﻿1
00:00:02,075 --> 00:00:03,910
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,035 --> 00:00:06,329
‫نعتقد أن المسافرين على وشك القيام بتحركهم‬

3
00:00:07,539 --> 00:00:09,332
‫قائدهم (ماركوس) هو هنا‬

4
00:00:09,458 --> 00:00:13,170
‫كان ميتاً منذ قرون‬
‫ونعتقد أن ذبيحة النار سمحت له بالهرب‬

5
00:00:13,295 --> 00:00:15,130
‫- من أين؟‬
‫- من الجانب الآخر‬

6
00:00:15,255 --> 00:00:18,550
‫"استحوذوا على بلدات‬
‫بوضع ركّاب داخل أجسام السكان"‬

7
00:00:18,675 --> 00:00:20,719
‫"نخالهم يفعلون الأمر عينه في (ميستيك فولز)"‬

8
00:00:20,886 --> 00:00:24,347
‫- دخلنا، هذا الجسم مذهل‬
‫- لا تعتد عليه‬

9
00:00:24,473 --> 00:00:26,308
‫ماذا عنك؟ هل من فتيات جميلات؟‬

10
00:00:26,433 --> 00:00:28,685
‫في الواقع، كانت هناك واحدة‬
‫كان اسمها (ماغي)‬

11
00:00:28,810 --> 00:00:30,187
‫كانت تعمل لدى د. (ويتمور)‬

12
00:00:30,312 --> 00:00:33,440
‫حين أدركت أخيراً ما كان يحصل هنا‬
‫لم تستطع احتمال ذلك‬

13
00:00:33,565 --> 00:00:35,358
‫قالت إنها آسفة لكنها رحلت‬

14
00:00:35,484 --> 00:00:39,196
‫ولا أقصد الإهانة لكن حتى إن كانت ما زالت حية‬
‫أما كانت لتكون عجوزاً جداً؟‬

15
00:00:39,321 --> 00:00:42,699
‫طوال سبعين عاماً في الأسر‬
‫كانت الوجه الذي تشبثت به‬

16
00:00:42,824 --> 00:00:45,744
‫لا أريد مواعدتها (كارولاين)، أريد أن أشكرها‬

17
00:00:46,036 --> 00:00:48,163
‫هلا تخبرني بما يجري‬

18
00:00:48,288 --> 00:00:50,248
‫بوسع دوم الروح القرينة مساعدة المسافرين‬

19
00:00:50,373 --> 00:00:51,750
‫لماذا لا نخرج في نزهة؟‬

20
00:00:51,875 --> 00:00:53,418
‫- ابق هنا‬
‫- هذا غير مرجح‬

21
00:00:53,543 --> 00:00:56,129
‫أتريد إيجاد (ماغي)؟ ابق هنا‬

22
00:00:56,922 --> 00:00:58,924
‫- ما زلت بحاجة إليك في حياتي‬
‫- كصديقين، صحيح؟‬

23
00:00:59,049 --> 00:01:01,468
‫لا أريد مكالمتك، لا أريد النظر إليك حتى‬

24
00:01:01,593 --> 00:01:05,430
‫- ولا أريد أن أكون صديقك حتماً‬
‫- حسناً‬

25
00:01:12,537 --> 00:01:13,955
‫"(سكال)"‬

26
00:01:14,080 --> 00:01:15,915
{\pos(192,200)}‫فطور أيها البروفسور (سالفاتور)؟‬

27
00:01:16,666 --> 00:01:19,294
{\pos(192,200)}‫لا، لا، أرى ما تفعلينه‬

28
00:01:20,086 --> 00:01:21,630
{\pos(192,200)}‫ماذا أفعل؟‬

29
00:01:21,796 --> 00:01:27,969
‫تكتيكات صرف الانتباه‬
‫ابقي مركزة، إذاً علم النفس، علم الاجتماع‬

30
00:01:28,094 --> 00:01:30,847
{\pos(192,200)}‫وعلم الانسان يتشاركون افتراض أنه...‬

31
00:01:31,014 --> 00:01:34,476
{\pos(192,200)}‫يمكن استعمال الأساليب العلمية‬
‫لفهم السلوك البشري‬

32
00:01:34,601 --> 00:01:36,811
‫هذا جيد جداً، أي بالمعنى الحرفي‬

33
00:01:36,936 --> 00:01:40,273
{\pos(192,200)}‫مما يعني أنه علي أن أطرح عليك أسئلة‬
‫أكثر صعوبة‬

34
00:01:43,193 --> 00:01:45,195
‫- شكراً‬
‫- علام؟‬

35
00:01:46,446 --> 00:01:48,281
{\pos(192,200)}‫التطوع لمساعدتي في الدرس‬

36
00:01:48,823 --> 00:01:50,867
{\pos(192,200)}‫في اليوم التالي الذي أعلن فيها (دايمون)‬
‫أنه لا يمكننا أن نكون صديقين‬

37
00:01:50,992 --> 00:01:53,370
‫وأنه لا يريد رؤية وجهي مجدداً أبداً‬

38
00:01:54,329 --> 00:01:57,624
‫- بالحديث عن تكتيكات صرف الانتباه‬
‫- على الرحب والسعة‬

39
00:01:57,791 --> 00:02:01,044
‫مرحباً، آسفة على تأخري، ماذا فوّت؟‬

40
00:02:01,169 --> 00:02:04,923
‫- فقط أن (ستيفان) معلم من الجحيم‬
‫- هذا غير لطيف، اسحبي ما قلته‬

41
00:02:07,884 --> 00:02:12,222
{\pos(192,200)}‫في الواقع، يفاجئني أنك مستعدة للدرس‬
‫بالنظر إلى الوضع‬

42
00:02:12,806 --> 00:02:14,182
‫بالنظر إلى ماذا؟‬

43
00:02:14,307 --> 00:02:20,063
‫تداعي العالم الآخر‬
‫هي في حالة نكران‬

44
00:02:20,188 --> 00:02:22,315
‫- أرى ذلك‬
‫- لست في حالة نكران‬

45
00:02:22,440 --> 00:02:24,150
‫العالم الآخر ينحل‬

46
00:02:24,275 --> 00:02:27,237
{\pos(192,200)}‫كوني المرساة التي تربطنا بالعالم الآخر أبقى‬
‫على قيد الحياة فقط ما دام العالم الآخر موجوداً‬

47
00:02:27,362 --> 00:02:30,824
{\pos(192,200)}‫أنا مدركة تماماً‬
‫لتهديد موتي الوشيكة‬

48
00:02:30,990 --> 00:02:33,451
{\pos(192,200)}‫ولا يسعني فعل شيء بشأن ذلك‬
‫هذا ما يسمى القبول‬

49
00:02:33,618 --> 00:02:36,162
{\pos(192,200)}‫المرحلة الخامسة من الحزن‬
‫فتش عنه أيها المعلم ‬

50
00:02:36,663 --> 00:02:41,292
{\pos(192,200)}‫- حتماً في حالة نكران‬
‫- أجل، اسمعي (بوني) سبق أن خسرتك مرة‬

51
00:02:41,459 --> 00:02:43,670
‫لن نكرر هذا الأمر، ليس خياراً، حسناً؟‬

52
00:02:43,795 --> 00:02:46,589
{\pos(192,200)}‫إضافة إلى ما سيحصل لـ(ألاريك) وجدتك‬

53
00:02:46,715 --> 00:02:49,676
{\pos(192,200)}‫وجميع الموجودين هناك‬
‫فماذا ستفعلين؟‬

54
00:02:49,801 --> 00:02:54,556
{\pos(192,200)}‫حسناً، إن وعدتماني بالكف عن التطواف‬
‫من حولي، سأسأل (ليف) عن أية أفكار سحرية‬

55
00:02:54,806 --> 00:02:56,558
{\pos(192,200)}‫إضافة إلى ذلك، ألا نواجه مشاكل أكبر‬
‫مع أولئك المسافرين‬

56
00:02:56,683 --> 00:02:59,936
{\pos(192,200)}‫- الذين يحاولون الاستيلاء على (ميستيك فولز)؟‬
‫- لا، (دايمون) يهتم بذلك أصلاً‬

57
00:03:00,562 --> 00:03:01,938
‫حقاً؟‬

58
00:03:02,063 --> 00:03:05,358
‫هل قلت (دايمون)؟‬
‫قصدت أن أقول (جورج)‬

59
00:03:07,360 --> 00:03:09,821
‫قال (دايمون) إنه لا يريد رؤيتي مجدداً أبداً‬

60
00:03:11,239 --> 00:03:12,866
{\pos(192,200)}‫أظننا كلانا في حالة نكران‬

61
00:03:15,243 --> 00:03:17,412
{\pos(192,200)}‫لمَن هذا السروال الداخلي‬
‫تحت الأريكة؟‬

62
00:03:17,537 --> 00:03:20,957
{\pos(192,200)}‫ليس لي، في الواقع أغسل ملابسي‬
‫ليس في خزنة الطابق‬

63
00:03:21,124 --> 00:03:24,252
‫أو خزائن المطبخ أو المرأب أو رفوف الكتب‬

64
00:03:24,377 --> 00:03:25,754
‫اختفى سكين المسافرين‬

65
00:03:25,879 --> 00:03:27,338
‫أنت واثق أن (تايلر) خبأه‬
‫حيث قال إنه خبأه؟‬

66
00:03:27,464 --> 00:03:30,967
‫- واضح أنه لم يفعل ذلك‬
‫- أقرع الجرس‬

67
00:03:31,259 --> 00:03:32,635
‫ادعياني للدخول‬

68
00:03:32,761 --> 00:03:34,220
‫نسمعك جيداً من هناك‬

69
00:03:34,345 --> 00:03:38,516
{\pos(192,200)}‫تؤسفني جداً مقاطعة الطقس الغريب‬
‫الذي كنتما تمارسانه أياً يكون‬

70
00:03:38,725 --> 00:03:41,144
{\pos(192,200)}‫لكنني أريد إزالة الركاب وحسب‬
‫من سكان (ميستيك فولز) العظماء‬

71
00:03:41,269 --> 00:03:44,647
{\pos(192,200)}‫بواسطة سكين المسافرين السحري خاصتكما‬
‫لذا سلّماني إياه‬

72
00:03:44,773 --> 00:03:46,149
‫سيسبب الأمر مشكلة‬

73
00:03:46,900 --> 00:03:50,445
{\pos(192,200)}‫خمس كلمات قد تشعرني برغبة‬
‫في إقحام مفاتيحي في فتحة صدرك‬

74
00:03:50,570 --> 00:03:54,741
‫(غيلبرت) الصغير، ساعدني في القتال‬
‫ضد جانبي الداخل واشرح الأمر من فضلك‬

75
00:03:54,908 --> 00:03:57,202
‫- نعجز عن إيجاده‬
‫- أتقصد أنكما أضعتماه؟‬

76
00:03:57,327 --> 00:03:58,703
‫نقصد أنه ليس هنا‬

77
00:03:58,953 --> 00:04:01,289
{\pos(192,200)}‫أنتما محقان، لا تدعياني إلى الدخول‬
‫لأنني سأقتلكما معاً‬

78
00:04:01,414 --> 00:04:02,999
‫قال (تايلر) إنه خبأه في البيانو‬

79
00:04:03,124 --> 00:04:05,794
{\pos(192,200)}‫ومتى آخر مرة تكلمتما مع (تايلر)؟‬

80
00:04:18,181 --> 00:04:21,684
{\pos(192,200)}‫- أين أنا؟‬
‫- ليس هنا‬

81
00:04:27,065 --> 00:04:28,691
‫أهلاً بعودتك (جوليان)‬

82
00:04:29,901 --> 00:04:34,489
‫عذراً على التدابير الاحترازية‬
‫لكنك ركبت في جسم هجين‬

83
00:04:34,948 --> 00:04:38,117
‫يصعب علي أن أعرف كم من الوقت لدي‬
‫قبل أن يستعيد وعيه‬

84
00:04:39,410 --> 00:04:42,831
{\pos(192,200)}‫أرى أننا انتقلنا مجدداً‬
‫أقله هذا مكان أفضل‬

85
00:04:43,164 --> 00:04:45,041
‫أحاول وحسب إبقاء جماعتنا مرتاحة‬

86
00:04:45,250 --> 00:04:49,671
‫إن حالفنا الحظ، ستكون أيام ترحالنا‬
‫معدودة، (سلون)‬

87
00:04:55,593 --> 00:04:59,764
‫منذ ألفي عام‬
‫ألقى السحرة تعويذة على قبيلتنا‬

88
00:05:00,014 --> 00:05:04,269
‫لكي تنقلب الطبيعة علينا‬
‫إن حاولنا يوماً الاستقرار كشعب‬

89
00:05:04,978 --> 00:05:09,023
‫عشنا بدون منزل، نجول كالمواشي‬

90
00:05:11,192 --> 00:05:14,737
‫تفيد النبوءة بأننا نستطيع كسر تلك التعويذة‬

91
00:05:16,239 --> 00:05:23,413
‫لكن بغية إبطال تعويذة ساحر‬
‫علينا امتلاك القوة لإبطال سحر ساحر‬

92
00:05:25,290 --> 00:05:29,502
‫تطوعت (سلون) الوفية‬
‫لكي تكون... كيف نقول ذلك؟‬

93
00:05:30,503 --> 00:05:34,632
‫جرذ الاختبار في تجربتنا الصغيرة، اشربي‬

94
00:05:43,057 --> 00:05:47,270
‫- هل أنت جاهزة (سلون)؟‬
‫- أنا جاهزة‬

95
00:05:58,364 --> 00:06:00,116
‫وما سبب تشريفي بهذا الاتصال؟‬

96
00:06:00,658 --> 00:06:02,702
‫أيعقل أن تعلم أين بوسعي إيجاد مسافر؟‬

97
00:06:02,827 --> 00:06:06,623
‫المسافرون متشردون‬
‫وما إلى ذلك، لم أر أياً منهم، لماذا؟‬

98
00:06:06,748 --> 00:06:08,249
‫لديّ مراهقان بدماغ ميت‬

99
00:06:08,374 --> 00:06:11,377
‫لم يدركا أنه بالنظر إلى الأحداث‬
‫لدينا هجين مخطوف‬

100
00:06:11,920 --> 00:06:15,715
‫- لا أحسدك يا رجل‬
‫- ما قولك؟ رحلة ميدانية؟‬

101
00:06:15,840 --> 00:06:18,426
‫"أنا واثق أن هناك باحة خردوات‬
‫لم نجل فيها بعد"‬

102
00:06:19,928 --> 00:06:23,264
‫أظن أنه من الخطير جداً‬
‫إخراج الغبيين من المنزل‬

103
00:06:23,431 --> 00:06:26,100
‫آخر ما يلزمنا‬
‫هو انتياب مسافر آخر لأحد منا‬

104
00:06:26,225 --> 00:06:28,561
‫مع الأسف، عليّ التأجيل‬

105
00:06:30,355 --> 00:06:32,273
‫تأخرت على لقائي ببعض الأشخاص‬

106
00:06:37,695 --> 00:06:40,198
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

107
00:06:41,532 --> 00:06:42,909
‫هناك شيء فعلاً‬

108
00:06:43,034 --> 00:06:47,246
‫إنه سؤال بلاغي عن كيفية إصلاح‬
‫مطهر خارق من الانفجار داخلياً‬

109
00:06:49,332 --> 00:06:50,708
‫رائع، هو هنا‬

110
00:06:50,833 --> 00:06:54,921
‫- أتعرفين (إنزو)؟‬
‫- أجل، لست معجبة به‬

111
00:06:58,591 --> 00:06:59,968
‫ماذا تفعل هنا؟‬

112
00:07:00,093 --> 00:07:02,136
‫ألا يمكنني الانضمام إلى صديقيّ لاحتساء الشاي؟‬

113
00:07:03,304 --> 00:07:08,768
‫(دايمون) صديقك بالمفرد ليس هنا‬
‫ونحن منشغلان بعض الشيء حالياً‬

114
00:07:11,521 --> 00:07:13,231
‫لكن حتماً اجلس‬

115
00:07:13,356 --> 00:07:15,483
‫لا داعي لتكون فظاً‬
‫أتيت للتحادث‬

116
00:07:15,942 --> 00:07:21,114
‫(إلينا) عزيزتي، ربما أخبرتك (كارولاين)‬
‫أنني كنت أبحث عن شخص كنت أعرفه سابقاً‬

117
00:07:21,239 --> 00:07:22,740
‫امرأة تدعى (ماغي)‬

118
00:07:22,865 --> 00:07:25,451
‫حبيبتك المتملصة‬
‫من فترة وجودك في (أوغستين)‬

119
00:07:25,576 --> 00:07:29,706
‫كانت (ماغي) تعمل هناك كمراقبة‬
‫تدون الملاحظات حول سلوكي‬

120
00:07:31,791 --> 00:07:34,502
‫"لم تقترب مني كثيراً قط‬
‫لم تنزع قط سوارها من نبات رعى الحمام"‬

121
00:07:34,627 --> 00:07:38,756
‫"لكننا أمضينا ساعات في الكلام‬
‫وقد نشأ تعلّق بيننا"‬

122
00:07:45,805 --> 00:07:47,849
‫رحلت عام ١٩٥٠‬

123
00:07:48,016 --> 00:07:51,477
‫تخيلتها ذات يوم تعمل في إحدى‬
‫هذه الجامعات الفاخرة‬

124
00:07:51,644 --> 00:07:55,189
‫تؤسس عائلة، تعيش حياتها إلى أقصى حد‬

125
00:07:55,314 --> 00:07:57,483
‫أنا واثق أنه بوسعكما تقدير ذلك‬

126
00:07:57,608 --> 00:07:58,985
‫ماذا يجري؟‬

127
00:08:01,070 --> 00:08:05,867
‫تلك الفتاة المسافرة (سلون)‬
‫أعطتني هذه أمس، لكي تلتزم بوعدها‬

128
00:08:07,827 --> 00:08:11,289
‫من ملفات (أوغستين)‬
‫تركها خلفه د. (ويس) الصالح‬

129
00:08:18,004 --> 00:08:21,507
‫أجل، تخيلت ما كان شعوري‬
‫حين رأيتها‬

130
00:08:22,258 --> 00:08:26,554
‫تبين أن (ماغي) ماتت عام ١٩٦٠‬
‫في (ميستيك فولز)‬

131
00:08:27,221 --> 00:08:29,557
‫قام أحد بقطع رأسها عن جسمها‬

132
00:08:31,434 --> 00:08:34,896
‫- عام ١٩٦٠، هل كنت...‬
‫- مصاص دماء قاتل؟ بكل وضوح‬

133
00:08:37,231 --> 00:08:39,067
‫لم أكن قاتلاً آنذاك‬

134
00:08:40,109 --> 00:08:43,988
‫آسف جداً بشأن صديقتك‬
‫لكن لم تكن لي علاقة بالأمر‬

135
00:08:45,823 --> 00:08:47,784
‫خلتك قد تقول ذلك‬

136
00:08:48,534 --> 00:08:52,163
‫(ليف)؟ هلا تقدمين لي بعض الخدمة من فضلك‬

137
00:08:57,126 --> 00:09:01,839
‫(ليف) ماذا تفعلين؟ توقفي‬

138
00:09:01,964 --> 00:09:03,341
‫لا يمكنني التوقف، آسفة‬

139
00:09:03,466 --> 00:09:05,843
‫إنها غلطتي فعلاً، أين (لوك)؟‬

140
00:09:06,135 --> 00:09:08,221
‫أترين؟ ألزمت بعض الشبان من فريق الركبي‬

141
00:09:08,346 --> 00:09:12,683
‫لإبقاء حياة أخيها في خطر‬
‫بحيث أنه إن لم تنفذ الساحرة ما أطلبه، سيموت‬

142
00:09:13,059 --> 00:09:14,519
‫أنت فتاة مطيعة‬

143
00:09:16,854 --> 00:09:18,231
‫حسناً (ستيفان)‬

144
00:09:18,397 --> 00:09:21,192
‫هل أنت جاهز للتكلم عما فعلته بحب حياتي؟‬

145
00:09:56,259 --> 00:09:57,803
‫قولي له أن يستعملني بدلاً منك‬

146
00:09:57,969 --> 00:10:00,222
‫لا أظنه مستعداً لتلقي الأوامر‬

147
00:10:00,847 --> 00:10:03,642
‫- كما أنني أكبر سناً منك‬
‫- بخمس دقائق‬

148
00:10:03,767 --> 00:10:05,644
‫أخرجاه من هنا، فوراً‬

149
00:10:05,769 --> 00:10:07,604
‫- مهلاً ماذا تفعل؟‬
‫- أخرجاه‬

150
00:10:07,729 --> 00:10:09,231
‫مهلاً، مهلاً‬

151
00:10:09,356 --> 00:10:11,691
‫وجود العديد من الساحرات‬
‫تحت سقف واحد يصيبني بالتوتر‬

152
00:10:11,817 --> 00:10:13,193
‫(ليف)، (ليف)‬

153
00:10:13,318 --> 00:10:14,861
‫سأعلمك إن كان عليه أن يموت‬

154
00:10:16,780 --> 00:10:20,867
‫مياه نبات رعى الحمام تلك‬
‫ستؤذيكما أكثر إن قاومتما هذه العقد‬

155
00:10:21,701 --> 00:10:23,495
‫الشاب في نادي الإبحار‬

156
00:10:24,538 --> 00:10:27,290
‫- كيف ألزمت الجميع هنا؟‬
‫- يفتح المكان في الثامنة‬

157
00:10:27,415 --> 00:10:29,835
‫وصلت إلى هنا في التاسعة، أجري الحسابات‬
‫يا فتاة الجامعة‬

158
00:10:31,253 --> 00:10:33,964
‫سأطلقهم بكل سرور‬
‫حين تقر بأنك قتلت (ماغي)‬

159
00:10:34,089 --> 00:10:37,759
‫أود ذلك لكنني أجهل تماماً من تكون‬

160
00:10:38,218 --> 00:10:39,761
‫هذا الهدف من هذا الكتاب‬

161
00:10:39,928 --> 00:10:42,013
‫وجدته الشرطة على جثتها في مسرح الجريمة‬

162
00:10:44,432 --> 00:10:47,894
‫"١٠ يونيو ١٩٥١‬
‫وجدت عملاً في روضة أطفال"‬

163
00:10:48,061 --> 00:10:51,356
‫"أحب الأولاد لكن مع ذلك‬
‫شعرت بالضياع واللامبالاة"‬

164
00:10:52,941 --> 00:10:57,195
‫"مارس ١٩٥٣، بينما وجدت جميع صديقاتي‬
‫الحب، لسبب ما"‬

165
00:10:57,320 --> 00:11:02,117
‫"أعجز عن التواصل مع أحد‬
‫كأن جزءاً من روحي مفقود أو ميت"‬

166
00:11:03,118 --> 00:11:06,329
‫"قالت أختي إن هناك رجالاً أكثر في المدينة‬
‫قد أنتقل إليها"‬

167
00:11:08,081 --> 00:11:12,419
‫يبدو أنها انتقلت إلى المدينة عام ١٩٥٨‬
‫وأثناء الانتقال‬

168
00:11:12,544 --> 00:11:14,963
‫اكتشفت علبة لم يسمها أحد منذ أعوام‬

169
00:11:15,130 --> 00:11:21,636
‫يوميات طبية من العام ١٩٥٠ مغطاة بالملاحظات‬
‫عن مريض مصاص دماء مميز يدعى المريض ١٢١٤٤‬

170
00:11:22,012 --> 00:11:24,306
‫بالطبع حين عادت‬
‫كان (ويتمور هاوس) قد اشتعل‬

171
00:11:24,431 --> 00:11:27,434
‫واستنتجوا أنني هلكت في الحريق‬

172
00:11:32,647 --> 00:11:35,233
‫- أنت رجل تحب حفظ اليوميات، صحيح (ستيفان)؟‬
‫- هذا سخيف‬

173
00:11:35,358 --> 00:11:36,902
‫عام ١٩٦٠، كنت قد تطهرت‬

174
00:11:37,027 --> 00:11:39,321
‫كنت بالكاد أقتات بالناس‬
‫كيف بالأحرى قتلهم؟‬

175
00:11:43,450 --> 00:11:45,368
‫فكرة جيدة، لنتصل بـ(دايمون)‬

176
00:11:46,786 --> 00:11:50,248
‫كيف يعقل أن المسافرين في كل مكان‬
‫إلا حين تحتاج إلى إيجاد واحد؟‬

177
00:11:50,373 --> 00:11:51,875
‫إذاً يجري الصيد بشكل سيئ؟‬

178
00:11:52,000 --> 00:11:54,794
‫هذا ما أحصل عليه لعملي مع الشبان (هاردي)‬

179
00:11:54,920 --> 00:11:57,464
‫أفترض أنك لا تملك يوميات (ستيفان) بين يديك؟‬

180
00:11:57,589 --> 00:12:01,218
‫أريدك أن تتفقد يومياتي‬
‫لشيء دونته في ٨ نوفمبر ١٩٦٠‬

181
00:12:01,343 --> 00:12:05,305
‫حرق (ستيفان) يومياته منذ بعض الوقت‬
‫كان في مزاج سيئ، لماذا؟‬

182
00:12:05,430 --> 00:12:09,392
‫أحاول وحسب تسوية جدال صغير‬
‫لا يهم، أنا محق‬

183
00:12:10,894 --> 00:12:14,898
‫كيف حالك يا رجل؟‬
‫سمعت أنك نفيت (إلينا) من مجال عينيك؟‬

184
00:12:16,316 --> 00:12:21,696
‫كيف سمعت ذلك؟‬
‫هل أنت معهما الآن؟‬

185
00:12:21,821 --> 00:12:24,741
‫ليس لوقت طويل، أظن أن أحدهما سيموت قريباً‬

186
00:12:24,866 --> 00:12:28,328
‫- العين بالعين وما إلى ذلك‬
‫- مهلاً (إنزو)‬

187
00:12:29,120 --> 00:12:31,122
‫تعتمد نبرة القاتل‬

188
00:12:31,456 --> 00:12:35,627
‫أريدك أن تتكلم ببطء وهدوء شديدين‬
‫وتخبرني بالمشكلة‬

189
00:12:35,752 --> 00:12:39,756
‫المشكلة، إن كان عليك أن تعلم‬
‫هي أن فتاتي (ماغي) التي هربت‬

190
00:12:39,881 --> 00:12:41,841
‫تبين أنها لم تهرب لوقت طويل‬

191
00:12:41,967 --> 00:12:45,470
‫قام أخاك السفاح‬
‫بقضم غشاء عنقها قضمة كبيرة في الستينيات‬

192
00:12:45,595 --> 00:12:48,139
‫- الستينيات؟ لم يكن (ستيفان) حتى...‬
‫- علي أن أقفل يا رجل‬

193
00:12:48,265 --> 00:12:50,850
‫ليست مسألة شخصية‬
‫إنه ثأر وحسب، تفهم الأمر‬

194
00:12:52,936 --> 00:12:54,980
‫هل من أحد يدرس التاريخ في المكان؟‬

195
00:12:56,606 --> 00:12:59,526
‫إليكم سؤال صعب‬
‫ألزمتم جميعاً بعد الكلام أو إبداء ردة فعل‬

196
00:12:59,651 --> 00:13:01,069
‫لا يهم، سنستعمل هذا‬

197
00:13:01,194 --> 00:13:03,196
‫١٩٦٠، لنر‬

198
00:13:03,321 --> 00:13:08,076
‫(فورد ثاندربيردز)، (لنكولن كونتينانتل)‬
‫كان البرد قارس في غير موسمه ذلك العام‬

199
00:13:08,702 --> 00:13:13,123
‫الثلاثاء ٨ نوفمبر‬
‫ترشح (جون إف كينيدي) للرئاسة‬

200
00:13:14,541 --> 00:13:15,917
‫ليلة الانتخابات‬

201
00:13:17,544 --> 00:13:21,214
‫"الانتخابات الرئاسية ١٩٦٠"‬

202
00:13:27,095 --> 00:13:29,389
‫"(ميستيك غريل)"‬

203
00:13:52,495 --> 00:13:56,708
‫أنت بخير، انسي حصول هذا الأمر واهربي‬

204
00:13:59,836 --> 00:14:01,880
‫نجم ذهبي لضبط اندفاعك‬

205
00:14:02,797 --> 00:14:04,507
‫لا تقلق، لست هنا للحكم عليك‬

206
00:14:04,632 --> 00:14:09,220
‫- من أنت؟‬
‫- (ماغي جيمس) وأنت (ستيفان سالفاتور)‬

207
00:14:10,764 --> 00:14:16,978
‫مصاص دماء آخر، عذراً‬
‫كل هذا مذهل جداً‬

208
00:14:18,605 --> 00:14:22,067
‫هاك، كنت أحدث بصور (دايمون)‬
‫طوال أعوام‬

209
00:14:23,151 --> 00:14:27,238
‫- أظنك تملك جينات الوسامة‬
‫- ماذا تعرفين عن عائلتي؟‬

210
00:14:27,405 --> 00:14:29,866
‫أمضيت العامين الأخيرين أبحث عن أخيك‬

211
00:14:30,575 --> 00:14:33,828
‫- أعرف كل شيء عنكما‬
‫- ولمَ أنت مهووسة هكذا بأخي؟‬

212
00:14:33,953 --> 00:14:37,999
‫كان يعرف صديقاً لي مات في حريق‬
‫كنت آمل أن تعرف أين بوسعي إيجاده‬

213
00:14:39,292 --> 00:14:41,836
‫لماذا لا تسدين نفسك خدمة‬
‫وتبقين بعيدة عن أخي؟‬

214
00:14:42,087 --> 00:14:44,964
‫إنه وحش، فقد السيطرة منذ عامين‬

215
00:14:45,090 --> 00:14:46,716
‫لا يمكن إقناعه بالعقل‬

216
00:14:47,300 --> 00:14:52,514
‫من الجيد أنني لا أريد مكالمته، أريد قتله‬

217
00:14:53,598 --> 00:14:57,977
‫إذاً تريدينني أن أخبرك بمكان أخي‬
‫لكي تقتليه؟‬

218
00:14:58,103 --> 00:15:02,565
‫قلت للتو إنه ميؤوس منه، سأسدي العالم خدمة‬

219
00:15:04,317 --> 00:15:08,822
‫حسناً مؤسف جداً أنك لا تسدين لنفسك أية خدمات‬

220
00:15:10,323 --> 00:15:11,699
‫لا، لا‬

221
00:15:12,450 --> 00:15:14,911
‫- كانت (ماغي)؟‬
‫- بدأنا الآن نصل إلى شيء ما‬

222
00:15:15,036 --> 00:15:18,415
‫لم أقتلها‬
‫كنت أحاول فقط إخافتها لتغادر البلدة‬

223
00:15:18,540 --> 00:15:20,417
‫إذاً كان مصاص الدماء القاتل الآخر‬
‫في (ميستيك فولز)؟‬

224
00:15:20,542 --> 00:15:22,710
‫لا سبب يدعوني إلى الكذب عليك (إنزو)‬

225
00:15:24,671 --> 00:15:27,006
‫- هل أكاذيبك جديرة بخسارة (بوني) حياتها؟‬
‫- (بوني)‬

226
00:15:27,132 --> 00:15:30,135
‫- ماذا يحصل تماماً إن مت بأية حال؟‬
‫- أفلتني‬

227
00:15:30,301 --> 00:15:33,555
‫- ألست ميتة أصلاً تقنياً؟ هل نكتشف ذلك؟‬
‫- توقف‬

228
00:15:34,848 --> 00:15:37,809
‫أنت محق، قتلت (ماغي)‬

229
00:15:37,934 --> 00:15:40,228
‫مزقت لها حنجرتها وقطعت لها رأسها‬

230
00:15:40,770 --> 00:15:42,730
‫نسيت أمرها بالكامل حتى الآن‬

231
00:15:43,898 --> 00:15:47,068
‫هذه الحقيقة، والآن أطلق سراحها‬

232
00:15:51,698 --> 00:15:53,074
‫خذيها إلى الطابق العلوي‬

233
00:16:01,332 --> 00:16:03,835
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بوسعك الكف عن التظاهر بأنك رهينة خائفة‬

234
00:16:03,960 --> 00:16:05,336
‫أرجو المعذرة؟‬

235
00:16:05,462 --> 00:16:07,338
‫لعل (إنزو) يستعملك كساحرته الصغيرة‬

236
00:16:07,464 --> 00:16:10,258
‫لكن إن قتل أي منهما‬
‫لا يكمن للمسافرين فعل ما عليهم فعله‬

237
00:16:10,383 --> 00:16:13,303
‫بدم الروح القرينة ويفوز السحرة‬

238
00:16:13,636 --> 00:16:16,848
‫يا لك من ذكية! يجدر بك أن تكوني معلمة سحر‬

239
00:16:27,484 --> 00:16:30,737
‫أيتها الشقراء، ليس الوقت ملائماً الآن‬
‫لتحجبي اتصالاتي‬

240
00:16:30,862 --> 00:16:34,073
‫أنت الوحيدة التي أجهل مكانها‬
‫ولا أعرف مكان وجود (إلينا) و(ستيفان)‬

241
00:16:34,574 --> 00:16:36,117
‫أقله اتصلي بأمك‬

242
00:16:37,035 --> 00:16:39,245
‫لمَ هذا الاهتمام المفاجئ‬
‫في تاريخ (ميستيك فولز)؟‬

243
00:16:39,412 --> 00:16:43,583
‫تعلمين حين يقتل أخوك حبيبة صديقك الوحيد‬
‫وتكونين عالقة في الوسط؟‬

244
00:16:44,459 --> 00:16:47,128
‫- لا‬
‫- إذاً لا تسأليني‬

245
00:16:47,295 --> 00:16:49,255
‫- حسناً ١٩٦٠‬
‫- أجل‬

246
00:16:49,380 --> 00:16:51,132
‫كان هناك اعتداء جرى التبليغ عنه‬
‫في ٩ نوفمبر‬

247
00:16:51,257 --> 00:16:52,675
‫لا، لا، عليه أن يكون في الثامن‬

248
00:16:52,800 --> 00:16:56,387
‫- شدد جداً على الثامن‬
‫- حسناً، لا بد أنها (ماغي جيمز)‬

249
00:16:56,513 --> 00:17:01,809
‫ماتت في ٨ نوفمبر ١٩٦٠‬
‫جريمة قتل غير محلولة، قاتل تسلسلي محتمل‬

250
00:17:04,854 --> 00:17:08,525
‫كان (ستيفان) محقاً، لم يقتل فتاة (إنزو)‬

251
00:17:08,691 --> 00:17:13,905
‫- ما أدراك؟‬
‫- لأنني قتلتها‬

252
00:17:23,121 --> 00:17:29,169
‫إنها الطريقة الوحيدة لإخراجك من هنا‬
‫حوّلني إلى مصاصة دماء‬

253
00:17:30,212 --> 00:17:32,881
‫سأنقذك وسنهرب معاً‬

254
00:17:35,634 --> 00:17:38,971
‫- ألا تريد أن تكون معي؟‬
‫- أكثر من أي شيء في هذا العالم‬

255
00:17:39,096 --> 00:17:40,472
‫إذاً أنا جاهزة‬

256
00:17:44,560 --> 00:17:46,812
‫عاد د. (ويتمور)، عليك أن تسرع‬

257
00:17:47,521 --> 00:17:48,897
‫اقتربي أكثر‬

258
00:17:53,318 --> 00:17:54,695
‫خذي يدي‬

259
00:18:03,537 --> 00:18:08,584
‫ارحلي (ماغي)، ارحلي ولا تعودي أبداً‬

260
00:18:09,293 --> 00:18:16,174
‫وحين تذهبين، انسي وجودي بالكامل‬
‫انسي أنني أحبك‬

261
00:18:25,142 --> 00:18:26,518
‫انتظري‬

262
00:18:31,106 --> 00:18:32,733
‫لا بد أنه وقع من معصمك‬

263
00:18:36,194 --> 00:18:37,571
‫آسفة‬

264
00:18:47,456 --> 00:18:48,957
‫"(إم جاي)"‬

265
00:18:54,087 --> 00:18:55,464
‫أين كنا إذاً؟‬

266
00:18:58,467 --> 00:19:02,596
‫- توقف، أثبت موقفك‬
‫- عذراً، ماذا قلت؟ لم أسمعك بسبب كل...‬

267
00:19:09,936 --> 00:19:12,606
‫عذراً، هل من ردة فعل ملائمة أكثر على التعذيب؟‬

268
00:19:12,731 --> 00:19:15,984
‫طوال هذا الوقت، خلتني أسديك خدمة‬
‫بتعليمك السحر‬

269
00:19:16,109 --> 00:19:18,028
‫وأنت أقوى مما كنت عليه يوماً‬

270
00:19:18,153 --> 00:19:22,115
‫ليست مسألة شخصية‬
‫كان عملنا يقضي بحماية الأرواح القرينة‬

271
00:19:22,240 --> 00:19:26,411
‫كنت وسيلة الدخول السهلة لكن أجل‬
‫ما كنت تعلمينني إياه تعلمته في الصف الأول‬

272
00:19:26,536 --> 00:19:28,705
‫أتعلم فرقتك أن العالم الآخر يتداعى؟‬

273
00:19:28,830 --> 00:19:31,208
‫لماذا؟ أتخافين ألا تنجين من النهائيات؟‬

274
00:19:31,333 --> 00:19:34,503
‫لا يتعلق الأمر بي، لدي أصدقاء هناك، جدتي‬

275
00:19:34,628 --> 00:19:38,006
‫لا بد من وجود شيء بوسعنا فعله لإنقاذه‬
‫تعويذة، طقس، شيء ما‬

276
00:19:43,136 --> 00:19:44,805
‫كنت أصرخ أيضاً‬

277
00:19:45,138 --> 00:19:48,141
‫لكن بالنسبة إلي، ليس بسبب الأدوات الحادة‬
‫بل الأصابع‬

278
00:19:48,934 --> 00:19:50,310
‫تلك الأصابع اللعينة‬

279
00:19:51,395 --> 00:19:54,898
‫- كأنني كنت كرة عجين‬
‫- هذا محبط‬

280
00:20:00,237 --> 00:20:04,741
‫هل من الضروري وجود المتفرجين؟‬
‫بدأ الناس يصيبونني بالهلع‬

281
00:20:04,866 --> 00:20:06,743
‫إن لم أكن أدرى‬
‫كنت لأقول إنها كانت محاولة مبطنة‬

282
00:20:06,868 --> 00:20:08,453
‫لحثي على إطلاق سراح‬
‫الرهائن اللعينة‬

283
00:20:08,578 --> 00:20:11,581
‫عذراً أكانت مبطنة؟ أطلق سراح الرهائن اللعينة‬

284
00:20:11,707 --> 00:20:14,126
‫- بجانب من أنت؟‬
‫- بات هناك جوانب الآن؟‬

285
00:20:14,251 --> 00:20:16,336
‫كنت هناك معي في (أوغستين)‬

286
00:20:16,461 --> 00:20:18,422
‫لا تقل لي إنك نسيت معنى أن تتشبث‬

287
00:20:18,547 --> 00:20:21,133
‫بالأمر الوحيد الذي كان يحول دون شعورك بالألم‬

288
00:20:21,258 --> 00:20:22,801
‫(إنزو) أفهم الأمر‬

289
00:20:22,926 --> 00:20:26,263
‫احتمال رؤية (ماغي) مجدداً‬
‫كان حبل النجاة الذي يصلك بالعالم الخارجي‬

290
00:20:26,388 --> 00:20:30,392
‫الأمر الوحيد الذي منعك من صدّه‬
‫لكنها رحلت‬

291
00:20:30,684 --> 00:20:32,644
‫هناك على الأرجح فصل‬
‫في كتاب (إلينا) النفسي عن الأمر‬

292
00:20:32,769 --> 00:20:34,730
‫هل أصبحتما زميلين في الدراسة الآن؟‬

293
00:20:35,439 --> 00:20:36,815
‫ماذا تفعل؟‬

294
00:20:41,653 --> 00:20:45,615
‫في الواقع، كنت أجهل أنها حبيبتك (ماغي)‬

295
00:20:50,162 --> 00:20:51,538
‫عمّ تتكلم؟‬

296
00:20:52,789 --> 00:20:54,958
‫لم تخبرني باسمها حين تقابلنا‬

297
00:20:55,792 --> 00:21:01,381
‫- ومتى كان ذلك تماماً؟‬
‫- ٨ نوفمبر ١٩٦٠‬

298
00:21:05,677 --> 00:21:07,721
‫- مرحباً‬
‫- "كنت قد تلقيت رسالة في المنزل"‬

299
00:21:07,846 --> 00:21:09,931
‫"مفادها أن سيدة تريد أن تقدم لي كأساً"‬

300
00:21:10,307 --> 00:21:11,683
‫"بشكل طبيعي، شعرت بالفضول"‬

301
00:21:11,808 --> 00:21:15,687
‫"أحد السباقات الرئاسيات الأكثر تقارباً‬
‫في التاريخ الأمريكي"‬

302
00:21:15,854 --> 00:21:17,814
‫"يقع على عاتق شعبنا الأمريكي"‬

303
00:21:17,939 --> 00:21:20,567
‫أود إجراء مقابلة معك لأجل مقال أؤلفه‬

304
00:21:20,692 --> 00:21:23,695
‫حقاً؟ فيم تفكرين؟ مجلة (لايف)؟‬

305
00:21:24,029 --> 00:21:27,240
‫ليس تماماً‬
‫أعمل في صحيفة خريجي جامعة (ويتمور)‬

306
00:21:27,407 --> 00:21:32,037
‫- أين ولاعتي؟‬
‫- (ويتمور) أمضيت الكثير من الوقت هناك‬

307
00:21:32,829 --> 00:21:37,083
‫إذاً تتذكر الحريق عام ١٩٥٨ في (ويتمور هاوس)؟‬

308
00:21:38,376 --> 00:21:44,466
‫بكامل الدقة، كان حاراً جداً، صاخباً جداً‬
‫مع الكثير من الصراخ‬

309
00:21:45,091 --> 00:21:46,468
‫حسب ما سمعت‬

310
00:21:46,593 --> 00:21:48,762
‫أخشى أنه كلام لبق بعض الشيء‬
‫لأقتبسه للصحيف‬

311
00:21:48,887 --> 00:21:51,556
‫بما أن أكثر من ١٢ شخصاً مات‬

312
00:21:51,723 --> 00:21:53,892
‫القرّاء حساسون، فهمت‬

313
00:21:54,518 --> 00:21:56,436
‫أترين؟ لدي مفتاح في دماغي‬

314
00:21:56,561 --> 00:22:01,066
‫حين تخالجني مشاعر لا أريدها‬
‫أستعمله فتزول‬

315
00:22:01,775 --> 00:22:03,401
‫الأمر بالغ السهولة‬

316
00:22:03,985 --> 00:22:08,698
‫- أنت بالفعل وحش‬
‫- لست من محبي الإبر‬

317
00:22:09,574 --> 00:22:13,620
‫عضو في (أوغستين)‬
‫لطف منك أنك وجدتني‬

318
00:22:13,912 --> 00:22:16,206
‫عادة أضطر إلى مطاردتكم‬

319
00:22:19,334 --> 00:22:23,463
‫"وبوسع الاحتفالات أن تبدأ‬
‫للرئيس المنتخب الجديد (جون إف كينيدي)"‬

320
00:22:23,588 --> 00:22:26,383
‫"سناتور (مساشوستس)، وهو الآن..."‬

321
00:22:45,443 --> 00:22:49,239
‫"لو أنها أصابتني بحقنة نبات رعى الحمام‬
‫كانت الأمور لتكون مختلفة تماماً"‬

322
00:22:50,657 --> 00:22:52,534
‫"لم يكن لديها أدنى فرصة ضدي"‬

323
00:22:53,451 --> 00:22:55,537
‫وأظهرت للجميع كأنني الفاعل؟‬

324
00:22:56,454 --> 00:22:59,499
‫كانت (ماغي) الأمل الذي تشبث به (إنزو)‬
‫كنت أملي‬

325
00:22:59,624 --> 00:23:02,168
‫وحين لم تلحظ أنني كنت مفقوداً‬
‫لخمسة أعوام‬

326
00:23:02,294 --> 00:23:03,920
‫لنقل إنني كننت بعض الضغينة‬

327
00:23:04,045 --> 00:23:09,342
‫- أنت قتلت (ماغي)؟‬
‫- لم يرمش لي جفن حتى‬

328
00:23:10,844 --> 00:23:13,763
‫كنت قد أطفأت مشاعري (إنزو)‬
‫ارتكبت الكثير من الفظائع‬

329
00:23:14,139 --> 00:23:17,100
‫لكنني لم أفعل ذلك لأجعل حياتك بائسة‬
‫على جميع الأصعدة‬

330
00:23:17,225 --> 00:23:20,520
‫فعلت ذلك لأنني لم أكترث‬
‫افعل ما عليك فعله أياً يكون‬

331
00:23:20,645 --> 00:23:23,857
‫تريد قتلي، تريد أن تكرهني، افعل ذلك‬
‫الأمر بيني وبينك‬

332
00:23:26,234 --> 00:23:29,779
‫هذه هي المشكلة (دايمون)، لا أريد أن أكرهك‬

333
00:23:30,447 --> 00:23:33,742
‫لأنني إن كرهتك، لن يبقى لي شيء‬

334
00:23:41,207 --> 00:23:42,584
‫لكن هناك خيار آخر‬

335
00:23:45,837 --> 00:23:47,339
‫انسي أنني أحبك‬

336
00:23:47,714 --> 00:23:50,634
‫"لكي أنقذ نفسي وأتركك"‬

337
00:23:51,718 --> 00:23:54,638
‫"كان عليّ إطفاء انسانيتي‬
‫لذا أطفأتها"‬

338
00:23:54,763 --> 00:23:57,474
‫"ولم أشعر بشيء، لا ندم"‬

339
00:23:57,641 --> 00:24:00,101
‫"لا أسف، لا ألم"‬

340
00:24:04,314 --> 00:24:06,566
‫إياك أن تجرؤ على ذلك، هيا (إنزو)‬

341
00:24:08,860 --> 00:24:13,740
‫ها نحنذا، أنت محق‬
‫لا يهمني شيء في العالم‬

342
00:24:39,621 --> 00:24:42,291
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- الأضواء‬

343
00:24:42,416 --> 00:24:44,251
‫كل هذا جزء من انتقالك‬

344
00:24:49,756 --> 00:24:52,593
‫بدأ وجود مصاصي الدماء من سحر السحرة‬

345
00:24:52,718 --> 00:24:58,265
‫وحسب النبوءة، دم آخر روحين قرينتين‬
‫سيبطل سحر السحرة‬

346
00:25:00,309 --> 00:25:03,896
‫دم آخر روحين قرينتين لدينا‬

347
00:25:46,939 --> 00:25:49,149
‫هذا مسل، عدم الاكتراث‬

348
00:25:51,568 --> 00:25:54,780
‫أجل، لا مشاعر، وداعاً للانسانية‬

349
00:26:00,243 --> 00:26:04,998
‫نخب (ماغي جيمس)‬
‫التي أشعر حيالها بانفصال مطلق ومفرح‬

350
00:26:05,582 --> 00:26:07,209
‫ما رأيك أن نخرج من هنا؟‬

351
00:26:07,376 --> 00:26:09,461
‫إلى أين أردت الذهاب؟ (كايب تاون)؟‬

352
00:26:09,586 --> 00:26:13,173
‫- (كايب هورن)‬
‫- هذا أفضل بعد‬

353
00:26:17,928 --> 00:26:20,806
‫حسناً، بوسع الجميع الذهاب‬

354
00:26:22,015 --> 00:26:26,019
‫انتهى العرض، لا تقلقوا ألزمتم جميعاً‬
‫بأن تخالوا أنكم أمضيتم اليوم تدرسون‬

355
00:26:26,144 --> 00:26:28,480
‫كالطلاب الصالحين الذين أنتم عليه‬

356
00:26:32,526 --> 00:26:36,488
‫باستثنائك، ابقي‬
‫أريد أن أجرب شيئاً‬

357
00:26:39,449 --> 00:26:40,826
‫لا‬

358
00:26:44,496 --> 00:26:47,416
‫انظروا إلى هذا‬
‫لا أشعر حتى أنني ملزم بالتعبير عن شكري‬

359
00:26:59,136 --> 00:27:00,679
‫السافل، أخذ (إلينا)‬

360
00:27:00,804 --> 00:27:02,973
‫- لنذهب‬
‫- لا، أرجوك (ستيفان)‬

361
00:27:03,140 --> 00:27:04,850
‫اهتم بها، سأجد (إنزو)‬

362
00:27:04,975 --> 00:27:06,852
‫سيقتلها، تعلم ذلك، صحيح؟‬

363
00:27:07,811 --> 00:27:09,604
‫- بوسعي تولي أمره‬
‫- (دايمون)‬

364
00:27:09,813 --> 00:27:11,314
‫قلت إنه بوسعي تولي أمره‬

365
00:27:11,440 --> 00:27:15,986
‫يريد أن يؤذيك بأية طريقة ممكنة‬
‫لا يمكنك إنقاذه‬

366
00:27:17,946 --> 00:27:19,322
‫الساحرة تحتضر‬

367
00:27:28,498 --> 00:27:29,875
‫هكذا‬

368
00:27:31,501 --> 00:27:34,880
‫- اشربي‬
‫- هيا (ليف)، أنت بخير، أنت بخير‬

369
00:27:35,047 --> 00:27:36,757
‫- هل تهتمين بهذا الأمر؟‬
‫- أجل اذهب‬

370
00:27:40,052 --> 00:27:42,554
‫(إنزو) أريدك أن تجدني، حسناً؟‬

371
00:27:42,679 --> 00:27:45,265
‫وسأعطيك تذكرة بالدرجة الأولى‬
‫إلى (كايب) أياً تكون‬

372
00:27:45,390 --> 00:27:47,184
‫سأرافقك حتى‬

373
00:27:47,309 --> 00:27:49,519
‫لنواجه الواقع، لن يفتقدني أحد هنا‬

374
00:27:49,811 --> 00:27:52,564
‫لكن لا تؤذ (إلينا)، حسناً؟‬

375
00:27:53,273 --> 00:27:55,692
‫دعها وشأنها، أقسم أنني لن أطلب منك‬
‫أي شيء آخر مجدداً أبداً‬

376
00:27:59,863 --> 00:28:02,491
‫"جامعة (ويتمور)"‬

377
00:28:02,741 --> 00:28:04,409
‫لو أردت قتلي، كنت ميتة‬

378
00:28:04,534 --> 00:28:06,078
‫أظنك تقصدين أنني حين أقتلك ستموتين‬

379
00:28:06,203 --> 00:28:08,872
‫- أفهم شعورك‬
‫- أجل، هذا هو المقصود، لا أشعر بشيء‬

380
00:28:08,997 --> 00:28:10,373
‫أنت تائه وحسب‬

381
00:28:14,503 --> 00:28:17,506
‫تخال أن حذف كل هذا من حياتك هو الجواب‬

382
00:28:17,631 --> 00:28:20,092
‫لكنك تكسب الوقت وحسب‬
‫إلى أن يعود كل شيء وينهار فجأة عليك‬

383
00:28:20,217 --> 00:28:23,095
‫أعلم لما ما عاد (دايمون) يريد التعامل معك‬

384
00:28:23,220 --> 00:28:24,596
‫لا تصمتين‬

385
00:28:42,239 --> 00:28:46,076
‫- مهلاً‬
‫- (ستيفان) أين الأخ البكر؟‬

386
00:28:46,201 --> 00:28:49,579
‫لا أعلم، أظنني وجدتك أولاً‬

387
00:29:01,048 --> 00:29:02,758
‫آمل أنه مؤمّن‬

388
00:29:24,321 --> 00:29:28,951
‫- أيمكنك الاتصال بأخي للتأكد أنه بخير؟‬
‫- سبق أن فعلت ذلك، هو بخير‬

389
00:29:30,452 --> 00:29:34,331
‫- إذاً ستتعرضين للطرد على الأرجح‬
‫- على الأرجح‬

390
00:29:38,836 --> 00:29:41,505
‫سألتني إن أمكنك فعل أي شيء بشأن العالم الآخر‬

391
00:29:42,256 --> 00:29:43,966
‫هل فكرت في شيء؟‬

392
00:29:44,842 --> 00:29:46,760
‫ودعي أصدقاءك (بوني)‬

393
00:29:49,054 --> 00:29:53,475
‫العالم الآخر هو كأية تعويذة أخرى‬
‫تعرفين كيف يتم الأمر‬

394
00:29:54,560 --> 00:29:57,688
‫كأية وصفة أخرى أو معادلة رياضيات‬

395
00:29:58,230 --> 00:30:02,026
‫انزعي مكوناً واحداً‬
‫فينفجر الوضع بكامله داخلياً‬

396
00:30:02,401 --> 00:30:08,240
‫حين ساعد المسافرون‬
‫(ماركوس) على الهرب، انفجر الوضع‬

397
00:30:08,365 --> 00:30:12,953
‫لكن هناك دوماً تعويذة أخرى‬
‫منفذ، تضحية، شيء ما‬

398
00:30:16,665 --> 00:30:18,751
‫يحبك (جيريمي)، (بوني)‬

399
00:30:21,921 --> 00:30:23,547
‫يستحق أن يعلم بأنك سترحلين‬

400
00:30:27,051 --> 00:30:28,427
‫(إلينا)‬

401
00:30:31,430 --> 00:30:32,806
‫(إلينا)‬

402
00:30:40,856 --> 00:30:42,233
‫أنت بخير‬

403
00:31:01,377 --> 00:31:04,088
‫أراهن أنك تتمنى لو أنك قتلتني‬
‫حين تسنت لك الفرصة‬

404
00:31:04,255 --> 00:31:06,048
‫لكن (دايمون) كان ليستشيط غيظاً‬

405
00:31:06,215 --> 00:31:08,926
‫أظن أن الوقت حان لنكف كلانا عن تدليله‬

406
00:31:11,011 --> 00:31:15,808
‫والآن أين ولاعتي؟‬
‫أو يجدر بي القول ولاعة (ماغي)‬

407
00:31:16,558 --> 00:31:18,352
‫ما سيكون رأيها بكل هذا يا ترى؟‬

408
00:31:18,477 --> 00:31:20,562
‫بالطبع من يعلم ما يكمن في العالم الآخر‬

409
00:31:20,688 --> 00:31:24,900
‫بالنسبة إلى بشرية بسيطة‬
‫مثل (ماغي جيمس)؟ لا شيء على الأرجح‬

410
00:31:25,234 --> 00:31:29,655
‫من الجيد على الأرجح أنها لا تشاهد هذا‬
‫أظنه قد يضايقها‬

411
00:31:32,032 --> 00:31:36,787
‫هل نحترق معاً كلانا؟ ربما أنت فقط‬

412
00:31:40,833 --> 00:31:44,211
‫أخي، يرى فيك شيئاً صالحاً‬

413
00:31:45,421 --> 00:31:50,384
‫وأنت؟ أما من جزء فيك‬
‫يخالني قادراً على الافتداء؟‬

414
00:31:50,634 --> 00:31:55,055
‫ليس ما دامت مشاعرك مطفأة‬
‫لن تتوقف حتى تقتل (دايمون)‬

415
00:31:58,434 --> 00:32:01,937
‫هذا أفضل بعد‬
‫ألن يكون ثأراً رائعاً‬

416
00:32:02,062 --> 00:32:04,523
‫حين يكتشف (دايمون)‬
‫أنك قتلت أعز صديق له؟‬

417
00:32:07,443 --> 00:32:09,611
‫استمتع بوقتك‬
‫في تسوية هذا الوضع مع أخيك‬

418
00:32:40,726 --> 00:32:42,102
‫"اتصال غير وارد من (دايمون)‬
‫رسالة صوتية جديدة"‬

419
00:32:43,729 --> 00:32:46,148
‫"(إنزو) أريدك أن تأتي وتجدني، حسناً؟"‬

420
00:33:06,043 --> 00:33:08,337
‫"(إنزو)، لنذهب إلى (كايب هورن) إذاً"‬

421
00:33:35,245 --> 00:33:36,622
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

422
00:33:40,209 --> 00:33:41,585
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

423
00:33:41,710 --> 00:33:44,671
‫ما زلت مرتبكة بعض الشيء‬
‫بشأن كيفية وصولي إلى هنا‬

424
00:33:45,631 --> 00:33:48,300
‫- هل (بوني) هنا؟‬
‫- لا، لم تعد قط‬

425
00:33:50,177 --> 00:33:51,553
‫مات (إنزو)‬

426
00:33:53,639 --> 00:33:56,099
‫- هل قمت...‬
‫- أجل‬

427
00:34:00,729 --> 00:34:02,105
‫أيعلم (دايمون)؟‬

428
00:34:05,108 --> 00:34:08,028
‫قتلت بشكل أساسي صديق أخي الوحيد‬

429
00:34:09,821 --> 00:34:13,700
‫كان عاماً صعباً على (دايمون)‬
‫ألا تخالين أنه سيكون من الأسهل‬

430
00:34:13,825 --> 00:34:20,415
‫لو أن (إنزو) عديم الانسانية‬
‫غادر إلى مكان مجهول ولم نسمع عنه مجدداً؟‬

431
00:34:23,502 --> 00:34:25,170
‫- (ستيفان) لا أعلم إن أمكنني...‬
‫- اسمعي (إلينا)‬

432
00:34:25,295 --> 00:34:26,964
‫يخال (دايمون) أن (إنزو) غادر البلدة‬

433
00:34:28,465 --> 00:34:30,008
‫علينا إبقاء الوضع هكذا‬

434
00:34:30,884 --> 00:34:34,888
‫بالكاد أعدناه، من شأن هذا تدميره‬

435
00:34:37,474 --> 00:34:38,850
‫أرجوك‬

436
00:34:44,815 --> 00:34:46,817
‫نخال أن (تايلر) مع المسافرين‬

437
00:34:46,942 --> 00:34:50,737
‫ونحن عالقون هنا‬
‫لأن (دايمون) قال إنه سيكسر ركبتينا إن غادرنا‬

438
00:34:51,071 --> 00:34:54,700
‫شكراً، أتمانع إن كلمت (جيريمي) قليلاً؟‬

439
00:34:54,825 --> 00:34:58,120
‫- لا، يسرني أنك بخير (بون)‬
‫- شكراً‬

440
00:35:00,956 --> 00:35:04,042
‫حسناً، لديك ملامح جدية جداً‬

441
00:35:04,167 --> 00:35:07,546
‫حقاً؟ على ضوء ما حصل لـ(تايلر)‬
‫ليس بالأمر الهام على الأرجح، لكن...‬

442
00:35:07,671 --> 00:35:10,299
‫(بون) هيا، ما الأمر؟‬

443
00:35:10,757 --> 00:35:14,136
‫المسألة برمتها مع العالم الآخر‬
‫لا أعلم ما يجري‬

444
00:35:15,679 --> 00:35:17,639
‫لكن إن زال...‬

445
00:35:21,435 --> 00:35:23,562
‫تخال (ليز) أنه قد تكون هناك طريقة‬
‫لإنقاذي لذا...‬

446
00:35:25,439 --> 00:35:29,526
‫أجل، عذراً انتظر، إنه (ستيفان)‬

447
00:35:29,651 --> 00:35:32,070
‫- آلو؟‬
‫- من الذي برفقتك الآن؟‬

448
00:35:33,196 --> 00:35:36,783
‫- (جيريمي) لماذا؟‬
‫- لأن (إنزو) مات‬

449
00:35:36,908 --> 00:35:40,245
‫ولا أريد إلقاء الأمر على عاتقك‬
‫لكن لا يمكن لـ(دايمون) أن يعرف بالأمر‬

450
00:35:44,416 --> 00:35:46,835
‫- (بوني)؟‬
‫- أجل فهمت‬

451
00:35:46,960 --> 00:35:48,545
‫ضبط الأضرار، صحيح؟‬

452
00:35:51,173 --> 00:35:52,966
‫- (بوني) ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

453
00:35:53,091 --> 00:35:56,887
‫هناك أحد يعبر إلى العالم الآخر وحسب‬
‫ربما مستذئب أو ما إلى ذلك‬

454
00:35:58,472 --> 00:36:03,185
‫هيا، احتفظي بسرك الصغير، سترينني مجدداً‬

455
00:36:04,644 --> 00:36:07,189
‫هل أخبرتك كم أنا بارع في الأخذ بالثأر؟‬

456
00:36:25,957 --> 00:36:32,422
‫لحظة الحقيقة‬
‫أما زلت مصاصة دماء أو أن النبوءة حقيقية؟‬

457
00:36:32,964 --> 00:36:36,385
‫هل أعادك دم الروح القرينة‬
‫إلى شكلك البشري؟‬

458
00:36:40,138 --> 00:36:46,436
‫لا أشفى، ما عدت مصاصة دماء‬

459
00:36:51,650 --> 00:36:56,988
‫تهانينا، إن أمكننا إبطال السحر‬
‫في (ميستيك فولز)‬

460
00:36:57,114 --> 00:37:00,367
‫بوسعنا إبطال تعويذة السحرة‬
‫التي حالت دون إيجادنا منزلاً‬

461
00:37:02,327 --> 00:37:04,454
‫سنجد أخيراً مكاناً نستقر فيه‬

462
00:37:04,955 --> 00:37:07,707
‫إلا أنني أخشى أنك لن تتمكني‬
‫من الاستمتاع به معنا‬

463
00:37:15,632 --> 00:37:18,427
‫دم الروح القرينة ينزع السحر‬

464
00:37:20,220 --> 00:37:23,473
‫مع الأسف، بدون سحر مصاصي الدماء‬
‫لإبقائها على قيد الحياة‬

465
00:37:23,598 --> 00:37:27,727
‫استعادت (سلون) حالتها البشرية الأخيرة‬
‫لذا الآن هي...‬

466
00:37:27,853 --> 00:37:29,396
‫ميتة وحسب‬

467
00:37:30,522 --> 00:37:33,233
‫تماماً (جوليان)، ماتت‬

468
00:37:33,817 --> 00:37:37,154
‫هذا هو مصير أي مصاص دماء‬
‫يحاول العيش في منزلنا الجديد‬

469
00:37:37,904 --> 00:37:41,032
‫نكاد نجهز لبدء عملنا، لكن...‬

470
00:37:43,660 --> 00:37:45,745
‫سنحتاج إلى كمية أكبر بكثير من الدم‬

471
00:37:59,468 --> 00:38:00,844
‫أعلم‬

472
00:38:02,679 --> 00:38:06,099
‫أعلم ما تفكر فيه، أخفقت‬

473
00:38:06,850 --> 00:38:09,311
‫بسببي، (إنزو) في حياتنا‬
‫بسببي، يريد قتلنا‬

474
00:38:09,436 --> 00:38:13,190
‫إنها غلطتي بالكامل‬
‫وسأصلحها، حسناً؟‬

475
00:38:13,315 --> 00:38:14,941
‫كان بجانبي حين كنت بأسوأ حالاتي‬

476
00:38:15,066 --> 00:38:20,238
‫سأجد طريقة لأكون بجانبه‬
‫سأعيده، سأصلح الوضع‬

477
00:38:26,077 --> 00:38:27,746
‫هل حذفت شيئاً؟‬

478
00:38:31,666 --> 00:38:35,337
‫تفقدت حال (إلينا)، هي بخير‬

479
00:38:35,462 --> 00:38:37,339
‫أجل أعلم، وجدتها في الكلية‬

480
00:38:37,464 --> 00:38:40,133
‫كانت فاقدة الوعي، أخذتها إلى المنزل‬
‫وضعتها في الفراش‬

481
00:38:40,258 --> 00:38:41,635
‫ألم تترك لها رسالة؟‬

482
00:38:41,760 --> 00:38:44,846
‫أظنني تجاوزت محاولة كسب نقاط‬
‫لحسن السلوك (ستيفان)‬

483
00:38:48,600 --> 00:38:51,019
‫ما حصل اليوم لم يكن غلطتك‬

484
00:38:51,144 --> 00:38:55,357
‫هذا نبيل جداً من قبلك يا أخي‬
‫نعلم كلانا أنها ليست الحقيقة‬

485
00:38:55,482 --> 00:38:58,109
‫بأية حال، أظن أن الوقت حان لتدع (إنزو) وشأنه‬

486
00:38:59,444 --> 00:39:01,947
‫- لا أستطيع‬
‫- هيا (دايمون)‬

487
00:39:02,822 --> 00:39:04,199
‫ليس مسؤوليتك‬

488
00:39:04,324 --> 00:39:05,992
‫ماذا؟ أنت الوحيد‬
‫الذي يتسنى له تأدية دور البطل؟‬

489
00:39:07,244 --> 00:39:12,290
‫- أو تخالني عاجزاً عن ذلك وحسب؟‬
‫- أظنه غير جدير بالإنقاذ‬

490
00:39:12,541 --> 00:39:14,167
‫تجهل ما تقوله (ستيفان)‬

491
00:39:14,292 --> 00:39:16,503
‫- حقاً؟‬
‫- أجل إذ أتعلم ما لم تعرفه قط؟‬

492
00:39:16,628 --> 00:39:19,548
‫طوال فترة وجودي في تلك الزنزانة‬
‫كلما تفوهت بكلام فظيع عنك‬

493
00:39:19,673 --> 00:39:23,802
‫أو كلما لمتك لأنك لم تأت لنجدتي‬
‫كان (إنزو) يعيدني عن طرف تلك الحافة‬

494
00:39:26,721 --> 00:39:28,098
‫أعلم أنكما كنتما مقرّبين‬

495
00:39:28,223 --> 00:39:31,351
‫ذكرني (إنزو)‬
‫أنه تسنى لي أقله أن أكبر مع عائلة‬

496
00:39:31,476 --> 00:39:34,938
‫كانت عائلتي ما زالت موجودة أقله‬
‫وهذا أكثر مما قد ينطبق عليه‬

497
00:39:36,273 --> 00:39:38,316
‫قال إنه يحسدني إذ لدي أخ‬

498
00:39:42,779 --> 00:39:47,784
‫- حتى أخ مروع مثلي؟‬
‫- حتى أخ مروع مثلك‬

499
00:39:51,037 --> 00:39:53,456
‫كان يدافع عنك (ستيفان)‬
‫بدون أن يعرفك حتى‬

500
00:39:55,417 --> 00:39:57,502
‫قال إنه من الرائع‬
‫أن يكون لدينا أشخاص في الخارج‬

501
00:39:57,627 --> 00:40:00,922
‫أشخاص يعيشون حياتهم‬
‫بشكل حر خارج جحيمنا في (أوغستين)‬

502
00:40:03,133 --> 00:40:08,513
‫أشخاص جديرون بأن نتشبث بانسانيتنا لأجلهم‬
‫لأننا نحبهم‬

503
00:40:11,224 --> 00:40:14,227
‫وطوال ذلك الوقت كسجين‬
‫كلما رغبت في التخلي عنك‬

504
00:40:14,352 --> 00:40:16,646
‫كان (إنزو) يمنعني من كرهك‬

505
00:40:18,982 --> 00:40:24,195
‫لذا علي مساعدته، أنا مدين له لأجل ذلك‬

506
00:40:27,365 --> 00:40:28,783
‫وأنت أيضاً‬

507
00:40:32,954 --> 00:40:36,916
‫فات الأوان للتكفير (دايمون)، تعرفني‬

508
00:40:37,208 --> 00:40:44,466
‫لا أتخلى أبداً عن ثأر جيد‬
‫وهذا الثأر قد بدأ للتو‬

509
00:40:48,219 --> 00:40:52,219
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

