﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:03,768
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,893 --> 00:00:06,646
‫لديك القدرة على الاستمرار في العيش‬
‫داخل جسم شخص آخر‬

3
00:00:06,771 --> 00:00:09,774
‫"(كاثرين بيرس) تتحكم بشكل دائم‬
‫بجسم (إيلينا غيلبرت)"‬

4
00:00:09,899 --> 00:00:13,653
‫أريد ابنتي، أريد الخلود‬
‫وأريد (ستيفان سلفاتور)‬

5
00:00:13,778 --> 00:00:16,573
‫أعلم كم أخفقت، أحتاج إليك‬

6
00:00:16,698 --> 00:00:18,074
‫انتهى ما بيننا‬

7
00:00:20,201 --> 00:00:21,786
‫لماذا قد تلزمني (ناديا)؟‬

8
00:00:21,911 --> 00:00:23,622
‫أريد صفاً سريعاً‬
‫عن كل ما يختص بـ(إلينا غيلبرت)‬

9
00:00:23,747 --> 00:00:27,334
‫وقلت في نفسي من يعرفها بشكل أفضل‬
‫من أعز صديق لها الذي بوسعي إلزامه؟‬

10
00:00:27,459 --> 00:00:30,629
‫إذاً أخبريني، بما أنك ضاجعت (كلاوس)‬
‫كيف كان الأمر؟‬

11
00:00:30,754 --> 00:00:32,130
‫يا إلهي‬

12
00:00:36,551 --> 00:00:38,887
‫- ومن أنتم؟‬
‫- فرقة دعمي‬

13
00:00:39,012 --> 00:00:40,597
‫"لـ(ويس) مخطط مرضي"‬

14
00:00:40,722 --> 00:00:43,391
‫يهدف إلى تدمير مصاصي الدماء‬
‫بدفعهم إلى الاقتيات ببعضهم البعض‬

15
00:00:47,729 --> 00:00:49,648
‫أرى كيف قد يسبب الأمر مشكلة‬

16
00:01:12,837 --> 00:01:14,964
‫أتخال أن هذا الشاب يحب حلب الأبقار؟‬

17
00:01:16,800 --> 00:01:20,303
‫على الأرجح، ثم أصبحت واحدة‬
‫لذا احتسى الكحول لنسيان مصائبه‬

18
00:01:20,428 --> 00:01:23,014
‫خانته مع القس‬

19
00:01:23,139 --> 00:01:26,101
‫لمجرد أنك فقدت حبيبك الحقيقي‬
‫لا يعني أنه عليك أن تنقض على الآخرين‬

20
00:01:26,226 --> 00:01:28,937
‫لا حب هناك، انظر إلى تلك الصورة‬
‫إنها قديمة‬

21
00:01:29,354 --> 00:01:33,733
‫ولا يمكن إيجاد عاملة الحلب في أي مكان،‬
‫لا يوجد سوى المزارع (جون) المثير للشفقة‬

22
00:01:33,858 --> 00:01:37,362
‫قواعد حسن السلوك‬
‫إنها قلة تهذيب أن نسيء الكلام عن مضيفينا‬

23
00:01:38,238 --> 00:01:41,032
‫- لا أظنه سيمانع‬
‫- هناك أحد متعكر الطباع‬

24
00:01:42,367 --> 00:01:44,327
‫لم تقتات بأحد‬
‫منذ نحو ٨ ساعات‬

25
00:01:44,452 --> 00:01:46,037
‫لذا أفترض أن ذلك صحيح‬

26
00:01:46,162 --> 00:01:49,249
‫- هل تضبط لي الوقت؟‬
‫- أصبحت تقتات بمصاصي الدماء الآن‬

27
00:01:49,374 --> 00:01:51,626
‫أنا مصاص دماء‬
‫الطريقة الوحيدة لضمان سلامتي‬

28
00:01:51,751 --> 00:01:53,712
‫هي أن أعرف كم من من الوقت‬
‫بوسعك الصمود قبل الوجبة التالية‬

29
00:01:53,837 --> 00:01:55,213
‫أو بوسعك الرحيل وحسب‬

30
00:01:55,714 --> 00:01:57,424
‫لا أتخلى عن أصدقائي (دايمون)‬

31
00:01:57,882 --> 00:02:02,011
‫كما أنك لو لم ترافقني لقتل د. (ويس)‬
‫ما كان ليحقنك بذلك الفيروس المروع‬

32
00:02:04,305 --> 00:02:05,682
‫في الوقت المناسب تماماً‬

33
00:02:05,807 --> 00:02:09,352
‫- مرحباً‬
‫- ماذا فعلت؟ ماذا يحصل؟‬

34
00:02:09,561 --> 00:02:12,021
‫مت لكن لحسن الحظ‬
‫كنت تحمل دمي في جسمك‬

35
00:02:12,147 --> 00:02:16,067
‫لذا حين تشرب هذا‬
‫ستشعر بتحسن أكبر‬

36
00:02:16,985 --> 00:02:18,361
‫هاك‬

37
00:02:19,821 --> 00:02:21,197
‫أحسنت صنيعاً‬

38
00:02:28,455 --> 00:02:32,208
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كان دماً، أنت مصاص دماء، تهانينا‬

39
00:02:32,333 --> 00:02:34,335
‫- ما أنا عليه؟‬
‫- أعلم، هذه معلومات غامرة‬

40
00:02:34,461 --> 00:02:38,381
‫وسيشرح لك (دايمون) المزيد بعد قليل‬
‫لكن قبل فعله ذلك، سوّ لنا رهاناً‬

41
00:02:38,590 --> 00:02:42,552
‫- زوجتك؟ أين هي؟‬
‫- مهلاً، أصبحت أشرب الدم الآن؟‬

42
00:02:42,761 --> 00:02:44,971
‫مجدداً، سنشرح كل شيء‬
‫أين زوجتك؟‬

43
00:02:45,096 --> 00:02:46,890
‫رحلت، هجرتني منذ أعوام‬

44
00:02:47,015 --> 00:02:50,769
‫القس؟ القس؟‬

45
00:02:51,311 --> 00:02:52,687
‫صيدلي‬

46
00:02:53,313 --> 00:02:58,234
‫أجل، سأعتبره فوزاً لي وليس لك‬

47
00:03:12,165 --> 00:03:14,334
‫كفّ عن محاولة إخافتي (دايمون)‬

48
00:03:14,459 --> 00:03:17,003
‫لن أهجرك، أنا الصديق الوحيد المتبقي لك‬

49
00:03:29,682 --> 00:03:31,059
‫الإمبراطورية الرومانية‬

50
00:03:31,184 --> 00:03:33,686
{\pos(192,200)}‫٤٧٦ ب.م. أسقطها القوطيون‬

51
00:03:33,812 --> 00:03:35,772
‫- سلالة (هان)‬
‫- ٢٢٠ ب. م.‬

52
00:03:35,897 --> 00:03:40,401
{\pos(192,200)}‫- الإمبراطورية الرومانية المقدسة‬
‫- ليست إمبراطورية فعلاً لكن عام ١٦٤٨‬

53
00:03:40,693 --> 00:03:45,365
{\pos(192,200)}‫- ها قد خسرت أفضل علامة‬
‫- ماذا؟ لا، كان جواباً صحيحاً‬

54
00:03:45,490 --> 00:03:48,159
‫لا، لا، لا، مكتوب في الكتاب ١٨٠٦‬

55
00:03:48,284 --> 00:03:51,663
‫حسناً، لعل ١٨٠٦ تقنياً صحيحة‬

56
00:03:51,788 --> 00:03:54,916
‫لكن سلام (ويستفاليا)‬
‫هو ما أنهى الإمبراطورية فعلاً‬

57
00:03:55,041 --> 00:03:59,128
{\pos(192,200)}‫وحصل ذلك في ١٦٤٨، صدقني‬

58
00:04:02,006 --> 00:04:05,802
{\pos(192,200)}‫ربما أعددت مقالاً‬
‫عن الإمبراطورية الرومانية المقدسة في الثانوية‬

59
00:04:05,927 --> 00:04:07,428
{\pos(192,200)}‫حسناً إن أردت النجاح في الاختبار‬

60
00:04:07,554 --> 00:04:10,598
{\pos(192,200)}‫أقترح عليك أن تدوني‬
‫تماماً ما هو موجود في كتابك‬

61
00:04:12,559 --> 00:04:16,145
{\pos(192,200)}‫وصلت (كارولاين)، طلبت من الشريف مساعدتي‬
‫في محاولة تعقب (دايمون)‬

62
00:04:20,108 --> 00:04:22,819
‫كنت محقاً، فقد السيطرة‬
‫هذه من أمي‬

63
00:04:22,944 --> 00:04:24,988
{\pos(192,200)}‫دعيني أحزر‬
‫أشخاص مفقودون، واعتداءات على حيوانات‬

64
00:04:25,113 --> 00:04:28,199
{\pos(192,200)}‫صحيح وصحيح، هناك أمر آخر‬

65
00:04:28,324 --> 00:04:31,870
{\pos(192,200)}‫عُثر على جميع الضحايا داخل منازلهم‬
‫بدون الرأس‬

66
00:04:32,370 --> 00:04:34,205
{\pos(192,200)}‫وكان جلدهم متجففاً‬

67
00:04:38,793 --> 00:04:40,461
‫يقتات (دايمون) بمصاصي الدماء‬

68
00:04:45,091 --> 00:04:47,093
‫- ما كان يجدر بي السماح له بالذهاب‬
‫- لا، لا‬

69
00:04:47,218 --> 00:04:52,140
{\pos(192,200)}‫لن تحول ما يفعله (دايمون)‬
‫إلى ما يسبب لـ(ستيفان سالفاتور) بالذنب‬

70
00:04:52,265 --> 00:04:54,976
‫ما كان بوسع أحد منعه‬
‫من مطاردة (ويس) تلك الليلة‬

71
00:04:55,310 --> 00:04:58,605
{\pos(192,200)}‫أظن أن (ويس) حقنه حتماً‬
‫بما أراد إعطاؤه لـ(إلينا)‬

72
00:04:58,730 --> 00:05:00,815
{\pos(192,200)}‫ما يجعل مصاصي الدماء يقتاتون ببعضهم‬

73
00:05:00,940 --> 00:05:02,317
‫خبر سار وخبر سيئ‬

74
00:05:02,442 --> 00:05:04,736
‫الخبر السيئ هو أنه حين حصل‬
‫هذا الأمر لـ(جيسي)، اضطررنا إلى قتله‬

75
00:05:04,861 --> 00:05:07,363
‫لكن الخبر السار هو...‬

76
00:05:09,198 --> 00:05:12,493
{\pos(192,200)}‫آسفة، عادة يكون هناك خبر سار‬

77
00:05:14,412 --> 00:05:15,955
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أجده‬

78
00:05:16,581 --> 00:05:20,376
{\pos(192,200)}‫- حسناً بوسعي مرافقتك‬
‫- (إلينا) مرحباً‬

79
00:05:20,543 --> 00:05:23,796
{\pos(192,200)}‫- كنت أجهل أنك هنا‬
‫- كان (ستيفان) يساعدني في الدراسة‬

80
00:05:24,547 --> 00:05:28,259
‫- (ستيفان) الذي لا يرتاد الجامعة‬
‫- (ستيفان) الخبير في التاريخ‬

81
00:05:31,471 --> 00:05:32,847
‫إنه (تايلر)‬

82
00:05:33,640 --> 00:05:38,144
{\pos(192,200)}‫لم أكلمه فعلاً منذ الحادث‬

83
00:05:38,311 --> 00:05:41,314
‫الحادث؟ تقصدين حين كاد يقتلك؟‬

84
00:05:44,233 --> 00:05:46,402
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، هل كلمت (مات)؟"‬

85
00:05:46,527 --> 00:05:47,946
{\pos(192,200)}‫لا، لماذا؟‬

86
00:05:48,571 --> 00:05:51,574
{\pos(192,200)}‫لأنه تبين أن (ناديا) كانت تلزمه‬
‫بنسيان أمور‬

87
00:05:51,699 --> 00:05:54,202
‫"قال (مات) إنه سيتجنبها‬
‫لكنني لا أعرف عنه شيئاً الآن"‬

88
00:05:54,369 --> 00:05:57,580
‫- أتخاله في ورطة؟‬
‫- أظنه لم يذهب إلى المنزل أو العمل‬

89
00:05:57,705 --> 00:05:59,082
‫"وهاتفه محوّل مباشرة إلى البريد الصوتي"‬

90
00:05:59,207 --> 00:06:01,793
‫- حسناً سآتي إليك و...‬
‫- لا، لم أتصل لهذا السبب‬

91
00:06:01,918 --> 00:06:05,046
‫لا، أعلم لكنني ارتأيت‬
‫أنه بوسعنا إيجاد حل لهذه المسألة معاً‬

92
00:06:05,171 --> 00:06:09,300
‫- أراك قريباً‬
‫- ربما تجدر بي مرافقتك‬

93
00:06:09,425 --> 00:06:12,053
‫لا، لا، اهتمي بأمر (دايمون)‬
‫بوسعنا تولي هذا الأمر‬

94
00:06:12,178 --> 00:06:15,473
{\pos(192,200)}‫كما أنه حان الوقت لننتقل إلى المرحلة التالية‬
‫من حقبة ما بعد الانفصال‬

95
00:06:15,598 --> 00:06:17,725
‫وعلاقة ما قبل الصداقة‬

96
00:06:17,892 --> 00:06:20,228
‫حسناً لن أتدخل في ذلك‬

97
00:06:20,353 --> 00:06:24,232
{\pos(192,200)}‫سأجلب بعض الملابس، وأقلّني من مهجعي؟‬

98
00:06:24,607 --> 00:06:25,984
‫بالطبع‬

99
00:06:28,319 --> 00:06:32,490
{\pos(192,200)}‫الخبر السيئ هو أن (تايلر) يكرهك‬
‫لكن الخبر السار هو...‬

100
00:06:34,158 --> 00:06:39,831
‫سيسير الأمر جيداً‬
‫لدينا كلانا ظروف تجمعنا بأصدقاء سابقين‬

101
00:06:39,956 --> 00:06:43,501
‫نحن؟ لا شيء غريب يجري‬
‫بيني وبين (إلينا)‬

102
00:06:43,626 --> 00:06:47,463
‫هيا (ستيفان)‬
‫أولاً تقول لك إنها ستناضل لاستعادة (دايمون)‬

103
00:06:47,588 --> 00:06:49,382
‫ثم تقطع علاقتها به مجدداً‬

104
00:06:49,507 --> 00:06:53,428
‫والآن هي هنا معك، حبيبها السابق تدرسان؟‬

105
00:06:53,594 --> 00:06:59,100
‫هي هنا مع صديق تدرس‬
‫بدون الاقتباسات الضمنية‬

106
00:06:59,225 --> 00:07:03,271
‫اسمع، أقول فقط إن الانفصال‬
‫بين (إلينا) و(دايمون) كان متسماً بالفوضى‬

107
00:07:03,396 --> 00:07:05,815
‫ولست فوضوياً‬

108
00:07:05,940 --> 00:07:08,860
‫أنت مستقر وسليم العقل و...‬

109
00:07:08,985 --> 00:07:10,862
‫وأوشك أن أمضي ١٢ ساعة معها على انفراد‬

110
00:07:10,987 --> 00:07:14,657
‫لذا أياً يكون شعورها‬
‫أنا واثق أنني سأتمكن من معرفة ذلك‬

111
00:07:17,660 --> 00:07:20,455
‫- ماذا يجري مع (مات)؟‬
‫- لا شيء‬

112
00:07:20,580 --> 00:07:23,124
‫حقاً؟ لأن (غولديلوكس)‬
‫والذئب الضخم الشرير‬

113
00:07:23,291 --> 00:07:25,752
‫سيلتقيان لمناقشة أمره في هذه اللحظة تماماً‬

114
00:07:25,960 --> 00:07:29,297
‫حسناً، كشف (مات) أمرك‬

115
00:07:30,923 --> 00:07:33,384
‫- ماذا؟‬
‫- أعطاه (تايلر) نبات رعى الحمام‬

116
00:07:35,470 --> 00:07:36,971
‫- اقتليه‬
‫- "(كاثرين)"‬

117
00:07:37,096 --> 00:07:39,682
‫- اقتليه فوراً‬
‫- لا داعي لأن يموت‬

118
00:07:39,807 --> 00:07:41,476
‫سيخرج نبات رعى الحمام من جسمه قريباً‬

119
00:07:41,601 --> 00:07:44,729
‫وقد أبقيته بعيداً عن العيان ليومين‬
‫لذا لم يخبر أحداً‬

120
00:07:44,854 --> 00:07:47,648
‫إذاً كنتما مختبئين بعيداً‬
‫تتداعبان؟‬

121
00:07:47,774 --> 00:07:50,902
‫- لا أعرف معنى ذلك حتى‬
‫- نحب جميعاً (مات دونوفن)‬

122
00:07:51,027 --> 00:07:53,571
‫وإلا كان ميتاً منذ وقت طويل‬

123
00:07:53,696 --> 00:07:56,908
‫لكن في ما يتعلق بإبقاء الجسم الجديد‬
‫لروحي القرينة سراً‬

124
00:07:57,075 --> 00:07:58,910
‫لا أحد بهذه الأهمية‬

125
00:07:59,744 --> 00:08:04,290
‫سأغادر البلدة مع (ستيفان)‬
‫لأنه يريد البحث عن (دايمون)‬

126
00:08:04,415 --> 00:08:06,876
‫خلتك أردت إبعاد (دايمون) عن الساحة‬

127
00:08:08,377 --> 00:08:12,548
‫أريد ذلك لكنني رأيت فرصة‬
‫للانفراد بـ(ستيفان) لبضعة أيام‬

128
00:08:12,673 --> 00:08:15,426
‫واستغنمتها‬

129
00:08:15,551 --> 00:08:19,097
‫وماذا يحصل حين تصبحان مقربين جداً‬
‫ومرتاحين بشكل مفرط؟‬

130
00:08:19,222 --> 00:08:22,475
‫ماذا يحصل حين تزلين؟‬
‫هل ستقتلين (ستيفان) الغالي أيضاً؟‬

131
00:08:23,684 --> 00:08:25,478
‫تستعملين كلماتي ضدي‬

132
00:08:26,145 --> 00:08:27,939
‫هذا من اختصاص (بتروفا)‬

133
00:08:28,064 --> 00:08:32,068
‫اهتمي بمشكلة (مات) قبل أن أعود إلى البلدة‬
‫وإلا علي تسويتها بنفسي‬

134
00:08:34,654 --> 00:08:36,030
‫سيسير الأمر على ما يرام‬

135
00:08:36,155 --> 00:08:38,241
‫عليّ فقط إقناع أصدقائي أنني بخير‬

136
00:08:38,366 --> 00:08:41,994
‫سأحفظ سرك، لا داعي لأن يموت أحد‬

137
00:08:46,541 --> 00:08:47,917
‫استرخ‬

138
00:08:49,377 --> 00:08:51,420
‫لن أعطيك فرطاً من الشراب لأقتلك‬

139
00:08:57,677 --> 00:08:59,053
‫ما معنى التداعب؟‬

140
00:09:05,059 --> 00:09:06,936
‫كنت أجهل أنك تحب اللعب بالدمى‬

141
00:09:07,061 --> 00:09:09,689
‫يحب أخي تأدية عرض كبير‬

142
00:09:09,939 --> 00:09:12,775
‫إعادة تسويتهم ووضع رأسهم‬
‫والتظاهر كأن الأمر لم يحصل‬

143
00:09:12,900 --> 00:09:15,444
‫أما أنا من ناحية أخرى فلا أكترث‬

144
00:09:16,028 --> 00:09:18,906
‫حسناً لدينا ٨ ساعات‬
‫حتى تشعر بحاجة إلى الاقتيات مجدداً‬

145
00:09:20,241 --> 00:09:22,618
‫كيف حال (نيويورك) هذه الأيام يا ترى؟‬

146
00:09:23,995 --> 00:09:27,248
‫- مكتظة‬
‫- رائع، لنذهب‬

147
00:09:28,541 --> 00:09:29,917
‫ما هذا؟‬

148
00:09:31,419 --> 00:09:34,463
‫إنها الأغنية الرئيسية الشنيعة‬
‫للمسافرين‬

149
00:09:48,477 --> 00:09:52,273
‫كوني رجل علم‬
‫كنت دوماً أعتبر السحر غشاً‬

150
00:09:52,398 --> 00:09:55,026
‫تبين أنني أغش‬

151
00:09:55,276 --> 00:09:56,652
‫كيف حال شهيتك؟‬

152
00:09:56,777 --> 00:09:59,197
‫غريب أن تسأل عن الأمر‬
‫كنت أتول للتو إلى أشقر‬

153
00:09:59,322 --> 00:10:01,032
‫أنت مريضي الأول (دايمون)‬

154
00:10:01,157 --> 00:10:03,910
‫لا يمكنني السماح لك بالهرب مع مغيب الشمس‬
‫بدون إخضاعك لبعض الفحوصات‬

155
00:10:04,035 --> 00:10:06,746
‫- بعض الفحوصات‬
‫- حسناً فحص واحد‬

156
00:10:06,913 --> 00:10:09,457
‫بما أنك الآن عالق‬
‫مع مصدر غذاء واحد‬

157
00:10:09,707 --> 00:10:12,251
‫كم من الوقت بوسعك الصمود‬
‫قبل اقتياتك بأعز صديق لك؟‬

158
00:10:19,457 --> 00:10:26,381
‫"كاراج (تي جاي)"‬

159
00:10:26,965 --> 00:10:31,094
‫- هل فكرت يوماً في ابتياع سيارة جديدة؟‬
‫- عمّ تتكلمين؟ هذه سيارة كلاسيكية‬

160
00:10:31,219 --> 00:10:36,391
‫أجل وكذلك طائرة الأخوين (رايت)‬
‫لكنك لا ترى الناس ما زالوا يحلقون بها‬

161
00:10:36,975 --> 00:10:42,355
‫أتعلمين؟ أقدر وجودك هنا‬
‫لكن لم يكن من داع لقدومك‬

162
00:10:42,480 --> 00:10:45,525
‫قلت لك، أفعل هذا لأجلك‬

163
00:10:45,734 --> 00:10:51,072
‫لأنك ما زلت متشبثاً بالأمل‬
‫بأنه ربما هذه المرة بوسعك إنقاذ (دايمون)‬

164
00:10:52,449 --> 00:10:53,825
‫ولا تخالين ذلك ممكناً؟‬

165
00:10:54,618 --> 00:11:00,707
‫اسمعي، أعلم أنه تجاوز الحدود مع (جيريمي)‬
‫لكن سبق له أن تجاوز الكثير من الحدود‬

166
00:11:00,832 --> 00:11:04,294
‫تقصد حين قتل (جيريمي) بالفعل؟ أجل، أتذكر ذلك‬

167
00:11:04,502 --> 00:11:08,924
‫أقول فقط إنه لم يسبق لك قط‬
‫أن صديته بهذا الشكل من قبل‬

168
00:11:09,049 --> 00:11:13,845
‫بشكل جلي، ما زلت أهتم لأمر (دايمون)‬

169
00:11:14,012 --> 00:11:15,847
‫أظنني تأملت مرات عديدة‬

170
00:11:15,972 --> 00:11:19,684
‫أريد تجاوز التقلبات العاطفية‬
‫التي يسببها لي افتداء (دايمون)‬

171
00:11:19,809 --> 00:11:21,645
‫هذا أمر... يصيبني بالدوار‬

172
00:11:24,064 --> 00:11:29,319
‫- هل أنت جائع؟ لأنني أتضور جوعاً‬
‫- بالطبع، ماذا تريدين؟‬

173
00:11:29,444 --> 00:11:31,529
‫أي شيء تريده‬
‫لكن مع كمية أكبر بكثير من الملح‬

174
00:11:31,655 --> 00:11:35,492
‫- وربما مغطى بالشوكولا‬
‫- على الفور‬

175
00:12:09,859 --> 00:12:11,236
‫أذعن يا رجل‬

176
00:12:11,361 --> 00:12:13,488
‫أولئك المسافرون‬
‫ختموا المكان برمته بإحكام‬

177
00:12:13,613 --> 00:12:14,990
‫لا يمكن للتعويذة أن تستمر إلى الأبد‬

178
00:12:15,115 --> 00:12:18,451
‫لا داعي لذلك، يريدها (ويس)‬
‫أن تدوم لثماني ساعات فقط، أتتذكر؟‬

179
00:12:18,576 --> 00:12:22,205
‫آنذاك بوسعه العودة إلى الداخل‬
‫وتشريح جثتي المقطعة إرباً‬

180
00:12:29,504 --> 00:12:31,423
‫أنت هادئ جداً بشأن كل هذا‬

181
00:12:31,631 --> 00:12:34,050
‫هل نسيت كل ما علمتك إياه في تلك الزنزانة؟‬

182
00:12:34,259 --> 00:12:36,553
‫العقول الأكثر هدوءاً تسود دوماً‬

183
00:12:38,138 --> 00:12:39,514
‫تؤدي دور الجندي دوماً‬

184
00:12:41,975 --> 00:12:47,022
‫لكن بوسعنا اتصال بأحد معارفك‬
‫كأخيك أو حبيبته السابقة‬

185
00:12:47,647 --> 00:12:50,942
‫الذين بوسعهم إيجاد (ويس) وتهديده‬
‫أو بتر أعضائه‬

186
00:12:51,609 --> 00:12:53,820
‫أو أي شيء لا يشمل وجود نابيك على عنقي‬

187
00:12:53,945 --> 00:12:55,572
‫طلب مني أخي الرحيل وعدم العودة‬

188
00:12:55,697 --> 00:12:59,034
‫- لن أتصل به‬
‫- إذاً حياتي غير جديرة بكبريائك؟‬

189
00:12:59,159 --> 00:13:00,994
‫- لن يأتيا‬
‫- أو بلى‬

190
00:13:02,454 --> 00:13:04,122
‫آنذاك قد تلحق الأذى بهما‬

191
00:13:04,539 --> 00:13:06,374
‫لا تريد المخاطرة بهما، صحيح؟‬

192
00:13:06,833 --> 00:13:10,670
‫- أما أنا من ناحية أخرى...‬
‫- لن أقتات بك‬

193
00:13:12,422 --> 00:13:13,798
‫سأجد طريقة أخرى‬

194
00:13:25,727 --> 00:13:27,103
‫شكراً‬

195
00:13:33,860 --> 00:13:35,487
‫هذه قهوة جيدة‬

196
00:13:38,323 --> 00:13:41,201
‫مع أنني عادة أحتسي قهوتي‬
‫مع المزيد من الصمت الغريب‬

197
00:13:42,410 --> 00:13:45,205
‫هذه محاولة جيدة‬
‫لكنك لا تفعلين شيئاً بصمت‬

198
00:13:47,332 --> 00:13:52,003
‫- إذاً (مات)، هو مفقود؟‬
‫- لا أعلم إن كان مفقوداً‬

199
00:13:52,170 --> 00:13:55,382
‫لكنه لم يعد إلى المنزل منذ يومين‬
‫ولا يجيب على هاتفه‬

200
00:13:57,092 --> 00:13:58,468
‫(مات)؟‬

201
00:14:00,387 --> 00:14:04,391
‫- (كارولاين) ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- نتساءل بشأن الأمر عينه‬

202
00:14:04,516 --> 00:14:07,977
‫- أين كنت؟‬
‫- هل أعطيتك نظارات الشمسية‬

203
00:14:11,815 --> 00:14:14,317
‫خلتك قلت إنهما لن يكونا في المنزل‬

204
00:14:14,442 --> 00:14:16,778
‫حسناً، لنرجع إلى الوراء ونبدأ من جديد‬

205
00:14:16,903 --> 00:14:20,240
‫- كنت مع (ناديا) طوال هذا الوقت؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

206
00:14:21,074 --> 00:14:22,617
‫(ناديا) ادخلي‬

207
00:14:27,539 --> 00:14:28,915
‫تباً‬

208
00:14:31,709 --> 00:14:33,628
‫- أيمكنك الإمساك بهذا للحظة؟‬
‫- أجل‬

209
00:14:33,753 --> 00:14:36,131
‫- حذاري، عليه شحم‬
‫- حسناً‬

210
00:14:36,256 --> 00:14:38,007
‫لا أعلم كيف انقطع هذا الأنبوب‬

211
00:14:38,133 --> 00:14:40,510
‫لكننا لا نستطيع الذهاب إلى أي مكان‬
‫حتى حصولي على آخر جديد‬

212
00:14:42,929 --> 00:14:45,849
‫أظنني سأرى إن كان لذلك الميكانيكي‬
‫قطعة احتياطية‬

213
00:14:49,269 --> 00:14:53,314
‫- لم تلزمي الحذر على الإطلاق‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

214
00:14:54,566 --> 00:14:58,111
‫- أحب هذا القميص‬
‫- كنت تحبين ذلك القميص‬

215
00:14:58,653 --> 00:15:03,533
‫رائع، مذهل، هذا رائع بالفعل‬

216
00:15:03,700 --> 00:15:06,161
‫- والآن وسخت وجهك بالشحم‬
‫- ماذا؟‬

217
00:15:08,705 --> 00:15:14,461
‫لديك كل تلك القذارة من المحرك‬
‫وواضح أنه علي تغيير ملابسي‬

218
00:15:15,962 --> 00:15:18,965
‫رأيت فندقاً على بعد شارعين من هناك‬

219
00:15:19,090 --> 00:15:23,970
‫أتخال أنه علينا استئجار غرفة‬
‫لكي نستحم بينما ننتظر السيارة؟‬

220
00:15:24,095 --> 00:15:28,433
‫لا، يجدر بي البقاء هنا على الأرجح‬
‫في حال انتهوا باكراً لكن بوسعك الذهاب‬

221
00:15:29,309 --> 00:15:30,685
‫أعطهم رقم هاتفك‬

222
00:15:30,810 --> 00:15:33,563
‫أفترض أن هاتفك يتلقى اتصالات هاتفية، صحيح؟‬

223
00:15:33,688 --> 00:15:36,274
‫أو أنه من سلالة (هان)‬
‫مثل سيارتك؟‬

224
00:15:36,399 --> 00:15:37,942
‫هذا مضحك‬

225
00:15:40,653 --> 00:15:42,030
‫هلا تحضر حقيبتي‬

226
00:15:47,994 --> 00:15:50,788
‫بالطبع، سآتي فوراً‬

227
00:15:55,667 --> 00:16:00,797
‫كنت مغادراً البلدة‬
‫فوجدتها جالسة على سلالم المنزل بانتظاري‬

228
00:16:01,840 --> 00:16:03,884
‫لست بارعة في الرقة‬

229
00:16:04,635 --> 00:16:08,680
‫شعرت بالسوء بشأن إلزامه‬
‫وبالسوء بشأن كسري عنقك‬

230
00:16:08,805 --> 00:16:10,724
‫مجدداً، الرقة‬

231
00:16:10,849 --> 00:16:14,478
‫- إذاً لماذا لم تكن تجيب على هاتفك؟‬
‫- أضعته أول ليلة‬

232
00:16:14,603 --> 00:16:16,605
‫- أول ليلة أين؟‬
‫- في (أتلنتيك سيتي)‬

233
00:16:16,730 --> 00:16:18,232
‫لم أزرها قط وكذلك (مات)‬

234
00:16:18,357 --> 00:16:22,486
‫كأس واحدة أدت إلى ثلاثة وخمسة‬
‫ثم...‬

235
00:16:22,694 --> 00:16:25,572
‫- ما تبقى مبهم بعض الشيء‬
‫- أجل، لأنها تلزمك‬

236
00:16:25,697 --> 00:16:27,699
‫(كارولاين)، أضع نبات رعى الحمام‬

237
00:16:27,824 --> 00:16:29,284
‫لا تلزمني‬

238
00:16:30,619 --> 00:16:34,331
‫- أين كنت في اليومين الأخيرين؟‬
‫- قلت لك، لا تلزمني‬

239
00:16:34,456 --> 00:16:36,875
‫- نتسلى‬
‫- تتسلى؟‬

240
00:16:37,000 --> 00:16:40,546
‫كما حين دفنتك على قيد الحياة‬
‫هيا افتحوا الشمبانيا‬

241
00:16:40,671 --> 00:16:42,923
‫خلتك قلت إنه لن يكون لديها مشكلة‬
‫في تسكعنا معاً‬

242
00:16:43,757 --> 00:16:45,842
‫وماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

243
00:16:46,718 --> 00:16:50,430
‫يعني أن كل ما فعلته هو الحكم على (مات)‬
‫منذ عبوره ذلك الباب‬

244
00:16:50,556 --> 00:16:54,643
‫حين يعرف الجميع هنا‬
‫أنك لا تكسبين الأصدقاء بخياراتك الرومنسية‬

245
00:16:55,394 --> 00:16:59,690
‫- أليس كذلك (تايلر)؟‬
‫- لا أريد المشاركة في هذا‬

246
00:17:06,697 --> 00:17:09,533
‫تحاول إثارة سخطنا وحسب لصرف انتباهنا‬

247
00:17:10,242 --> 00:17:13,328
‫ممّ؟ نتكلم عن (مات) هنا‬

248
00:17:13,453 --> 00:17:15,038
‫هل نسيت تلك المرة التي ذهب فيها إلى (أوروبا)‬
‫مع (ريبيكا)‬

249
00:17:15,163 --> 00:17:19,334
‫- بعد أن دهست شاحنته وأبعدتها عن الطريق؟‬
‫- لا تصدق فعلاً كل هذا؟‬

250
00:17:20,502 --> 00:17:22,838
‫تصديقها أسهل بكثير‬
‫من أمور أخرى حصلت‬

251
00:17:38,312 --> 00:17:41,815
‫ماذا فعلت؟ أحضرت خزانتك بكاملها؟‬

252
00:17:42,608 --> 00:17:47,154
‫حسناً، كنت أجهل كم سنغيب‬
‫وبصراحة‬

253
00:17:47,321 --> 00:17:50,866
‫تقلبات (دايمون)‬
‫تستغرق أكثر بقليل من حقيبة لليلة واحدة‬

254
00:17:52,242 --> 00:17:56,288
‫سنعيده، إنه متأذ‬
‫لكن ليس ميؤوساً منه‬

255
00:17:56,830 --> 00:17:59,791
‫- لماذا تخال ذلك؟‬
‫- لأنني أعلم ما يعانيه‬

256
00:17:59,916 --> 00:18:01,293
‫ماذا تقصد؟‬

257
00:18:03,754 --> 00:18:05,589
‫تجهلين معنى أن نغرم بك‬

258
00:18:07,716 --> 00:18:09,968
‫حين كنا معاً‬

259
00:18:10,093 --> 00:18:14,598
‫كانت كل ذرة في جسمي‬
‫تقول لي إنه العمل الصواب‬

260
00:18:14,723 --> 00:18:16,475
‫بأننا الزوجان المثاليان‬

261
00:18:16,975 --> 00:18:19,186
‫وذلك النوع من الحب قد يغير حياتك بأسرها‬

262
00:18:20,604 --> 00:18:23,940
‫ثم حين يشعرك شخص بذلك‬
‫ويتوقف الأمر فجأة‬

263
00:18:24,816 --> 00:18:26,902
‫الخواء هو...‬

264
00:18:29,404 --> 00:18:30,781
‫أفهمك‬

265
00:18:32,449 --> 00:18:34,284
‫أسسوا نبوءة كاملة عن ذلك‬

266
00:18:36,244 --> 00:18:39,414
‫لا يحسن التعامل مع الأمر لكنه لم يُفقد بعد‬

267
00:18:43,210 --> 00:18:44,586
‫تحتاج إلى إعادة ملء كأسك‬

268
00:18:52,552 --> 00:18:55,472
‫- يجدر بي الاغتسال‬
‫- حسناً‬

269
00:19:06,316 --> 00:19:07,693
‫سلاسل قطر‬

270
00:19:07,818 --> 00:19:10,696
‫أعز صديق للمزارع‬
‫بعد نحو ساعة، ستكون أعز صديق لي‬

271
00:19:11,571 --> 00:19:12,948
‫اجلس‬

272
00:19:15,283 --> 00:19:17,577
‫لن يسمحوا لنا بالخروج من هنا حتى أقتلك‬

273
00:19:18,995 --> 00:19:21,915
‫- أو تقتلني‬
‫- لا تكن مأساوياً‬

274
00:19:23,333 --> 00:19:25,043
‫سنجد حلاً ما‬

275
00:19:27,212 --> 00:19:31,550
‫- ما من علاج (إنزو)، لا علاج لهذا‬
‫- منحت الأمر يومين وحسب‬

276
00:19:34,177 --> 00:19:37,264
‫هذا ما تفعله، صحيح؟‬
‫حين تواجه مشكلة، تهرب‬

277
00:19:37,389 --> 00:19:42,227
‫- فعلت ذلك بي، فعلت ذلك بحبيبتك‬
‫- لأنني حين أبقى، أدمر الأشياء‬

278
00:19:49,484 --> 00:19:51,987
‫لسنا جميعاً سريعي العطب‬
‫بقدر ما تخالنا عليه‬

279
00:19:59,202 --> 00:20:01,246
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصل لطلب الدعم‬

280
00:20:01,371 --> 00:20:03,457
‫خلتني قلت لك ألا تتصل بهما‬

281
00:20:03,582 --> 00:20:06,251
‫وقلت لك إن كبرياءك‬
‫لا يساوي حياة أي منا‬

282
00:20:23,185 --> 00:20:24,561
‫يا إلهي، (دايمون)‬

283
00:20:24,686 --> 00:20:28,523
‫مرحباً (ستيفان)‬
‫كم يسرني سماع صوتك الجميل الأنثوي‬

284
00:20:28,690 --> 00:20:33,195
‫- (إنزو) ماذا تريد؟‬
‫- أنا في موقع حرج في الواقع‬

285
00:20:33,320 --> 00:20:36,531
‫- أين (دايمون)؟‬
‫- إنه هنا، يسيل لعابه‬

286
00:20:36,656 --> 00:20:41,953
‫على وشك أن ينقض على عنقي للاقتيات‬
‫حتى يقطع رأسي بشكل مقرف لكن مضحك بعض الشيء‬

287
00:20:43,371 --> 00:20:44,748
‫أصابه (ويس) بالوباء؟‬

288
00:20:44,873 --> 00:20:48,293
‫تعرفين بشأن الفيروس، جيد‬
‫نحتاج إلى مساعدة‬

289
00:20:48,418 --> 00:20:51,296
‫استخدم (ويس) بعض ساحراته المنشدات‬
‫واحتجزنا في المنزل‬

290
00:20:51,421 --> 00:20:53,799
‫لا تأتي إلى هنا‬

291
00:20:55,091 --> 00:20:56,676
‫لا يريد المخاطرة بالاقتيات بك‬

292
00:20:56,802 --> 00:20:58,678
‫"هذا رقيق فعلاً لكنك ستكونين بخير"‬

293
00:20:58,845 --> 00:21:01,223
‫كما أنه إن اقتات بك‬
‫لدي أوامر بقتله‬

294
00:21:04,267 --> 00:21:07,229
‫حسناً ابعث لي بالعنوان إلى هاتفي‬

295
00:21:07,354 --> 00:21:11,817
‫- وسنصل إلى هناك بأسرع وقت ممكن‬
‫- حسناً وأسرعا‬

296
00:21:11,942 --> 00:21:14,152
‫تمكنت من تكبيله‬
‫لكن تعلمين كم يكون (دايمون) مصراً‬

297
00:21:14,277 --> 00:21:15,654
‫حين يريد شيئاً‬

298
00:21:15,779 --> 00:21:17,155
‫"سنأتي قريباً"‬

299
00:21:19,199 --> 00:21:22,077
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- لا‬

300
00:21:29,501 --> 00:21:32,462
‫سيسير كل شيء على ما يرام يا رجل‬
‫سيأتيان وسنجد حلاً ما‬

301
00:21:32,629 --> 00:21:35,590
‫- أو سيأتيان وسأقتات بهما‬
‫- هذان خياران أيضاً‬

302
00:21:35,757 --> 00:21:39,427
‫ما دمت حياً، لا مشكلة لدي‬
‫أمزح، نوعاً ما‬

303
00:21:43,431 --> 00:21:46,601
‫- إن كنت تصوّب إلى القلب، فوتّه‬
‫- لا تقلق، لم أكن كذلك‬

304
00:21:46,726 --> 00:21:50,856
‫كانت السلاسل فكرة جيدة‬
‫أرى الآن كم قد يصبح قوياً حين يكون ساخطاً‬

305
00:21:58,738 --> 00:22:00,615
‫الاستنتاج، قوي جداً‬

306
00:22:07,038 --> 00:22:10,292
‫كم أفتقد ذلك القفص‬
‫الذي لا يدمر في (أوغستين) حالياً‬

307
00:22:13,587 --> 00:22:19,134
‫(دايمون) توقف، (دايمون) توقف‬
‫توقف أرجوك، (دايمون) توقف‬

308
00:22:23,929 --> 00:22:27,516
‫(دايمون) توقف‬
‫توقف أرجوك، (دايمون)‬

309
00:22:38,444 --> 00:22:42,156
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- زاد أصدقائي هنا حموضة دمك‬

310
00:22:42,281 --> 00:22:44,325
‫لا بد من وجود تفسير للأمر‬
‫لدى الساحرات‬

311
00:22:44,450 --> 00:22:46,577
‫لكن (دايمون) كان يشرب بشكل أساسي‬
‫حمض الهيدروكلوريك‬

312
00:22:46,702 --> 00:22:49,496
‫أقترح عليك الرحيل‬
‫قبل زوال مفعول التعويذة‬

313
00:22:49,663 --> 00:22:51,248
‫وإلى أين أذهب؟ معك؟‬

314
00:22:51,373 --> 00:22:55,669
‫ما زلت بحاجة إلى أمر واحد منك‬
‫ثم سأخلي سبيلك بشكل نهائي‬

315
00:22:56,128 --> 00:22:59,924
‫الخيار الآخر هو البقاء هنا مع صديقك‬
‫آكل اللحوم لترى كم من الوقت ستمصد‬

316
00:23:01,550 --> 00:23:05,387
‫اذهب (إنزو)، حاولت قتلك، سأكرر ذلك‬

317
00:23:07,222 --> 00:23:08,891
‫اذهب (إنزو)‬

318
00:23:29,620 --> 00:23:30,996
‫انتهت السيارة‬

319
00:23:34,249 --> 00:23:35,626
‫سآتي فوراً‬

320
00:23:55,020 --> 00:23:58,649
‫هلا تجلب لي قميصي‬

321
00:23:58,774 --> 00:24:03,070
‫- إنه الأخضر مباشرة في الأعلى‬
‫- أجل بالطبع‬

322
00:24:12,121 --> 00:24:13,831
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

323
00:25:57,476 --> 00:26:00,062
‫- مهلاً لحظة، مهلاً لحظة‬
‫- يا إلهي‬

324
00:26:00,187 --> 00:26:05,984
‫هذا خطأ‬
‫افترقت للتو عن (دايمون)‬

325
00:26:06,151 --> 00:26:09,154
‫لا داعي لكي... أنت محق‬

326
00:26:09,279 --> 00:26:12,950
‫آسفة، انجرفت في اللحظة‬

327
00:26:14,993 --> 00:26:18,914
‫- ما كان يجدر بي ذلك‬
‫- أجل‬

328
00:26:20,749 --> 00:26:24,503
‫تنتظرنا ليلة طويلة‬
‫لذا ربما يجدر بنا...‬

329
00:26:24,628 --> 00:26:32,427
‫أجل، أتعلم؟‬
‫لماذا لا تسدد الفاتورة وسأنهي التوضيب‬

330
00:27:02,708 --> 00:27:07,004
‫برأيك، من يحب (ستيفان) أكثر؟‬
‫(دايمون) أو (إلينا)؟‬

331
00:27:07,129 --> 00:27:11,717
‫- لماذا تتصلين بي؟‬
‫- أصيب (دايمون) بفيروس القاتل‬

332
00:27:11,842 --> 00:27:17,181
‫وأعرف تماماً مكانه‬
‫لذا إن أمكنني حث (دايمون) على مهاجمتي‬

333
00:27:17,306 --> 00:27:21,727
‫ستكون الطريقة الوحيدة لإنقاذي‬
‫بأن يقتله (ستيفان)‬

334
00:27:21,852 --> 00:27:24,646
‫ستدفعين (ستيفان) إلى قتل أخيه؟‬

335
00:27:24,771 --> 00:27:28,025
‫- هذا شرير، حتى بالنسبة إليك‬
‫- "شكراً"‬

336
00:27:28,525 --> 00:27:32,070
‫إذاً كيف يسير الأمر مع (ماتي)‬
‫صاحب العينين الزرقاوين؟ هل مات؟‬

337
00:27:32,196 --> 00:27:33,697
‫ما زلت أعمل على ذلك‬

338
00:27:33,906 --> 00:27:36,116
‫بالتوفيق في خطتك‬
‫للفوز بحب (ستيفان)‬

339
00:27:40,829 --> 00:27:43,874
‫إذاً أشعر بالفضول‬

340
00:27:44,082 --> 00:27:46,710
‫- أمضينا بضعة أيام معاً الآن‬
‫- نتداعب؟‬

341
00:27:46,919 --> 00:27:48,462
‫نتداعب، تماماً‬

342
00:27:49,630 --> 00:27:54,760
‫يبدو أنك تكبدت كل هذا العناء لإنقاذ أمك‬
‫لكن لا يهمها سوى (ستيفان)‬

343
00:27:55,886 --> 00:27:57,262
‫هذه (كاثرين)‬

344
00:27:57,429 --> 00:28:00,182
‫لم أتوقع تبادل الوجبات والشراب‬
‫بين الأم وابنتها‬

345
00:28:00,349 --> 00:28:02,351
‫أجل لكنك توقعت شيئاً‬

346
00:28:02,476 --> 00:28:05,771
‫- هل ستلعب الورق أو ماذا؟‬
‫- اسمعي، سبق أن عشت ما تعيشينه‬

347
00:28:05,896 --> 00:28:07,814
‫كانت أمي تختفي لأسابيع على التوالي‬

348
00:28:07,940 --> 00:28:10,192
‫ثم تظهر ذات يوم فجأة‬
‫كأن شيئاً لم يكن‬

349
00:28:10,317 --> 00:28:12,986
‫قبل أن تدركي ذلك‬
‫أكون قرب الفرن أعد لها الجبن المشوي‬

350
00:28:13,111 --> 00:28:14,488
‫هذا الوضع ليس مماثلاً‬

351
00:28:14,613 --> 00:28:19,368
‫أليس كذلك؟ تقرر حين تكونين جديرة بالعناء‬
‫أثناء رعايتها، لكن احزري أمراً‬

352
00:28:19,534 --> 00:28:22,746
‫لن تكوني أبداً مثيرة للاهتمام‬
‫بقدر الشاب التالي الذي تريد مضاجعته‬

353
00:28:23,997 --> 00:28:28,502
‫(مات)، أنت مستعد لقول أي شيء لمساعدة (إلينا)‬
‫لست بلهاء‬

354
00:28:28,627 --> 00:28:31,838
‫أنت كذلك إن كنت تخالين أن (كاثرين)‬
‫ستختارك، لأنها لن تفعل ذلك‬

355
00:28:33,799 --> 00:28:36,802
‫أتعلم لما وجدت نفسك تصنع كل هذه الشطائر؟‬

356
00:28:36,927 --> 00:28:41,765
‫لأنه حين تعود أمك إلى حياتك‬
‫تنسى كل الأمور الفظيعة التي فعلتها‬

357
00:28:41,890 --> 00:28:48,272
‫لأنه في نهاية اليوم، تبقى أمك وتحبها‬

358
00:28:52,985 --> 00:28:54,361
‫أعطني معصمك‬

359
00:29:05,163 --> 00:29:06,748
‫زال نبات رعى النبات‬

360
00:29:07,332 --> 00:29:09,793
‫- انتهى المرح بيننا‬
‫- انتظري‬

361
00:29:11,044 --> 00:29:13,171
‫بما أنني سأنسى هذا بأية حال‬

362
00:29:22,973 --> 00:29:25,559
‫- ما كان سبب ذلك؟‬
‫- شكراً‬

363
00:29:25,809 --> 00:29:27,853
‫إن كنت سأتعرض للتهديد والاحتجاز رغماً عني‬

364
00:29:27,978 --> 00:29:30,522
‫بوسعي التفكير في سيناريوهات أسوأ من هذا‬

365
00:29:58,175 --> 00:29:59,551
‫"النجدة"‬

366
00:29:59,676 --> 00:30:01,178
‫ما هذا؟‬

367
00:30:05,106 --> 00:30:07,024
‫ما كنت تتوقعين؟ (إلينا) هي أعز صديقة لي‬

368
00:30:07,149 --> 00:30:10,486
‫- سأحميها دوماً‬
‫- هذا فظيع بالفعل‬

369
00:30:11,112 --> 00:30:15,908
‫- كنت الشخص اللائق الوحيد في هذه البلدة‬
‫- وما زلت كذلك وأنت أيضاً‬

370
00:30:17,993 --> 00:30:19,995
‫كان بوسعك قتلي هذا الصباح، ولم تفعلي ذلك‬

371
00:30:20,621 --> 00:30:22,415
‫لست مثلها وتعلمين ذلك‬

372
00:30:26,961 --> 00:30:29,296
‫انس كل ما لا يفترض بك معرفته‬

373
00:30:29,422 --> 00:30:32,425
‫احتلفنا، تضاجعنا ثم رحلت‬

374
00:30:33,134 --> 00:30:34,510
‫وداعاً‬

375
00:30:42,560 --> 00:30:43,936
‫أتذهبين إلى مكان ما؟‬

376
00:30:45,229 --> 00:30:48,149
‫في الواقع أجل وتعترضين طريقي‬

377
00:30:48,899 --> 00:30:50,568
‫(مات) هل أنت بخير؟‬

378
00:30:50,693 --> 00:30:54,530
‫أجل لماذا؟ ماذا يجري هنا؟‬
‫- بعثت لي برسالة نصية من هاتف (ناديا)‬

379
00:30:56,782 --> 00:31:01,495
‫- إذاً ألزمته مجدداً‬
‫- ويقولون إن الشقراوات غبيات‬

380
00:31:02,746 --> 00:31:04,999
‫ماذا تفعلين به؟ أخبريني‬

381
00:31:06,167 --> 00:31:07,543
‫(ناديا) توقفي‬

382
00:31:07,668 --> 00:31:12,339
‫لعلك لا تتذكر (مات)‬
‫لكنها غلطتك، صدقني‬

383
00:31:16,177 --> 00:31:18,512
‫الهجين الشاب يتغلب على مصاصة‬
‫الدماء في كل مرة‬

384
00:31:27,188 --> 00:31:30,483
‫مهلاً لحظة، أيريد أحد إخباري‬
‫كيف هذه غلطتي؟‬

385
00:31:42,661 --> 00:31:44,038
‫(إلينا)‬

386
00:31:47,791 --> 00:31:51,128
‫لا تفعلي ذلك، لا تدخلي‬

387
00:31:53,631 --> 00:31:55,007
‫قلت لك ألا تدخلي‬

388
00:31:56,383 --> 00:31:58,010
‫إن دخلت إلى هنا، لن تخرجي‬

389
00:31:58,135 --> 00:32:01,430
‫- ماذا حصل هنا بالتحديد؟‬
‫- أردت الثأر‬

390
00:32:02,431 --> 00:32:05,809
‫أصبت بفيروس مصاصي الدماء‬
‫وكدت أقتل آخر صديق لي‬

391
00:32:07,019 --> 00:32:11,023
‫- هذا نموذجي من قبل (دايمون)‬
‫- بعث لي (إنزو) بهذا العنوان‬

392
00:32:11,941 --> 00:32:14,318
‫- (دايمون) أتينا لمساعدتك‬
‫- لا يمكنك مساعدتي‬

393
00:32:14,485 --> 00:32:17,238
‫أقتات بمصاصي الدماء الآن، كلاكما مصاصا دماء‬

394
00:32:17,905 --> 00:32:21,617
‫- اسديا نفسكما خدمة وارحلا‬
‫- لن يحصل ذلك‬

395
00:32:22,618 --> 00:32:26,872
‫- تراجع‬
‫- لست خائفاً منك (دايمون)‬

396
00:32:47,768 --> 00:32:49,144
‫أنا أيضاً‬

397
00:32:54,316 --> 00:32:55,693
‫حري بك الخروج‬

398
00:33:00,781 --> 00:33:02,366
‫ما خطبك؟‬

399
00:33:05,578 --> 00:33:09,582
‫أثبت لك أنه ليس ميؤوساً منك (دايمون)‬

400
00:33:20,009 --> 00:33:22,886
‫- (إلينا)‬
‫- أترى؟‬

401
00:33:26,515 --> 00:33:29,768
‫(دايمون) بوسعك مقاومة هذا‬

402
00:33:29,935 --> 00:33:32,730
‫بوسعك فعل ذلك، لماذا؟‬
‫لأنك تحبني‬

403
00:33:33,022 --> 00:33:37,151
‫وذلك الحب أقوى من أي توق‬

404
00:33:39,528 --> 00:33:41,822
‫- ابتعدي عني (إلينا)‬
‫- (إلينا) سيقتلك‬

405
00:33:41,947 --> 00:33:45,951
‫لا، لا، لن يفعل ذلك، لن يفعل ذلك‬

406
00:33:46,285 --> 00:33:50,623
‫بوسعك فعل ذلك (دايمون)، قاومه‬
‫أحسنت، استدر‬

407
00:33:57,171 --> 00:33:58,547
‫أحسنت‬

408
00:34:01,592 --> 00:34:04,803
‫(دايمون) توقف‬
‫(دايمون) أفلتها، أفلتها‬

409
00:34:04,928 --> 00:34:06,972
‫- (ستيفان)‬
‫- أفلتها‬

410
00:34:11,143 --> 00:34:15,064
‫لا، سوف... يقتلني‬

411
00:34:20,486 --> 00:34:24,323
‫هاك (دايمون) انظر إلى هنا‬
‫أتشم ذلك؟ بوسعك الاقتيات بي وليس بها‬

412
00:34:25,949 --> 00:34:29,328
‫هذا جيد، هذا جيد، بوسعك الاقتيات بي‬

413
00:34:48,137 --> 00:34:51,140
‫الأمر الوحيد الذي يتذكره (مات)‬
‫هو أنهما تضاجعا‬

414
00:34:52,725 --> 00:34:54,102
‫حسناً...‬

415
00:34:58,272 --> 00:34:59,649
‫لذا...‬

416
00:35:01,609 --> 00:35:03,069
‫(كير)‬

417
00:35:05,488 --> 00:35:08,658
‫لم أعتذر منك قط، كنت غاضباً لكن...‬

418
00:35:10,535 --> 00:35:12,328
‫لا أعذار، حسناً؟‬

419
00:35:14,497 --> 00:35:16,624
‫اسمع، بوسعنا تجاوز هذا الأمر معاً‬

420
00:35:17,375 --> 00:35:20,586
‫حسناً؟ أريد أن تعود العلاقة بيننا جيدة، أتعلم؟‬

421
00:35:20,712 --> 00:35:23,881
‫قلت إنني آسف، لم أقل إنني تجاوزت الأمر‬

422
00:35:24,006 --> 00:35:27,510
‫بالطبع، هذا جلي‬
‫لا تتحقق المعجزات في يوم واحد‬

423
00:35:30,555 --> 00:35:35,143
‫كم تخالينني تطورت؟ ضاجعت (كلاوس)‬

424
00:35:35,727 --> 00:35:37,979
‫ضاجعت الرجل الذي قتل أمي‬

425
00:35:38,938 --> 00:35:41,899
‫كم من الوقت يلزمني لتجاوز ذلك؟‬

426
00:35:42,066 --> 00:35:45,445
‫أسبوع؟ شهر؟‬
‫أخبريني، ما الوقت الذي يبدو لك مناسباً؟‬

427
00:35:45,570 --> 00:35:48,573
‫حسناً، أوضحت قصدك‬

428
00:35:48,781 --> 00:35:52,034
‫اسمعي، لا أحاول التصرف بحقارة‬

429
00:35:52,160 --> 00:35:55,496
‫لكن فكرة عودة العلاقة جيدة بيننا‬
‫لن تتحقق‬

430
00:36:00,376 --> 00:36:01,753
‫فهمت‬

431
00:36:27,278 --> 00:36:29,155
‫أعلم أنه ما بيدك حيلة‬

432
00:36:29,280 --> 00:36:33,201
‫لكن إن أعدت حيواناً مسعوراً إلى المنزل‬
‫ستتعرض للعض‬

433
00:36:35,411 --> 00:36:37,246
‫ما كان يجدر بي أبداً‬
‫أن أطلب منك الرحيل‬

434
00:36:41,542 --> 00:36:43,586
‫سأقتلك (ستيفان)‬

435
00:36:43,711 --> 00:36:49,801
‫ربما ليس اليوم، ربما ليس غداً‬
‫لكن في مرحلة ما، سأشق لك حنجرتك وستموت‬

436
00:36:49,926 --> 00:36:54,013
‫هيا (دايمون)، أتخالني خائفاً‬
‫من قاتل مصاصي الدماء؟‬

437
00:36:54,180 --> 00:36:55,681
‫من اخترع الكلمة برأيك؟‬

438
00:36:55,807 --> 00:36:58,184
‫أتعرف ذلك الشعور الذي يخالجك‬
‫حين تكون قرب دم مصاصي الدماء‬

439
00:36:58,309 --> 00:37:00,019
‫الذي يحترق في عروقك؟‬

440
00:37:00,144 --> 00:37:03,898
‫أشعر بذلك بشكل يومي‬
‫وهناك طريقة للتحكم بالأمر‬

441
00:37:04,023 --> 00:37:07,985
‫ودعني أحزر‬
‫لا شيء يسرك أكثر من تعليمي ذلك‬

442
00:37:08,110 --> 00:37:12,073
‫لا، أصبت التخمين لكنني حالياً سأحضر لك‬
‫المزيد من نبات رعى الحمام‬

443
00:37:12,198 --> 00:37:14,617
‫ثم سأحتسي كأساً‬

444
00:37:15,034 --> 00:37:18,704
‫وأدعك تفكر كم كنت مزعجاً مؤخراً‬

445
00:37:20,164 --> 00:37:23,918
‫أنت أخي، لن أتخلى عنك‬

446
00:37:25,378 --> 00:37:28,214
‫- لن أفعل ذلك أبداً‬
‫- لكنها فعلت ذلك‬

447
00:37:31,759 --> 00:37:33,261
‫أتتكلم عن (إلينا)؟‬

448
00:37:33,928 --> 00:37:36,305
‫كادت تعرض نفسها للقتل لتثبت موقفها اليوم‬

449
00:37:36,430 --> 00:37:38,432
‫أتتذكر قاتل مصاصي الدماء (جيسي)؟‬

450
00:37:38,558 --> 00:37:40,685
‫حين هاجمني‬
‫كان على (إلينا) قتله‬

451
00:37:40,810 --> 00:37:44,438
‫لكن إن كانت هناك أدنى فرصة‬
‫بإيجاد طريقة أخرى لردعه‬

452
00:37:44,564 --> 00:37:47,358
‫- كانت لتختارها‬
‫- أجل وإن يكن؟‬

453
00:37:47,483 --> 00:37:49,819
‫كانت تعلم أنه سيستحيل علي‬
‫مقاومة دمها‬

454
00:37:49,944 --> 00:37:54,365
‫ثم ركلت لك وتداً‬
‫كأنها تطلب منك قتلي بشكل أساسي‬

455
00:37:56,617 --> 00:38:01,956
‫إذاً ماذا تقول؟‬
‫أتقول إن (إلينا) أرادتني أن أقتلك؟‬

456
00:38:02,248 --> 00:38:04,083
‫ألديك عذر آخر؟‬

457
00:38:17,555 --> 00:38:18,931
‫هذا ما خلته‬

458
00:38:36,741 --> 00:38:41,203
‫حسناً، أحتاج فعلاً إلى شريحة لحم‬

459
00:38:43,289 --> 00:38:44,665
‫أنت مبتهجة‬

460
00:38:44,790 --> 00:38:47,793
‫- لا بد أن ذلك يعني أن (دايمون) مات‬
‫- ليس تماماً‬

461
00:38:47,919 --> 00:38:51,964
‫في الواقع، يستمر في كونه‬
‫مصدر الهلاك لحياتي، لكن...‬

462
00:38:53,549 --> 00:38:55,343
‫تشاركت و(ستيفان) لحظة حميمة‬

463
00:38:55,468 --> 00:38:58,304
‫لا تقلقي، سأحتفظ بالتفاصيل لنفسي‬

464
00:38:58,971 --> 00:39:02,892
‫لكن ذلك أعاد حتماً تأكيد مشاعره حيال (إلينا)‬
‫أي أنا‬

465
00:39:03,142 --> 00:39:05,353
‫لذا إنها مسألة وقت وحسب‬

466
00:39:06,562 --> 00:39:10,316
‫- يبدو أنك ستحصلين على كل ما تريدينه‬
‫- بالطبع سأفعل ذلك‬

467
00:39:11,567 --> 00:39:13,819
‫ذلك إن افترضت أنك سويت الوضع مع (مات)‬

468
00:39:14,612 --> 00:39:16,155
‫سرك بمأمن‬

469
00:39:17,698 --> 00:39:22,286
‫مذهل إذاً أنا بمزاج رائع حالياً‬

470
00:39:22,411 --> 00:39:26,499
‫أي أنني لا أرغب فعلاً‬
‫في القلق بشأن ما يجعلك متجهمة‬

471
00:39:28,626 --> 00:39:31,170
‫لن تضطري إلى القلق بشأني لوقت أطول‬

472
00:39:31,629 --> 00:39:33,255
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

473
00:39:35,424 --> 00:39:37,218
‫قام (تايلر لوكوود) بعضّي‬

474
00:39:47,228 --> 00:39:52,441
‫- مرحباً، متى أتيت إلى هنا؟‬
‫- منذ كأس ونصف من هذه‬

475
00:39:53,609 --> 00:39:56,612
‫كنت محقاً، تسببت بهذا الأمر لنفسي‬

476
00:39:56,737 --> 00:39:59,532
‫عرفت أن علاقتي بـ(كلاوس)‬
‫سيكون لها عواقبها‬

477
00:39:59,657 --> 00:40:03,244
‫أظن أنه علي الآن التعامل معها‬
‫والتعلم من أخطائي‬

478
00:40:03,369 --> 00:40:04,745
‫سرتني المساعدة‬

479
00:40:04,954 --> 00:40:07,748
‫- إذاً هل وجدت (مات)؟‬
‫- أجل وكان (تايلر) محقاً‬

480
00:40:07,873 --> 00:40:11,544
‫- كانت (ناديا) تلزمه بنسيان بعض الأمور‬
‫- ماذا تقصدين؟ أي نوع من الأمور؟‬

481
00:40:11,669 --> 00:40:14,547
‫من يعمل؟ حاول البعث برسالة لي‬
‫لكن (ناديا) منعته‬

482
00:40:14,672 --> 00:40:17,258
‫"النجدة، (كاي)"‬
‫هذا كل ما وصلني‬

483
00:40:20,761 --> 00:40:24,223
‫إذاً أنت و(إلينا)؟‬
‫ما الحكم؟‬

484
00:40:25,057 --> 00:40:30,312
‫حسناً الحكم هو أنها تتصرف بغرابة‬

485
00:40:30,813 --> 00:40:33,357
‫- قبلتني‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

486
00:40:33,482 --> 00:40:38,029
‫أجل، تعطلت سيارتي لذا حجزنا غرفة في فندق‬
‫لكي تستحم...‬

487
00:40:38,446 --> 00:40:41,532
‫مهلاً، نزلتما في غرفة فندق‬
‫فيها دش؟‬

488
00:40:41,657 --> 00:40:43,868
‫أجل لكن لم يكن الوضع هكذا‬
‫أوقفت الأمر بشكل جلي‬

489
00:40:43,993 --> 00:40:46,370
‫- لم أستطع فعل ذلك بـ(دايمون)‬
‫- أجل لكنها استطاعت ذلك؟‬

490
00:40:46,495 --> 00:40:49,457
‫أنا... لا أفهم‬
‫تعلم أن هذا الأمر سيدمره‬

491
00:40:49,582 --> 00:40:52,001
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا ما أقصده‬

492
00:40:52,126 --> 00:40:55,713
‫يبدو كأنها تخلت عن (دايمون)‬
‫ويخالها...‬

493
00:40:55,921 --> 00:40:58,132
‫كانت تحاول دفعي إلى قتله الليلة‬

494
00:40:58,257 --> 00:41:02,219
‫لا، ربما هي غاضبة منه‬
‫لكنها ما كانت لترغب في قتله أبداً‬

495
00:41:03,387 --> 00:41:04,764
‫إلا إن...‬

496
00:41:06,682 --> 00:41:12,563
‫بعث لك (مات) برسالة نصية مفادها‬
‫"النجدة، (كاي)" قبل أن تردعه (ناديا)‬

497
00:41:13,439 --> 00:41:17,526
‫(كاي) أي (كاثرين)‬
‫وحين كانت (كاثرين) تحتضر‬

498
00:41:17,651 --> 00:41:21,864
‫وجدت (ناديا) طريقة‬
‫لوضع روح (كاثرين) في جسم (ناديا)‬

499
00:41:21,989 --> 00:41:24,825
‫أجل لكن لم يحصل ذلك‬
‫لأن (كاثرين) غيرت سلوكها‬

500
00:41:28,412 --> 00:41:32,124
‫لا، لا تعتقد أن...‬

501
00:41:32,249 --> 00:41:36,921
‫يستحيل أن تكون...‬

502
00:41:38,047 --> 00:41:41,717
‫كنا لنلاحظ ذلك، إنها (إلينا)، نعرفها‬

503
00:41:45,471 --> 00:41:46,847
‫يا إلهي‬

504
00:41:52,394 --> 00:41:55,439
‫"إحياء لذكرى (ساره جونز)‬
‫١٩٨٦ - ٢٠١٤"‬

505
00:41:56,615 --> 00:42:00,615
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

