعلتما ذلك؟‬

230
00:16:57,736 --> 00:17:00,655
‫يا إلهي (كاثرين)، حقاً؟‬

231
00:17:01,239 --> 00:17:04,451
‫لم يكن ذلك جواباً بالإيجاب أو النفي‬

232
00:17:05,285 --> 00:17:07,579
‫- نحن صديقان‬
‫- هذه خسارتك، إنه عشيق رائع‬

233
00:17:07,704 --> 00:17:10,332
‫يا إلهي، لا أصغي إلى هذا‬

234
00:17:10,832 --> 00:17:13,460
‫هنا، حسناً (ستيفان)‬
‫علاج التعرض المطوّل‬

235
00:17:13,585 --> 00:17:17,589
‫التعرض الحي‬
‫يشمل عناصر من صدمة سابقة‬

236
00:17:17,714 --> 00:17:21,343
‫مثل أغراض حسية، فاصلة‬
‫ظروف الضغط، فاصلة‬

237
00:17:21,468 --> 00:17:23,345
‫حسناً، أجل، أجل، أجل، فهمت، فهمت، فهمت‬

238
00:17:23,470 --> 00:17:24,971
‫كفّي عن الكلام‬

239
00:17:26,348 --> 00:17:28,850
‫(كارولاين)؟ (كارولاين)‬

240
00:17:28,975 --> 00:17:31,478
‫أساعد (ستييفن) وحسب‬
‫ليفهم ما أفعله‬

241
00:17:31,603 --> 00:17:34,648
‫تأدية دور معلمة المدرسة‬
‫لن يشعره بتحسن‬

242
00:17:34,773 --> 00:17:36,149
‫يا إلهي، أعجز عن التنفس‬

243
00:17:42,530 --> 00:17:44,824
‫- "(بيرس أند فرانكلن) ١٨٩٢"‬
‫- أنت محقة بشأن أمر‬

244
00:17:44,991 --> 00:17:48,370
‫عليه فهم جذور مشكلته‬
‫لأنه حالياً النتيجة هي كالتالي‬

245
00:17:48,495 --> 00:17:50,538
‫الخزنة واحد و(ستيفان) صفر‬

246
00:17:51,873 --> 00:17:55,251
‫إذاً كيف تساعدين الرجل‬
‫الذي يهبّ دوماً إلى النجدة؟‬

247
00:17:55,418 --> 00:17:58,046
‫(ستيفان) هو البطل‬
‫هذا ما هو عليه في صلبه‬

248
00:17:58,922 --> 00:18:02,634
‫لا يمكنه دوماً مساعدة نفسه‬
‫لكنه يستطيع دوماً مساعدة الآخرين جميعاً‬

249
00:18:06,429 --> 00:18:07,806
‫لديّ فكرة‬

250
00:18:19,484 --> 00:18:21,444
‫(دايمون) كيف نجوت كل هذه الأعوام؟‬

251
00:18:21,569 --> 00:18:22,946
‫"نعود إلى العام ١٩٥٥"‬

252
00:18:23,071 --> 00:18:25,281
‫أبقتني صداقة (إنزو) على قيد الحياة‬

253
00:18:25,490 --> 00:18:27,992
‫أعطاني سبباً للتشبث بانسانيتي‬

254
00:18:28,118 --> 00:18:29,536
‫هل أنت من محبي الرياضة (دايمون)؟‬

255
00:18:29,661 --> 00:18:32,414
‫"حتى حين خلتني سأكون سجيناً إلى الأبد"‬

256
00:18:32,539 --> 00:18:33,915
‫أنا أيضاً‬

257
00:18:35,500 --> 00:18:39,963
‫ألديك أية اهتمامات أخرى؟‬
‫النبيذ الفاخر، السفر، السيارات؟‬

258
00:18:43,425 --> 00:18:47,470
‫أنا متحيز لسيارات (جاغوار) بنفسي، المكشوفة‬

259
00:18:48,012 --> 00:18:51,266
‫من النوع الذي تجول فيه يوم الأحد‬
‫لإثارة إعجاب فتاة جميلة‬

260
00:18:53,101 --> 00:18:57,981
‫- هل فعلت ذلك يوماً؟‬
‫- مرة أو اثنتين‬

261
00:18:58,106 --> 00:19:00,525
‫هيا الآن، لا بد أن فعلت ذلك أكثر‬

262
00:19:01,151 --> 00:19:06,239
‫الفتاة التي كنت أحاول إثارة إعجابها‬
‫كانت تفضّل عربة الخيل‬

263
00:19:06,364 --> 00:19:11,953
‫- ماذا؟ فتاة واحدة فقط؟‬
‫- لم أتعرف قط بأخرى مثلها‬

264
00:19:12,954 --> 00:19:14,581
‫حسناً، أقنعتني‬

265
00:19:17,292 --> 00:19:23,256
‫- ماذا عنك؟ هل من فتيات جميلات؟‬
‫- الكثير بحيث أعجز عن الإحصاء‬

266
00:19:26,050 --> 00:19:30,847
‫في الواقع، كانت هناك واحدة، كانت تدعى (ماغي)‬

267
00:19:31,431 --> 00:19:32,807
‫أين تعرفت بها؟‬

268
00:19:33,308 --> 00:19:37,061
‫هنا بين سائر الأماكن‬
‫كانت تعمل لدى د. (ويتمور)‬

269
00:19:37,604 --> 00:19:41,524
‫- كم هذا ساحر‬
‫- كانت بالفعل كذلك، فاتنة جداً‬

270
00:19:44,194 --> 00:19:45,653
‫كانت طيبة معي‬

271
00:19:47,155 --> 00:19:50,408
‫كانت تجلس هنا في الرواق تدون الملاحظات‬
‫بينما كانت تراقبني‬

272
00:19:51,242 --> 00:19:55,747
‫- هكذا وقعت في حبها؟‬
‫- كانت كذلك جميلة بشكل أخّاذ‬

273
00:19:56,998 --> 00:20:01,836
‫عليك أن تفهم، هي...‬
‫لم تكن مشاركة في التعذيب والتجارب‬

274
00:20:02,086 --> 00:20:07,300
‫لا، لوقت طويل، لم تدرك أن د. (ويتمور)‬
‫كان يفعل أكثر من مراقبة سلوكي‬

275
00:20:08,927 --> 00:20:14,182
‫لم أستطع إخبارها‬
‫كنت مسروراً جداً برفقتها، أتعلم؟‬

276
00:20:14,641 --> 00:20:16,017
‫أجل‬

277
00:20:16,184 --> 00:20:20,772
‫وحين أدركت أخيراً ما كان يحصل هنا‬
‫لم تستطع احتمال الأمر‬

278
00:20:22,273 --> 00:20:26,236
‫لذا قالت إنها آسفة ورحلت‬

279
00:20:26,444 --> 00:20:30,073
‫حسناً، تعلم‬

280
00:20:32,200 --> 00:20:34,244
‫ما كانت العلاقة لتنجح أبداً بأية حال‬

281
00:20:35,119 --> 00:20:37,580
‫أنت مصاص دماء‬
‫وهي بشرية‬

282
00:20:39,332 --> 00:20:41,793
‫كانت العلاقة هالكة منذ البداية‬

283
00:20:41,918 --> 00:20:44,003
‫تحتاج إلى نظرة أكثر تفاؤلاً يا رجل‬

284
00:20:54,973 --> 00:20:56,349
‫من التالي؟‬

285
00:21:02,981 --> 00:21:08,111
‫- ٢١٠٥١، يبدو أنك تتمتع بمزيد من الطاقة‬
‫- أعتبرها إهانة‬

286
00:21:10,488 --> 00:21:12,574
‫أنا أكثر حيوية بكثير من جاري‬

287
00:21:16,035 --> 00:21:18,663
‫- لا أصدق أنك لم تلاحظ ذلك‬
‫- إنه دورك إذاً‬

288
00:22:08,379 --> 00:22:10,465
‫لماذا تفعل هذا بنا؟‬

289
00:22:14,552 --> 00:22:16,429
‫لأنه، أيها العنصر ٢١٠٥١‬

290
00:22:16,554 --> 00:22:20,433
‫أبحث عن أصغر وحدة غير قابلة للتجزئة‬
‫في تركيبتكم الأحيائية‬

291
00:22:20,892 --> 00:22:25,021
‫وحين أتمكن من فهمكم‬
‫على مستوى الخلايا، بوسعي الاستفادة منكم‬

292
00:22:36,282 --> 00:22:38,618
‫يا إلهي (دايمون)، حسناً‬

293
00:22:39,327 --> 00:22:41,204
‫سيدرك (ستيفان) ما يحصل‬

294
00:22:41,329 --> 00:22:43,873
‫حين لا تعود إلى المنزل‬
‫ولا يعرف أحد شيئاً عني‬

295
00:22:43,998 --> 00:22:46,542
‫سوف... سيجدنا‬

296
00:22:46,709 --> 00:22:52,340
‫يروقني تفاؤلك لكن مع الأسف‬
‫لا يعلم (ستيفان) بوجود هذا المكان حتى‬

297
00:22:53,049 --> 00:22:54,425
‫لكنك بقيت هنا لخمسة أعوام‬

298
00:22:54,550 --> 00:22:57,679
‫أجل وفي العام الأول خلته سينقذني، لم يفعل ذلك‬

299
00:22:57,804 --> 00:23:02,016
‫حين هربت، لم يكن هناك جدوى‬
‫من منحه سبباً إضافياً لأشعره بالذنب‬

300
00:23:02,141 --> 00:23:08,856
‫لذا لم أخبره قط بما حصل هنا‬
‫لم أخبر أحداً قط‬

301
00:23:14,028 --> 00:23:17,407
‫أجل لكنك هربت، كيف فعلت ذلك؟‬

302
00:23:19,659 --> 00:23:21,786
‫كانوا يخرجوننا من الدور التحتاني‬
‫مرة في العام‬

303
00:23:26,541 --> 00:23:29,669
‫"في عشية رأس السنة من كل عام‬
‫يجري أعضاء جمعية (أوغستين) حفلة صغيرة"‬

304
00:23:29,794 --> 00:23:31,921
‫"مع عرض جانبي لمصاصي الدماء"‬

305
00:23:32,046 --> 00:23:34,215
‫"كنا ضعفاء بسبب حقن نبت رعى الحمام"‬

306
00:23:35,174 --> 00:23:37,885
‫"كنا نتضور جوعاً‬
‫من العيش من نصف كوب دم في اليوم"‬

307
00:23:38,011 --> 00:23:39,387
‫"كنا مكبلين كالحيوانات"‬

308
00:23:39,512 --> 00:23:42,348
‫"في هذه الحفلة السنوية‬
‫كان يتسنى لد. (ويتمور)"‬

309
00:23:42,473 --> 00:23:45,226
‫"أن يظهر لجميع أصدقائه في (أوغستين)‬
‫ما اكتشفه في أبحاثه"‬

310
00:23:46,310 --> 00:23:50,189
‫عرضت علينا السيدة (فيل) بكل كرم يدها‬
‫بهدف تقديم هذا العرض‬

311
00:23:50,314 --> 00:23:51,691
‫شاهدوا رجاء‬

312
00:23:51,816 --> 00:23:53,443
‫"كان يسمح للضيوف‬
‫بشرب دمنا"‬

313
00:23:53,568 --> 00:23:56,821
‫"ليظهر لهم قوة الشفاء‬
‫في دم مصاصي الدماء"‬

314
00:23:56,946 --> 00:24:00,283
‫شفيت الطبقة الجلدية بالكامل‬
‫بدون أي ضرر عصبي أو عضلي‬

315
00:24:01,784 --> 00:24:03,161
‫انظروا بنفسكم‬

316
00:24:09,667 --> 00:24:13,212
‫لكن من الناحية الإيجابية‬
‫هكذا ابتكر (إنزو) خطته‬

317
00:24:14,047 --> 00:24:16,299
‫ما يحصل بشأن جرعة الدم اليومية خاصتنا‬

318
00:24:17,467 --> 00:24:19,969
‫هو أنها بالكاد تكفي‬
‫ليعيش منها مصاص دم واحد‬

319
00:24:20,595 --> 00:24:25,933
‫لكن إن أمكن لمصاص دماء واحد‬
‫شرب جرعتين كل يوم في العام المقبل‬

320
00:24:26,059 --> 00:24:27,727
‫سيتمكن من زيادة قوته‬

321
00:24:27,894 --> 00:24:30,980
‫لذا حين يحين موعد عشية رأس السنة مجدداً‬

322
00:24:31,272 --> 00:24:33,941
‫سيكون مصاص الدماء ذلك جاهزاً للقتال‬

323
00:24:35,985 --> 00:24:39,530
‫- أنت واثق أن الأمر سينجح؟‬
‫- أنا واثق أنه بوسعي المحاولة بفضل مساعدتك‬

324
00:24:42,241 --> 00:24:44,077
‫علينا الاختيار بيننا‬

325
00:24:48,748 --> 00:24:50,249
‫حسناً (دايمون)‬

326
00:24:50,708 --> 00:24:53,002
‫سنلعب لعبة "مقص ورقة حجر" لنقرر‬

327
00:25:06,724 --> 00:25:08,267
‫الورق يغطي الحجر‬

328
00:25:11,604 --> 00:25:18,027
‫حسناً إذاً، الفوز فوز، ستكون الرائد، إليك جرعتي‬

329
00:25:18,861 --> 00:25:21,572
‫لدينا الآن ٣٦٤ يوماً‬
‫للاستعداد للحفلة‬

330
00:25:21,697 --> 00:25:24,492
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

331
00:25:32,125 --> 00:25:34,794
‫- إذاً هل نجح الأمر؟‬
‫- بشكل أو بآخر‬

332
00:25:36,129 --> 00:25:39,757
‫- كيف خرجت؟‬
‫- لا يهم (إلينا)‬

333
00:25:40,299 --> 00:25:42,135
‫أصبحت قوياً وخرجت‬

334
00:25:42,260 --> 00:25:44,637
‫لم يكن الأمر جميلاً‬
‫هذا كل ما عليك معرفته‬

335
00:25:56,315 --> 00:25:59,110
‫هاك، هدية أخرى بمناسبة عيد ميلادك‬

336
00:26:05,032 --> 00:26:06,784
‫كانت ملك جدّ والدك‬

337
00:26:07,201 --> 00:26:10,037
‫إنه تدبير احترازي لاستعماله‬
‫في الأبحاث عن مصاصي الدماء‬

338
00:26:14,250 --> 00:26:15,751
‫"اعتداء حيوان مميت‬
‫في أرض مخيم (آنا روبي)"‬

339
00:26:16,586 --> 00:26:19,297
‫- إنه...‬
‫- أرض مخيم (آنا روبي)‬

340
00:26:19,422 --> 00:26:22,592
‫- هناك مات والداي‬
‫- أعلم‬

341
00:26:34,103 --> 00:26:37,607
‫- لم يكن اعتداء حيوان، أليس كذلك؟‬
‫- وجدتهما (آرون)‬

342
00:26:38,316 --> 00:26:40,526
‫وجدتك قرب جثتيهما‬

343
00:26:42,361 --> 00:26:44,989
‫ما إن رأيتهما‬
‫علمت أن مصاصي دماء قد هاجموهما‬

344
00:26:46,574 --> 00:26:52,622
‫لذا تابعت عمل أبيك‬
‫لئلا يتكرر هذا الأمر أبداً‬

345
00:26:53,122 --> 00:26:54,707
‫آمل أن تنضم إلي‬

346
00:27:15,310 --> 00:27:18,730
‫لذا حاول ألا تغضب مني‬

347
00:27:26,446 --> 00:27:28,740
‫دخلت إلى هنا حين كنت فاقداً الوعي‬

348
00:27:28,865 --> 00:27:31,743
‫ثم احتجزتنا (كارولاين) في الداخل‬
‫كانت الطريقة الوحيدة‬

349
00:27:31,868 --> 00:27:34,913
‫أخرجيني من هنا، (كارولاين)‬

350
00:27:35,747 --> 00:27:40,877
‫أعلم أنه عمل متطرف بعض الشيء‬
‫لكن طريقة الخطوات الصغيرة لم تكن تنجح‬

351
00:27:41,002 --> 00:27:44,172
‫أرأيت؟ لذا أريدك ألا تغضب مني‬

352
00:27:44,297 --> 00:27:47,509
‫لأنك حين تغضب، تصاب بالقلق وتصبح عنيفاً‬

353
00:27:47,634 --> 00:27:51,179
‫وتقطع رؤوس الآخرين لكنني سأساعدك في إصلاح ذلك‬

354
00:27:53,348 --> 00:27:56,059
‫(كارولاين) أخرجيني من هنا‬
‫قبل أن أؤذيها‬

355
00:27:56,726 --> 00:27:58,103
‫هذا هو المقصود (ستيفان)‬

356
00:27:58,770 --> 00:28:03,566
‫عليك تجاوز منبهات اختلالك التالي للصدمة‬
‫حسناً وإلا ستقتلني‬

357
00:28:04,317 --> 00:28:07,070
‫- تخاطرين بحياتك‬
‫- أحتضر أصلاً أيها الأبله‬

358
00:28:07,195 --> 00:28:09,197
‫أنت الذي يريد إبقائي على قيد الحياة‬

359
00:28:09,990 --> 00:28:11,616
‫حان وقتي لمساعدتك الآن‬

360
00:28:11,741 --> 00:28:16,204
‫- لا يمكنني البقاء هنا أرجوك‬
‫- أنت (ستيفان سالفاتور)‬

361
00:28:16,413 --> 00:28:20,000
‫- تقبّل الأمر‬
‫- لا، لا، لا‬

362
00:28:22,168 --> 00:28:26,840
‫سيعود (ويس) إلى هنا‬
‫وسنكون كلانا أحدث تجارب (أوغستين)‬

363
00:28:26,965 --> 00:28:29,634
‫عليك أن تخبرني كيف خرجت من هنا (دايمون)‬

364
00:28:29,759 --> 00:28:34,097
‫- لا تريدين أن تعرفي (إلينا)‬
‫- لماذا؟ أتخالني سأحكم عليك؟‬

365
00:28:37,851 --> 00:28:39,686
‫(دايمون) أحبك‬

366
00:28:41,980 --> 00:28:46,192
‫أحبك وقد عذبك أولئك الناس لخمسة أعوام‬

367
00:28:46,359 --> 00:28:48,903
‫أياً كان ما اضطررت إلى فعله، لا يهمني‬

368
00:28:50,947 --> 00:28:55,410
‫حسناً، حسناً‬

369
00:28:58,496 --> 00:29:01,416
‫كانت حفلة جماعة (أوغستين) التالية‬
‫عام ١٩٥٨‬

370
00:29:03,376 --> 00:29:05,795
‫كنت أشرب جرعات (إنزو)‬
‫منذ عام كامل‬

371
00:29:05,920 --> 00:29:09,007
‫كان يحتفظ ببضع قطرات فقط‬
‫لئلا يتجفف‬

372
00:29:09,132 --> 00:29:12,719
‫وبينما راح يتضور جوعاً‬
‫ازددت قوة من كل الدم الإضافي‬

373
00:29:12,844 --> 00:29:14,220
‫كما قال إنه سيحصل‬

374
00:29:14,346 --> 00:29:16,056
‫سيداتي سادتي‬
‫بما أن منتصف الليل يكاد يحين‬

375
00:29:16,181 --> 00:29:21,227
‫أظن أنه من الملائم أن نشرب نخب‬
‫العام الجديد بكأس من دم مصاصي الدماء‬

376
00:29:21,353 --> 00:29:22,729
‫ألا توافقونني الرأي؟‬

377
00:29:42,374 --> 00:29:43,750
‫تراه الآن‬

378
00:29:53,593 --> 00:29:55,512
‫"١٩٥٨"‬

379
00:30:04,187 --> 00:30:06,606
‫اهرب، اهرب يا رجل‬

380
00:30:16,533 --> 00:30:21,329
‫(دايمون) علينا الخروج من هنا‬
‫(دايمون) الآن‬

381
00:30:24,707 --> 00:30:26,084
‫نبات رعى الحمام‬

382
00:30:26,459 --> 00:30:29,045
‫هيا، هيا، بوسعك فعل ذلك‬

383
00:30:30,880 --> 00:30:32,757
‫ائتمنني (إنزو) على حياته‬

384
00:30:33,675 --> 00:30:35,093
‫خرج الحريق عن السيطرة‬

385
00:30:35,218 --> 00:30:37,137
‫كنت لأحترق‬
‫أو كانوا ليمسكون بي مجدداً‬

386
00:30:37,262 --> 00:30:39,514
‫ما كنت لأحظى بفرصة أخرى للهرب‬

387
00:30:42,350 --> 00:30:44,185
‫لذا اخترت إنقاذ نفسي‬

388
00:30:53,236 --> 00:30:59,409
‫- (دايمون)‬
‫- آسف (إنزو)‬

389
00:31:00,410 --> 00:31:01,786
‫(دايمون) أرجوك‬

390
00:31:04,956 --> 00:31:08,418
‫وعلمت أنني إن أردت أن أنجو بنفسي‬
‫عليّ الكف عن الاهتمام لأمر (إنزو)‬

391
00:31:11,880 --> 00:31:13,756
‫لذا أطفأت مشاعري‬

392
00:31:18,261 --> 00:31:20,555
‫لا، لا، لا تتركني هنا‬

393
00:31:22,974 --> 00:31:24,642
‫لا تذهب، أرجوك‬

394
00:31:25,059 --> 00:31:26,436
‫(دايمون)‬

395
00:31:26,769 --> 00:31:28,271
‫"وتركت صديقي ليموت"‬

396
00:31:28,396 --> 00:31:34,444
‫أرجوك لا تتركني‬
‫(دايمون)، هيا (دايمون)‬

397
00:31:35,195 --> 00:31:36,571
‫(دايمون)‬

398
00:31:39,115 --> 00:31:41,201
‫بعد ذلك، كان كل شيء بخير‬

399
00:31:50,335 --> 00:31:52,003
‫كان كل شيء بخير‬

400
00:32:00,158 --> 00:32:02,785
‫- كيف الحال في الداخل؟‬
‫- أعجز عن التنفس‬

401
00:32:02,994 --> 00:32:05,705
‫أشعر كأنني أحتضر‬

402
00:32:05,830 --> 00:32:08,583
‫لذا كنت أستخدم هذا الوقت للتفكير‬

403
00:32:08,750 --> 00:32:13,296
‫أظن أن هناك بعض الحقيقة‬
‫بشأن نبوءة الروح القرينة هذه‬

404
00:32:13,463 --> 00:32:16,424
‫أظنك ما زلت مغرماً بـ(إلينا)‬

405
00:32:16,674 --> 00:32:19,928
‫أظنك بائس بشأن واقع اختيارها (دايمون)‬
‫بدلاً منك‬

406
00:32:20,053 --> 00:32:23,306
‫وأنك تريد مغادرة هذه البلدة التقليدية‬

407
00:32:23,431 --> 00:32:28,353
‫لتبتعد قدر الإمكان عن سعادتهما‬
‫ومع ذلك بشكل ما...‬

408
00:32:28,561 --> 00:32:31,481
‫لا تنفك تجد الأعذار‬
‫للبقاء في (ميستيك فولز)‬

409
00:32:31,689 --> 00:32:33,608
‫أظنني ذلك العذر الأخير‬

410
00:32:35,485 --> 00:32:37,987
‫- سأقتلك‬
‫- جيد، أجل‬

411
00:32:38,112 --> 00:32:40,865
‫نفّس عن سخطك بالكامل (ستيفان)‬
‫أظنه أمراً سليماً‬

412
00:32:41,157 --> 00:32:44,619
‫لكن لا تنس أنك كنت تحبني‬
‫قبل أن تكرهني‬

413
00:32:44,744 --> 00:32:47,997
‫هل من سبب دفعك لإجراء هذا الحديث معي‬
‫ونحن محتجزان في خزنة؟‬

414
00:32:48,122 --> 00:32:52,126
‫أجل لكي أظهر لك أن الخزنة ليست مشكلتك‬

415
00:32:52,835 --> 00:32:57,382
‫- كيف أمكنك أن تقولي لي ذلك؟‬
‫- المشكلة هي أنك لا تواجه مشاكلك الحقيقية‬

416
00:32:58,257 --> 00:33:03,054
‫الموت الذي شعرت به في الخزنة‬
‫الألم الناجم عن الموت مراراً وتكراراً‬

417
00:33:03,179 --> 00:33:05,932
‫من الأسهل عليك التركيز على الألم الجسدي‬

418
00:33:06,057 --> 00:33:08,851
‫منه الانسحاق العاطفي الذي تسببه لك‬
‫هجر (إلينا) لك‬

419
00:33:08,977 --> 00:33:13,147
‫مشكلتك هي أنك غير منفتح‬
‫على واقع الحاضر‬

420
00:33:13,564 --> 00:33:16,693
‫لذا هلا نعيدك إلى الحاضر؟‬

421
00:33:18,403 --> 00:33:24,283
‫في هذه اللحظة‬
‫هل ستقتات بي أو ستنقذ حياتي؟‬

422
00:33:32,959 --> 00:33:36,212
‫قاوم (ستيفان)، قاوم ذلك‬

423
00:33:38,965 --> 00:33:42,635
‫أنا هنا، أنا هنا‬

424
00:33:44,721 --> 00:33:49,726
‫أنا معك، نحن معاً‬

425
00:33:56,941 --> 00:33:58,693
‫ساد الصمت بالكامل، فأصبت بالقلق‬

426
00:34:16,961 --> 00:34:20,339
‫أترى؟ خرجت على قيد الحياة‬

427
00:34:29,307 --> 00:34:31,476
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- (آرون)‬

428
00:34:33,144 --> 00:34:36,898
‫- رائع، (ويس) المصغر‬
‫- كنت أجهل ما كان (ويس) يفعله‬

429
00:34:37,023 --> 00:34:38,691
‫كنت أجهل‬
‫أنه يوجد دور تحتاني هنا حتى‬

430
00:34:38,816 --> 00:34:41,194
‫- (آرون) عليك مساعدتنا‬
‫- أريد معرفة الحقيقة‬

431
00:34:41,611 --> 00:34:45,073
‫حين تعارفنا في مراسيم دفن (ميغن)‬
‫طرحت علي بضعة أسئلة‬

432
00:34:45,198 --> 00:34:46,574
‫يا إلهي‬

433
00:34:46,824 --> 00:34:48,284
‫- يداك زلقتان يا راعي البقر‬
‫- حقاً؟‬

434
00:34:48,409 --> 00:34:51,329
‫لم يسبق لي أن استعملت مسدساً‬
‫ولم يسبق لي أن قتلت أحداً‬

435
00:34:51,454 --> 00:34:53,873
‫- بعكسك‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

436
00:34:53,998 --> 00:34:55,833
‫قال (ويس) إن مصاص دماء قتل (ميغن)‬

437
00:34:57,251 --> 00:35:01,589
‫- وخلتها (إلينا)؟‬
‫- لا، كانت (ميغن) داخل هذا المنزل‬

438
00:35:01,714 --> 00:35:03,216
‫لم أكن قد دعيت للدخول بعد، أنت...‬

439
00:35:03,341 --> 00:35:06,719
‫قال (ويس) أيضاً إن مصاص دماء قتل والديّ‬
‫ربما كنت الفاعلة أيضاً‬

440
00:35:06,844 --> 00:35:10,098
‫- لا، (آرون) هذا مستحيل، أنا...‬
‫- وإلا لماذا قد تهتمين هكذا بي؟‬

441
00:35:10,223 --> 00:35:12,809
‫- اهدأ‬
‫- لماذا قد تتظاهرين أنك صديقتي؟‬

442
00:35:12,934 --> 00:35:14,310
‫هي مصاصة دماء‬

443
00:35:14,435 --> 00:35:20,316
‫ليست التي قتلت والديك‬
‫كانت تلك فعلتي‬

444
00:35:24,237 --> 00:35:25,613
‫ماذا قلت للتو؟‬

445
00:35:30,201 --> 00:35:33,079
‫- ابدأ الكلام‬
‫- (دايمون) ماذا تفعل؟‬

446
00:35:34,288 --> 00:35:40,586
‫عام ١٩٥٨، بعد الحريق، قُتل (إنزو)‬
‫لذا كان علي تنفيذ خطة ثأري بمفردي‬

447
00:35:40,711 --> 00:35:42,088
‫أجل، أرى ذلك‬

448
00:35:42,213 --> 00:35:43,589
‫"(دي إس ٥٣)"‬

449
00:35:43,756 --> 00:35:45,133
‫أرى ذلك‬

450
00:35:50,388 --> 00:35:54,642
‫بعد قضائي على كامل جمعية (أوغستين)‬
‫سأقتل كل عضو من عائلة (ويتمور)‬

451
00:35:54,767 --> 00:35:59,689
‫- ممل، قلت لك أن تستعمل مخيلتك‬
‫- باستثناء شخص واحد‬

452
00:36:00,648 --> 00:36:04,527
‫سأترك ذلك الشخص يكبر ويؤسس عائلة‬

453
00:36:05,820 --> 00:36:07,822
‫ثم سأبدأ بقتل آل (ويتمور) مجدداً‬

454
00:36:09,615 --> 00:36:11,826
‫ثم سأقضي على الجيل التالي منهم‬

455
00:36:11,993 --> 00:36:15,454
‫تاركاً شخصاً واحداً فقط ليحمل الاسم‬

456
00:36:16,622 --> 00:36:23,921
‫ثم سأقضي على الجيل التالي‬
‫وهكذا دواليك‬

457
00:36:26,048 --> 00:36:27,967
‫وهذا تماماً ما فعلته‬

458
00:36:30,261 --> 00:36:32,638
‫وكم شخصاً من آل (ويتمور) قتلت؟‬

459
00:36:33,514 --> 00:36:36,934
‫منذ عام ١٩٥٨؟ فقدت الإحصاء‬

460
00:36:39,353 --> 00:36:40,730
‫متى كان الأخير؟‬

461
00:36:42,273 --> 00:36:46,485
‫- (دايمون) متى كان الأخير؟‬
‫- منذ بضعة أشهر‬

462
00:36:48,070 --> 00:36:53,117
‫كانت تدعى (ساره)‬
‫كان علي الذهاب إلى (شارلستون) لإيجادها‬

463
00:36:55,161 --> 00:36:57,496
‫إنها رحلة في نهاية الأسبوع‬
‫لم تعرفي بذلك‬

464
00:36:57,622 --> 00:36:59,582
‫لكننا كنا معاً منذ بضعة أشهر‬

465
00:36:59,707 --> 00:37:04,962
‫- نطلق أروع صيف في حياتنا‬
‫- كنت أجهل ذلك‬

466
00:37:06,214 --> 00:37:10,384
‫- قلت لك إن الأمر لم يكن جميلاً‬
‫- لا‬

467
00:37:20,318 --> 00:37:21,694
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬

468
00:37:21,819 --> 00:37:24,531
‫أعلم أنني مصاصة دماء لكن هذا الشيء ثقيل جداً‬

469
00:37:25,406 --> 00:37:29,911
‫(ستيفان)؟ مرحباً؟‬

470
00:37:40,964 --> 00:37:44,717
‫لعلمك، كسرت واحداً منها وحسب‬

471
00:37:44,884 --> 00:37:48,179
‫كان كرسياً بشعاً‬
‫أنت أفضل حالاً بدونه‬

472
00:37:50,974 --> 00:37:53,601
‫إذاً أظنك كنت محقة طوال الوقت‬

473
00:37:55,103 --> 00:37:58,356
‫كان من الأسهل علي التركيز‬
‫على ألمي الجسدي منه على الانفصال‬

474
00:37:59,774 --> 00:38:01,317
‫وعليّ المضي قدماً‬

475
00:38:02,610 --> 00:38:06,447
‫إذاً تقر بذلك‬
‫أدرك فعلاً ما أفعله‬

476
00:38:06,948 --> 00:38:11,119
‫بصراحة، لا أعرف أبداً‬
‫ما تفعلينه تماماً (كاثرين)‬

477
00:38:14,789 --> 00:38:21,212
‫حسناً (ستيفان)‬
‫أحياناً لا أعلم أيضاً‬

478
00:38:36,811 --> 00:38:42,066
‫كما الوقت الحالي، على سبيل المثال‬

479
00:39:28,321 --> 00:39:29,697
‫مرحباً (إلينا)‬

480
00:39:29,822 --> 00:39:32,450
‫أظنني سأبقى في منزل أمي الليلة‬

481
00:39:32,575 --> 00:39:37,163
‫أظنني أشعر بالحنين إلى المنزل رسمياً‬
‫لذا سأعلمك حين...‬

482
00:39:40,333 --> 00:39:41,709
‫(ستيفان)‬

483
00:39:42,293 --> 00:39:48,591
‫يا إلهي، اتصلي بي فور تلقيك هذه الرسالة‬

484
00:39:49,926 --> 00:39:52,387
‫اسمع، آسف لأنك علمت بشأن والديك بهذا الشكل‬

485
00:39:52,512 --> 00:39:54,847
‫ما اكتشفته هو أنني عشت أكاذيب طوال حياتي‬

486
00:39:54,972 --> 00:39:56,724
‫ماذا يجري (ويس)؟‬

487
00:39:56,849 --> 00:39:59,394
‫هل سيحاول أصدقاؤهم النيل مني؟‬
‫أيجدر بي ترك الجامعة؟‬

488
00:39:59,519 --> 00:40:05,817
‫ستكون بخير، اذهب إلى المدرسة وحسب‬
‫عش حياتك، سأكلمك قريباً‬

489
00:40:31,300 --> 00:40:36,848
‫أظنني استحققت ذلك... (إلينا)‬

490
00:40:40,810 --> 00:40:45,022
‫(إلينا)؟ (إلينا)؟‬

491
00:40:47,442 --> 00:40:50,319
‫(إلينا)، (إلينا)‬

492
00:41:10,339 --> 00:41:11,966
‫ماذا يحصل؟‬

493
00:41:17,638 --> 00:41:23,311
‫أهلاً بك، أنا ١٢١٤٤‬
‫أدعى (إنزو)‬

494
00:41:32,361 --> 00:41:36,699
‫"في ضوء القمر، كما كنا نفعل تماماً"‬

495
00:41:36,824 --> 00:41:43,456
‫"أخرج سائراً‬
‫بعد منتصف الليل بحثاً عنك"‬

496
00:41:43,692 --> 00:41:47,692
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

