﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,510
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,635 --> 00:00:07,180
‫يوشك المسافرون أن يقوموا بتحركهم‬
‫قائدهم (ماركوس) هنا‬

3
00:00:07,347 --> 00:00:11,518
‫"واحداً تلو الآخر، استحوذوا على بلدات‬
‫يضعون الركاب داخل سكان البلدة"‬

4
00:00:11,643 --> 00:00:13,520
‫أسحب كلامي، هذا مخيف‬

5
00:00:13,645 --> 00:00:15,480
‫نخالهم يفعلون الأمر عينه في (ميستيك فولز)‬

6
00:00:15,605 --> 00:00:17,357
‫استحوذت على جسم هجين (جوليان)‬

7
00:00:17,482 --> 00:00:20,735
‫"بدؤوا التعويذة لجعل (جوليان) بحالة دائمة"‬

8
00:00:23,071 --> 00:00:24,447
‫مات (إنزو)‬

9
00:00:26,616 --> 00:00:29,869
‫- (إنزو) بوسعي إعادتك، سأجد طريقة‬
‫- وكيف تنوي فعل ذلك؟‬

10
00:00:29,995 --> 00:00:32,330
‫تمكن (ماركوس) من العودة‬
‫ليس الأمر مستحيلاً‬

11
00:00:32,455 --> 00:00:34,499
‫اسمع، العالم الآخر يتداعى‬

12
00:00:34,624 --> 00:00:37,794
‫وحين يزول هذا المكان، ستزولين معه‬

13
00:00:37,919 --> 00:00:40,213
‫سألتني إن كان بوسعك فعل شيء بشأن العالم الآخر‬

14
00:00:40,338 --> 00:00:42,257
‫ودعي أصدقاءك (بوني)‬

15
00:00:42,382 --> 00:00:45,010
‫دم آخر روحين قرينتين‬
‫بوسعه إبطال لعنة السحرة‬

16
00:00:45,135 --> 00:00:47,304
‫التي تمنعنا من إيجاد منزلاً‬

17
00:00:47,429 --> 00:00:49,723
‫بوسعنا كسر تلك اللعنة‬

18
00:00:59,316 --> 00:01:00,734
‫استيقظ‬

19
00:01:01,985 --> 00:01:06,489
‫سيد (سايكس)‬
‫المسؤول عن حسابات الشركة‬

20
00:01:09,743 --> 00:01:11,244
‫آسف بشأن ذلك‬

21
00:01:11,369 --> 00:01:15,248
‫أجل، لا يمكنني السماح لك‬
‫بتلك الدندنات المزعجة للمسافرين‬

22
00:01:15,373 --> 00:01:17,250
‫تصيبني بداء الشقيقة‬

23
00:01:17,375 --> 00:01:18,752
‫لذا إليك ما سيحصل‬

24
00:01:18,877 --> 00:01:20,920
‫قام المسافرون بخطف أخي وفتاتي‬

25
00:01:21,046 --> 00:01:23,423
‫ولا أجدهما في أي مكان‬

26
00:01:23,548 --> 00:01:27,427
‫يبدو كأنهما اختفيا فجأة، حسناً؟‬

27
00:01:27,552 --> 00:01:32,557
‫لذا عدا وجود هجين‬
‫غافل بالكامل في دوري التحتاني‬

28
00:01:32,682 --> 00:01:36,645
‫وكهف مليء بالمسافرين النائمين‬
‫لا أملك شيئاً أعتمد عليه سواك‬

29
00:01:36,770 --> 00:01:41,232
‫لذا أريدك أن تخبرني‬
‫أين بوسعي إيجاد قائدك (ماركوس)‬

30
00:01:42,025 --> 00:01:43,401
‫ما الأمر أيتها الشقراء؟‬

31
00:01:43,860 --> 00:01:47,113
‫لا تجيد (ليف) و(لوك) على أي من...‬

32
00:01:47,238 --> 00:01:50,367
‫- يا إلهي، سيد (سايكس)؟‬
‫- أتعرفينه؟‬

33
00:01:50,533 --> 00:01:54,746
‫أجل، ساعدني لفتح أول حساب ادخاري لي‬
‫وأعطاني عود سكاكر‬

34
00:01:54,871 --> 00:02:00,585
‫حسناً مع الأسف‬
‫هناك مسافر حقير ينتاب السيد (سايكس)‬

35
00:02:00,710 --> 00:02:04,047
‫رأيته ورفاقه ينشدون‬
‫في ساحة البلدة الأسبوع الفائت‬

36
00:02:04,172 --> 00:02:09,469
‫أعلم أيضاً أن (ماركوس)‬
‫ورفاقه الركّاب يخططون لتعويذة هائلة مبهرجة‬

37
00:02:09,594 --> 00:02:13,139
‫لإبطال لعنة سحرة قديمة مملة‬

38
00:02:14,182 --> 00:02:20,939
‫والأمر الفظيع بالنسبة إلينا‬
‫هو أنها تبطل كل سحر السحرة‬

39
00:02:21,064 --> 00:02:25,694
‫أي أنها ستقتلني‬
‫وتقتل صديقتي وعدوتي الشقراء المثيرة هنا‬

40
00:02:28,238 --> 00:02:30,907
‫إن كنت تعرف أين اصطحب (ماركوس)‬
‫(ستيفان) و(إلينا) عليك أن تخبرنا‬

41
00:02:32,117 --> 00:02:35,537
‫أجل، آسف، عليك رفع صوتك‬

42
00:02:36,454 --> 00:02:40,041
‫لا، لا، لم أسمع ذلك أيضاً‬

43
00:02:47,382 --> 00:02:51,761
‫أظنه يحاول قول شيء لي‬
‫تعال إلى هنا عزيزي‬

44
00:02:54,639 --> 00:02:56,433
‫لا يهم مكان وجود (ماركوس)‬

45
00:02:57,267 --> 00:02:59,269
‫لا يمكنك فعل شيء لردعه الآن‬

46
00:04:09,339 --> 00:04:15,053
‫أخذت ما يكفي، أفلتني‬

47
00:04:24,604 --> 00:04:26,648
‫سأحصل على ما يكفي حين لا يعود بوسعك الكلام‬

48
00:04:52,340 --> 00:04:55,593
‫- من هناك؟‬
‫- اخرج من هنا‬

49
00:04:56,970 --> 00:04:58,346
‫اذهب‬

50
00:05:28,501 --> 00:05:30,795
‫- (ستيفان)؟‬
‫- (إلينا)‬

51
00:05:40,805 --> 00:05:43,975
{\pos(192,200)}‫حقاً؟‬
‫أما زال للاتصالات على حساب المجيب وجود؟‬

52
00:05:44,100 --> 00:05:46,644
{\pos(192,200)}‫أجل أتعلم ما كان ليوفر‬
‫عليك كلفة هذا الاتصال؟‬

53
00:05:46,769 --> 00:05:49,022
{\pos(192,200)}‫عثورك علينا، كم مضى على غيابنا؟‬

54
00:05:49,147 --> 00:05:50,815
{\pos(192,200)}‫- "أربعة أيام"‬
‫- أربعة أيام؟‬

55
00:05:50,940 --> 00:05:52,734
{\pos(192,200)}‫أربعة أيام ولم تستطع تعقب أثرنا؟‬

56
00:05:52,859 --> 00:05:54,611
‫ماذا خلتنا؟ ذهبنا في رحلة إلى منتجع صحي؟‬

57
00:05:54,736 --> 00:05:57,864
{\pos(192,200)}‫مهلاً، مهلاً، كنت أبحث على مدار الساعة حسناً؟‬

58
00:05:57,989 --> 00:05:59,824
{\pos(192,200)}‫ربما لو كنت أكثر إدراكاً‬

59
00:05:59,949 --> 00:06:01,868
‫ما كنت لتعرض نفسك للخطف‬

60
00:06:06,372 --> 00:06:08,833
{\pos(192,200)}‫- ما كان ذلك؟‬
‫- جففنا المسافرون من دمائنا‬

61
00:06:08,958 --> 00:06:11,544
{\pos(192,200)}‫لذا كان علينا ممارسة بعض الصيد‬

62
00:06:11,669 --> 00:06:14,213
{\pos(192,200)}‫أتجعل (إلينا) تشارك في ذبح السناجب؟‬

63
00:06:14,339 --> 00:06:16,341
‫صدقني، ليست سعيدة بشأن ذلك بقدري‬

64
00:06:17,133 --> 00:06:19,552
{\pos(192,200)}‫- ستقتلع لك عينك‬
‫- أتريد مكالمتها؟‬

65
00:06:19,677 --> 00:06:22,263
{\pos(192,200)}‫أو ما زلت تتظاهر أنك لا تريد سماع صوتها؟‬

66
00:06:22,388 --> 00:06:24,223
‫لا تحللني نفسياً (ستيفان)‬

67
00:06:26,476 --> 00:06:28,227
{\pos(192,200)}‫أين أنتما؟ سآتي لجلبكما‬

68
00:06:28,353 --> 00:06:30,772
{\pos(192,200)}‫لا أعلم أين نحن، نحن في مكان ناء تماماً‬

69
00:06:30,897 --> 00:06:34,776
{\pos(192,200)}‫اسمع، سنعود لكن (ماركوس)‬
‫استنفد معظم دمنا‬

70
00:06:34,901 --> 00:06:37,946
{\pos(192,200)}‫وبالنظر إلى أنواع التعويذات‬
‫التي تمكن من فعلها بالقليل منه وحسب‬

71
00:06:38,071 --> 00:06:39,781
{\pos(192,200)}‫أجل أعلم‬

72
00:06:39,906 --> 00:06:44,243
{\pos(192,200)}‫جد (ماركوس)، اقتل (ماركوس)‬
‫أنقذ (ميستيك فولز) لئلا تصبح ديار المسافرين‬

73
00:06:44,702 --> 00:06:49,374
‫سيكون يومي ناشطاً (ستيفان)‬
‫حان الوقت لأسوي تسريحة البطل‬

74
00:06:49,499 --> 00:06:50,875
‫سأعيدها إلى المنزل بمأمن، حسناً؟‬

75
00:06:51,000 --> 00:06:52,377
{\pos(192,200)}‫عودا كلاكما إلى المنزل بمأمن يا أخي‬

76
00:06:52,502 --> 00:06:54,796
{\pos(192,200)}‫لا أود أن أبرحها ضرباً‬
‫إن أضاعتك‬

77
00:07:00,760 --> 00:07:02,136
‫أتنسى أحداً؟‬

78
00:07:02,637 --> 00:07:04,013
‫(بوني)‬

79
00:07:04,305 --> 00:07:06,307
{\pos(192,200)}‫يقول إنك وعدت بإعادته‬

80
00:07:06,432 --> 00:07:10,269
{\pos(192,200)}‫تعيدين الصياغة، قال وأقتبس: "سأجد طريقة"‬

81
00:07:10,395 --> 00:07:14,023
{\pos(192,200)}‫- لا يهم‬
‫- مرحباً ما زلت هنا وأعلم ما قلته‬

82
00:07:14,148 --> 00:07:17,026
{\pos(192,200)}‫أجل ذكريه أنه غير بارع‬
‫في الالتزام بوعوده‬

83
00:07:17,151 --> 00:07:18,528
‫كف عن الكلام رجاء‬

84
00:07:18,653 --> 00:07:20,154
{\pos(192,200)}‫العالم الآخر على وشك الانهيار‬

85
00:07:20,279 --> 00:07:24,158
{\pos(192,200)}‫أنوي مضايقتكم جميعاً‬
‫حتى أعود بأمان إلى أرض الأحياء‬

86
00:07:24,283 --> 00:07:26,577
‫عليك تسوية هذا الوضع قبل أن أفقد صوابي‬

87
00:07:26,703 --> 00:07:29,872
{\pos(192,200)}‫آسف، حسناً؟ لديّ روحان قرينتان مفقودتان‬

88
00:07:29,998 --> 00:07:32,917
{\pos(192,200)}‫لديّ مسافر يريد إزالة السحر من بلدتنا‬

89
00:07:33,042 --> 00:07:36,087
{\pos(192,200)}‫ولديّ المصرفي الودي سيد (سايكس)‬
‫في خزانة المعاطف‬

90
00:07:36,212 --> 00:07:40,008
‫لذا يجب تأجيل الهرب من العالم الآخر‬
‫حتى يوم غد‬

91
00:07:43,136 --> 00:07:46,055
{\pos(192,200)}‫أظنه يريد أن يدرج ضمن أعمال اليوم‬

92
00:07:46,180 --> 00:07:48,558
‫- إذاً أعيديه بنفسك‬
‫- ماذا؟‬

93
00:07:49,726 --> 00:07:53,354
{\pos(192,200)}‫تعد (ليف) تعويذة لإعادتك من العالم الآخر‬

94
00:07:53,479 --> 00:07:57,608
{\pos(192,200)}‫قبل أن ينهار لذا أياً يكون ما تفعلينه‬
‫اشملي (إنزو) فيه وحسب‬

95
00:07:58,818 --> 00:08:02,405
{\pos(192,200)}‫أتسمعني (إنزو)؟ رافقها وحسب، حسناً؟‬

96
00:08:02,947 --> 00:08:06,534
{\pos(192,200)}‫أترين؟ هاك، فوضت المهمة، أشعر بتحسن‬

97
00:08:06,659 --> 00:08:08,619
‫ليست فكرة رائعة‬

98
00:08:12,915 --> 00:08:14,500
{\pos(192,200)}‫- هل اتصلت بي؟‬
‫- أنت‬

99
00:08:14,625 --> 00:08:17,295
{\pos(192,200)}‫أريدك وصديقك في لعب (إكسبوكس)‬
‫أن تجلبا لي شيئاً‬

100
00:08:18,212 --> 00:08:19,589
‫هيا بنا لنذهب‬

101
00:08:21,132 --> 00:08:23,718
‫إذاً ماذا تنتظرين؟‬

102
00:08:23,843 --> 00:08:26,888
‫اتصلي بصديقتك الساحرة وأحضريها إلى هنا‬

103
00:08:35,354 --> 00:08:38,691
‫- يا إلهي، أشعر أنني كالبلهاء‬
‫- أنا أيضاً‬

104
00:08:41,611 --> 00:08:44,572
‫افعل ذلك الشيء مجدداً‬
‫حركة مصاص الدماء‬

105
00:08:44,697 --> 00:08:47,075
‫لا، لا أريد فعل ذلك‬
‫هيا، تعلمين أنه محرج‬

106
00:08:47,200 --> 00:08:50,411
‫هيا، إنه الشيء الوحيد‬
‫الذي يبقيني سليمة العقل حالياً‬

107
00:08:50,536 --> 00:08:51,913
‫بالطبع‬

108
00:08:57,168 --> 00:08:58,878
‫كان مضحكاً أكثر أول مرة‬

109
00:08:59,003 --> 00:09:01,839
‫أجل، كنت مصابة بالهذيان أول مرة‬

110
00:09:01,964 --> 00:09:07,762
‫كم واحداً يفترض بنا تناوله قبل استعادة قوانا؟‬

111
00:09:07,887 --> 00:09:09,889
‫أكثر مما تناولنا، هذا مؤكد‬

112
00:09:10,014 --> 00:09:11,808
‫أعلميني إن رأيت جاموساً‬

113
00:09:12,433 --> 00:09:14,393
‫- هذا محبط‬
‫- أجل‬

114
00:09:14,519 --> 00:09:17,772
‫محبطاً أكثر من السير لكلمترات‬
‫بدون أن تعرفي إلى أين تذهبين؟‬

115
00:09:17,897 --> 00:09:19,732
‫لا، على الأرجح‬
‫ليس محبطاً أكثر من ذلك‬

116
00:09:20,942 --> 00:09:23,778
‫(دايمون) يؤدي دور البطل الكامل اليوم‬

117
00:09:25,738 --> 00:09:28,616
‫- كان مسروراً جداً بشأن ذلك‬
‫- لا أعلم‬

118
00:09:28,741 --> 00:09:31,619
‫كان يستعمل صوت منقذ الكون‬

119
00:09:32,912 --> 00:09:34,288
‫يروقني ذلك الصوت‬

120
00:09:36,290 --> 00:09:39,627
‫- ربما كل هذا إشارة‬
‫- إشارة إلى ماذا؟‬

121
00:09:39,752 --> 00:09:43,714
‫بوسع دمي تدميره بالمعنى الحرفي‬

122
00:09:43,840 --> 00:09:46,008
‫إن لم تكن إشارة‬
‫إلى أن علاقتنا مضرة بنا‬

123
00:09:46,134 --> 00:09:49,720
‫دمنا، حسناً؟ دمنا‬
‫لا تتحملي كامل اللوم‬

124
00:09:50,847 --> 00:09:53,641
‫اسمعي، نحن مصاصا دماء‬
‫نحن فصيلة مضرة‬

125
00:09:53,766 --> 00:09:57,728
‫سواء أردت إلقاء اللوم على السحر‬
‫أو علم الأحياء هذا ما نحن عليه‬

126
00:09:58,354 --> 00:10:01,774
‫وحين يشعر انسان بجوع شديد‬
‫يأكل شطيرة بيرغر مزدوجة بالجبن‬

127
00:10:01,899 --> 00:10:03,276
‫بينما نقتل الناس‬

128
00:10:03,734 --> 00:10:07,321
‫بعضنا أكثر تطرفاً من غيرهم‬
‫لكنه ما نحن عليه‬

129
00:10:08,197 --> 00:10:10,283
‫كيف يعقل أنك أصبحت أفضل بكثير في التحكم بذلك؟‬

130
00:10:11,033 --> 00:10:12,785
‫لأنني أسوأ حالاً بكثير‬
‫حين لا أفعل ذلك‬

131
00:10:14,287 --> 00:10:19,000
‫سأقولها مرة واحدة فقط‬
‫أنتما بائسان بدون واحدكما الآخر‬

132
00:10:19,125 --> 00:10:21,002
‫لذا إن أردت أن تكوني معي، كوني معه وحسب‬

133
00:10:21,669 --> 00:10:25,965
‫اسمعي، حين يريد البشر التحرر‬
‫من العلاقات المعقدة يذهبون إلى جلسات علاجية‬

134
00:10:26,674 --> 00:10:29,802
‫يحظى مصاصو الدماء بخيار الابتعاد، حسناً؟‬

135
00:10:32,763 --> 00:10:34,140
‫هيا بنا‬

136
00:10:44,358 --> 00:10:45,735
‫طلبت لنا كعكات الوفل‬

137
00:10:45,860 --> 00:10:49,697
‫ارتأينا أن وجبتنا الأخيرة لن تكتمل‬
‫ما لم نسكب عليها السكر السائل‬

138
00:10:49,822 --> 00:10:52,241
‫أختي المبهجة‬

139
00:10:53,701 --> 00:10:55,620
‫فرقة السحرة ساخطة (لوك)‬

140
00:10:55,745 --> 00:10:58,623
‫كان يفترض بك إخفاء (ستيفان) و(إيلين)‬
‫عن المسافرين‬

141
00:10:58,748 --> 00:11:01,667
‫وسلمتهما عملياً على طبق من فضة‬

142
00:11:01,792 --> 00:11:05,213
‫حسناً كيف كان يفترض بي أن أعلم‬
‫بأن (كاسبر) الشبح الانكليزي سيسبب تعقيداً؟‬

143
00:11:05,338 --> 00:11:09,217
‫ليس المقصود، ما كان يفترض بنا أبداً‬
‫ترك الأمور تذهب إلى هذا الحد‬

144
00:11:10,009 --> 00:11:12,762
‫علقنا في شرك تافه‬
‫لكسب الصداقات‬

145
00:11:12,887 --> 00:11:15,514
‫اسمعي، أولئك الناس لطفاء، حسناً؟‬

146
00:11:15,640 --> 00:11:18,351
‫أكثر مما بوسعي قوله عن عائلتنا المروعة‬

147
00:11:22,021 --> 00:11:23,898
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لست الفاعلة‬

148
00:11:26,025 --> 00:11:29,737
‫- كما قلت، فرقة السحرة ساخطة‬
‫- حسناً أسمعك‬

149
00:11:32,573 --> 00:11:36,369
‫كان يفترض بنا منع (ماركوس)‬
‫من الحصول على الروحين القرينتين‬

150
00:11:37,328 --> 00:11:41,499
‫فشلنا، لا يمكننا السماح له بالنجاح‬
‫في سلبنا سحرنا‬

151
00:11:42,750 --> 00:11:47,171
‫لم تبق أمامنا سوى خطوة أخيرة‬
‫علينا قتل (ستيفان) و(إلينا)‬

152
00:11:50,633 --> 00:11:52,009
‫أجل‬

153
00:12:01,960 --> 00:12:05,255
‫- صباح الخير (سام)‬
‫- سيدة (دوغلاس) توصيلة خاصة‬

154
00:12:15,056 --> 00:12:18,101
‫- ألم يسلمك الساعي شيئاً؟‬
‫- لا، أتى لأخذ البريد وحسب‬

155
00:12:18,226 --> 00:12:21,479
‫سأتأخر على المدرسة‬
‫لدي الكثير من مقالات الجامعة لأراجعها‬

156
00:12:21,605 --> 00:12:23,565
‫ماذا يجري (بام)؟‬

157
00:12:23,690 --> 00:12:25,483
‫هناك خطب ما، أنت مختلفة مؤخراً‬

158
00:12:26,860 --> 00:12:29,404
‫أظن أن الخطب هو واقع أنك استغرقت كل هذا الوقت‬

159
00:12:29,529 --> 00:12:32,949
‫لتلاحظ أن غريباً قد استحوذ على زوجتك‬

160
00:12:33,074 --> 00:12:36,036
‫- أتخالينني أمزح؟ أنا جدي‬
‫- أنا أيضاً‬

161
00:12:36,912 --> 00:12:40,123
‫أدعى (كارل)‬
‫أنا مسافر يعيش داخل جسم زوجتك‬

162
00:12:40,248 --> 00:12:43,418
‫في حين أن جسمي الحقيقي نائم في كهف تحت البلدة‬

163
00:12:43,543 --> 00:12:44,920
‫عمّ تتكلمين؟‬

164
00:12:45,045 --> 00:12:50,383
‫ليس خياري الأول لكن علي استعارة شيء‬
‫قابل للاستنفاد‬

165
00:12:50,508 --> 00:12:51,885
‫(بام) تحتاجين إلى مساعدة‬

166
00:12:59,100 --> 00:13:04,064
‫كان هذا الزواج كارثياً بأية حال‬
‫لا ضغينة بيننا‬

167
00:13:15,825 --> 00:13:17,494
‫أظنني هلوست للتو برؤية وحيد قرن‬

168
00:13:17,619 --> 00:13:20,664
‫ربما (كارولاين) قريبة‬

169
00:13:21,456 --> 00:13:23,416
‫لو كانت (كارولاين) هنا‬
‫كنا حظينا بمأدبة كاملة متوفرة‬

170
00:13:23,541 --> 00:13:26,044
‫بجانب الطريق مع قوس قزح‬

171
00:13:27,420 --> 00:13:31,049
‫- قوسي قزح‬
‫- هذا مضحك‬

172
00:13:33,009 --> 00:13:36,846
‫أتعلم؟ حين كنا صغاراً‬
‫لم أكن أعلم ما المزعج أكثر‬

173
00:13:36,972 --> 00:13:41,476
‫نزعتها إلى التسلط‬
‫أو إيجابيتها المضللة‬

174
00:13:42,519 --> 00:13:46,439
‫لكنني حالياً بصراحة‬
‫ما من شخص أتمنى وجوده هنا أكثر منها‬

175
00:13:46,564 --> 00:13:48,942
‫لم تضايقني قط بنزعتها إلى التسلط‬

176
00:13:49,067 --> 00:13:52,946
‫أجل، لم تضطر إلى بناء قصر (باربي) معها‬
‫في الصف الثاني‬

177
00:13:53,071 --> 00:13:55,699
‫هذا صحيح، أعرف ما يلي‬

178
00:13:55,824 --> 00:13:59,995
‫إن كانت (كارولاين فوربز) هنا الآن‬
‫كنا كلانا نضحك‬

179
00:14:02,956 --> 00:14:04,332
‫نحن مثيران جداً للشفقة‬

180
00:14:05,041 --> 00:14:10,547
‫أتعلم؟ لنتظاهر أننا بأفضل شكل‬
‫على غرار (كارولاين فوربز)، حسناً؟‬

181
00:14:10,672 --> 00:14:14,759
‫حسناً أيها الكون‬
‫كفاك عبثاً‬

182
00:14:14,884 --> 00:14:20,557
‫نحن جاهزون للأشياء الجيدة‬
‫حفلة راقصة مع موضوع معين أو حفلة الحي ربما‬

183
00:14:21,891 --> 00:14:24,060
‫- لا بد أنها مزحة‬
‫- ماذا؟‬

184
00:14:25,562 --> 00:14:28,440
‫يا إلهي، هذا غريب جداً‬

185
00:14:28,565 --> 00:14:30,358
‫لا، انتظر‬

186
00:14:42,370 --> 00:14:44,039
‫- أترى؟‬
‫- حسناً‬

187
00:14:47,167 --> 00:14:50,587
‫مرحباً، لست ما كنت أتوقعه‬

188
00:14:53,381 --> 00:14:55,592
‫حسناً لندخل صلب الموضوع‬

189
00:14:55,717 --> 00:14:58,762
‫- ستقليننا‬
‫- أتحاول إلزامي؟‬

190
00:14:59,763 --> 00:15:01,514
‫من أطلق سراحكما مساء أمس برأيك؟‬

191
00:15:02,849 --> 00:15:04,225
‫اصعدا، سيأتون بحثاً عنكما‬

192
00:15:06,561 --> 00:15:07,937
‫رائع‬

193
00:15:09,689 --> 00:15:12,734
‫سأضيف "الحمل"‬
‫إلى لائحة الأشياء التي لا تجيد فعلها‬

194
00:15:12,859 --> 00:15:16,237
‫لكن لا بأس، بوسعك أن تدفع لي ثمنها‬
‫بأجرك من (ذو غريل)‬

195
00:15:16,363 --> 00:15:18,365
‫إن أردت العمل لألفي عام‬

196
00:15:18,490 --> 00:15:21,117
‫لماذا لا تسدينا جميعاً خدمة‬
‫وتبدأ بمواعدة (إلينا) مجدداً؟‬

197
00:15:21,242 --> 00:15:22,994
‫ضعها على طاولة البليارد‬

198
00:15:24,329 --> 00:15:26,956
‫ماذا يجري؟ من أولئك الناس؟‬

199
00:15:27,082 --> 00:15:28,625
‫أجسام المسافرين‬

200
00:15:28,750 --> 00:15:31,836
‫سكنوا في أجسام سكان (ميستيك فولز) الجميلين‬

201
00:15:31,961 --> 00:15:34,297
‫مثل صديقك السيد (سايكس)‬

202
00:15:34,422 --> 00:15:36,299
‫أنتما قوما بعمل مفيد‬

203
00:15:37,092 --> 00:15:40,470
‫أجريا دورية في البلدة‬
‫اتصلا بي إن رأيتما شيئاً أكثر غرابة من العادة‬

204
00:15:40,595 --> 00:15:42,847
‫وما الذي تنوي فعله بهم جميعاً؟‬

205
00:15:43,223 --> 00:15:45,350
‫هاك، أجل‬

206
00:15:45,475 --> 00:15:51,231
‫حسناً، وضعهم (ماركوس) في كهف‬
‫آمل أنه يريد استعادتهم‬

207
00:15:51,356 --> 00:15:54,776
‫إذاً تخال أن جذب (ماركوس) إلى منزلك‬
‫هي أفضل فكرة؟‬

208
00:15:54,901 --> 00:16:00,281
‫إنها الفكرة الوحيدة إلا إن أمكن لحبيبك السابق‬
‫المسلوب الجسم في الدور التحتاني مساعدتنا‬

209
00:16:01,574 --> 00:16:04,828
‫(جوليان) ليس (تايلر)‬
‫لذا ليس لديه أي سبب لمساعدتنا‬

210
00:16:04,953 --> 00:16:08,081
‫لذا ما لم أجد طريقة لاستعادة (تايلر)‬
‫إنه عديم الجدوى‬

211
00:16:08,206 --> 00:16:10,333
‫لا خجل في الاستسلام‬

212
00:16:10,458 --> 00:16:13,169
‫ألم نسأم جميعاً من (تايلر) بعض الشيء؟‬

213
00:16:14,796 --> 00:16:20,718
‫أتعلم أمراً؟ سلوكك المتظاهر بأنك رائع جداً‬
‫ولا تكترث لشيء بات قديماً بالفعل‬

214
00:16:20,844 --> 00:16:24,681
‫ولا تخلني ولو للحظة أصدق‬
‫أن مزاجك لا علاقة له بـ(إلينا)‬

215
00:16:25,557 --> 00:16:27,684
‫اعفني من نصيحة العلاقات‬
‫غير المطلوبة‬

216
00:16:27,809 --> 00:16:31,688
‫حسناً، أبعد يديك اللتين تحبان‬
‫التعذيب عن (تايلر) حتى أجد حلاً ما‬

217
00:16:32,313 --> 00:16:34,774
‫لا أتخلى عن الذين أكترث لأمرهم‬

218
00:16:41,364 --> 00:16:44,951
‫كانت مجازفة كبرى أن أخرجكما من هناك بنفسي‬
‫لذا كان علي أن أدور عائدة‬

219
00:16:45,076 --> 00:16:46,786
‫ألن يقتلوك لمساعدتنا؟‬

220
00:16:46,911 --> 00:16:48,955
‫بلى لذا علينا الحرص على عدم وصولهم إلي‬

221
00:16:49,080 --> 00:16:52,041
‫قبل أن أصل إلى زوجي‬
‫أفترض أنكما تعرفان مكانه‬

222
00:16:52,792 --> 00:16:55,753
‫بما أنه سكن بشكل دائم‬
‫في جسم أحد أعز أصدقائنا‬

223
00:16:55,879 --> 00:16:57,255
‫أجل‬

224
00:16:58,006 --> 00:17:01,050
‫ليست بالفعل شاحنة ملائمة لثلاثة أشخاص، صحيح؟‬

225
00:17:01,176 --> 00:17:02,552
‫بوسعك دوماً الجلوس في حضن حبيبك‬

226
00:17:02,677 --> 00:17:04,053
‫- لسنا معاً‬
‫- ليست حبيبتي‬

227
00:17:04,971 --> 00:17:06,347
‫فهمت، آسفة على افتراضي ذلك‬

228
00:17:06,473 --> 00:17:09,893
‫خلت أن الروحين القرينتين‬
‫هما توأما روح محتومان أو ما إلى ذلك‬

229
00:17:10,643 --> 00:17:12,020
‫شيء من هذا القبيل‬

230
00:17:12,145 --> 00:17:14,481
‫إذاً تريدين استعادة زوجك‬

231
00:17:14,606 --> 00:17:17,942
‫أفهم ذلك‬
‫لكن ألم يهرب من (ماركوس) أيضاً؟‬

232
00:17:18,067 --> 00:17:19,777
‫ألا يجعلكما ذلك في عداد الأموات كلاكما؟‬

233
00:17:19,903 --> 00:17:21,404
‫(ماركوس) مركز على كسر اللعنة‬

234
00:17:21,529 --> 00:17:24,532
‫لكي يستقر الركاب‬
‫بشكل دائم في بلدتكما‬

235
00:17:24,657 --> 00:17:27,785
‫سأسبقه إن أمكنني الوصول إلى (جوليان)‬
‫قبل أن يستهل (ماركوس) التعويذة‬

236
00:17:27,911 --> 00:17:31,247
‫- لن نسمح لك ببساطة بأخذ (تايلر)‬
‫- رحل (تايلر)‬

237
00:17:31,372 --> 00:17:33,666
‫لم يبق سوى (جوليان) ومكانه معي‬

238
00:17:33,791 --> 00:17:37,086
‫حين تبدأ التعويذة‬
‫سيتبدد السحر كل طبقة على حدة‬

239
00:17:37,212 --> 00:17:39,255
‫سيتحول جسم (تايلر) من هجين‬
‫إلى مستذئب‬

240
00:17:39,380 --> 00:17:43,051
‫ثم أخيراً سيموت وحسب‬
‫وسيموت زوجي معه‬

241
00:17:44,677 --> 00:17:46,930
‫لذا لن أتركه خلفي‬

242
00:17:54,145 --> 00:17:56,731
‫كفاك تطوافاً من حولي، هذا غريب‬

243
00:17:56,856 --> 00:17:59,817
‫تسكن بشكل دائم في حب حياتي السابق‬

244
00:17:59,943 --> 00:18:03,655
‫- لنناقش جميع مستويات الغرابة‬
‫- إن كان حبيباً سابقاً، ما همّك؟‬

245
00:18:04,072 --> 00:18:07,951
‫لأنه شخص سرقت حياته بدون أن تسأل‬

246
00:18:08,076 --> 00:18:10,620
‫- يستحق أن نناضل لأجله‬
‫- لا يهم‬

247
00:18:14,916 --> 00:18:19,295
‫إذاً لا يمكن لـ(ماركوس) والمسافرين الآخرين‬
‫إيجاد مكان آخر يعيشون فيه؟‬

248
00:18:20,630 --> 00:18:22,006
‫هذا المكان جميل‬

249
00:18:22,674 --> 00:18:26,594
‫كما أن الأمر لا يقتصر على كسر اللعنة‬
‫التي تمنعنا من الاستقرار‬

250
00:18:27,637 --> 00:18:31,933
‫إنه ثأر ضد كل ما يمثله السحرة‬
‫كل كتاب (غريموار)‬

251
00:18:32,058 --> 00:18:35,603
‫كل تميمة، كل مصاص دماء‬
‫وصولاً إلى خواتمكم لضوء النهار‬

252
00:18:37,021 --> 00:18:40,733
‫يعتبرها المسافرون جميعها‬
‫تحريفاً للسحر النقي‬

253
00:18:41,568 --> 00:18:43,653
‫يريد (ماركوس) تدمير ذلك الانحراف‬

254
00:18:44,612 --> 00:18:48,866
‫- يريد إعادة التوازن‬
‫- لكن هذا خطأ‬

255
00:18:49,492 --> 00:18:51,536
‫ليس خطأ بالفعل حين تفكرين في الأمر‬

256
00:18:52,370 --> 00:18:54,038
‫في الواقع، هذا أمر صائب بعض الشيء‬

257
00:18:54,914 --> 00:18:56,791
‫ولمَ يجدر به أن يكون عنيفاً هكذا بشأن ذلك؟‬

258
00:18:59,085 --> 00:19:04,007
‫في ما يتعلق بالحصول على مراده‬
‫لا يتحلى (ماركوس) بحس دعابة‬

259
00:19:21,024 --> 00:19:25,653
‫"عُثر على كهف سحرة طموحين لمزيد‬
‫من المعلومات الاتصال بـ(دايمون سالفاتور)"‬

260
00:19:39,074 --> 00:19:40,450
‫لا شيء‬

261
00:19:48,834 --> 00:19:52,087
‫- منزل (سالفاتور) الممل‬
‫- "أتصل بشأن جماعتي"‬

262
00:19:52,212 --> 00:19:54,881
‫مرحباً عثرت على رسالتي‬

263
00:19:55,007 --> 00:19:58,635
‫اسمع، لا تشعر بالإهانة‬
‫لكنني لا أستطيع إعطاؤهم لأي كان‬

264
00:19:58,760 --> 00:20:01,054
‫لذا كيف هو شكلهم؟‬

265
00:20:01,179 --> 00:20:04,725
‫منظرهم أشعث، أنهكهم العالم‬
‫يتوقون إلى موطن‬

266
00:20:04,850 --> 00:20:07,728
‫وصفت للتو المشردين‬
‫الهيبيين العجزة و(مات دونوفن)‬

267
00:20:07,853 --> 00:20:10,105
‫"أحدهم طوله ١،٧٧ متراً‬
‫يرتدي معطفاً أسود"‬

268
00:20:10,230 --> 00:20:11,857
‫"تقف بجانبه"‬

269
00:20:18,405 --> 00:20:23,493
‫أعلم أن مبدأ المنزل جديد عليك‬
‫لكن من اللياقة أن تقرع‬

270
00:20:25,912 --> 00:20:28,040
‫إذاً (جوليان) عالق داخل (تايلر) إلى الأبد‬

271
00:20:28,540 --> 00:20:33,211
‫أو حتى يموت‬
‫لذا كنت أفكر في أمر، ماذا إن مات؟‬

272
00:20:33,337 --> 00:20:34,796
‫ربما هكذا نفعل ذلك‬

273
00:20:34,921 --> 00:20:38,759
‫- هكذا نخرجه‬
‫- أتريدين قتل (تايلر)؟‬

274
00:20:38,884 --> 00:20:40,260
‫سيذهب إلى العالم الآخر‬

275
00:20:40,385 --> 00:20:44,139
‫ثم حين تلقي (ليف) التعويذة‬
‫لمساعدتك و(إنزو)، بوسع (تايلر) العودة‬

276
00:20:46,892 --> 00:20:52,147
‫وبالحديث عن ذلك، ألا يجدر بك أن تعدي‬
‫(ليف) أو تكلميها‬

277
00:20:52,272 --> 00:20:55,484
‫أو تفعلي أي شيء غير توضيب غرفة مهجعنا؟‬

278
00:20:55,609 --> 00:20:58,737
‫علينا مغادرة هذا المكان مباشرة بعد الامتحانات‬
‫النهائية وقد أفوّتها‬

279
00:20:58,862 --> 00:21:00,739
‫بالنظر إلى انقراض السحر المحتمل‬

280
00:21:00,864 --> 00:21:03,241
‫في المكان الذي كنت أمضي فيه عطلتي الصيفية‬

281
00:21:04,117 --> 00:21:07,704
‫صحيح لكنني أظن أن انهيار العالم الآخر‬
‫أمر ملح أكثر‬

282
00:21:07,829 --> 00:21:09,581
‫من رسم إسكان متأخر‬

283
00:21:11,917 --> 00:21:16,380
‫ما من تعويذة، اختلقت الأمر‬

284
00:21:17,839 --> 00:21:22,511
‫العام الآخر ينهار وجميع مَن فيه‬
‫بما في ذلك أنا سنزول إلى الأبد‬

285
00:21:24,805 --> 00:21:27,849
‫لذا لا، لا أظن أنه يجدر بك قتل (تايلر)‬

286
00:21:32,562 --> 00:21:35,273
‫هذا مكان جميل، ريفي بعض الشيء‬

287
00:21:35,399 --> 00:21:41,655
‫أذواقي معاصرة أكثر على نحو مثير للسخرية‬
‫ومع ذلك، معدنه صلب وما إلى ذلك‬

288
00:21:42,989 --> 00:21:45,158
‫أظنك أخطأت في قراءة المنشور‬

289
00:21:45,283 --> 00:21:48,370
‫فالجثث هي الوحيدة المتوفرة للمساومة عليها‬

290
00:21:48,495 --> 00:21:50,497
‫وفي العلية وفي المرأب‬

291
00:21:50,622 --> 00:21:52,416
‫- بشأن ذلك...‬
‫- والمطبخ‬

292
00:21:53,125 --> 00:21:55,794
‫قل لي رجاء إن أخذ الرهائن ليست خطتك الكبرى‬

293
00:21:55,919 --> 00:22:00,757
‫لأنها تبدو تافهة بعض الشيء‬
‫كما نصف الحمام في الردهة‬

294
00:22:00,882 --> 00:22:04,261
‫مضحك، وخلتك لا تتحلى بحس دعابة‬

295
00:22:07,556 --> 00:22:10,767
‫إن كنت تتساءل بشأن الرائحة‬

296
00:22:10,892 --> 00:22:13,603
‫بللت جيش خلاصك بالبنزين‬

297
00:22:13,729 --> 00:22:15,981
‫وأتوق لإشعال ولاعة‬

298
00:22:18,942 --> 00:22:20,318
‫أنت محق‬

299
00:22:20,444 --> 00:22:22,112
‫لن يتحقق أي من هذا‬
‫بدون استعدادهم‬

300
00:22:22,237 --> 00:22:27,367
‫ليسكنوا مواطنيك‬
‫ويساهموا في إلقاء تعويذتي‬

301
00:22:29,077 --> 00:22:32,914
‫ومع أنني أود منحهم الفرصة‬
‫للعودة إلى أجسادهم الفعلية‬

302
00:22:38,712 --> 00:22:40,088
‫ليس الأمر ضرورياً لخطتي‬

303
00:22:42,758 --> 00:22:45,969
‫هل خلت حقاً أنك وجدت كامل جماعتي؟‬

304
00:22:46,094 --> 00:22:49,639
‫المسافرون في كل مكان‬

305
00:22:50,390 --> 00:22:52,100
‫هم الوجوه المحيطة بك كل يوم‬

306
00:22:52,225 --> 00:22:54,770
‫العالم بأسره، الذين لا تلاحظ وجودهم‬

307
00:22:55,479 --> 00:22:58,565
‫لأنك منشغل جداً بإثارة جلبة في كل ما لديك‬

308
00:22:59,441 --> 00:23:01,109
‫يريدون هذه الأشياء أيضاً‬

309
00:23:01,902 --> 00:23:07,783
‫منزل، عائلة، حياة أفضل‬
‫وهم مستعدون للموت لأجلها‬

310
00:23:07,908 --> 00:23:09,868
‫تريد أرض الميعاد‬

311
00:23:09,993 --> 00:23:16,917
‫أفهم ذلك، حسناً لكن اسمع‬
‫بشكل غير رسمي، (ميستيك فولز) أشبه بمكب‬

312
00:23:17,042 --> 00:23:21,296
‫المدارس سيئة، الازدحام خانق‬
‫وانس بشأن الحصول على كوب قهوة لائق‬

313
00:23:21,421 --> 00:23:29,221
‫(ميستيك فولز) هي وسيلة لتحقيق هدف‬
‫مثل حصاة صغيرة مرمية في بركة ضخمة‬

314
00:23:29,846 --> 00:23:32,432
‫هذا شاعري جداً، لا أعلم معناه‬

315
00:23:34,267 --> 00:23:38,438
‫حين ندمر سحر الروح في هذه البلدة‬
‫ستنكر لعنة الساحرات أخيراً‬

316
00:23:38,563 --> 00:23:44,653
‫لكن بعد ذلك، سترتد تداعيات التعويذة‬
‫إلى الخارج وتكشف عن سحر الروح بينما ينتشر‬

317
00:23:46,112 --> 00:23:50,367
‫وحده السحر النقي، سحرنا، سيبقى‬

318
00:23:50,492 --> 00:23:51,993
‫سيصبح شعبي حراً للذهاب حيث يريدون‬

319
00:23:52,118 --> 00:23:55,831
‫وحين يزول سحر السحرة وكل ما صنعوه‬
‫من هذه الأرض‬

320
00:23:57,582 --> 00:24:01,795
‫- ستزول أيضاً‬
‫- أظنني سمعت ما يكفي‬

321
00:24:09,427 --> 00:24:11,179
‫تقلل من قدري‬

322
00:24:11,972 --> 00:24:15,725
‫ملأت جسمي بدم الروح القرينة‬

323
00:24:15,851 --> 00:24:20,689
‫أستعمل كامل قوة شعبي‬
‫ما عدت قوياً بما يكفي لقتلي‬

324
00:24:23,275 --> 00:24:26,820
‫مع أنه لا أهمية للأمر، لكن التعويذة قد بدأت‬

325
00:24:49,509 --> 00:24:51,094
‫الديار العزيزة‬

326
00:24:54,556 --> 00:25:01,438
‫لا أقصد أن أكون فظة لكن أتمانعين إن أفرغت بعض‬
‫الدم من شريانك السباتي؟‬

327
00:25:01,563 --> 00:25:02,939
‫تبعدين شارعين عن المنزل‬

328
00:25:03,064 --> 00:25:05,609
‫أيمكنكما ضبط نفسكما‬
‫بالنظر إلى كوني أنقذت حياتكما؟‬

329
00:25:10,363 --> 00:25:12,240
‫إليكما نصيحة، ابقيا متخفيين‬

330
00:25:12,365 --> 00:25:14,951
‫هذا هو تماماً المكان الذي‬
‫لا يريدكما (ماركوس) فيه‬

331
00:25:15,076 --> 00:25:17,662
‫إن رآكما مسافر، ستعودان تواً إلى ذلك المخيم‬

332
00:25:18,163 --> 00:25:19,539
‫حذاري‬

333
00:25:25,378 --> 00:25:29,382
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تحاول قتلكما، مجرد تخمين وحسب‬

334
00:25:40,393 --> 00:25:41,770
‫ترجلا من السيارة‬

335
00:25:44,272 --> 00:25:46,024
‫- افتحي الأبواب‬
‫- فعلت ذلك‬

336
00:25:48,693 --> 00:25:50,862
‫- توقفي‬
‫- لا أستطيع‬

337
00:26:04,299 --> 00:26:05,676
‫يا إلهي‬

338
00:26:19,732 --> 00:26:24,111
‫آسفة، آسفة حقاً‬
‫لكن علينا جعل دم الروح القرينة عديم الجدوى‬

339
00:26:24,236 --> 00:26:26,071
‫علينا قتل أحدكما‬

340
00:26:27,281 --> 00:26:28,866
‫لا يهم أيّ واحد فعلاً‬

341
00:26:34,621 --> 00:26:36,165
‫متى كنت تنوين إخباري؟‬

342
00:26:36,290 --> 00:26:39,960
‫أو كنت تأملين أن يستحوذ علي الظلام‬
‫قبل صدور الحقيقة المروعة؟‬

343
00:26:40,961 --> 00:26:43,422
‫- أجيبيني‬
‫- ألا تفهم؟‬

344
00:26:43,547 --> 00:26:46,091
‫- ما من حل‬
‫- لا، هناك دوماً حل‬

345
00:26:46,216 --> 00:26:47,593
‫عاد حبيبك من الموت‬

346
00:26:47,718 --> 00:26:49,970
‫عاد (ماركوس) من الموت‬
‫عدت بنفسك من الموت‬

347
00:26:50,095 --> 00:26:53,307
‫استعمل المسافرون دم الأرواح القرينة‬
‫وتلك التعويذة لإعادة (ماركوس)‬

348
00:26:53,432 --> 00:26:55,726
‫مما يعني أنهم دمروا بشكل أساسي السحر‬

349
00:26:55,851 --> 00:26:57,770
‫الذي كان يبقي العالم الآخر متماسكاً‬

350
00:26:57,895 --> 00:27:00,481
‫إنه ينحل ولا يمكن لأي كان فعل شيء لمنع ذلك‬

351
00:27:00,606 --> 00:27:06,737
‫انتهى الأمر (إنزو)‬
‫لن تعود، تقبّل الأمر‬

352
00:27:06,862 --> 00:27:11,617
‫سأتقبل الأمر حين يحل الظلام‬
‫ويدخلني طي النسيان‬

353
00:27:11,742 --> 00:27:14,411
‫سأتقبل الأمر حين لا يعود لي وجود‬

354
00:27:15,162 --> 00:27:19,833
‫أمضيت أكثر من ٥٠ عاماً‬
‫عالقاً في زنزانة، يخزونني ويلكزونني ويعذبونني‬

355
00:27:19,958 --> 00:27:22,836
‫لم يكن لدي أي أمل بالخروج يوماً‬

356
00:27:22,961 --> 00:27:27,299
‫لكنني تشبثت بذلك‬
‫لذا سأتقبل الأمر حين يحصل‬

357
00:27:28,050 --> 00:27:29,426
‫وليس قبل ذلك بدقيقة‬

358
00:27:37,726 --> 00:27:39,269
‫أعرفك‬

359
00:27:42,564 --> 00:27:44,566
‫حاولت قتل حبيبي في الكهوف‬

360
00:27:45,734 --> 00:27:48,862
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ماتت مسافرة للتو‬

361
00:27:48,987 --> 00:27:51,031
‫قولي لزوجي رجاء إنني حاولت‬

362
00:28:08,841 --> 00:28:13,220
‫كنت دعوتك للبقاء على العشاء‬
‫لكنني لست مطلعاً على مأكولات المسافرين‬

363
00:28:13,345 --> 00:28:16,974
‫مع أنني واثق أنه يشمل‬
‫الكثير من المكسرات والعصيدة‬

364
00:28:17,891 --> 00:28:21,812
‫أظنني سأهدم هذا الجدار، أحب الطابق المفتوح‬

365
00:28:22,437 --> 00:28:23,814
‫"(دايمون)"‬

366
00:28:24,356 --> 00:28:25,732
‫"لا يعلم أنني هنا"‬

367
00:28:26,108 --> 00:28:27,484
‫"استعمل عنصر المفاجأة"‬

368
00:28:28,485 --> 00:28:32,614
‫"لا أعلم إن كنت ذكياً بما يكفي‬
‫لتحقيق الأمر، ارتأيت أن أعرضه وحسب"‬

369
00:28:34,199 --> 00:28:37,703
‫كل ما بوسعي طلبه‬
‫هو أن تترك لي بعض زجاجات النبيذ الفاخر‬

370
00:28:37,828 --> 00:28:39,997
‫أمضيت نصف حياتي في سرقة المتاجر وما إلى ذلك‬

371
00:28:41,582 --> 00:28:43,333
‫أفترض أنك تريد رؤية قبو النبيذ‬

372
00:28:46,545 --> 00:28:49,214
‫هذا شيء لا نراه كل يوم‬

373
00:28:50,382 --> 00:28:52,426
‫(بوردو) ١٩٤٥‬

374
00:28:53,760 --> 00:28:55,971
‫أظنني فزت بها في لعبة بوكر، لا أعلم‬

375
00:28:56,096 --> 00:28:58,599
‫ربما أعادها (ستيفان) من الحرب، لا أتذكر‬

376
00:28:58,724 --> 00:29:01,602
‫أين أخوك؟ كنت آمل أن يكون هنا‬

377
00:29:01,727 --> 00:29:05,147
‫يبدو أن الروحين القرينتين‬
‫قد هربتا بدون توديعنا‬

378
00:29:05,272 --> 00:29:08,275
‫هذا سؤال وجيه، لمَ لا نكتشف ذلك؟‬

379
00:29:10,569 --> 00:29:11,945
‫من بعدك‬

380
00:29:30,422 --> 00:29:32,090
‫افعلي ذلك (ليف)، هيا‬

381
00:29:34,009 --> 00:29:36,929
‫لا ضغينة، أنفذ أوامر مجموعتي وحسب‬

382
00:29:45,646 --> 00:29:49,191
‫- (ليف)، (ليف) ماذا يحصل؟‬
‫- لا‬

383
00:29:53,237 --> 00:29:57,157
‫- هل تبدد سحرك؟‬
‫- (لوك) بدأ الأمر، بدأت التعويذة‬

384
00:30:20,097 --> 00:30:21,682
‫وثقنا بك‬

385
00:30:21,807 --> 00:30:25,143
‫لا يهم، ستموتان في أية لحظة‬

386
00:30:30,357 --> 00:30:33,860
‫- (إلينا)‬
‫- (ستيفان) لا تعطي خواتمنا مفعولاً‬

387
00:30:34,528 --> 00:30:36,530
‫ادخلي، اركضي، فوراً‬

388
00:30:42,526 --> 00:30:44,278
‫(إلينا) مرحباً، ماذا حصل؟‬

389
00:30:45,321 --> 00:30:47,073
‫- خواتمنا لا تعطي مفعولاً‬
‫- ماذا؟‬

390
00:30:47,248 --> 00:30:49,625
‫ساحة البلدة مليئة بالمسافرين‬
‫علينا الخروج من هنا‬

391
00:30:49,750 --> 00:30:52,253
‫الأنفاق من المخزن، هيا بنا لنذهب‬

392
00:31:22,450 --> 00:31:23,826
‫(إلينا)؟‬

393
00:31:31,042 --> 00:31:33,919
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تبدد التعويذة سحر السحرة‬

394
00:31:34,253 --> 00:31:37,965
‫ينتشر وبدون السحر‬
‫أنا مجرد شخص قتله والده‬

395
00:31:38,090 --> 00:31:40,134
‫حسناً هيا لنتابع الهرب‬
‫قد نسبقها‬

396
00:31:43,054 --> 00:31:48,642
‫حسناً (ستيفان) لا يجيب‬
‫لذا ربما نفدت من هاتفه دقائق الاتصال‬

397
00:31:50,311 --> 00:31:51,687
‫أي نوع من الألاعيب تمارسها؟‬

398
00:31:57,985 --> 00:31:59,362
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬

399
00:32:03,991 --> 00:32:07,036
‫ناباي، ماذا حصل لنابيّ؟‬

400
00:32:07,161 --> 00:32:08,537
‫ماذا؟‬

401
00:32:21,300 --> 00:32:22,676
‫لدينا مشكلة‬

402
00:32:56,669 --> 00:32:58,671
‫ما كنت تقوله عن كون هذا المكان منزلك؟‬

403
00:33:01,465 --> 00:33:02,842
‫لا‬

404
00:33:07,263 --> 00:33:12,309
‫كما قلت، ستستمر التعويذة بتبديد سحر الروح‬
‫بينما تنتشر‬

405
00:33:13,185 --> 00:33:15,438
‫مما يعني لن تبقوا في هذا العالم لوقت طويل‬

406
00:33:20,317 --> 00:33:21,902
‫توشك الشمس أن تغيب‬

407
00:33:22,862 --> 00:33:26,449
‫بوسعك أن تكسب بعض الوقت‬
‫لتقول وداعاً‬

408
00:33:26,574 --> 00:33:31,704
‫بوسعك وهذا الخائن‬
‫أن تسبقا التعويذة لبعض الوقت بأية حال‬

409
00:34:11,109 --> 00:34:15,196
‫(غيلبرت) الصغير‬
‫لم أشعر قط بهذه السعادة لرؤيتك‬

410
00:34:15,321 --> 00:34:16,698
‫اصعد‬

411
00:34:18,533 --> 00:34:22,787
‫ماذا يفترض بنا أن نأخذ حتى؟‬
‫صور، ملابس، منتجات شعر؟‬

412
00:34:22,912 --> 00:34:25,081
‫مع أنه لن يكون أهمية لأي منها‬
‫حين نموت جميعاً‬

413
00:34:26,124 --> 00:34:28,626
‫- لمَ أنت جالسة هناك ببساطة؟‬
‫- أفكر‬

414
00:34:31,045 --> 00:34:34,632
‫فكري بينما توضبين ملابسك‬
‫الموت آت بالمعنى الحرفي‬

415
00:34:34,757 --> 00:34:38,052
‫قلت إن مصاص دماء ظهر لك‬
‫وقد مات على طريق (أولد ميلر)‬

416
00:34:38,178 --> 00:34:40,805
‫مما يعني أن التعويذة‬
‫تجاوزت (ميستيك فولز)‬

417
00:34:40,930 --> 00:34:43,933
‫لذا أياً كان ما يتسع‬
‫أنا واثقة أننا لن نرى البقية مجدداً أبداً‬

418
00:34:44,684 --> 00:34:48,229
‫مرحباً؟ (بوني)، أي جزء من قولي‬
‫إننا نوشك جميعاً أن نموت لا تفهمينه؟‬

419
00:34:48,354 --> 00:34:50,648
‫أظنني أعرف كيف أعيدنا جميعاً‬
‫من العالم الآخر‬

420
00:34:52,567 --> 00:34:54,194
‫عليّ إيجاد (إنزو)‬

421
00:34:54,527 --> 00:34:57,572
‫"جامعة (ويتمور)"‬

422
00:34:58,573 --> 00:35:01,034
‫هذه كل أكياس الدم‬
‫التي أمكنني الحصول عليها‬

423
00:35:01,159 --> 00:35:05,038
‫شكراً، ما بيننا نحن الأربعة‬
‫ستدوم يوماً‬

424
00:35:05,163 --> 00:35:07,123
‫- ثم ماذا يحصل؟‬
‫- إنها مشكلة الغد‬

425
00:35:07,248 --> 00:35:10,084
‫حالياً علينا فقط أن نسبق التعويذة‬
‫ونجتمع مجدداً بعد نحو ١٦٠٩ كلم‬

426
00:35:10,210 --> 00:35:11,878
‫ثم نجد خطة عمل‬

427
00:35:19,677 --> 00:35:21,054
‫هل أنت بخير؟‬

428
00:35:37,195 --> 00:35:42,450
‫- ما كان سبب ذلك؟‬
‫- كان يومي فظيعاً وكنت بحاجة إليها‬

429
00:35:44,410 --> 00:35:46,246
‫وخلتني لن أراك مجدداً أبداً‬

430
00:35:47,747 --> 00:35:50,083
‫ولم أستطع التفكير في طريقة أسوأ للموت‬

431
00:35:50,208 --> 00:35:52,168
‫أظن أن اليوم هو يوم حظك‬

432
00:35:56,297 --> 00:35:57,674
‫(جيريمي) عد مع (مات)‬

433
00:35:57,799 --> 00:36:01,010
‫علينا معرفة ما يجري في (ميستيك فولز)‬
‫خذا سيارة (جيريمي)‬

434
00:36:01,135 --> 00:36:02,929
‫سأنتظر (كارولاين) و(بوني) هنا‬

435
00:36:03,638 --> 00:36:05,557
‫- سأتصل بك بعد بضع ساعات (جير)‬
‫- الزمي الحذر‬

436
00:36:28,454 --> 00:36:30,123
‫هذا أمر يفوق الواقع، صحيح؟‬

437
00:36:32,584 --> 00:36:33,960
‫من أنت؟‬

438
00:36:34,085 --> 00:36:38,756
‫ميت، مثلك تماماً‬
‫لكن عندي اقتراح لإخراجنا معاً من هذا المكان‬

439
00:36:39,882 --> 00:36:41,259
‫عمّ تتكلم؟‬

440
00:36:41,467 --> 00:36:45,388
‫تمكن (ماركوس) من العودة بالسحر‬
‫إلى أرض الأحياء بتعويذة جنونية‬

441
00:36:45,513 --> 00:36:47,807
‫- أيعقل أنك تعرفينها؟‬
‫- أعرف التعويذة‬

442
00:36:47,932 --> 00:36:50,893
‫لكنني لا أعرف ٢٤ مسافراً‬
‫مستعداً للتغلب على المرساة‬

443
00:36:51,019 --> 00:36:53,396
‫أظنك تقللين من قدر سعة حيلتنا‬

444
00:36:53,521 --> 00:36:58,026
‫دعي التفاصيل لنا وحسب، ما قولك؟ أيهمك الأمر؟‬

445
00:37:04,699 --> 00:37:06,909
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- أمسكي بيدي‬

446
00:37:11,873 --> 00:37:14,876
‫- ساعدني، النجدة‬
‫- تشبثي‬

447
00:37:15,001 --> 00:37:16,753
‫لا تفلتيني‬

448
00:37:18,796 --> 00:37:20,173
‫لا‬

449
00:37:22,050 --> 00:37:23,426
‫لا‬

450
00:37:40,985 --> 00:37:44,489
‫- ما الخطب؟‬
‫- واجهنا عقبة صغيرة‬

451
00:37:47,158 --> 00:37:48,701
‫أين (بوني)؟ كانت مباشرة خلفي‬

452
00:37:48,826 --> 00:37:50,578
‫سأستعلم عن سبب تأخيرها‬

453
00:37:51,954 --> 00:37:54,499
‫أبحث عن (ماريا)‬
‫سمعت أنها أعادتكما إلى (ميستيك فولز)‬

454
00:37:55,958 --> 00:37:57,460
‫أجل صحيح‬

455
00:37:57,585 --> 00:37:59,128
‫هل أخبرتكما أين هي ذاهبة؟‬

456
00:37:59,253 --> 00:38:01,297
‫لأنها لا تستطيع البقاء هناك،‬
‫اجتاحوا البلدة بكاملها‬

457
00:38:04,217 --> 00:38:07,053
‫ما المشكلة؟ هل أخبرتك أين هي ذاهبة أو ماذا؟‬

458
00:38:08,513 --> 00:38:12,266
‫اسمع، لن ترى (ماريا) مجدداً‬

459
00:38:13,393 --> 00:38:14,769
‫عمّ تتكلم؟‬

460
00:38:19,399 --> 00:38:20,775
‫ماتت‬

461
00:38:22,860 --> 00:38:25,697
‫- آسف‬
‫- لا تلمسني‬

462
00:38:25,822 --> 00:38:29,117
‫- لم تكن غلطة (ستيفان)‬
‫- أنقذتك‬

463
00:38:29,242 --> 00:38:31,035
‫لم أقتلها، بل السحرة‬

464
00:38:31,160 --> 00:38:32,995
‫يجدر بأحد أن يدفع ثمن ذلك‬

465
00:38:33,121 --> 00:38:36,833
‫مهلاً، مهلاً، لا أرغب في القتال الليلة، حسناً؟‬

466
00:38:38,876 --> 00:38:43,631
‫انظر إلي، ماتت زوجتي، أنا في جسم شخص آخر‬

467
00:38:43,756 --> 00:38:46,175
‫لا مكان أذهب إليه لأن جماعتي تحاول قتلي‬

468
00:38:46,300 --> 00:38:47,885
‫اسمع، سنجد طريقة لوقف هذه التعويذة‬

469
00:38:48,010 --> 00:38:51,347
‫حتى إن زالت (ميستيك فولز)‬
‫سنجد طريقة لإنقاذ نفسنا، حسناً؟‬

470
00:39:08,656 --> 00:39:12,702
‫هاك، الروح القرينة الميتة توقف التعويذة‬

471
00:39:15,204 --> 00:39:19,751
‫يا إلهي، يا إلهي‬

472
00:39:19,876 --> 00:39:24,964
‫لا، لا، لا، يا إلهي‬

473
00:39:25,381 --> 00:39:26,758
‫ماذا حصل؟‬

474
00:39:27,675 --> 00:39:30,595
‫كانت (ماريا) الوحيدة المستعدة لمساعدتنا‬
‫وتعرف تلك التعويذة‬

475
00:39:30,720 --> 00:39:33,347
‫حصل العالم الآخر وسيستمر في الحصول‬

476
00:39:33,473 --> 00:39:35,558
‫لذا علينا إيجاد طريقة للخروج من هنا سريعاً‬

477
00:39:40,605 --> 00:39:41,981
‫(ستيفان)؟‬

478
00:39:43,733 --> 00:39:48,529
‫- ماذا؟‬
‫- (بوني)‬

479
00:39:51,282 --> 00:39:53,326
‫يستحيل أن يحصل هذا الأمر‬

480
00:39:53,451 --> 00:39:57,830
‫أرجوك أخبريني أنك وجدت طريقة‬
‫لإعادتنا جميعاً‬

481
00:40:01,209 --> 00:40:02,585
‫أضعتها‬

482
00:40:06,547 --> 00:40:07,924
‫آسفة‬

483
00:40:18,267 --> 00:40:24,607
‫ساعدوني، أرجوكم، يا إلهي، لا‬

484
00:40:26,234 --> 00:40:31,864
‫يا إلهي، ليساعدني أحد، النجدة، ساعدوني‬

485
00:40:36,513 --> 00:40:40,513
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

