﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,543
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,668 --> 00:00:05,962
‫وكيف مرساتنا الغالية‬
‫التي تربطنا بالعالم الآخر؟‬

3
00:00:06,087 --> 00:00:09,132
‫أدعها تخال بأنها تعلمني السحر‬
‫هذا ظريف بعض الشيء‬

4
00:00:09,341 --> 00:00:10,717
‫من أنت؟‬

5
00:00:10,842 --> 00:00:12,511
‫أنا الذي يدفع الناس إلى فعل ما لا يريدون فعله‬

6
00:00:14,638 --> 00:00:17,557
‫- قتلت (آرون ويتمور)‬
‫- لم تقتلي (آرون ويتمور)‬

7
00:00:18,558 --> 00:00:22,103
‫بل أنا، خلتك فطرت لي قلبي‬
‫لذا شققت عنق (آرون)‬

8
00:00:22,270 --> 00:00:24,481
‫هذا هو مقدار سيطرتك علي‬

9
00:00:24,606 --> 00:00:28,109
‫وما زلت هنا، هذا مقدار سيطرتك علي‬

10
00:00:28,235 --> 00:00:29,986
‫- علينا إنهاء هذا الوضع‬
‫- انتهى للتو‬

11
00:00:33,698 --> 00:00:36,034
‫تريد قائدة المسافرين دماً‬
‫منك ومن (إلينا)‬

12
00:00:36,159 --> 00:00:39,329
‫حتى قضائنا على آخر روح قرينة‬
‫دمك لا يفيد في شيء‬

13
00:00:39,454 --> 00:00:42,207
‫علينا قتل الروح القرينة‬

14
00:00:42,332 --> 00:00:43,708
‫"(أتلنتا)"‬

15
00:00:44,876 --> 00:00:46,253
‫إنه في (أتلنتا)‬

16
00:00:48,129 --> 00:00:51,007
‫تتشبثين بقوة، ما اسمك؟‬

17
00:00:51,132 --> 00:00:53,301
‫أدعى (توم) ستكونين بخير‬

18
00:00:54,094 --> 00:00:56,930
‫يدعى (توم آيفري)، هذا كل ما سمعته‬

19
00:00:57,055 --> 00:00:59,641
‫استرواح صدري‬
‫أحتاج إلى إبرة مقاسها عشرة الآن‬

20
00:00:59,766 --> 00:01:01,142
‫سنهتم بالأمر من هنا‬

21
00:01:01,268 --> 00:01:03,645
‫إن لم تفعل ذلك فوراً‬
‫لن تصل إلى طاولة العمليات‬

22
00:01:07,065 --> 00:01:09,693
‫هيا (ستيفان)، أحتاج إلى مساعدتك بإحداث رابط‬

23
00:01:09,818 --> 00:01:12,612
‫أخبرني بما تراه‬
‫أخبرني أين بوسعي إيجاد روحك القرينة‬

24
00:01:12,737 --> 00:01:14,197
‫أنت مذهل بالفعل (آيفري)‬

25
00:01:14,322 --> 00:01:16,241
‫لا بد أنه كسروا القالب‬
‫حين صنعوك‬

26
00:01:24,791 --> 00:01:26,835
‫مستشفى (أتلنتا متروبوليتن)‬

27
00:01:27,627 --> 00:01:31,631
‫جيد، بوسع صديقيك الآن الذهاب وقتله‬

28
00:01:53,653 --> 00:01:56,114
‫"ساعة منبهة على الثانية عشرة‬
‫اجتماع الأهالي والأساتذة لـ(جير)"‬

29
00:02:08,043 --> 00:02:09,794
‫صباح الخير عزيزتي‬

30
00:02:13,256 --> 00:02:17,177
{\pos(192,200)}‫- هل أيقظتك؟‬
‫- لا، استيقظت منذ ثلاث ساعات‬

31
00:02:18,011 --> 00:02:22,641
{\pos(192,200)}‫- حقاً؟ لأنك لم تتفوه بكلمة‬
‫- أنت أيضاً‬

32
00:02:24,601 --> 00:02:29,356
{\pos(192,200)}‫حسناً لأنه ليس لدي الكثير لأقوله‬

33
00:02:29,856 --> 00:02:34,903
‫لم يتغير شيء، ما زلنا غير مناسبين لبعضنا‬
‫وما زلنا منفصلين‬

34
00:02:37,197 --> 00:02:40,283
{\pos(192,200)}‫ما حصل مساء أمس كان خطأ‬

35
00:02:48,208 --> 00:02:52,671
{\pos(192,200)}‫ربما يجدر بنا الاستمرار في ارتكاب الأخطاء‬
‫الكبيرة منها‬

36
00:03:03,098 --> 00:03:10,021
{\pos(192,200)}‫حقاً (دايمون)، ارتد ملابسك‬

37
00:03:10,146 --> 00:03:12,023
{\pos(192,200)}‫أو أقله تنح جانباً، علي الذهاب‬

38
00:03:12,148 --> 00:03:15,902
{\pos(192,200)}‫أنت الخاسرة، أعد فطوراً رائعاً وأنا عارٍ‬

39
00:03:32,252 --> 00:03:33,628
‫"(سلون)"‬

40
00:03:37,674 --> 00:03:41,052
{\pos(192,200)}‫فرقة الاغتيال في (أتلنتا)، كيف أساعدك؟‬

41
00:03:41,177 --> 00:03:43,888
‫أفترض أنك لم تعثر على الروح القرينة بعد‬

42
00:03:44,013 --> 00:03:47,767
{\pos(192,200)}‫طلبت منا العثور على مسعف‬
‫مجهول الاسم في موقع حادث سيارة‬

43
00:03:47,885 --> 00:03:52,932
{\pos(192,200)}‫في مدينة مليئة بالطرقات العامة‬
‫البندورة الخضراء المقلية والسائقين الفظيعين‬

44
00:03:53,106 --> 00:03:56,818
{\pos(192,200)}‫- ليس الأمر سهلاً بقدر ما يبدو عليه‬
‫- لهذا السبب أتصل بك‬

45
00:03:57,068 --> 00:03:59,028
{\pos(192,200)}‫تدعى الروح القرينة (توم آيفري)‬

46
00:03:59,154 --> 00:04:02,365
‫ورأيته للتو‬
‫يوصل مريضة إلى مستشفى (أتلنتا مترو)‬

47
00:04:02,490 --> 00:04:05,201
‫رأته؟ أجرت تعويذة الرؤيا مجدداً؟‬

48
00:04:05,702 --> 00:04:08,997
{\pos(192,200)}‫كان بيننا اتفاق‬
‫أجد آخر روح قرينة حية لـ(ستيفان)...‬

49
00:04:09,122 --> 00:04:11,207
‫- (توم)‬
‫- (توم)‬

50
00:04:11,332 --> 00:04:18,256
{\pos(192,200)}‫أسوي أمر (توم) وبالمقابل‬
‫تكفين عن استعمال (ستيفان) لتفجيره نفسياً‬

51
00:04:18,381 --> 00:04:20,633
{\pos(192,200)}‫لأنك كلما ربطت بين الاثنين‬
‫تتلفين دماغ (ستيفان)‬

52
00:04:20,759 --> 00:04:22,719
‫"لا يهمني دماغه"‬

53
00:04:22,844 --> 00:04:24,220
‫دمه هو المهم‬

54
00:04:24,345 --> 00:04:27,474
{\pos(192,200)}‫وما لم يصبح (ستيفان) و(إلينا)‬
‫آخر روحين قرينتين في العالم‬

55
00:04:27,599 --> 00:04:30,435
{\pos(192,200)}‫لا يجديني دمهما بشيء‬
‫لذا تأكدي بأنني سأخضع (ستيفان)‬

56
00:04:30,560 --> 00:04:33,021
{\pos(192,200)}‫لبضع الفص الدماغي في زقاق خلفي‬
‫إن أخفقت في قتل (توم آيفري)‬

57
00:04:33,146 --> 00:04:36,691
{\pos(192,200)}‫لا أخفق في ما أفعله‬
‫لذا كرري ذلك وسأقتلك أيضاً‬

58
00:04:39,527 --> 00:04:44,449
‫"وسأقتلك أيضاً؟"‬
‫كملاك الموت الأشقر المرح‬

59
00:04:44,574 --> 00:04:46,242
‫كدت تقنعينني بذلك‬

60
00:04:52,499 --> 00:04:55,543
‫فطور الأبطال‬
‫دعني أحزر، يتعلق الأمر بـ(إلينا)‬

61
00:04:55,668 --> 00:04:59,047
‫هذا بالفعل ينم عن فطنة فعلية (دونوفن)‬

62
00:04:59,172 --> 00:05:03,343
‫أنت حذق جداً‬
‫من عملك وراء ذلك المشرب، لكم من الوقت؟‬

63
00:05:04,219 --> 00:05:05,595
‫ثلاثة أعوام الآن؟‬

64
00:05:05,720 --> 00:05:07,722
‫أقله لا يبحث عن إجابات في قعر كأس‬

65
00:05:07,847 --> 00:05:09,516
‫بات (تايلر لوكوود) محفزاً في شؤون الحياة‬

66
00:05:09,641 --> 00:05:12,811
‫مع أنه تسبب بانهيار حياته بالكامل، رائع‬

67
00:05:12,936 --> 00:05:14,521
‫إن أردت النصح، لماذا لم تتكلم مع (ستيفان)؟‬

68
00:05:14,687 --> 00:05:16,773
‫لأنه من الصعب عليك أن تشرح لأخيك‬

69
00:05:16,898 --> 00:05:21,736
‫أنك انفصلت للتو عن حب حياته السابق‬
‫ثم أقمتما علاقة‬

70
00:05:21,861 --> 00:05:23,947
‫مهلاً، هذا مقدار مفرط من المعلومات‬

71
00:05:24,072 --> 00:05:30,328
‫إضافة إلى ذلك، لديّ أنتما أيها الأبلهان‬
‫الطبيبان النفسيان الهاويان في (ميستيك فولز)‬

72
00:05:30,453 --> 00:05:32,455
‫أستمع إليك فقط لأنني أتقاضى أجراً‬

73
00:05:34,249 --> 00:05:38,461
‫ويقل أجرك مع مرور كل ثانية‬
‫بأية حال، (ستيفان) ليس خياراً متاحاً‬

74
00:05:38,586 --> 00:05:41,923
‫رحل لإنجاز مشروع أبحاث مع (كارولاين)‬

75
00:05:42,048 --> 00:05:44,968
‫لا تقلق أيها الفتى الذئب‬
‫أنا واثق أنهما صديقان وحسب‬

76
00:05:48,221 --> 00:05:50,974
‫زجاجة (جن)‬
‫وأرني كيف تنزع الختم عنها‬

77
00:05:51,599 --> 00:05:55,186
‫- ما عساي أقول؟ لديّ مشاكل‬
‫- اجلسي معنا يا فتاة‬

78
00:05:55,311 --> 00:05:58,648
‫أخبري المحترفين بمشاكلك‬
‫لكن تكلمي ببطء واستعملي كلمات صغيرة‬

79
00:05:58,815 --> 00:06:02,485
‫شكراً لكن أبداً، وداعاً‬

80
00:06:09,909 --> 00:06:13,204
‫حسناً أيها الشبان‬
‫يزعجني اختصار الجلسة‬

81
00:06:13,329 --> 00:06:15,248
‫لكن بعكسكما لديّ أماكن أخرى أقصدها اليوم‬

82
00:06:15,373 --> 00:06:17,625
‫لا تقلقا، سأعود‬

83
00:06:17,750 --> 00:06:22,672
‫لأنه لديّ صدمة داكنة وعميقة جداً من الطفولة‬
‫وأتوق للتكلم عنها‬

84
00:06:36,644 --> 00:06:38,521
‫"أهلاً بالأهالي‬
‫الرجاء تسجيل الاسم عند الوصول"‬

85
00:06:39,272 --> 00:06:42,275
‫بصفتي مستشارة الإرشاد‬
‫ستلتقون بي أولاً بشكل فردي‬

86
00:06:42,400 --> 00:06:44,903
‫ثم ستجرون لقاءات مفتوحة مع أساتذة أولادكم‬

87
00:06:45,028 --> 00:06:46,905
‫- مرحباً (بون)‬
‫- مرحباً، تلقيت رسالتك النصية‬

88
00:06:47,030 --> 00:06:48,489
‫ما الحالة الطارئة للصديقة؟‬

89
00:06:48,615 --> 00:06:51,492
‫قطعت علاقتي بـ(دايمون)‬
‫الأمر نهائي‬

90
00:06:51,618 --> 00:06:53,578
‫- يا إلهي، متى حصل ذلك؟‬
‫- "مساء أمس"‬

91
00:06:53,703 --> 00:06:56,998
‫- لكنك لم تعودي إلى المنزل مساء أمس‬
‫- ذلك لأنني ضاجعته‬

92
00:06:57,123 --> 00:06:58,541
‫ما بعد الانفصال‬

93
00:06:59,542 --> 00:07:01,502
‫- أكان ذلك غير مسؤول؟‬
‫- على الأرجح‬

94
00:07:01,920 --> 00:07:05,506
‫أيعلم (جيريمي) أنك و(دايمون)‬
‫قطعتما علاقتكما بشكل حتمي؟‬

95
00:07:05,965 --> 00:07:09,010
‫لا، لم يكن في المنزل مساء أمس، الحمد للقدير‬

96
00:07:09,469 --> 00:07:12,513
‫هذا غريب، لم يذكر لي شيئاً‬

97
00:07:13,723 --> 00:07:18,353
‫- إن لم يكن في المنزل، أين كان؟‬
‫- لا أعلم‬

98
00:07:19,646 --> 00:07:21,981
‫لا يساعد ذلك فعلاً‬
‫مع مسألة قلة المسؤولية، صحيح؟‬

99
00:07:29,113 --> 00:07:31,407
‫- (بوني)؟‬
‫- عذراً‬

100
00:07:32,617 --> 00:07:34,285
‫أتى صديق (كاثرين) العزيز الظريف للتو‬

101
00:07:34,410 --> 00:07:36,329
‫أظنه يدعى (لوك)‬

102
00:07:36,454 --> 00:07:39,832
‫لديّ فكرة، بما أنك و(دايمون) منفصلان رسمياً‬

103
00:07:39,958 --> 00:07:44,128
‫هذه محاولة جيدة لكنني واثقة أن (دايمون)‬
‫هو نوعه المفضل بالأحرى‬

104
00:07:44,462 --> 00:07:46,005
‫سيكونان ظريفين أيضاً‬

105
00:07:46,172 --> 00:07:48,758
‫اسمعي (بوني)، عليّ أن أقفل‬
‫شكراً لإصغائك‬

106
00:07:49,759 --> 00:07:51,427
‫- مرحباً سيدة (دوغلاس)‬
‫- (إلينا)‬

107
00:07:51,552 --> 00:07:52,929
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

108
00:07:53,054 --> 00:07:56,432
‫مع أنك لست في لائحة‬
‫المسؤول الأولي عن (جيريمي)‬

109
00:07:57,016 --> 00:07:59,602
‫- إذاً مَن فيها؟‬
‫- (دايمون سالفاتور)‬

110
00:08:02,563 --> 00:08:03,940
‫حاضر‬

111
00:08:05,024 --> 00:08:06,818
‫اعذريني‬

112
00:08:08,903 --> 00:08:10,279
‫شكراً‬

113
00:08:12,198 --> 00:08:14,450
‫إذاً لا تعرف عاملة الاستقبال (توم) شخصياً‬

114
00:08:14,575 --> 00:08:16,577
‫لكنني ألزمتها للاتصال بأحد يعرفه‬

115
00:08:28,965 --> 00:08:31,426
‫"المصارع المطلق"‬

116
00:08:32,135 --> 00:08:35,555
‫حسناً أستسلم‬
‫لا أعلم إن كنت تتجنبين المهمة أو أنا‬

117
00:08:35,680 --> 00:08:37,056
‫لمَ لا يمكنني تجنّب الاثنين؟‬

118
00:08:37,181 --> 00:08:39,767
‫لأنني كسبت الحق ببعض الرفقة‬
‫بعد أن سلمت بيدي الترياق‬

119
00:08:39,892 --> 00:08:42,687
‫الذي حال دون إقدام (دايمون) و(إلينا)‬
‫على التهام أحدهما الآخر بالمعنى الحرفي‬

120
00:08:42,812 --> 00:08:44,731
‫أجل ولا يعني ذلك أنني أثق بك‬

121
00:08:44,856 --> 00:08:46,482
‫ما زلت لا أفهم سبب وجودك هنا حتى‬

122
00:08:46,607 --> 00:08:51,195
‫يحاول (دايمون) أن يكون فتى صالحاً هذه الأيام‬
‫مما يعني أنني بحاجة إلى زميل جديد في القتل‬

123
00:08:52,363 --> 00:08:55,241
‫أمزح، أمازح، حس الدعابة البريطاني‬

124
00:09:03,124 --> 00:09:08,921
‫يا للنساء المعاصرات تتميزن بالمؤخرات فقط‬
‫لا غموض، باستثناء الرفقة الحالية‬

125
00:09:09,338 --> 00:09:11,799
‫يا إلهي، لا تقل لي رجاء‬
‫إنني السبب الحقيقي لوجودك هنا‬

126
00:09:11,924 --> 00:09:14,761
‫لمَ لا؟ حسب ما أخبرني به (دايمون)‬
‫أنا من نوعك المفضل‬

127
00:09:15,803 --> 00:09:18,681
‫كثير الترحال‬
‫لكنتي ساحرة، أخلاقياتي مراوغة‬

128
00:09:18,806 --> 00:09:21,851
‫متعجرف، غير لبق، لا تفهم التلميح على الإطلاق‬

129
00:09:21,976 --> 00:09:28,858
‫تماماً، عليّ أن أكون صريحاً معك‬
‫تذكرينني بأحد كنت أعرفه‬

130
00:09:29,650 --> 00:09:31,527
‫كانت تعمل لدى جمعية (أوغستين)‬

131
00:09:31,694 --> 00:09:34,864
‫مما يعني أنها كانت تعذبك‬
‫أشعر حتماً أنني معنية بذلك‬

132
00:09:34,989 --> 00:09:38,534
‫كانت (ماغي) هناك فقط لمراقبة سلوكي‬
‫في الأسر، كنت معجباً جداً بها في الواقع‬

133
00:09:38,659 --> 00:09:42,580
‫دعني أحزر‬
‫جعلتك ترغب في أن تصبح شخصاً أفضل‬

134
00:09:43,331 --> 00:09:47,794
‫على الإطلاق، ذكرتني وحسب‬
‫بأنني كنت صالحاً في الأساس‬

135
00:09:51,005 --> 00:09:53,132
‫- كنت تسألين عن (توم آيفري)؟‬
‫- أجل‬

136
00:09:53,299 --> 00:09:54,842
‫علينا رؤيته بأسرع وقت ممكن‬

137
00:09:54,967 --> 00:09:58,221
‫- إنها مسألة حياة أو موت‬
‫يا ليتني أستطيع المساعدة‬

138
00:09:58,346 --> 00:10:01,432
‫كان (توم آيفري) مزعجاً بالفعل‬
‫لكنه كان كذلك أفضل مسعف قابلته يوماً‬

139
00:10:01,557 --> 00:10:04,227
‫- ماذا تقصد بصيغة الماضي؟‬
‫- اختفى منذ أربعة أشهر‬

140
00:10:04,352 --> 00:10:05,812
‫لا أحد يعرف مكانه‬

141
00:10:20,792 --> 00:10:24,254
‫انتقلنا، لماذا؟‬

142
00:10:24,754 --> 00:10:27,465
‫لا يسموننا مسافرين بسبب نقاط الأميال خاصتنا‬

143
00:10:29,342 --> 00:10:31,636
‫أعرف هذا المكان‬
‫نحن مباشرة خارج (ميستيك فولز)‬

144
00:10:31,761 --> 00:10:33,471
‫صدقني، أفضل أن أكون على الشاطئ حالياً‬

145
00:10:33,597 --> 00:10:36,057
‫لكن يفترض بنا أن نلتقي بقائدنا الجسور هنا‬

146
00:10:36,183 --> 00:10:37,893
‫(ماركوس)، صحيح؟‬

147
00:10:38,018 --> 00:10:40,395
‫قلت إنه يريد دمنا، لماذا؟‬

148
00:10:45,650 --> 00:10:47,944
‫آمل أنك تتصلين بي لإخباري‬
‫أن الروح القرينة قد ماتت‬

149
00:10:48,069 --> 00:10:50,030
‫رؤياك السخيفة أعطتنا معلومات سيئة‬

150
00:10:50,155 --> 00:10:51,823
‫دعيني أكلم (ستيفان)‬

151
00:10:55,243 --> 00:10:56,620
‫(كارولاين) ماذا حصل؟‬

152
00:10:56,745 --> 00:10:58,371
‫(توم) مفقود من المستشفى منذ أشهر‬

153
00:10:58,496 --> 00:11:00,582
‫هل من أشياء أخرى‬
‫لاحظتها في رؤاك‬

154
00:11:00,707 --> 00:11:03,335
‫"أية تفاصيل صغيرة‬
‫ربما بوسعها مساعدتنا؟"‬

155
00:11:04,753 --> 00:11:07,505
‫لا، لا أتذكر شيئاً‬

156
00:11:07,631 --> 00:11:10,300
‫بعد حصول التعويذة، أشعر كأنني فقدت الوعي‬

157
00:11:10,425 --> 00:11:12,469
‫يصلنا الرابط‬
‫بذهن الروح القرينة‬

158
00:11:12,594 --> 00:11:15,513
‫إن كنا نرى ذكريات قديمة‬
‫مما يعني أنه علينا التعمق أكثر‬

159
00:11:15,639 --> 00:11:17,015
‫لا، لا، إن كان يفقد الوعي‬

160
00:11:17,140 --> 00:11:18,975
‫أي أن الرابط يدمر ذكرياته‬

161
00:11:23,313 --> 00:11:27,859
‫(ستيفان)؟ (ستيفان)، (ستيفان)‬
‫أما زلت تسمعني؟‬

162
00:11:29,819 --> 00:11:33,490
‫(ستيفان) ما زلت هنا، حسناً؟‬
‫استمع إلى صوتي‬

163
00:11:33,615 --> 00:11:35,075
‫أنا معك، أتسمعني؟‬

164
00:11:36,451 --> 00:11:39,079
‫أنا هنا، حسناً؟ اصمد وحسب‬

165
00:11:48,046 --> 00:11:50,131
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- مرحباً‬

166
00:11:50,257 --> 00:11:52,384
‫- هل أنت (توم آيفري)؟‬
‫- بشخصه‬

167
00:11:52,509 --> 00:11:57,639
‫- كيف أساعدك آنسة...‬
‫- (هايزل) وسبق أن فعلت ذلك في الواقع‬

168
00:11:57,764 --> 00:12:01,476
‫إنها صديقتي (تريش)‬
‫قال الطبيب إنك أنقذت حياتها مساء أمس‬

169
00:12:02,269 --> 00:12:03,937
‫كنت أنجز عملي وحسب‬

170
00:12:09,567 --> 00:12:12,696
‫هل لي أن أقدم لك العشاء؟ لشكرك‬

171
00:12:13,196 --> 00:12:15,490
‫يا إلهي، أنا سيئة جداً في هذا الأمر‬

172
00:12:15,824 --> 00:12:18,827
‫- أتناسبك الساعة السابعة؟‬
‫- رائع‬

173
00:12:20,704 --> 00:12:25,750
‫بوسعك أن تقلني من ٦٦٤٣ (بيتشري درايف)‬
‫آمل ألا تأتي بسيارة إسعاف‬

174
00:12:27,252 --> 00:12:28,712
‫أتسمعني؟‬

175
00:12:30,839 --> 00:12:35,051
‫- قل شيئاً وحسب أرجوك‬
‫- "(كارولاين) أنا هنا"‬

176
00:12:35,176 --> 00:12:38,346
‫- حسناً‬
‫- ٦٦٤٣ (بيتشري درايف)‬

177
00:12:40,890 --> 00:12:43,268
‫كان هناك امرأة صهباء تدعى (هايزل)‬

178
00:12:43,393 --> 00:12:45,979
‫حسناً شكراً، لن أخذلك‬

179
00:12:46,104 --> 00:12:49,858
‫(كارولاين)، هو شخص صالح، لا تفعلي ذلك‬

180
00:12:53,653 --> 00:12:55,071
‫الوقت يمر‬

181
00:13:02,620 --> 00:13:06,207
‫الساعة معطلة‬
‫لماذا أدفع رسوم اجتماعات الأهل والأساتذة؟‬

182
00:13:06,333 --> 00:13:09,044
‫- سأتقدم بشكوى‬
‫- هل هذا سبب قدومك؟‬

183
00:13:09,169 --> 00:13:11,087
‫أوكلت إلي مسؤولية (جيريمي)‬
‫حين ذهبت إلى (ويتمور)‬

184
00:13:11,212 --> 00:13:13,173
‫هذا الاجتماع مسجّل في روزنامتي‬
‫منذ أشهر‬

185
00:13:13,298 --> 00:13:16,384
‫- حقاً؟ إذاً لا سبب آخر؟‬
‫- لماذا؟‬

186
00:13:16,509 --> 00:13:18,345
‫هل من أمر آخر تريدين التكلم عنه؟‬

187
00:13:20,472 --> 00:13:23,975
‫هيا، لا تتظاهري بأنك ما عدت تشعرين بالدغدغة‬
‫مما حصل هذا الصباح‬

188
00:13:24,559 --> 00:13:26,478
‫- أيمكننا التركيز على (جيريمي) وحسب من فضلك؟‬
‫- صحيح، حسناً‬

189
00:13:26,603 --> 00:13:31,274
‫بالحديث عن الفرضيات‬
‫إن كان (جيريمي) يجول مع فتاة أخرى‬

190
00:13:31,399 --> 00:13:33,902
‫- أترغبين في معرفة ذلك؟‬
‫- عمّ تتكلم؟ أية فتاة؟‬

191
00:13:34,069 --> 00:13:35,737
‫الساحرة المتدربة مع (بوني)، (ليف)‬

192
00:13:35,862 --> 00:13:39,324
‫رأيتها و(جيريمي) يتشاركان‬
‫زجاجة كحول من الرف الأعلى‬

193
00:13:39,449 --> 00:13:41,785
‫- في (غريل) هذا الصباح‬
‫- ما كان (جيريمي) ليفعل ذلك بـ(بوني)‬

194
00:13:41,910 --> 00:13:44,788
‫مجدداً، أيجدر بي تذكيرك‬
‫أنه أقام ذات مرة علاقة مع شبخ؟‬

195
00:13:44,913 --> 00:13:48,291
‫الشيء الوحيد الذي كان مفقوداً‬
‫كانت أغنية حب مبتذلة وعجلة صنع الفخار‬

196
00:13:50,585 --> 00:13:53,797
‫تعلم درسه، (جيريمي) ليس خائناً‬

197
00:13:53,922 --> 00:13:55,715
‫حسناً، عذراً على التأخير‬

198
00:13:57,384 --> 00:14:02,138
‫الأخبار السيئة أولاً‬
‫تغيب (جيريمي) عن ١١ يوم مدرسة‬

199
00:14:02,514 --> 00:14:07,268
‫افتعل ثلاثة شجارات‬
‫وقُبض عليه يغش في امتحان الرياضيات مرتين‬

200
00:14:07,727 --> 00:14:14,275
‫يغش؟ هذا ليس من شيمه على الإطلاق‬
‫تابعي من فضلك‬

201
00:14:14,692 --> 00:14:18,029
‫- عذراً، ما علاقتك بـ(إلينا)...‬
‫- حبيب سابق، سابق، صحيح؟‬

202
00:14:18,154 --> 00:14:20,824
‫- أيمكننا عدم مناقشة هذا الأمر الآن؟‬
‫- في الواقع، هذا مهم‬

203
00:14:20,949 --> 00:14:23,827
‫معظم المشاكل في المدرسة‬
‫متصلة بمشاكل في المنزل‬

204
00:14:23,952 --> 00:14:26,996
‫(جيريمي) بحاجة ماسة‬
‫إلى وضع معيشي مستقر‬

205
00:14:27,414 --> 00:14:30,583
‫إلى أشخاص يهتمون بمنحه ذلك‬
‫أكثر من اهتمامهم بحاجاتهم الخاصة‬

206
00:14:30,708 --> 00:14:33,586
‫يبدو أنه بحاجة ماسة إلى مستشارة‬
‫أقل ميلاً إلى الحكم على الآخرين‬

207
00:14:33,711 --> 00:14:39,342
‫نهتم، نهتم فعلاً‬
‫سنحسّن أداءنا‬

208
00:14:40,844 --> 00:14:43,388
‫آمل ذلك، لأجل (جيريمي)‬

209
00:14:45,682 --> 00:14:47,725
‫إنها معجزة فعلية‬
‫أننا وجدنا المكان‬

210
00:14:47,851 --> 00:14:50,687
‫كل شارع آخر في هذه المدينة اللعينة‬
‫يدعى (بيتشتري)‬

211
00:14:51,604 --> 00:14:57,694
‫تبدو قديمة‬
‫منذ أربعة أشهر‬

212
00:15:01,823 --> 00:15:05,827
‫أمضيت ٧٠ عاماً في قفص‬
‫كان يجدر بي تعلم فتح قفل حتى الآن‬

213
00:15:13,751 --> 00:15:17,088
‫صهباء، هذه هي، هي ساحرة‬

214
00:15:20,008 --> 00:15:23,511
‫- ولا بد أنها تملك المنزل‬
‫- ليس لوقت طويل‬

215
00:15:27,223 --> 00:15:29,684
‫لماذا فعلت ذلك؟ كانت مفتاح لغزنا الوحيد‬

216
00:15:29,809 --> 00:15:33,897
‫تماماً وأنا مصاص دماء قاتل، يا للمفاجأة‬

217
00:15:47,285 --> 00:15:52,749
‫- مرحباً، مرحباً هل لي بمساعدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

218
00:15:53,124 --> 00:15:55,668
‫لا تنفك تنظر إلى هناك‬
‫خلتك ربما أردت قول شيء‬

219
00:15:55,793 --> 00:15:57,170
‫- لا، لا‬
‫- لا؟‬

220
00:15:57,295 --> 00:16:01,174
‫لا، أدرس وحسب‬
‫إلا إن كنت خبيرة في ميكانيكا الأمواج‬

221
00:16:01,299 --> 00:16:03,551
‫- لست بارعة فعلاً في العلوم‬
‫- أجل‬

222
00:16:04,928 --> 00:16:06,554
‫أنت المرساة‬

223
00:16:06,679 --> 00:16:09,724
‫إن كنت هنا، يعني ذلك أنني ميتة‬

224
00:16:09,891 --> 00:16:11,643
‫قولي له إنني أخفقت‬

225
00:16:11,768 --> 00:16:15,897
‫قولي له إنني كنت أحاول إخفاء‬
‫الروح القرينة بالسحر لكنهم عثروا علينا‬

226
00:16:16,022 --> 00:16:18,525
‫عمّ تتكلمين؟ من أنت؟‬

227
00:16:21,736 --> 00:16:23,988
‫(هايزل)، سيعرف ما تبقى‬

228
00:16:29,702 --> 00:16:32,455
‫- مهلاً، مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- قالت إنها تعرفك‬

229
00:16:32,580 --> 00:16:34,749
‫- كيف تعرفك؟‬
‫- من؟‬

230
00:16:34,874 --> 00:16:40,296
‫شخص يدعى (هايزل)‬
‫كانت تحمل لك رسالة‬

231
00:16:42,549 --> 00:16:45,969
‫- ما هي تعويذة الإسكات؟‬
‫- القليل من السحر وحسب‬

232
00:16:46,094 --> 00:16:48,680
‫تمنع الهجناء الفضوليين من التطفل‬

233
00:16:51,057 --> 00:16:53,518
‫- إذاً ما قصتهما؟‬
‫- مدونات (كليف)‬

234
00:16:53,643 --> 00:16:57,480
‫ترتاد (ليف) (ويتمور)‬
‫هي ساحرة جديدة وتعلمها (بوني) السحر‬

235
00:16:57,605 --> 00:17:02,360
‫حذفت الجزء الذي يفيد بأنها مثيرة‬
‫مثيرة بشكل غريب‬

236
00:17:02,986 --> 00:17:05,488
‫أنت صاحب أذني مصاص الدماء‬
‫عمّ يتكلمان؟‬

237
00:17:09,200 --> 00:17:11,703
‫لا فكرة لدي، لا أسمع شيئاً‬

238
00:17:13,079 --> 00:17:14,664
‫أنت هنا لأنك صيّاد‬

239
00:17:14,789 --> 00:17:17,542
‫مما يعني أنه لا يمكن للمسافرين التحكم بأفكارك‬

240
00:17:17,667 --> 00:17:21,296
‫مما يجعلك رسمياً الشخص الوحيد‬
‫في هذه الغرفة الذي بوسعي الوثوق به‬

241
00:17:21,421 --> 00:17:23,923
‫حسناً إذاً ثقي بي، أخبريني بما يجري‬

242
00:17:24,048 --> 00:17:26,509
‫تسري شائعة بين أوساط السحرة‬

243
00:17:26,718 --> 00:17:28,928
‫يخطط المسافرون لأمر ضخم‬

244
00:17:29,429 --> 00:17:32,307
‫- خلت أن المسافرين هم سحرة‬
‫- ليس تماماً‬

245
00:17:32,432 --> 00:17:35,143
‫إنهم بالأحرى الأخت غير الشقيقة البشعة‬

246
00:17:35,727 --> 00:17:39,022
‫يكن المسافرون الضغينة لكل شخص‬
‫يستمد سحره من الطبيعة‬

247
00:17:39,147 --> 00:17:41,941
‫يزعمون أن السحرة لعنوا الأرض‬
‫لقلبها ضدهم‬

248
00:17:42,066 --> 00:17:45,862
‫والآن هم في حراك‬
‫المحطة التالية هنا‬

249
00:17:45,987 --> 00:17:50,450
‫- (ميستيك فولز)؟ لماذا؟‬
‫- أختك‬

250
00:17:50,825 --> 00:17:52,660
‫تبين أن أصدقاء (إلينا) محقون‬

251
00:17:52,785 --> 00:17:54,996
‫العالم يدور فعلاً من حولها‬

252
00:17:55,121 --> 00:17:57,290
‫لذا إن أردت إبقاءها بمأمن‬

253
00:17:57,707 --> 00:18:00,793
‫ستساعدني في اكتشاف ما يخطط له المسافرون‬

254
00:18:05,840 --> 00:18:07,675
‫"من (لوك):‬
‫ماتت (هايزل)، حان وقت الخطة البديلة"‬

255
00:18:07,800 --> 00:18:11,262
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- سيكون كذلك‬

256
00:18:12,472 --> 00:18:14,807
‫مهلاً، تخبرينني بكل هذا والآن ترحلين ببساطة؟‬

257
00:18:14,932 --> 00:18:17,143
‫كنت الخطة الأولى‬
‫والخطط تتغير‬

258
00:18:18,519 --> 00:18:21,147
‫من الفظاظة أن ترحلي وتتركي (جيريمي)‬
‫حتى بالنسبة إلى ساحرة مبتدئة‬

259
00:18:21,272 --> 00:18:22,649
‫اصمت‬

260
00:18:26,319 --> 00:18:28,821
‫لست ساحرة مبتدئة، لمعلوماتك‬

261
00:18:40,032 --> 00:18:42,868
‫لمجرد أن (جيريمي) طالب غير مجتهد‬
‫لا يعني أنه يخون (بوني)‬

262
00:18:42,993 --> 00:18:45,787
‫تختلقين الأعذار لشخص تحبينه‬
‫هذا ما تفعلينه‬

263
00:18:45,912 --> 00:18:47,831
‫كلما ازداد السلوك سوءاً‬
‫تبذلين جهداً أكبر في محاولة الدفاع عنه‬

264
00:18:47,956 --> 00:18:49,916
‫ولا تنفك تجعل هذا الوضع متعلقاً بنا‬

265
00:18:50,042 --> 00:18:53,003
‫أجل لأنك لا تنفكين تجعلينه متعلقاً بأي شيء آخر‬

266
00:18:53,128 --> 00:18:57,716
‫أتعلم؟ لا بأس‬
‫لكن لا تتظاهر أنك أتيت إلى هنا لأجل (جيريمي)‬

267
00:18:57,841 --> 00:19:01,553
‫- إن أردت الكلام عن مساء أمس، تكلم‬
‫- إليك الوضع (إلينا)‬

268
00:19:01,678 --> 00:19:05,223
‫لا أعلم ما أقوله‬
‫أو ما أفعله أو أفكر فيه‬

269
00:19:05,932 --> 00:19:09,478
‫كل ما أعرفه هو أنني حالياً‬

270
00:19:10,604 --> 00:19:13,231
‫أرغب في تمزيق ملابسك‬
‫هنا وسط هذه القاعة‬

271
00:19:13,357 --> 00:19:16,068
‫وأرمي بك في أحد هذه الصفوف‬
‫وأقبل كل جزء من جسمك‬

272
00:19:16,193 --> 00:19:20,238
‫بينما تصغي إلينا حفنة من الأشخاص الذين‬
‫يقودون شاحنات صغيرة، ويتمنون لو كانوا مكاننا‬

273
00:19:25,786 --> 00:19:27,454
‫هذه فكرة سيئة على الأرجح، صحيح؟‬

274
00:19:31,291 --> 00:19:34,961
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

275
00:19:38,632 --> 00:19:40,342
‫أراك في الصف‬

276
00:19:49,309 --> 00:19:52,938
‫كانت في حالة غشية‬
‫عاجزة عن الإجابة على الأسئلة‬

277
00:19:53,063 --> 00:19:55,982
‫لا أفهم سبب غضبك‬
‫أفعل ما هو ضروري فقط لإنقاذ صديقك‬

278
00:19:56,108 --> 00:19:58,735
‫- لأنك لن تفعلي ذلك‬
‫- ألا تخالني قادرة على فعل هذا الأمر؟‬

279
00:19:58,860 --> 00:20:01,571
‫تقصدين بهذا أن تقتلي رجلاً بريئاً بدماء باردة؟‬

280
00:20:01,697 --> 00:20:03,865
‫بالكاد يمكنك قول الكلمة‬
‫كيف تتوقعين فعل ذلك حقاً؟‬

281
00:20:03,990 --> 00:20:06,284
‫عذراً أيفترض بكل هذا أن يكون سهلاً؟‬

282
00:20:06,410 --> 00:20:08,870
‫بالكاد تعرفني لذا دعني أعيد تقديم نفسي‬

283
00:20:08,995 --> 00:20:12,874
‫مرحباً، أدعى (كارولاين فوربز)‬
‫وأنا مصاصة دماء صالحة‬

284
00:20:12,999 --> 00:20:18,213
‫- ولا أجول وأقتل الناس وحسب‬
‫- أسأت فهمي تماماً (كارولاين فوربز)‬

285
00:20:18,588 --> 00:20:21,258
‫لا أحكم عليك، بل أعدّك‬

286
00:20:21,675 --> 00:20:24,094
‫رأيت جنوداً، رجالاً مدربين على القتل‬

287
00:20:24,219 --> 00:20:27,097
‫ينظرون في عين عدوهم‬
‫ويجمدون في ساحة المعركة‬

288
00:20:27,681 --> 00:20:29,850
‫وهو تردد يكلفهم حياتهم عادة‬

289
00:20:31,143 --> 00:20:34,104
‫على حد علمي، لسنا في حرب‬
‫ولست جندية‬

290
00:20:34,438 --> 00:20:37,065
‫لكن (ستيفان) هو من أفضل الأشخاص الذين أعرفهم‬

291
00:20:37,190 --> 00:20:40,527
‫وإن كان الأمر يتعلق بإنقاذ حياته‬
‫أجل، أنا مستعدة لفعل أي شيء‬

292
00:20:42,738 --> 00:20:44,531
‫ما هذا الصوت؟‬

293
00:20:48,368 --> 00:20:50,412
‫القلب الواشي‬

294
00:21:09,222 --> 00:21:13,727
‫لماذا قد تتكبد ساحرة كل هذا العناء‬
‫لإبقاء رجل حياً ومفقوداً لأربعة أشهر؟‬

295
00:21:15,520 --> 00:21:21,067
‫منذ أربعة أشهر، توفي (سايلاس)‬
‫الروح القرينة الأصلية لـ(ستيفان)‬

296
00:21:21,234 --> 00:21:25,030
‫إنه صورة طبق الأصل عنه حتماً‬
‫أو بالأحرى سيموت قريباً‬

297
00:21:31,745 --> 00:21:36,500
‫(توم)؟ (توم)؟ (توم آيفري)؟‬

298
00:21:36,625 --> 00:21:40,337
‫(كارولاين) دعيني أفعل هذا‬
‫ارحلي الآن، اصعدي إلى الطابق العلوي‬

299
00:21:40,462 --> 00:21:43,715
‫لا، لا، لا، أنا التي أجريت الاتفاق‬
‫أنا المسؤولة عن تنفيذ هذا الأمر، مهما حصل‬

300
00:21:44,257 --> 00:21:45,801
‫أو ربما لا يمكنك احتمال فكرة‬

301
00:21:45,926 --> 00:21:48,428
‫وضع حياة (ستيفان)‬
‫بيديّ أحد غيرك‬

302
00:22:11,159 --> 00:22:13,245
‫ماذا يجري؟ من أنتم؟‬

303
00:22:13,370 --> 00:22:16,164
‫نحن ملاكان يا رجل‬
‫أتينا لنوصلك إلى الآخرة الصالحة‬

304
00:22:16,289 --> 00:22:18,166
‫اهدأ، بوسعك الوثوق بي‬

305
00:22:18,291 --> 00:22:20,168
‫الترابط معه‬
‫سيصعّب عليك الأمر أكثر وحسب‬

306
00:22:20,293 --> 00:22:22,254
‫دعني أفعل هذا على طريقتي‬

307
00:22:22,379 --> 00:22:27,092
‫أنا صديقتك‬
‫وأنت الأعز إلي في هذا العالم، أتثق بي؟‬

308
00:22:27,717 --> 00:22:30,971
‫- بالطبع‬
‫- جيد‬

309
00:22:32,097 --> 00:22:35,183
‫والآن أعدك لن تشعر بشيء‬

310
00:22:44,234 --> 00:22:45,861
‫ماذا يجري؟‬

311
00:22:46,570 --> 00:22:48,363
‫سأخرجك من هنا‬

312
00:22:49,155 --> 00:22:53,118
‫إذاً أنت أخ (ليف) التوأم‬
‫وأنت ساحر، هل من أمر آخر يجدر بي معرفته؟‬

313
00:22:53,243 --> 00:22:57,497
‫اسمعي، أرجوك لا تغضبي من (ليف)‬
‫حسناً؟ عائلتي مضطربة بعض الشيء‬

314
00:22:57,622 --> 00:22:59,499
‫لست غاضبة‬
‫أنا مصابة بالهلع‬

315
00:23:00,166 --> 00:23:02,043
‫لماذا كنت تراقبني طوال اليوم؟‬

316
00:23:05,213 --> 00:23:06,590
‫لم ننه كلامنا‬

317
00:23:07,132 --> 00:23:08,717
‫- مرحباً (جير)‬
‫- "هل (إلينا) معك؟"‬

318
00:23:08,842 --> 00:23:10,427
‫أظنها في ورطة‬

319
00:23:10,594 --> 00:23:12,971
‫لا، هي في مدرستك اليوم‬
‫أتتذكر؟ ماذا يجري؟‬

320
00:23:13,096 --> 00:23:16,808
‫تخطط (ليف) لشيء ما‬
‫قالت إن (إلينا) مهمة للمسافرين‬

321
00:23:16,933 --> 00:23:19,269
‫(ليف)؟ منذ متى تتكلمان؟‬

322
00:23:19,394 --> 00:23:22,063
‫اسمعي، سأخبرك بكل شيء لاحقاً‬
‫لكن علي الذهاب لإيجاد (إلينا)‬

323
00:23:31,072 --> 00:23:34,784
‫- يا لنا من محظوظين، أول الواصلين إلى هنا‬
‫- اصمت‬

324
00:23:44,753 --> 00:23:49,090
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- قلت لك، لا تتكلم‬

325
00:23:56,348 --> 00:24:02,312
‫(إلينا)، (إلينا)، (إيليا)‬

326
00:24:02,729 --> 00:24:05,065
‫(إلينا)، الأرض تنادي (إلينا)‬

327
00:24:05,190 --> 00:24:08,693
‫إذاً أخبر طلاّبي إن علم الكيمياء‬
‫يتعلق بالجاذبية وردة الفعل‬

328
00:24:08,818 --> 00:24:10,570
‫أحياناً هي جميلة‬
‫وغالباً ما تكون مدمرة‬

329
00:24:10,695 --> 00:24:15,033
‫تفوّتين عرضاً مملاً بشكل مذهل‬

330
00:24:16,534 --> 00:24:18,119
‫أحتاج إلى تنشق الهواء‬

331
00:24:18,244 --> 00:24:19,621
‫كما تتخيلون‬

332
00:24:19,746 --> 00:24:23,667
‫إنها ردات الفعل الأكثر تدميراً‬
‫التي يهتم بها طلابكم أكثر...‬

333
00:24:35,303 --> 00:24:38,765
‫(إلينا غيلبرت)، الفتاة التي أبحث عنها‬

334
00:24:39,349 --> 00:24:46,231
‫(ليف)؟ مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أيتعلق الأمر بـ(جيريمي)؟‬

335
00:24:47,357 --> 00:24:50,443
‫لا، يتعلق بك‬

336
00:25:02,571 --> 00:25:04,198
‫آسفة بشأن هذا‬

337
00:25:04,823 --> 00:25:07,826
‫بذلت مجموعتي من السحرة‬
‫قصارى جهدها لحمايتك‬

338
00:25:08,369 --> 00:25:11,705
‫- لكنك خطيرة جداً الآن‬
‫- لا أعلم عما تتكلمين‬

339
00:25:13,666 --> 00:25:15,250
‫ولن تعرفي أبداً‬

340
00:25:19,588 --> 00:25:21,298
‫- يا إلهي‬
‫- إليك نصيحة صغيرة‬

341
00:25:21,423 --> 00:25:24,885
‫إن أردت القدوم لقتل أحد‬
‫لا تهدري الوقت في الشعور بالسوء بشأن ذلك‬

342
00:25:28,055 --> 00:25:29,431
‫أنا...‬

343
00:25:30,432 --> 00:25:33,769
‫بدت (هايزل) لطيفة‬
‫لذا ارتأيت، لمَ لا نخرج لتناول العشاء؟‬

344
00:25:33,894 --> 00:25:36,438
‫لذا استحممت، أقللتها‬
‫وهذا كل شيء‬

345
00:25:36,563 --> 00:25:38,190
‫كان آخر شيء أتذكره منذ أربعة أشهر‬

346
00:25:38,315 --> 00:25:40,192
‫خطفتك تلك الليلة‬

347
00:25:40,317 --> 00:25:43,278
‫وأبقتك محتجزاً منذ ذلك الحين‬
‫وخبأتك عن جميع الذين يعرفون بالسحر‬

348
00:25:44,029 --> 00:25:46,907
‫- كما قلت، كانت ساحرة حقيقية‬
‫- أجل‬

349
00:25:47,032 --> 00:25:49,076
‫لا أعلم لماذا أخبرك بكامل قصة حياتي‬

350
00:25:49,201 --> 00:25:53,580
‫ذلك لأنني ألزمتك بفعل ذلك‬
‫وبالحفاظ على هدوئك وبعدم القلق‬

351
00:25:54,957 --> 00:25:56,959
‫لماذا تريدين معرفة كل هذه الأمور عني؟‬

352
00:25:57,084 --> 00:25:59,294
‫أريد التأكد بأنك رجل صالح وحسب‬

353
00:25:59,420 --> 00:26:02,506
‫لا تخفي هياكل عظمية في الخزانة‬
‫وما إلى ذلك‬

354
00:26:02,631 --> 00:26:05,342
‫- و؟‬
‫- و...‬

355
00:26:05,467 --> 00:26:09,596
‫أنت من ألطف الأشخاص الذين قابلتهم يوماً‬

356
00:26:10,639 --> 00:26:14,685
‫أنت كذلك لأنني أتذكر بأنك أنقذت حياتي‬

357
00:26:14,810 --> 00:26:20,399
‫لذا إن أمكنني أن أرد لك الجميل‬
‫بأي شكل، أخبريني‬

358
00:26:43,630 --> 00:26:47,634
‫ما أحتاج إليه منك ليس أمراً بوسعي أخذه‬

359
00:26:48,594 --> 00:26:51,180
‫- لا أفهم‬
‫- لا داعي لذلك‬

360
00:26:51,346 --> 00:26:54,892
‫تذكرني فقط بشخص مهم جداً بالنسبة إلي‬

361
00:26:55,809 --> 00:27:01,023
‫- إنه شاب محظوظ فعلاً‬
‫- أجل وأنت أيضاً‬

362
00:27:02,191 --> 00:27:04,109
‫لأنك بعد هذا، ستستقل القطار‬

363
00:27:04,234 --> 00:27:07,029
‫ستركب فيه حتى تجد مكاناً يعجبك‬
‫تتعرف بفتاة جميلة‬

364
00:27:07,154 --> 00:27:11,617
‫تستقر وتعيش سعيداً‬
‫لما تبقى من حياتك المديدة‬

365
00:27:17,206 --> 00:27:21,293
‫خفّف وحسب من تناول الكربوهيدرات، إنها قاتلة‬

366
00:27:22,920 --> 00:27:25,547
‫- هذا يكفي‬
‫- بالكاد‬

367
00:27:25,714 --> 00:27:28,884
‫كانت على وشك قتلك‬
‫وأريد أن أعرف السبب‬

368
00:27:29,009 --> 00:27:32,304
‫إذاً سأنتزع هذه الرقعة من فمك‬

369
00:27:32,429 --> 00:27:34,973
‫إن سمعت كلمة واحدة‬
‫من الحيل السحرية‬

370
00:27:35,099 --> 00:27:39,520
‫سيكسر لك أحدنا عنقك‬
‫سأخبرك وأفسد عليك التشويق، سأفعل ذلك بنفسي‬

371
00:27:42,481 --> 00:27:43,857
‫تكلمي‬

372
00:27:49,071 --> 00:27:51,573
‫- حسناً‬
‫- (دايمون) توقف‬

373
00:27:51,698 --> 00:27:54,952
‫ما عاد بوسعك أن تملي عليّ ما أفعله‬
‫انفصلنا، أتتذكرين؟‬

374
00:27:55,077 --> 00:27:57,287
‫لهذا السبب تماماً انفصلنا‬

375
00:27:57,412 --> 00:27:59,164
‫قل لي رجاء إنك تفهم ذلك‬

376
00:27:59,289 --> 00:28:00,958
‫يا إلهي، اقتلني وحسب‬

377
00:28:01,083 --> 00:28:03,085
‫هذا مغر لكن ليس قبل أن تتكلمي‬

378
00:28:06,922 --> 00:28:09,299
‫إنها آخر قرينة روحية أنثى‬

379
00:28:09,424 --> 00:28:12,302
‫بعد الليلة، قد تبقى روح قرينة ذكر واحدة فقط‬

380
00:28:12,427 --> 00:28:18,183
‫وإن حصل ذلك‬
‫سيأتي المسافرون بحثاً عنك (إلينا)، لاستعمالك‬

381
00:28:19,768 --> 00:28:21,728
‫ولا يمكن للسحرة السماح بحصول ذلك‬

382
00:28:24,231 --> 00:28:26,900
‫عليّ الاختيار بينك وبين هذه المضطربة‬
‫عقلياً (إلينا) تعرفين ما عليّ فعله‬

383
00:28:27,025 --> 00:28:28,610
‫وإن فعلت ذلك، ماذا يحصل؟‬

384
00:28:28,735 --> 00:28:31,196
‫أيفترض بي أن أكرهك أو أمتعض منك أو أسامحك؟‬

385
00:28:31,321 --> 00:28:35,033
‫هذا خيارك‬
‫والطريقة الوحيدة لاتخاذه هي إن كنت حية‬

386
00:28:35,159 --> 00:28:37,327
‫قولي لي رجاء إنك تفهمين ذلك‬

387
00:28:37,452 --> 00:28:40,247
‫- أتمازحني؟‬
‫- يا إلهي‬

388
00:28:41,123 --> 00:28:43,667
‫إن أردت قتل (ليف)‬
‫عليك قتلي أيضاً‬

389
00:29:08,791 --> 00:29:12,044
‫- من أنتما؟‬
‫- صديقا (جيريمي) و(إلينا)‬

390
00:29:12,295 --> 00:29:15,589
‫- حتى (دايمون) أحياناً‬
‫- ولا تنس (بوني)‬

391
00:29:15,756 --> 00:29:17,591
‫هي التي أخبرتنا أنك قد تكون هنا‬

392
00:29:17,717 --> 00:29:22,346
‫حسناً رابط الدم هو الأقوى‬
‫وأختي في الداخل لذا...‬

393
00:29:23,764 --> 00:29:26,309
‫- أجل‬
‫- سبق أن أرتنا تلك الحيلة‬

394
00:29:27,560 --> 00:29:30,938
‫ماذا تنتظر (دايمون)؟‬
‫هيا، لن تكون المرة الأولى التي تقتلني فيها‬

395
00:29:31,063 --> 00:29:32,773
‫- (جيريمي)‬
‫- حاولت قتل أختك بوتد أيها الأبله‬

396
00:29:32,898 --> 00:29:34,275
‫وستكرر ذلك‬

397
00:29:34,400 --> 00:29:36,861
‫لا، لن تفعل ذلك‬
‫ستساعدنا في إبقاء (إلينا) بمأمن‬

398
00:29:37,028 --> 00:29:38,446
‫سأحرص على ذلك‬

399
00:29:38,571 --> 00:29:41,282
‫كيف؟ لا يمكنك حتى الحصول على علامة ناجحة‬
‫في فن الخط‬

400
00:29:41,991 --> 00:29:44,952
‫ثقي بي، لن أسمح لأحد بإيذائك‬

401
00:29:45,953 --> 00:29:49,373
‫(جير) بعد كل ما كنت تفعله في المدرسة‬
‫كيف عساي أثق بك؟‬

402
00:29:49,498 --> 00:29:51,500
‫لم تكن تتخذ قرارات صائبة تماماً، حسناً؟‬

403
00:29:52,084 --> 00:29:55,421
‫كيف تتوقعين مني الاكتراث للمدرسة‬
‫وهذه هي حياتي؟‬

404
00:29:56,297 --> 00:29:59,550
‫انظري من حولك‬
‫لا يمكنني أخذ رسالة إلى أستاذي مفادها...‬

405
00:29:59,675 --> 00:30:03,596
‫"آسف على تفويتي الصفوف اليوم‬
‫كنا نتعرض لاجتياح من الروح القرينة"‬

406
00:30:05,348 --> 00:30:09,310
‫لكنني أدرك ما أفعله، أرجوك‬

407
00:30:09,935 --> 00:30:12,772
‫تعرف (ليف) بشأن المسافرين‬
‫أكثر مما تفصح عنه‬

408
00:30:19,487 --> 00:30:22,615
‫- لنذهب (دايمون)‬
‫- لا يمكنك أن تكوني جدية‬

409
00:30:24,575 --> 00:30:30,206
‫أثق به، حسناً؟‬
‫وحالياً أريدك أن تثق بي فعلاً‬

410
00:30:43,761 --> 00:30:45,930
‫- أين كنت؟‬
‫- اسمعي، ما كنا لنكون هنا حتى‬

411
00:30:46,055 --> 00:30:48,724
‫- لو أنك قتلت (إلينا) وحسب‬
‫- كادوا يحولونني إلى منفضة‬

412
00:30:48,849 --> 00:30:50,476
‫أو أية قطعة خردة أخرى‬
‫يصنعونها في مشغل الخشب‬

413
00:30:50,601 --> 00:30:52,812
‫شكراً على الاهتمام الأخوي‬

414
00:30:52,937 --> 00:30:55,439
‫إذاً ها هي الخطة الثالثة‬

415
00:30:55,564 --> 00:30:58,359
‫ستحميان (إلينا)‬
‫وسأساعدكما في ردع المسافرين‬

416
00:30:58,484 --> 00:31:01,112
‫تدرك أن هذا تضارب مصالح هائلاً؟‬

417
00:31:01,237 --> 00:31:05,699
‫ربما لا، (جيريمي) يتمتع بمهارات الصيّاد‬
‫ولا يخاف من اتخاذ موقف‬

418
00:31:05,825 --> 00:31:07,701
‫إن كان المسافرون آتين للنيل من أخته‬

419
00:31:07,827 --> 00:31:11,080
‫أو يحاولون التحرك‬
‫ضد (ميستيك فولز) أو الاثنين معاً‬

420
00:31:11,705 --> 00:31:16,544
‫سيترقب حصول ذلك قبلنا‬
‫إذاً ما المشكلة؟‬

421
00:31:16,669 --> 00:31:18,170
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة‬

422
00:31:21,173 --> 00:31:23,509
‫المزيد من سكان البلدة، لا‬

423
00:31:23,968 --> 00:31:25,886
‫هما جزء من الاتفاق، اقبله أو ارفضه‬

424
00:31:31,434 --> 00:31:34,395
‫لا أظنني أكلت إلى هذا الحد طوال حياتي‬

425
00:31:34,520 --> 00:31:36,522
‫أجل، لا أظن أن أحداً فعل ذلك‬

426
00:31:36,647 --> 00:31:39,191
‫- إذاً أفترض أنه كان عشاء أخيراً مناسباً‬
‫- لا‬

427
00:31:44,655 --> 00:31:46,073
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

428
00:31:46,198 --> 00:31:49,285
‫لأنك لست الوحيدة التي أجرت اتفاقاً‬
‫بإنقاذ حياة أحد‬

429
00:31:50,202 --> 00:31:52,246
‫حبيبتي السابقة التي ذكرتها؟ (ماغي)؟‬

430
00:31:52,371 --> 00:31:54,415
‫يدعي المسافرون أنهم يعرفون مكانها‬

431
00:31:54,874 --> 00:31:58,919
‫أجل، إن كانت تشبهني في شيء‬
‫فقد فقدت للتو كامل احترامها لك‬

432
00:32:01,672 --> 00:32:06,093
‫إذاً سأكسب غفرانها مع الوقت‬
‫لأنني بعكسك (كارولاين)‬

433
00:32:06,218 --> 00:32:08,554
‫أنا مستعد لفعل كل ما يلزم‬
‫لأجل الأشخاص الذين أحبهم‬

434
00:32:12,433 --> 00:32:15,936
‫انتقل المسافرون إلى باحة خردة‬
‫خارج (ميستيك فولز)‬

435
00:32:16,937 --> 00:32:19,565
‫بوسعك أن تخبري (ستيفان)‬
‫أنك التي أنقذت حياته‬

436
00:32:38,775 --> 00:32:40,276
‫هل لي بمعرفة ما تفكرين فيه؟‬

437
00:32:42,237 --> 00:32:46,574
‫- أفكر في أن السيدة (دوغلاس) محقة‬
‫- مستشارة الإرشاد؟‬

438
00:32:46,699 --> 00:32:48,910
‫ما أدراها كل الفظائع‬
‫التي نتعامل معها؟‬

439
00:32:49,035 --> 00:32:51,079
‫أخبرتنا بالأمر بشكل فصيح (دايمون)‬

440
00:32:51,204 --> 00:32:53,873
‫ليس الوضع أننا غير مناسبين واحدنا للآخر‬
‫لكننا نضر بـ(جيريمي)‬

441
00:32:53,998 --> 00:32:56,668
‫حياة (جيريمي) بأسرها مضرة به‬
‫أتريدين إصلاح (جيريمي)؟‬

442
00:32:56,793 --> 00:32:59,754
‫ضعيه على متن طائرة، أخرجيه من البلدة‬
‫فعلنا ما أراده، أتتذكرين؟‬

443
00:32:59,879 --> 00:33:02,799
‫مع أنني كنت غير موافق على ذلك‬
‫إن سمحت لي بالقول‬

444
00:33:05,635 --> 00:33:08,430
‫رجل الساعة‬
‫إلى أين تذهب يا (غيلبرت) الصغير؟‬

445
00:33:08,555 --> 00:33:11,015
‫قال لي (مات) و(تايلر)‬
‫إنه بوسعي النوم في منزلهما لبعض الوقت‬

446
00:33:11,266 --> 00:33:14,602
‫ماذا؟ لا (جير)‬
‫لا داعي لفعلك ذلك‬

447
00:33:14,727 --> 00:33:17,021
‫ضع الحقائب جانباً‬
‫سنناقش هذا الأمر في الصباح‬

448
00:33:17,147 --> 00:33:20,567
‫لا، لن نفعل ذلك‬
‫كان يجدر بي مغادرة المنزل منذ وقت طويل‬

449
00:33:20,692 --> 00:33:22,569
‫(جيريمي) أعلم أن الأمور‬
‫كانت جنونية بعض الشيء مؤخراً‬

450
00:33:22,694 --> 00:33:24,863
‫وتعلمين أنها ستكون جنونية دوماً‬

451
00:33:25,530 --> 00:33:28,825
‫وعليّ إيجاد طريقة للتعامل مع الجنون بنفسي‬

452
00:33:28,950 --> 00:33:32,287
‫حالياً، هذا هو الأفضل لي، لنا جميعاً‬

453
00:33:34,372 --> 00:33:36,249
‫لا أطلب إذنك‬

454
00:33:41,504 --> 00:33:49,220
‫حسناً، سوف... سأتصل بك كل يوم‬
‫وسأحرص على البقاء أكثر التزاماً‬

455
00:34:19,834 --> 00:34:21,211
‫(ستيفان)؟‬

456
00:34:22,045 --> 00:34:24,714
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

457
00:34:28,551 --> 00:34:30,220
‫- هل أنت...‬
‫- فاشلة كبرى؟‬

458
00:34:30,345 --> 00:34:34,724
‫أجل لكن من الجانب الجيد‬
‫أنا منهكة أيضاً وسيئة الطباع جداً‬

459
00:34:34,849 --> 00:34:40,605
‫تسرني رؤيتك بأية حال‬
‫إذاً أتريدين إخباري بما حصل؟‬

460
00:34:41,314 --> 00:34:44,651
‫أخبرتك للتو، فشلت‬

461
00:34:47,779 --> 00:34:51,282
‫عجزت عن قتله (ستيفان)‬
‫حتى لإنقاذك‬

462
00:34:53,993 --> 00:34:59,040
‫تدركين أنك تشعرين بالذنب‬
‫لأنك عجزت عن قتل شخص، صحيح؟‬

463
00:34:59,165 --> 00:35:04,045
‫لا، أشعر بالذنب‬
‫لأنك ما زلت أسيراً‬

464
00:35:04,170 --> 00:35:06,172
‫هيا (كارولاين)‬

465
00:35:06,297 --> 00:35:08,758
‫ما كانوا ليطلقون سراحي أبداً‬
‫أنا بالغ الأهمية بالنسبة إليهم‬

466
00:35:08,883 --> 00:35:14,222
‫أنت أكثر أهمية الآن حتى‬
‫قام (إنزو) بقتل (توم)‬

467
00:35:16,182 --> 00:35:21,312
‫- أظنه سبباً آخر لكره (إنزو)‬
‫- يا إلهي، كان يجدر بي توقع الأمر‬

468
00:35:21,437 --> 00:35:26,067
‫أجل، طريقته في المغازلة كمن يقول‬
‫"أنا ساحر جداً لأنني أريد صرف انتباهك"‬

469
00:35:26,192 --> 00:35:28,069
‫اخترعت ذلك عملياً‬

470
00:35:32,949 --> 00:35:35,118
‫ماذا نفعل الآن؟‬

471
00:35:35,743 --> 00:35:37,203
‫نخلد إلى النوم‬

472
00:35:37,787 --> 00:35:40,164
‫ماذا؟ هذا بطولي‬

473
00:35:40,290 --> 00:35:42,542
‫جزء البطل في دماغي‬
‫بحاجة إلى إعادة شحن طاقته‬

474
00:35:42,667 --> 00:35:45,169
‫بعد أن تعرض للتعذيب طوال اليوم‬

475
00:35:45,295 --> 00:35:48,339
‫بينما كنت في الخارج‬
‫تغازلين رجلاً بريطانياً آخر‬

476
00:35:48,464 --> 00:35:51,968
‫اصمت، هذا مضحك جداً‬

477
00:35:52,385 --> 00:35:54,012
‫نستجمع قوانا‬

478
00:35:54,137 --> 00:35:59,475
‫نترقب الفرصة السانحة‬
‫ونغادر هذا المكان، معاً‬

479
00:36:09,986 --> 00:36:11,362
‫كنت تعلم‬

480
00:36:11,904 --> 00:36:17,410
‫لذا تركتني أذهب‬
‫لأنك كنت تعلم طوال الوقت، صحيح؟‬

481
00:36:18,745 --> 00:36:21,789
‫- كنت أعلم ماذا؟‬
‫- أنني عاجزة عن فعل ذلك‬

482
00:36:24,917 --> 00:36:29,464
‫ليس أنك عاجزة عن فعل ذلك‬
‫بل أنك ما كنت لتفعلي ذلك‬

483
00:36:36,387 --> 00:36:37,764
‫لكن كيف؟‬

484
00:36:39,641 --> 00:36:41,476
‫لأنه ما يجعلك ما أنت عليه‬

485
00:37:15,760 --> 00:37:18,429
‫ينبئني حدسي أنك لا توضبين حقيبتك‬
‫للذهاب في شهر عسلنا‬

486
00:37:18,554 --> 00:37:20,056
‫سأعود إلى الكلية‬

487
00:37:20,181 --> 00:37:22,475
‫تدركين أن رحيلك لا يحل أي شيء، صحيح؟‬

488
00:37:23,351 --> 00:37:27,355
‫خاصة الآن بعد أن تحرر (جيريمي)‬
‫من تأثيرنا الفظيع‬

489
00:37:27,480 --> 00:37:31,275
‫لا يتعلق الأمر بـ(جيريمي) بل بنا‬

490
00:37:32,360 --> 00:37:34,862
‫ليست المسألة فقط‬
‫أننا غير مناسبين واحدنا للآخر‬

491
00:37:34,987 --> 00:37:40,118
‫لكن حين نكون معاً‬
‫نفعل أموراً سيئة لواحدنا الآخر‬

492
00:37:42,453 --> 00:37:47,917
‫- ولا يمكنني العيش هكذا‬
‫- سأقلك إلى (ويتمور)‬

493
00:37:48,501 --> 00:37:53,172
‫إن كنت ستفعل ذلك‬
‫سأمضي كامل الوقت في السيارة‬

494
00:37:53,297 --> 00:37:57,051
‫أفكر في يدك قرب يدي، ومع أنني سأحاول‬

495
00:37:57,969 --> 00:38:02,890
‫لن أتمكن من منع نفسي‬
‫من الإمساك بها، أو من السماح لك بتقبيلي‬

496
00:38:03,725 --> 00:38:05,852
‫ولن نصل أبداً إلى حيث علينا الذهاب‬

497
00:38:08,062 --> 00:38:11,566
‫سينتهي بنا المطاف وحسب‬
‫بالعودة إلى هنا حيث بدأنا‬

498
00:38:16,112 --> 00:38:17,822
‫لذا أريدك أن تطلق سراحي‬

499
00:38:24,871 --> 00:38:29,417
‫- لا (دايمون)، لا أستطيع‬
‫- الزمي الصمت‬

500
00:38:38,676 --> 00:38:40,052
‫رحلة آمنة‬

501
00:38:54,776 --> 00:38:59,280
‫مرحباً (جير) لم تعاود الاتصال بي‬
‫ولدي الكثير من الأسئلة‬

502
00:38:59,405 --> 00:39:07,747
‫لذا أفتقدك، وأنا مرتبكة‬
‫هذا كل شيء، هلا تتصل بي؟‬

503
00:39:21,302 --> 00:39:23,179
‫ما هذا؟‬

504
00:39:42,698 --> 00:39:46,035
‫تلك الدلاء، يشربون دمي‬
‫ودم (إلينا)‬

505
00:39:46,160 --> 00:39:48,037
‫يا إلهي‬

506
00:40:29,370 --> 00:40:32,206
‫هذه اللحظة المؤاتية، هيا، أمسكي بيدي‬

507
00:41:28,638 --> 00:41:32,638
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

