﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,460
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,585 --> 00:00:05,712
‫قتل مصاص دماء والديّ، ربما كنتِ الفاعلة‬

3
00:00:05,837 --> 00:00:07,547
‫كنت أنا وحدي‬

4
00:00:07,672 --> 00:00:11,468
‫أنا سيىء يا (إلينا)، أنا أضرك‬
‫وأختار أن أتركك‬

5
00:00:11,593 --> 00:00:14,596
‫هل تظن أنني سأتحامل عليك بعد أن عرفت‬
‫أنك تعرّضت للتعذيب على مدى خمس سنوات؟‬

6
00:00:14,721 --> 00:00:16,806
‫توقفي عن الدفاع عني!‬

7
00:00:16,932 --> 00:00:18,558
‫هل تعرفين لما نحن معاً؟‬

8
00:00:18,683 --> 00:00:22,521
‫لأن (كلاوس) أعطانا الإذن لنكون معاً‬
‫لا يمكنني العيش بذلك الشكل‬

9
00:00:22,646 --> 00:00:24,773
‫اخط خطوة أخرى، فتنتهي علاقتنا!‬

10
00:00:26,107 --> 00:00:28,735
‫"أموت جراء التقدّم في السن، وداعاً"‬

11
00:00:29,861 --> 00:00:32,072
‫"أنت (كاثرين بيرس)، تقبّلي الأمر"‬

12
00:00:32,572 --> 00:00:34,991
‫قد تكون لديّ فكرة تطيل في عمرك‬

13
00:00:35,116 --> 00:00:36,493
{\pos(192,230)}‫اظهر‬

14
00:00:36,618 --> 00:00:38,870
‫"نملك القدرة على الاستمرار بالعيش‬
‫داخل جسم شخص آخر"‬

15
00:00:43,416 --> 00:00:46,586
‫"(كاثرين)؟ (كاثرين)؟"‬

16
00:00:55,095 --> 00:00:58,473
{\pos(192,220)}‫"(بلغاريا)، ١٤٩٠"‬

17
00:01:23,039 --> 00:01:25,125
‫- جاهزة!‬
‫- لا شيء‬

18
00:01:25,250 --> 00:01:27,294
‫- أعطيني ٢٠٠ جول‬
‫- شحنته‬

19
00:01:28,253 --> 00:01:30,005
‫- جاهز‬
‫- جاهزة!‬

20
00:01:34,175 --> 00:01:38,513
{\pos(192,230)}‫أكثر قليلاً يا عزيزتي، أكثر قليلاً‬
‫ادفعي... أكثر قليلاً‬

21
00:01:39,139 --> 00:01:41,558
{\pos(192,230)}‫أكثر قليلاً، أكثر قليلاً، ادفعي!‬

22
00:01:48,189 --> 00:01:49,566
{\pos(192,230)}‫إنها فتاة‬

23
00:01:50,650 --> 00:01:52,027
{\pos(192,230)}‫فتاة؟‬

24
00:01:53,028 --> 00:01:56,906
{\pos(192,230)}‫أرجوك يا أمي، دعيني أراها‬

25
00:02:05,415 --> 00:02:07,917
{\pos(192,230)}‫لا تفعلي يا امرأة! ماذا تفعلين؟‬

26
00:02:11,796 --> 00:02:15,675
{\pos(192,230)}‫دعاني أحملها مرة على الأقل...‬
‫مرة واحدة فقط، مرة على الأقل‬

27
00:02:15,800 --> 00:02:18,011
{\pos(192,230)}‫انسي الأمر...‬
‫جلبت العار على هذه العائلة!‬

28
00:02:18,136 --> 00:02:19,596
{\pos(192,230)}‫أبي، أرجوك!‬

29
00:02:19,721 --> 00:02:21,514
{\pos(192,230)}‫كلا، أبي... كلا! كلا!‬

30
00:02:21,640 --> 00:02:24,100
{\pos(192,230)}‫كلا يا (كاترينا)، ذلك أفضل لها!‬

31
00:02:24,225 --> 00:02:25,602
{\pos(192,230)}‫إنه الأفضل لها!‬

32
00:02:25,727 --> 00:02:27,896
{\pos(192,230)}‫كلا يا أمي، أرجوك...‬

33
00:02:28,021 --> 00:02:30,482
‫لا أفهم، كنت أتكلّم معها وبدت بخير‬

34
00:02:30,607 --> 00:02:33,276
‫يظن الأطباء أنها كانت... سكتة قلبية‬

35
00:02:33,401 --> 00:02:36,946
‫ثق بي، لن تموت (كاثرين بيرس) جراء سكتة قلبية‬

36
00:02:37,072 --> 00:02:38,448
‫جاهزة‬

37
00:02:39,991 --> 00:02:41,785
‫حسناً، لا استجابة بعد‬

38
00:02:45,455 --> 00:02:48,333
‫- هيا، لنمدها ببعض الأوكسجين‬
‫- نعرف كلانا أمي‬

39
00:02:48,458 --> 00:02:50,210
‫- ستحارب هذا‬
‫- إنها تحتضر‬

40
00:02:51,294 --> 00:02:54,464
‫كلّ عضو في جسمها ينهار‬

41
00:02:54,589 --> 00:02:56,716
‫لا يمكن لدم مصاصي الدماء إنقاذها‬

42
00:02:56,841 --> 00:02:59,344
‫أجبرت الأطباء على السماح لي بأخذها إلى المنزل‬
‫لتكون مرتاحة أكثر‬

43
00:02:59,469 --> 00:03:04,349
‫لكنها تحتضر‬
‫لا يظنون أنها ستعيش بقية اليوم‬

44
00:03:36,673 --> 00:03:38,258
{\pos(192,200)}‫ما الذي يجري؟‬

45
00:03:41,386 --> 00:03:43,638
‫حسناً، حان الوقت للاستيقاظ أيّتها الناعسة!‬

46
00:03:43,763 --> 00:03:45,181
{\pos(192,200)}‫كلا، لن أترك هذا السرير‬

47
00:03:45,306 --> 00:03:47,350
{\pos(192,200)}‫ولهذا السبب، جلبنا لك الفطور‬

48
00:03:54,065 --> 00:03:57,402
{\pos(192,200)}‫- ما هذا كلّه؟‬
‫- هذا فطور الانفصال‬

49
00:03:58,153 --> 00:04:00,864
‫- ماذا؟‬
‫- "ترك (دايمن) (إلينا)"‬

50
00:04:00,989 --> 00:04:02,615
‫- لماذا؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

51
00:04:02,741 --> 00:04:05,493
‫من يمضي سنتين في التودّد إلى فتاة ليهجرها؟‬

52
00:04:05,618 --> 00:04:08,037
{\pos(192,200)}‫يمكنني سماعك أيّها الغبي‬

53
00:04:13,209 --> 00:04:14,836
‫انتهى الأمر إذاً؟ ستستسلمين ببساطة؟‬

54
00:04:14,961 --> 00:04:18,256
‫كما يجب أن تفعل، فقد قال... وهنا أقتبس:‬

55
00:04:18,381 --> 00:04:22,969
{\pos(192,200)}‫"أنا سيىء وأضرك وأختار أن أتركك"‬

56
00:04:23,094 --> 00:04:25,180
‫- حفظت انفصالي؟‬
‫- بالطبع فعلت‬

57
00:04:26,306 --> 00:04:27,682
‫اشربي هذا‬

58
00:04:33,229 --> 00:04:34,939
‫إذاً هل أنت متأكد أنه كان مجرد شجار؟‬

59
00:04:38,151 --> 00:04:40,069
{\pos(192,200)}‫"(ستيفان)"‬

60
00:04:43,198 --> 00:04:44,657
‫يجب أن أواجه الواقع فحسب‬

61
00:04:44,783 --> 00:04:47,577
{\pos(192,200)}‫حين يصمم (دايمن) على شيء ما، يُقضى‬

62
00:04:48,244 --> 00:04:49,621
‫أجل‬

63
00:04:55,668 --> 00:04:57,962
‫- إنه (ستيفان)‬
‫- قولي له إنني لا أرغب في الكلام‬

64
00:04:58,213 --> 00:04:59,589
{\pos(192,200)}‫لا ترغب في الكلام‬

65
00:05:00,173 --> 00:05:03,134
{\pos(192,200)}‫- لا ترغب في الكلام‬
‫- سترغب في الكلام عن هذا‬

66
00:05:03,843 --> 00:05:07,055
{\pos(192,200)}‫القاعدة الأولى: فكّرا في أسوأ شيء‬
‫فعلته (كاثرين بيرس) بكما يوماً‬

67
00:05:07,180 --> 00:05:10,350
{\pos(192,200)}‫القاعدة الثانية:‬
‫اشربا نخب موتها الوشيك‬

68
00:05:10,475 --> 00:05:12,977
‫القاعدة الثالثة: إن صادفتهما شيئاً أسوأ...‬

69
00:05:13,102 --> 00:05:15,688
‫وسيصادفانه، كرّرا القاعدتين الأولى والثانية‬

70
00:05:15,814 --> 00:05:20,610
{\pos(192,200)}‫ادعت أنها مدفونة في قبر لـ١٤٥‬
‫فيما انتظرتها، تلك الكاذبة‬

71
00:05:22,695 --> 00:05:25,114
{\pos(192,200)}‫مهلاً! هل ذلك يتفوّق على إدعائها أنها (إلينا)‬

72
00:05:25,240 --> 00:05:27,325
{\pos(192,200)}‫وتقبيلي أمام العتبة الأمامية لمنزلكم القديم؟‬

73
00:05:27,450 --> 00:05:29,744
{\pos(192,200)}‫- لا أظن ذلك‬
‫- لا أظن ذلك أيضاً، تباً‬

74
00:05:31,204 --> 00:05:34,249
‫يا ظهيري الرباعي، هيا‬

75
00:05:34,374 --> 00:05:35,917
‫فكّر في ذلك! (غيلبرت) الصغير‬

76
00:05:36,042 --> 00:05:37,627
‫أطعمتني لـ(سايلس) ومت‬

77
00:05:37,752 --> 00:05:39,128
‫مذهل‬

78
00:05:39,838 --> 00:05:44,133
{\pos(192,200)}‫ثم جعلتني أصدم سيارتي بعامود‬
‫وتركتني لأموت، مجدداً‬

79
00:05:44,259 --> 00:05:45,927
‫مذهل بشكل مزدوج، اشرب‬

80
00:05:46,052 --> 00:05:48,638
‫- ماتت شقيقتي بسببها‬
‫- أجل، صحيح‬

81
00:05:48,763 --> 00:05:52,100
‫لأنني ما كنت حتى لأتواجد في البلدة‬
‫لتحويل (فيكي) إلى مصاصة دماء قاتلة‬

82
00:05:52,225 --> 00:05:56,145
‫إن لم أكن أحاول إخراج (كاثرين) من قبر‬
‫لم تكن موجودة فيه، جرعة جماعية‬

83
00:05:57,105 --> 00:05:58,481
‫بجدية؟‬

84
00:05:59,858 --> 00:06:03,820
‫- (إلينا)، كنا...‬
‫- أعرف ما تفعله، أنت معاقب‬

85
00:06:15,373 --> 00:06:19,627
‫إن كان ثمة أحد سيشرب‬
‫نخب أيام (كاثرين) الأخيرة، فأنا من ستفعل‬

86
00:06:19,752 --> 00:06:22,797
‫انتحلت شخصيتي بشكل متكرر‬

87
00:06:24,757 --> 00:06:29,178
‫جعلت العمة (جينا) تطعن نفسها في بطنها‬
‫وقطعت أصابع العم (جون)‬

88
00:06:29,304 --> 00:06:30,680
‫أجل، ربما استحق ذلك‬

89
00:06:35,184 --> 00:06:37,270
‫ماتت جدتي محاولة إغلاق قبر لم تكن فيه‬

90
00:06:37,395 --> 00:06:39,063
‫كانت سبب تحفيز لعنة المستذئب الخاصة بـ(تايلر)‬

91
00:06:39,188 --> 00:06:42,358
‫تبعها (كلاوس) إلى (ميستيك فولز)‬
‫وبسبب ذلك خسرنا (جينا)‬

92
00:06:43,359 --> 00:06:44,736
‫و(ألارك)‬

93
00:06:49,282 --> 00:06:50,658
‫سنحتاج إلى مزيد من الشراب‬

94
00:06:51,451 --> 00:06:53,661
‫حاولت قتلي مرتين على الأقل‬

95
00:06:53,786 --> 00:06:56,998
‫قتلتني بالفعل‬
‫رغم أنني بشكل غريب أفضل حالاً كذلك‬

96
00:06:57,832 --> 00:07:01,210
‫يتكلّمون عني، أليس كذلك؟‬

97
00:07:01,753 --> 00:07:03,129
‫يستعيدون الذكريات‬

98
00:07:03,379 --> 00:07:07,759
‫لا بأس، أنا متأكدة أنني أستحق كلّ ما يقولونه‬

99
00:07:09,719 --> 00:07:12,639
‫- هل تبدو يدي مجعّدة بنظرك؟‬
‫- تبدو بخير‬

100
00:07:12,764 --> 00:07:16,100
‫إن بدأت أترهل... في أيّ مكان‬

101
00:07:16,225 --> 00:07:21,064
‫أمسك سكيناً‬
‫وأقحمه في شرياني السباتي فوراً، موافق؟‬

102
00:07:21,356 --> 00:07:22,732
‫حسناً‬

103
00:07:23,524 --> 00:07:24,901
‫ماذا؟‬

104
00:07:25,610 --> 00:07:29,113
‫حتى على فراش الموت، أنت مغرورة‬

105
00:07:29,238 --> 00:07:34,702
‫إن كانت الفتاة ستموت‬
‫فالأفضل أن ترحل بفتنة، صحيح؟‬

106
00:07:38,790 --> 00:07:41,459
‫هذه بقعة تقدّم في السن قطعاً‬

107
00:07:41,584 --> 00:07:44,462
‫هذه ليست بقعة تقدّم في السن يا (كاثرين)‬

108
00:07:54,013 --> 00:07:57,392
‫تعاملني بلطف بالغ، لماذا؟‬

109
00:07:58,601 --> 00:08:03,147
‫تحتضرين وأظن أنه يمكنني استجماع بعض التعاطف‬

110
00:08:19,664 --> 00:08:21,040
‫(ناديا)؟‬

111
00:08:28,798 --> 00:08:31,634
‫يُشاع أنها أحرقت مدينة (أتلنتا) كلّها يوماً‬

112
00:08:31,759 --> 00:08:33,302
‫- قد يفوز ذلك‬
‫- حسناً‬

113
00:08:33,428 --> 00:08:35,847
‫توقفوا أو افعلوا ذلك في مكان آخر‬
‫فأنتم عديمو الإحساس‬

114
00:08:35,972 --> 00:08:41,644
‫بحقك يا (ستيفان)‬
‫لا تدع منظر شبيهة بـ(إلينا) بشرية ضعيفة‬

115
00:08:41,769 --> 00:08:44,981
‫تشوّه ذكرياتك‬
‫عن المختلة عقلياً الماكرة التي هي عليها‬

116
00:08:48,276 --> 00:08:52,822
‫سنة ١٨٦٤، انتقلت (كاثرين) إلى منزلي‬
‫وأجبرتني على حبها‬

117
00:08:52,947 --> 00:08:55,700
‫أغوت شقيقي وغذتنا بدم مصاصي الدماء‬

118
00:08:55,825 --> 00:08:57,744
‫ثم بدأت حرباً مع البلدة أدت إلى مقتلنا‬

119
00:08:57,869 --> 00:09:00,663
‫تماماً، نخبكم‬

120
00:09:00,788 --> 00:09:04,876
‫لكن قبل ذلك بقرون‬
‫كانت مجرد فتاة بريئة نبذتها عائلتها‬

121
00:09:05,001 --> 00:09:09,756
‫لذا على ٥٠٠ سنة، كذبت وتلاعبت بالناس‬
‫وفعلت كلّ ما عليها فعله للبقاء‬

122
00:09:09,881 --> 00:09:12,133
‫وفعلت، إنها ناجية، صحيح؟‬

123
00:09:13,092 --> 00:09:16,220
‫لذا هذه فتاة أريد شرب نخبها اليوم، نخبكم‬

124
00:09:18,097 --> 00:09:21,184
‫رجاءً، مارست جنساً مثيراً معها لليلة‬
‫فغسلت دماغك‬

125
00:09:21,309 --> 00:09:22,894
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

126
00:09:23,019 --> 00:09:25,021
‫يا إلهي... نسيت أن أخبركما‬

127
00:09:25,146 --> 00:09:29,776
‫- تعرّضت للاختطاف وكنت رهينة و...‬
‫- فرغت الزجاجة، عليّ ربما...‬

128
00:09:29,901 --> 00:09:32,487
‫لهذا السبب يجب ألا ترسلوا أبداً فتى‬
‫لأداء عمل رجل‬

129
00:09:34,447 --> 00:09:37,033
‫(ناديا)، ابنة الشيطان‬

130
00:09:37,575 --> 00:09:39,869
‫(كارولاين)، هل تذكّرت أن تخبري (إلينا) بذلك؟‬

131
00:09:41,329 --> 00:09:45,124
‫أظن أن ذهني انفجر للتو‬
‫حسناً، (كاثرين) في الطابق العلوي‬

132
00:09:45,249 --> 00:09:47,710
‫في الواقع، أنا هنا لرؤيتكم جميعكم‬

133
00:09:49,170 --> 00:09:52,548
‫وجدت طريقة لأنقذ أمي وأحتاج إلى المساعدة‬

134
00:09:52,673 --> 00:09:54,342
‫مستحيل‬

135
00:09:54,467 --> 00:09:57,470
‫حتى شقيقي المنحاز يعرف‬
‫أنني سألقّنه درساً قاسياً من هنا إلى (كنتاكي)‬

136
00:09:57,595 --> 00:10:00,306
‫إن ساعد (كاثرين بيرس) لتعيش يوماً آخر‬
‫على هذه الأرض‬

137
00:10:00,431 --> 00:10:02,016
‫لا متطوعين‬

138
00:10:02,141 --> 00:10:05,478
‫تصوّرت ذلك‬
‫ولهذا السبب وجدت الخزنة القديمة...‬

139
00:10:05,603 --> 00:10:07,772
‫التي أمضى شقيقك الصيف غارقاً فيها‬

140
00:10:07,897 --> 00:10:12,902
‫ودفنتها في هذه الملكية‬
‫فيما صديقكم (مات) محتجز فيها‬

141
00:10:14,278 --> 00:10:17,448
‫- بدون هذا‬
‫- ماذا؟‬

142
00:10:25,906 --> 00:10:28,366
‫تصوّرت أنكما ستتطوّعان‬

143
00:10:29,951 --> 00:10:31,703
‫تهانينا على حدسك‬

144
00:10:32,579 --> 00:10:37,334
‫جئنا وتطوّعنا‬
‫والآن أطلعينا على مكان (مات)‬

145
00:10:37,459 --> 00:10:40,378
‫سيتحرر (مات)‬
‫حالما تساعدانني في الحصول على ما أحتاج إليه‬

146
00:10:41,588 --> 00:10:42,964
‫وما هو ذاك تحديداً؟‬

147
00:10:43,090 --> 00:10:47,719
‫أحتاج إلى "مسافر"‬
‫ولدت (كاثرين) من سلالة مسافرين‬

148
00:10:47,844 --> 00:10:50,597
‫يمكنها جعل نفسها "راكبة" في جسم شخص آخر‬

149
00:10:50,722 --> 00:10:53,183
‫إن علّمها "مسافر" كيف تفعل ذلك‬

150
00:10:53,308 --> 00:10:56,603
‫كحين "ركب" حبيبك (غريغور) جسم (مات)‬

151
00:10:56,728 --> 00:10:59,272
‫إلى أن قتله (كاثرين) بالطبع‬

152
00:10:59,397 --> 00:11:04,319
‫قتلت أمك حبيبك، أخبريني مجدداً لما ننقذها‬

153
00:11:04,444 --> 00:11:06,029
‫كان (غريغور) سيقتلها وحمت نفسها‬

154
00:11:06,154 --> 00:11:08,323
‫رجاءً لا تدافع عنها بخاصة الآن إذ...‬

155
00:11:08,448 --> 00:11:10,283
‫الآن إن ضاجعتها؟‬

156
00:11:10,408 --> 00:11:12,160
‫لديك قطعاً أشياء كثيرة تقولينها بشأن ذلك‬

157
00:11:17,791 --> 00:11:19,167
‫لقد وصلنا‬

158
00:11:19,793 --> 00:11:25,465
‫إذاً يفترض بنا أن نساعدك‬
‫لتستطيع (كاثرين) السيطرة على حياة شخص آخر‬

159
00:11:25,590 --> 00:11:29,344
‫ليس حياة أيّ شخص، حياتي‬

160
00:11:30,804 --> 00:11:33,265
‫سأجعلها "راكبة" في جسمي‬

161
00:11:38,311 --> 00:11:41,648
‫- لا أرى أيّ أرض محفورة حديثاً‬
‫- هذه الملكية شاسعة‬

162
00:11:42,149 --> 00:11:45,610
‫مرحباً! ألن يعلّق أحد‬
‫على واقع أن (ستيفان) ضاجع (كاثرين)؟‬

163
00:11:45,735 --> 00:11:47,112
‫فهذا أمر مهم للغاية نوعاً ما‬

164
00:11:47,237 --> 00:11:49,614
‫هل يهم ذلك؟ ضاجعنا جميعنا‬
‫ما يكفي من الأشخاص غير المناسبين‬

165
00:11:50,740 --> 00:11:53,869
‫- لم أشعر بالإهانة‬
‫- كلا، ليس أنت كما هو بديهي‬

166
00:11:56,830 --> 00:12:00,500
‫(بوني بينيت)! مهلاً، هل قمتما...‬

167
00:12:03,044 --> 00:12:06,506
‫- ولم تخبريني؟‬
‫- لم أظن أنني ملزمة بذلك‬

168
00:12:07,507 --> 00:12:10,427
‫أنت ملزمة بالطبع! أنت صديقتي الحميمة‬

169
00:12:10,552 --> 00:12:12,137
‫يا إلهي! هل تعرف (إلينا) أن شقيقها الصغير...‬

170
00:12:12,262 --> 00:12:13,638
‫كلا!‬

171
00:12:14,514 --> 00:12:17,100
‫جنس فاضح! ذلك أفضل حتى!‬

172
00:12:18,518 --> 00:12:21,479
‫يا إلهي، لمَ أنا الشخص الوحيد في الكوكب‬
‫الذي لا يمارس جنساً فاضحاً؟‬

173
00:12:21,605 --> 00:12:24,983
‫- لمَ لا ننفصل ونفكّر في ذلك؟‬
‫- فكرة جيّدة، سنغطي أرضاً أكبر بهذه الطريقة‬

174
00:12:36,244 --> 00:12:38,205
{\pos(192,220)}‫"(بلغاريا)، ١٤٩٢"‬

175
00:12:48,673 --> 00:12:50,634
‫كلا...‬

176
00:12:51,551 --> 00:12:57,140
‫كلا، كلا، كلا! أمي، كلا! كلا!‬

177
00:13:03,688 --> 00:13:05,440
‫يا لها من فوضى‬

178
00:13:07,317 --> 00:13:11,029
‫- (دايمن)؟‬
‫- حسناً، سأقول ذلك، أفتقد (كلاوس)‬

179
00:13:12,322 --> 00:13:14,616
‫الطريقة التي استعملها هذا الرجل لتعذيبك‬

180
00:13:14,741 --> 00:13:17,577
‫سيف مغروز في الوالد، لمسة جميلة‬

181
00:13:17,702 --> 00:13:19,579
‫اخرج من رأسي‬

182
00:13:19,704 --> 00:13:23,583
‫ذكّريني مجدداً إذاً كيف جرت هذه المذبحة... صحيح‬

183
00:13:23,708 --> 00:13:28,546
‫كان (كلاوس) سيقتلك كأضحية دم‬
‫وأنت نظراً لطبيعتك...‬

184
00:13:28,672 --> 00:13:35,595
‫هربت إلى التلال‬
‫لكنك عدت ووجدت عائلتك كلّها مقتولة‬

185
00:13:36,638 --> 00:13:41,685
‫لذا إن كانت حساباتي صحيحة‬
‫فإن وفاة عائلتك كلّها كانت غلطتك‬

186
00:13:42,435 --> 00:13:47,148
‫كلا! كلا! كلا! كلا!‬

187
00:13:48,400 --> 00:13:49,776
‫كلا...‬

188
00:13:49,901 --> 00:13:52,195
‫أنزل الوسادة يا (دايمن)‬

189
00:13:52,320 --> 00:13:54,614
‫- (ليز)...‬
‫- إن قتلتها، فتلك جريمة قتل‬

190
00:13:54,739 --> 00:13:56,825
‫سأضطر إلى اعتقالك وسجنك‬

191
00:13:57,325 --> 00:13:58,868
‫وهناك تلك الأعمال المكتبية كلّها‬

192
00:14:00,453 --> 00:14:02,872
‫كلّ أمر رهيب فعلته يوماً متصل بها‬

193
00:14:05,208 --> 00:14:09,004
‫علّمتني كيف أقتل وكيف أستمتع بذلك‬

194
00:14:11,464 --> 00:14:15,427
‫دمّرتني ولا يمكنني تغيير أيّ من ذلك‬

195
00:14:16,553 --> 00:14:19,472
‫انظر كم ما زالت تسيطر عليك يا (دايمن)‬

196
00:14:22,100 --> 00:14:23,476
‫أثبت خطأها‬

197
00:14:29,983 --> 00:14:34,154
‫(مات)؟ (مات)، نحن آتون لمساعدتك!‬

198
00:14:39,784 --> 00:14:43,705
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬
‫- (كلاوس)‬

199
00:14:59,262 --> 00:15:00,638
‫هذا ليس الـ(ريتز) تماماً‬

200
00:15:02,849 --> 00:15:07,354
‫لا يملك "المسافرون" الكثير‬
‫وهم دائمو التحرّك‬

201
00:15:09,314 --> 00:15:12,150
‫لكن من الناحية الإيجابية‬
‫يمكن شراء خدماتهم أحياناً‬

202
00:15:13,443 --> 00:15:15,779
‫وجدت واحدة طلبت الثمن المناسب‬

203
00:15:15,904 --> 00:15:17,280
‫جلبتهما‬

204
00:15:17,697 --> 00:15:20,617
‫أجل يا (ميا)، هل أنت جاهزة لإبرام الصفقة؟‬

205
00:15:21,618 --> 00:15:22,994
‫ماذا يجري؟‬

206
00:15:25,455 --> 00:15:27,957
‫لديّ شعور‬
‫بأن الثمن المناسب مقابل الصفقة كان نحن‬

207
00:15:28,083 --> 00:15:32,337
‫آسفة، لكنهم طلبوا قرائن‬
‫لا أملك أدنى فكرة عن السبب‬

208
00:15:39,677 --> 00:15:42,806
‫خاتمانا! يعبثون بهما‬
‫لا يمكننا الخروج‬

209
00:16:10,599 --> 00:16:12,643
‫آسفة، (مات) مدفون حياً‬
‫لا وقت لديّ للدردشة‬

210
00:16:14,753 --> 00:16:17,297
‫ولا ينتابك الفضول حتى قليلاً‬
‫عن سبب وجودي هنا؟‬

211
00:16:17,423 --> 00:16:21,135
‫هربت سريعاً حرفياً رؤية وجهك لذا كلا‬

212
00:16:21,260 --> 00:16:25,013
‫أخبرني (دايمن) أن (كاترينا بتروفا)‬
‫تواجه مصيراً مأساوياً‬

213
00:16:25,139 --> 00:16:28,016
‫لذا جئت لتشمت بجثتها المستقبلية‬

214
00:16:28,142 --> 00:16:31,645
‫للاستمتاع بانتهاء ٥٠٠ سنة من الانتقام‬

215
00:16:31,770 --> 00:16:33,689
‫عظيم! قل اهتمامي أكثر الآن‬

216
00:16:36,859 --> 00:16:39,611
‫إذاً ربما سيهمك أكثر التكلّم عن (تايلر)‬

217
00:16:40,529 --> 00:16:42,322
‫هل هو... هل قمت...‬

218
00:16:42,448 --> 00:16:44,616
‫كلا، تركته يرحل‬
‫معانياً أكثر من جرح في الغرور بعض الشيء‬

219
00:16:44,741 --> 00:16:47,286
‫يكرهني للغاية فعلاً، المسكين‬

220
00:16:47,411 --> 00:16:50,414
‫الانتقام... يتآكله، سمعت أنكما انفصلتما‬

221
00:16:51,790 --> 00:16:57,504
‫لأنني جعلته يختار: بيني أو بين حلم الانتقام‬
‫الخيالي الغبي خاصته وأخطأ الخيار‬

222
00:16:57,629 --> 00:17:01,133
‫أقترح أن تتعلّم من خطأه‬
‫وتدع (كاثرين) تموت بسلام‬

223
00:17:01,258 --> 00:17:04,887
‫الموت سيىء كفاية كما هو‬
‫بحيث لا حاجة إلى أن تشمت بأحد بسببه‬

224
00:17:11,310 --> 00:17:13,770
‫حسناً، إليك المسكنات من المستشفى‬

225
00:17:13,896 --> 00:17:16,190
‫- يجب أن تخفف الألم‬
‫- لا أريدها‬

226
00:17:17,816 --> 00:17:23,322
‫إنها تضعفني وحين أكون ضعيفة‬
‫يمكنه أن يدخل إلى رأسي‬

227
00:17:25,073 --> 00:17:27,493
‫حسناً، كما تريدين، إنها هنا إن أردتها‬

228
00:17:28,744 --> 00:17:31,330
‫هل ما زلتم تبحثون عن (مات)؟‬
‫هل من خبر من (إلينا)؟‬

229
00:17:31,455 --> 00:17:33,499
‫نحن لا نتبادل الحديث‬

230
00:17:33,624 --> 00:17:35,167
‫ألم تسمعي أيّتها المأمورة؟‬

231
00:17:35,292 --> 00:17:39,838
‫خشي للغاية أن يلوّث ريش حمامها الأبيض‬

232
00:17:39,963 --> 00:17:46,386
‫بحيث ترك جناحيها الصغيرين يحلّقان حرّين‬
‫وكانت تلك غلطتي وحدي‬

233
00:17:53,894 --> 00:17:55,270
‫سيخرسها هذا لفترة‬

234
00:18:07,366 --> 00:18:10,410
{\pos(192,220)}‫"(ميستيك فولز)، ١٨٦٤"‬

235
00:18:14,581 --> 00:18:18,168
‫كم تبعد مزرعة (لوكوود) هذه بعد؟‬

236
00:18:18,293 --> 00:18:22,297
‫لن يطول الأمر الآن‬
‫فقد دخلنا بلدة (ميستيك فولز) للتو‬

237
00:18:22,839 --> 00:18:24,216
‫جيّد‬

238
00:18:31,223 --> 00:18:32,599
‫ما الأمر الآن؟‬

239
00:18:33,850 --> 00:18:36,812
‫يبدو أن سيّداً يعاني مشكلة في عربته‬

240
00:18:36,937 --> 00:18:39,982
‫بهذا المعدّل، لن نصل حتى غروب الشمس‬

241
00:18:40,691 --> 00:18:42,484
‫ما يهم إن...‬

242
00:18:44,736 --> 00:18:46,113
‫حسناً‬

243
00:18:47,239 --> 00:18:50,576
‫من هذا؟ إنه وسيم جداً‬

244
00:19:01,920 --> 00:19:03,297
‫ما رأيك يا (إيميلي)؟‬

245
00:19:03,964 --> 00:19:09,469
‫هل تظنين أن عائلة هذا السيّد‬
‫قد تأوي فتاة يتيمة مسكينة من (أتلنتا)؟‬

246
00:19:15,976 --> 00:19:17,352
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

247
00:19:17,477 --> 00:19:22,482
‫لم تسمع قط القصة الحقيقية للقائي شقيقك‬

248
00:19:23,817 --> 00:19:32,117
‫أريد التفكير في أن نبوءة‬
‫جمع الكون للقرائن معاً... سخيفة‬

249
00:19:32,618 --> 00:19:37,581
‫لكن لحظة رأيت (ستيفان)، لا يمكنني وصف الأمر‬

250
00:19:39,166 --> 00:19:44,504
‫الطريق الجانبية والشجرة الواقعة‬
‫والعربة المعطّلة...‬

251
00:19:44,630 --> 00:19:48,925
‫بدا ذلك مقدراً بنظري‬

252
00:20:11,531 --> 00:20:12,908
‫هذا ليس غريباً‬

253
00:20:13,533 --> 00:20:15,869
‫أظننا اخترنا اليوم الخطأ للشجار، صحيح؟‬

254
00:20:20,666 --> 00:20:22,042
‫آسفة، مفهوم؟‬

255
00:20:23,877 --> 00:20:27,214
‫لا يحق لي التحامل‬
‫بخاصة بعد كلّ ما عانيته‬

256
00:20:38,141 --> 00:20:41,728
‫- لا يصدف أنك تتكلّم التشيكية، صحيح؟‬
‫- كلا‬

257
00:20:44,022 --> 00:20:46,400
‫حسناً، (ستيفان)؟‬

258
00:20:51,279 --> 00:20:52,656
‫لا بأس‬

259
00:20:53,365 --> 00:20:55,575
‫أظن أنه يريد دم قرين‬

260
00:21:01,123 --> 00:21:04,960
‫- هل نقتلع رأسه؟‬
‫- بحسب الموقف‬

261
00:21:05,085 --> 00:21:07,963
‫إن قتلته، فهل تظنين‬
‫أن بقية هذه الألواح ستسقط؟‬

262
00:21:08,088 --> 00:21:10,465
‫- صحيح، الدم إذاً‬
‫- أجل‬

263
00:21:13,719 --> 00:21:15,345
‫لمَ لا نُشفى؟‬

264
00:21:20,976 --> 00:21:24,396
‫(مات)؟ (مات)!‬

265
00:21:28,358 --> 00:21:32,279
‫- هلا تعطينني الخيار نفسه‬
‫- ماذا؟‬

266
00:21:32,404 --> 00:21:36,616
‫إن تخلّيت عن انتقامي من (كاترينا)‬
‫فهل تعرضين عليّ الخيار نفسه مثل (تايلر)؟‬

267
00:21:39,327 --> 00:21:42,664
‫- لا أفهم قصدك‬
‫- بلى تفهمين‬

268
00:21:45,667 --> 00:21:47,210
‫لا يمكنك فعل هذا بي‬

269
00:21:47,335 --> 00:21:49,713
‫لا يمكنك المجيء وإلهائي فيما صديقي في خطر‬

270
00:21:49,838 --> 00:21:52,090
‫فيما كنت تنطلقين بسرعة مصاصي الدماء‬
‫في الاتجاهات الخاطئة كلّها‬

271
00:21:52,215 --> 00:21:54,342
‫سمعت صرخات (مات) البعيدة واليائسة‬

272
00:21:54,468 --> 00:21:56,553
‫- أين؟‬
‫- لا تقلقي يا عزيزتي، تولّيت الأمر‬

273
00:21:57,137 --> 00:21:59,264
‫ثقي بي، سيكون مسروراً جداً بمنقذته‬

274
00:22:02,267 --> 00:22:03,643
‫"(بيرس) و (فرانكلين)..."‬

275
00:22:15,697 --> 00:22:18,200
‫لم يمض على غيابي ثلاثة أشهر حتى‬
‫وانظر إلى الورطة التي أنت فيها‬

276
00:22:29,877 --> 00:22:32,171
‫ارحل فحسب‬

277
00:22:33,380 --> 00:22:35,090
‫ألا تظن أنك أوضحت وجهة نظرك؟‬

278
00:22:35,716 --> 00:22:37,092
‫أيّ وجهة نظر؟‬

279
00:22:38,344 --> 00:22:39,720
‫مثل هذه؟‬

280
00:22:40,429 --> 00:22:41,806
‫(جينا)؟‬

281
00:22:42,807 --> 00:22:45,643
‫هل تذكرين حين أجبرتني على طعن نفسي؟‬

282
00:22:45,768 --> 00:22:48,354
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا!‬

283
00:22:48,896 --> 00:22:50,272
‫العمة (جينا) المسكينة‬

284
00:22:50,397 --> 00:22:53,192
‫اضطررت إلى إجبارها على التفكير‬
‫في أنها سقطت عرضاً على ذلك السكين‬

285
00:22:53,317 --> 00:22:54,693
‫كانت مرتبكة للغاية‬

286
00:22:56,904 --> 00:22:58,489
‫كلا، كلا، لا مزيد من الأدوية!‬

287
00:22:58,614 --> 00:23:01,575
‫مرحباً أيّتها الأصابع... وداعاً أيّتها الأصابع‬

288
00:23:02,701 --> 00:23:04,078
‫كفى!‬

289
00:23:08,833 --> 00:23:10,209
‫(إيليجا)‬

290
00:23:14,421 --> 00:23:15,798
‫(كاترينا)‬

291
00:23:23,472 --> 00:23:25,307
‫أنت هنا‬

292
00:23:29,770 --> 00:23:32,147
‫آسف جداً، هل ظننت أن ذلك حقيقي؟‬

293
00:23:32,273 --> 00:23:36,610
‫كلا، لن يأتي أحد ليودّعك يا (كاثرين)‬
‫إذ لا أحد يهتم‬

294
00:23:38,612 --> 00:23:39,989
‫أنا أهتم!‬

295
00:23:41,615 --> 00:23:44,201
‫هيا، لنمض قدماً بهذا‬

296
00:23:50,124 --> 00:23:52,084
‫من الجيّد أنني لم أعد أعاني‬
‫رهاب الأماكن المغلقة‬

297
00:23:55,588 --> 00:24:00,134
‫هذا ما ساعدتك (كاثرين) فيه...‬
‫تبعات (سايلس)‬

298
00:24:01,260 --> 00:24:02,636
‫فعلت‬

299
00:24:04,722 --> 00:24:07,099
‫- هل يمكنني أن أكرهها أصلاً؟‬
‫- يمكنك ذلك‬

300
00:24:08,601 --> 00:24:10,185
‫- شكراً‬
‫- لكنني لا أكرهها‬

301
00:24:11,520 --> 00:24:15,691
‫أعرف أن عليّ ذلك‬
‫لكن لسبب ما، أريدها أن تجد السلام‬

302
00:24:16,400 --> 00:24:18,235
‫و(كاثرين) ليست الوحيدة‬

303
00:24:19,653 --> 00:24:25,117
‫يستمر (دايمن) بإبعادك عنه‬
‫لأنه يكره نفسه، يكره من هو عليه وما فعله‬

304
00:24:26,952 --> 00:24:30,122
‫تذكّري فحسب أنك لم تتخلي عني قط‬
‫لذا لا تتخلّي عنه‬

305
00:24:31,498 --> 00:24:33,375
‫ولا تدعيه يتخلّى عنك أيضاً، موافقة؟‬

306
00:24:44,595 --> 00:24:47,640
‫هذا كلّ شيء إذاً؟‬
‫كلّ ما احتجتم إليه منا كان دلواً من الدم؟‬

307
00:24:55,814 --> 00:24:57,650
‫- لنخرج من هنا‬
‫- هيا‬

308
00:25:02,655 --> 00:25:05,532
‫كرري التعويذة لأعرف أنك فهمت‬
‫كيف يعمل "الراكب"‬

309
00:25:06,992 --> 00:25:09,036
‫- لا يمكنني ذلك‬
‫- قوليها فحسب‬

310
00:25:10,079 --> 00:25:13,958
‫"نيرياكات أزم دارييت أكزا"‬
‫قوليها وينتهي الأمر‬

311
00:25:14,625 --> 00:25:16,001
‫تدخل روحك جسمي‬

312
00:25:16,126 --> 00:25:19,505
‫وستشغّلك (ميا) عبر استدعائك للظهور‬
‫ويتسنى لك العيش‬

313
00:25:19,630 --> 00:25:21,548
‫هل يمكنني التكلّم لبرهة مع ابنتي رجاءً؟‬

314
00:25:25,803 --> 00:25:28,681
‫- أعرف ما ستقولينه...‬
‫- ليس لدينا وقت لهذا‬

315
00:25:31,892 --> 00:25:38,857
‫(ناديا)... السماح لأبي بانتزاعك من ذراعيّ‬

316
00:25:39,441 --> 00:25:40,943
‫كان مدعاة الندم الأكبر في حياتي‬

317
00:25:42,236 --> 00:25:46,156
‫كان عليّ أن أحارب أكثر للاحتفاظ بك‬
‫لكنني لم أفعل‬

318
00:25:48,659 --> 00:25:54,123
‫لذا أمضيت السنوات الخمسمئة التالية‬
‫أحرص على عدم ارتكاب تلك الغلطة مجدداً‬

319
00:25:55,916 --> 00:25:57,918
‫حاربت لأجل كلّ شيء‬

320
00:26:00,379 --> 00:26:06,427
‫وخلال قيامي بذلك، عشت حياة غنية طويلة‬

321
00:26:08,721 --> 00:26:10,848
‫وتسنى لي التعرّف على ابنتي الجميلة‬

322
00:26:18,480 --> 00:26:23,110
‫وقد أمضيت القرون الأخيرة تبحثين عني‬

323
00:26:24,570 --> 00:26:30,409
‫لا تهدري دقيقة أخرى عليّ‬
‫حان دورك لتعيشي‬

324
00:26:33,620 --> 00:26:34,997
‫لا يمكنك فعل هذا‬

325
00:26:36,040 --> 00:26:37,416
‫دعيني‬

326
00:26:38,834 --> 00:26:40,961
‫اتخذت قرارات أنانية طوال حياتي‬

327
00:26:42,504 --> 00:26:44,465
‫دعيني أفعل الصواب لمرة‬

328
00:26:49,553 --> 00:26:54,058
‫حسناً، اذهبي إذاً، اتركيني‬

329
00:26:54,183 --> 00:27:01,940
‫اغرقي في غياهب النسيان‬
‫لكنني لن أجلس إلى جانبك وأتفرّج عليك تموتين‬

330
00:27:27,825 --> 00:27:31,370
‫تم إنقاذ الظهير الرباعي إذاً، ماذا الآن؟‬

331
00:27:32,211 --> 00:27:34,714
‫أليس لديك فتاة محتضرة‬
‫تعاقبها على خطاياها كلّها؟‬

332
00:27:34,839 --> 00:27:37,258
‫أجل لكنني لن أفعل، لأجلك‬

333
00:27:38,643 --> 00:27:42,355
‫قطعت المسافة كلّها إلى (ميستيك فولز) فحسب‬
‫لتتراجع حين أطلب منك ذلك؟‬

334
00:27:42,480 --> 00:27:45,149
‫كلا، قطعت المسافة كلّها إلى (ميستيك فولز)‬
‫لأشمت بجثة مستقبلية‬

335
00:27:45,274 --> 00:27:47,235
‫كما وصفت الأمر بطريقة شاعرية جداً‬

336
00:27:47,360 --> 00:27:52,406
‫لكنني سأغادر بدون الشماتة‬
‫مقابل أمر صغير واحد‬

337
00:27:52,532 --> 00:27:53,908
‫وما هو ذاك؟‬

338
00:27:54,242 --> 00:27:59,747
‫- أريد اعترافك‬
‫- اعترافي؟ لم أفعل شيئاً‬

339
00:27:59,872 --> 00:28:02,291
‫- اعترافاً بأيّ شأن؟‬
‫- بشأني‬

340
00:28:05,419 --> 00:28:09,549
‫حالما ننتهي هنا، سأرحل ولن أعود أبداً‬

341
00:28:10,633 --> 00:28:12,135
‫لن تضطري مجدداً أبداً إلى النظر في عينيّ مباشرة‬

342
00:28:12,260 --> 00:28:14,470
‫والتغطية على رابطنا بالعدائية والنفور‬

343
00:28:15,680 --> 00:28:19,058
‫لن تضطري أبداً إلى كره الأجزاء الأكثر ظلمة‬
‫داخلك التي تهتم لأمري‬

344
00:28:19,183 --> 00:28:20,977
‫بالرغم مما فعلته‬

345
00:28:22,019 --> 00:28:26,440
‫سأرحل وستكونين حرّة‬

346
00:28:28,693 --> 00:28:32,780
‫أريدك فحسب أن تكوني صريحة معي‬

347
00:28:39,078 --> 00:28:44,417
‫أنا في الجامعة أبني حياة لنفسي‬

348
00:28:44,542 --> 00:28:48,588
‫لديّ مشاريع ومستقبل وأشياء أريدها‬

349
00:28:48,713 --> 00:28:51,465
‫ولا تشملك أيّ من تلك الأمور، مفهوم؟ إطلاقاً‬

350
00:28:51,716 --> 00:28:53,342
‫- أفهم‬
‫- كلا، لا تفعل‬

351
00:28:53,467 --> 00:28:57,054
‫إذ أجل، أغطي على رابطنا بالعدائية‬

352
00:28:57,180 --> 00:29:02,101
‫إذ أجل، أكره نفسي بسبب الحقيقة‬
‫لذا إن وعدت بأن ترحل كما قلت‬

353
00:29:02,226 --> 00:29:04,812
‫وألا تعود أبداً‬
‫فأجل، سأكون صادقة معك‬

354
00:29:04,937 --> 00:29:08,065
‫سأكون صادقة معك بشأن ما أريده‬

355
00:29:16,782 --> 00:29:22,997
‫سأرحل ولن أعود أبداً، أعدك‬

356
00:29:36,969 --> 00:29:38,346
‫جيّد‬

357
00:30:06,832 --> 00:30:08,209
‫ماذا أصابك بحق السماء؟‬

358
00:30:13,047 --> 00:30:17,718
‫في تحوّل ملتوٍ للأمور‬
‫ابنة (كاثرين) مختلة عقلياً‬

359
00:30:17,843 --> 00:30:20,554
‫إنها لك بالكامل‬

360
00:30:20,680 --> 00:30:22,348
‫تسلّيت بالعبث بذهنها طوال اليوم‬

361
00:30:22,473 --> 00:30:24,684
‫- (دايمن)...‬
‫- أعرف يا (ستيفان)، أعرف‬

362
00:30:24,809 --> 00:30:27,353
‫مررت ببضعة أيام عصيبة‬
‫احتجت إلى منفس، مفهوم؟‬

363
00:30:43,077 --> 00:30:44,453
‫مرحباً‬

364
00:30:48,291 --> 00:30:52,169
‫هذه الأدوية قوية جداً‬

365
00:30:53,879 --> 00:30:55,256
‫أغمضي عينيك‬

366
00:30:58,426 --> 00:30:59,802
‫جئت لتوديعك‬

367
00:31:00,886 --> 00:31:05,391
‫- أريد رؤيتك‬
‫- سترينني‬

368
00:31:20,323 --> 00:31:25,411
‫إذاً هذه هي الذكرى التي عدت إليها؟‬
‫إنها مأساوية قليلاً، أليس كذلك؟‬

369
00:31:25,536 --> 00:31:27,330
‫سبق أن تسلّى (دايمن) بهذه الذكرى‬

370
00:31:29,707 --> 00:31:31,459
‫كان هذا أسوأ يوم في حياتي‬

371
00:31:35,129 --> 00:31:42,386
‫قال إنها غلطتي...‬
‫إنني أستحق كلّ مكروه أصابني يوماً‬

372
00:31:49,518 --> 00:31:54,106
‫إنه محق، كان محقاً يا (ستيفان)‬

373
00:31:55,941 --> 00:31:57,651
‫لا أستحق أن أكون محبوبة‬

374
00:32:03,657 --> 00:32:05,034
‫افتحي ذهنك لي‬

375
00:32:07,661 --> 00:32:09,038
‫انظري إلى والدك‬

376
00:32:11,874 --> 00:32:13,250
‫"(بي)"‬

377
00:32:13,626 --> 00:32:18,839
‫لقد رحل، ماذا تفعل؟‬

378
00:32:19,715 --> 00:32:21,467
‫تستحقين أن تشعري بالسلام‬

379
00:32:25,888 --> 00:32:27,264
‫أمي؟‬

380
00:32:28,474 --> 00:32:36,190
‫كنت فتاة في السابعة عشرة، (كاثرين)‬
‫لا شيء من هذا غلطتك‬

381
00:33:23,571 --> 00:33:24,947
‫وداعاً يا (كاثرين)‬

382
00:33:26,699 --> 00:33:30,244
‫- هل...‬
‫- ليس بعد‬

383
00:33:32,413 --> 00:33:36,417
‫مع هذه الأدوية، لن تستيقظ مجدداً‬

384
00:33:47,050 --> 00:33:50,095
‫كنت في مكان مظلم يا (دايمن)‬

385
00:33:50,220 --> 00:33:53,849
‫وأخرجتك (كاثرين) منه، يا لها من مفارقة‬

386
00:33:55,767 --> 00:33:58,020
‫مهما كان ما يجري بينكما أنت و(إلينا)‬
‫عليكما معالجة ذلك‬

387
00:33:58,937 --> 00:34:00,814
‫إنها أفضل ما حصل لك يوماً‬

388
00:34:01,565 --> 00:34:03,275
‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬

389
00:34:05,694 --> 00:34:07,070
‫لا يمكنني العيش بدونها‬

390
00:34:09,907 --> 00:34:12,034
‫لكن حين تفكّر في الأمر‬
‫لست أفضل من (كاثرين)‬

391
00:34:14,786 --> 00:34:16,580
‫ستكون (إلينا) أسعد بدوني‬

392
00:34:20,834 --> 00:34:23,337
‫ماذا؟ أتصرّف بعدم أنانية‬
‫لا تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

393
00:34:23,462 --> 00:34:24,838
‫لا أنظر إليك أيّ نظرة‬

394
00:34:25,589 --> 00:34:29,593
‫مرّت (كاثرين بيرس) اللعينة بلحظة عدم أنانية‬
‫ولا يحق لي أنا بذلك؟‬

395
00:34:34,515 --> 00:34:36,767
‫حسناً، حسناً‬

396
00:34:36,892 --> 00:34:39,520
‫حين أستعيد (إلينا) ويفقد الكون كلّه صوابه‬

397
00:34:39,645 --> 00:34:41,813
‫لأن القرينين المقدّرين تباعدا‬

398
00:34:41,939 --> 00:34:48,320
‫تذكّر أنك... أنت من أقنعني للقيام بالصواب‬
‫لأجل الكون والبشرية كلّها‬

399
00:34:50,572 --> 00:34:51,949
‫سأتذكّر ذلك‬

400
00:34:54,701 --> 00:34:56,078
‫افعل ذلك‬

401
00:35:03,126 --> 00:35:04,878
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين كنت؟‬

402
00:35:06,922 --> 00:35:11,301
‫في الغابة، تهت... ماذا نفعل إذاً؟‬

403
00:35:12,052 --> 00:35:14,846
‫ننتظر أن تموت (كاثرين)‬

404
00:35:14,972 --> 00:35:17,641
‫إذاً... مسألة المرساة هذه‬

405
00:35:17,766 --> 00:35:22,354
‫هل يعني ذلك‬
‫أنك ستشعرين بموت (كاثرين) أو ما شابه؟‬

406
00:35:23,063 --> 00:35:24,815
‫أظن ذلك، فهي بشرية‬

407
00:35:24,940 --> 00:35:29,319
‫لكنها أيضاً قرينة و"مسافرة" كما يبدو‬

408
00:35:29,444 --> 00:35:33,323
‫من غيرها ترين هناك إذاً؟‬
‫هل من أحد أعرفه؟‬

409
00:35:33,448 --> 00:35:37,327
‫أرى الكثير من الأشخاص...‬
‫جدتي والمشعوذين الآخرين‬

410
00:35:40,706 --> 00:35:46,044
‫(فيكي)، لكنني لا أتكلّم عن الأمر فحسب لأن...‬

411
00:35:46,169 --> 00:35:48,088
‫لأنه محبط للغاية‬

412
00:35:50,716 --> 00:35:52,926
‫- قولي لـ(ماتي) إنني أحبه‬
‫- ماذا يجري؟‬

413
00:35:54,428 --> 00:35:58,140
‫إنها هنا وقالت إنها تحبك‬

414
00:36:01,476 --> 00:36:07,232
‫قولي له إنني أرعاه ولا مزيد من العبث‬
‫مع تلك الفتاة الشقراء الأصلية‬

415
00:36:07,357 --> 00:36:09,026
‫التي كادت تؤدي إلى مصرعه‬

416
00:36:09,151 --> 00:36:11,028
‫مهلاً، مهلاً، ماذا يجري؟ ماذا يفوتني؟‬

417
00:36:11,153 --> 00:36:12,529
‫أنا‬

418
00:36:13,739 --> 00:36:15,115
‫(تايلر)؟‬

419
00:36:16,825 --> 00:36:20,370
‫تطلب (ريبكا) أن أقول لكم إنني هديتها الوداعية‬

420
00:36:23,915 --> 00:36:26,877
‫- مرحباً يا (كار)‬
‫- مرحباً‬

421
00:36:35,427 --> 00:36:38,430
‫هل شربنا فعلنا أربع زجاجات (بوربن) اليوم؟‬

422
00:36:40,015 --> 00:36:41,683
‫هلا يطلب أحد من هؤلاء الحمقى‬
‫التوقف عن الشرب‬

423
00:36:41,808 --> 00:36:43,185
‫- يا إلهي‬
‫- (ألارك)؟‬

424
00:36:44,853 --> 00:36:46,938
‫- (ريك) هنا؟‬
‫- أين كنت بحقك؟‬

425
00:36:47,064 --> 00:36:49,191
‫ظننت أنك تركتنا للبحث عن السلام أو ما شابه‬

426
00:36:49,316 --> 00:36:52,444
‫هل تظن فعلاً أنني كنت لأترك (دايمن) مسؤولاً‬
‫وألا أنظر ورائي أبداً؟‬

427
00:36:53,820 --> 00:36:55,280
‫يتكلّم عني، أليس كذلك؟‬

428
00:36:55,405 --> 00:36:57,157
‫يقول إنك وغد‬

429
00:37:00,035 --> 00:37:02,204
‫- نخبك يا صديقي‬
‫- نخبك‬

430
00:37:07,793 --> 00:37:09,169
‫(كاثرين)‬

431
00:37:09,544 --> 00:37:11,546
‫هل يعني ذلك أن المشعوذة ماتت؟‬

432
00:37:12,464 --> 00:37:19,888
‫كلا، هذا مبكر جداً، لا يمكنني ذلك!‬

433
00:37:23,100 --> 00:37:25,852
‫لا تريدين الموت فعلاً، صحيح؟‬

434
00:37:25,977 --> 00:37:28,271
‫أقسم إنني سمعت قلبك يتوقف للتو‬

435
00:37:28,397 --> 00:37:29,773
‫أين أنا؟‬

436
00:37:29,898 --> 00:37:32,901
‫ما زلت حيّة، للأسف‬

437
00:37:35,404 --> 00:37:40,075
‫ظننت أنني مت لبرهة‬
‫لكن ما زالت لديّ مسألة عالقة‬

438
00:37:41,535 --> 00:37:42,911
‫وأنا أيضاً‬

439
00:37:43,954 --> 00:37:50,001
‫كان لديّ هذا الخطاب الطويل‬
‫الذي كنت أستعد لإلقائه على جسمك اللاواعي‬

440
00:37:50,127 --> 00:37:51,503
‫دعيني أخمّن‬

441
00:37:52,587 --> 00:37:58,009
‫أكرهك، أمقتك، تباً لك‬
‫موتي، عاهرة، إلخ...‬

442
00:37:59,511 --> 00:38:03,932
‫أجل، إضافة إلى أمر أخير‬

443
00:38:10,731 --> 00:38:14,776
‫- أسامحك‬
‫- ماذا؟‬

444
00:38:16,069 --> 00:38:19,072
‫أسامحك، لم تولدي شريرة‬

445
00:38:20,657 --> 00:38:22,033
‫جعلتك حياتك كذلك‬

446
00:38:22,659 --> 00:38:26,830
‫خسرت كلّ من يهمك أمرهم في سن مبكرة جداً‬

447
00:38:27,664 --> 00:38:33,211
‫ولم تكن لديك عائلة ترعاك‬
‫هل يبدو ذلك مألوفاً؟‬

448
00:38:35,172 --> 00:38:41,511
‫هل هذا خطاب القرينة من نوع:‬
‫"لسنا مختلفتين جداً أنا وأنت"؟‬

449
00:38:41,636 --> 00:38:43,805
‫إذ سيسرّني أن أفوّته‬

450
00:38:45,640 --> 00:38:49,102
‫سأوفّره إذاً للجنازة‬
‫التي لن نقيمها لك على الأرجح‬

451
00:38:49,895 --> 00:38:51,271
‫ممتاز‬

452
00:38:54,107 --> 00:38:55,901
‫أردت الانتهاء من جزء المسامحة فحسب‬

453
00:38:57,402 --> 00:39:01,740
‫إنه جزء مني... لا أرغب في خسارته أبداً‬

454
00:39:02,407 --> 00:39:03,784
‫أحسنت‬

455
00:39:07,662 --> 00:39:13,126
‫ربما يمكنك مساعدة فتاة‬
‫وإعطائي حقنة أخيرة‬

456
00:39:14,127 --> 00:39:21,510
‫وإن كان أحد ما سيقحم إبرة فيّ للمرة الأخيرة‬
‫فالأفضل أن تكوني أنت‬

457
00:39:23,178 --> 00:39:25,889
‫التماثل و... ذلك كلّه‬

458
00:39:44,407 --> 00:39:52,707
‫(إلينا)، شكراً على مسامحتك‬

459
00:40:00,090 --> 00:40:01,633
‫على الرحب‬

460
00:40:17,148 --> 00:40:19,860
‫"نيرياكات أزم دارييت أكزا"‬

461
00:40:51,600 --> 00:40:53,476
‫- مرحباً؟‬
‫- "فيت"‬

462
00:40:58,690 --> 00:41:02,527
‫- مرحباً، هل تسمعينني؟‬
‫- أنا هنا‬

463
00:41:02,944 --> 00:41:04,696
‫تكلّمي معي، هل نجح الأمر؟‬

464
00:41:12,662 --> 00:41:14,039
‫نجح بالطبع‬

465
00:41:14,748 --> 00:41:19,461
‫أنا (كاثرين بيرس)، أبقى‬
‫سأراك قريباً‬

466
00:41:40,774 --> 00:41:43,193
‫مرحباً، أنا (إلينا غيلبرت)‬

467
00:41:50,298 --> 00:41:54,298
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

