﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,585
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:07,964
‫وجودي بجانبك يفقدني صوابي‬
‫وعدم وجودي قربك يفقدني صوابي‬

3
00:00:08,089 --> 00:00:10,091
‫أنتما بائسان بدون واحدكما الآخر‬

4
00:00:10,217 --> 00:00:12,177
‫"لذا إن أردت أن تكوني معه، كوني معه وحسب"‬

5
00:00:12,302 --> 00:00:15,472
‫آسفة لكن علينا جعل دم الروح القرينة‬
‫عديم الجدوى‬

6
00:00:15,597 --> 00:00:16,973
‫"على أحدكما أن يموت"‬

7
00:00:17,098 --> 00:00:18,767
‫(لوك) بدأت التعويذة‬

8
00:00:19,142 --> 00:00:22,354
‫ستستمر التعويذة في تبديد سحر الروح‬
‫بينما تنتشر‬

9
00:00:23,730 --> 00:00:27,275
‫ينهار العالم الآخر‬
‫وجميع مَن فيه، بما في ذلك أنا، سيزول‬

10
00:00:27,400 --> 00:00:29,819
‫- تشبثي‬
‫- لا تفلتني‬

11
00:00:30,570 --> 00:00:33,782
‫أنوي مضايقتكم جميعاً حتى عودتي بمأمن‬
‫إلى أرض الأحياء‬

12
00:00:33,907 --> 00:00:35,283
‫أهلاً بعودتك (جوليان)‬

13
00:00:35,408 --> 00:00:37,327
‫ماتت زوجتي، أنا في جسم شخص آخر‬

14
00:00:37,452 --> 00:00:40,121
‫لا مكان آخر أذهب إليه‬
‫لأن جماعتي تحاول قتلي‬

15
00:00:48,004 --> 00:00:50,173
‫هاك، روح قرينة ميتة‬

16
00:00:50,298 --> 00:00:51,967
‫- يا إلهي‬
‫- توقف التعويذة‬

17
00:00:52,842 --> 00:00:55,095
‫ليساعدني أحد‬

18
00:01:03,603 --> 00:01:04,980
‫لا‬

19
00:01:16,658 --> 00:01:18,159
‫يا إلهي، (ستيفان)‬

20
00:01:18,285 --> 00:01:22,330
‫كنت أجهل أين آخذه ولم أستطع تركه خارجاً‬

21
00:01:24,165 --> 00:01:25,750
‫لـ(بوني) خطة، صحيح؟‬

22
00:01:25,875 --> 00:01:28,587
‫قالت إنها تستطيع إعادة إحياء الناس‬

23
00:01:29,796 --> 00:01:31,548
‫قولي لي إنها تستطيع إعادته‬

24
00:01:34,134 --> 00:01:35,510
‫سنعيده‬

25
00:01:36,261 --> 00:01:37,637
‫هيا بنا‬

26
00:01:38,388 --> 00:01:40,056
‫لنبتعد عن العيون المتطفلة‬

27
00:01:42,267 --> 00:01:43,643
‫حسناً‬

28
00:02:14,299 --> 00:02:15,675
‫أمسك بك‬

29
00:02:18,553 --> 00:02:21,431
‫يبدو أنني أنقذتك الآن من الظلام المجازي‬

30
00:02:21,556 --> 00:02:23,099
‫والظلام الفعلي‬

31
00:02:23,224 --> 00:02:25,018
‫أظنك تدين لي بجعة‬

32
00:02:33,526 --> 00:02:34,986
‫(دايمون) توقف‬

33
00:02:38,031 --> 00:02:39,824
‫قلت إنه كانت لديك خطة (بوني)‬

34
00:02:39,949 --> 00:02:42,202
‫كانت لدي واحدة‬
‫كانت لدي مسافرة تعرف التعويذة الملائمة‬

35
00:02:42,327 --> 00:02:44,079
‫- وفقدتها‬
‫- لم أفقدها‬

36
00:02:44,204 --> 00:02:46,748
‫سحبها النسيان‬
‫كالجميع في العالم الآخر‬

37
00:02:46,873 --> 00:02:50,293
‫- إذاً جدي أخرى‬
‫- لا يقتصر الأمر على معرفة التعويذة وحسب‬

38
00:02:50,418 --> 00:02:54,381
‫تمكن (ماركوس) من العودة لأن عشرات المسافرين‬
‫كانوا مستعدين للتضحية بنفسهم‬

39
00:02:54,506 --> 00:02:55,882
‫للتغلب علي‬

40
00:02:56,007 --> 00:02:59,511
‫أشك أنهم سيكونون مستعدين لفعل ذلك‬
‫لأجل حفنة من الغرباء بالقدرات الخارقة‬

41
00:02:59,636 --> 00:03:02,180
‫أتعلمين من يحتاج إلى تحفيز؟‬
‫أنت بحاجة إلى تحفيز‬

42
00:03:02,347 --> 00:03:03,848
‫لأنه إن زال العالم الآخر‬

43
00:03:03,973 --> 00:03:06,851
‫جميع الذين نعرفهم هناك، بما في ذلك أنت‬
‫يزول معه‬

44
00:03:06,976 --> 00:03:08,353
‫أعرف ذلك‬

45
00:03:08,478 --> 00:03:10,230
‫أتخالني أريد أن أموت؟‬

46
00:03:10,355 --> 00:03:14,859
‫- أخي هناك‬
‫- أعرف ذلك‬

47
00:03:23,159 --> 00:03:26,538
‫وكذلك (ألاريك) وكذلك جدتك‬

48
00:03:26,705 --> 00:03:28,873
‫أعرف ذلك (دايمون)‬

49
00:03:31,710 --> 00:03:34,671
‫دعنا لا ننسى من يتصدر‬
‫كذلك لائحة البحث والإنقاذ‬

50
00:03:34,796 --> 00:03:36,214
‫(إنزو) هنا‬

51
00:03:39,092 --> 00:03:42,220
‫أليس هذا سيد الأصابع الزلقة بنفسه؟‬

52
00:03:42,345 --> 00:03:45,890
‫ما شعورك لعلمك أن أملك الوحيد بالعودة‬
‫قد انزلق بالمعنى الحرفي من بين أصابعك؟‬

53
00:03:46,015 --> 00:03:47,559
‫مرحباً بك أيضاً‬
‫أيها الشكس‬

54
00:03:47,684 --> 00:03:49,769
‫قولي له أن يحسن السلوك، لدي خطة‬

55
00:03:49,894 --> 00:03:52,147
‫هل أنت جدي؟ وجدت مسافراً آخر؟‬

56
00:03:52,272 --> 00:03:55,525
‫- إذاً تولّ الأمر‬
‫- سبق أن فعلت ذلك يا رجل‬

57
00:03:55,692 --> 00:03:58,153
‫ما زلت بحاجة إلى أحد لإلقاء‬
‫تعويذة العودة من الموت‬

58
00:03:58,278 --> 00:04:00,613
‫أفترض أنك ما زلت تعرفين بعض السحرة‬

59
00:04:01,865 --> 00:04:03,241
‫شيء من هذا القبيل‬

60
00:04:06,411 --> 00:04:09,289
{\pos(192,200)}‫رائع، تجاوزتنا الجدة للتو‬

61
00:04:09,456 --> 00:04:13,877
{\pos(192,200)}‫- إن أردت القيادة، قولي ذلك وحسب‬
‫- لا، أريدك أن تقود‬

62
00:04:14,002 --> 00:04:17,338
{\pos(192,200)}‫لكن بسرعة ملائمة أكثر لشخصين‬
‫حاولا للتو ارتكاب جريمة قتل‬

63
00:04:17,464 --> 00:04:19,090
‫لا يتبعوننا‬

64
00:04:19,215 --> 00:04:21,468
{\pos(192,200)}‫جرّد (ماركوس) البلدة من السحر الروحي‬

65
00:04:21,593 --> 00:04:25,054
{\pos(192,200)}‫- يستحيل أن يكونوا نجوا منه‬
‫- ينبئني حدسي أنهم نجوا‬

66
00:04:31,686 --> 00:04:33,521
‫وأراهن أنني إن استدرت‬

67
00:04:35,857 --> 00:04:38,568
{\pos(192,200)}‫يستعملون حيلنا ضدنا‬

68
00:04:39,903 --> 00:04:41,279
{\pos(192,200)}‫خرقى‬

69
00:04:43,740 --> 00:04:45,116
‫إليك نصيحة صغيرة‬

70
00:04:45,366 --> 00:04:48,495
{\pos(192,200)}‫إن أردت الهرب من مسرح الجريمة‬
‫اسلكي الطرقات الخلفية‬

71
00:04:48,870 --> 00:04:50,663
‫أتريدين حقاً فعل هذا مجدداً؟‬

72
00:04:50,789 --> 00:04:53,124
‫تقصدين الجزء الذي حاولت فيه قتل روح قرينة؟‬

73
00:04:53,249 --> 00:04:54,626
‫لا جدوى‬

74
00:04:54,834 --> 00:04:56,211
‫سبق أن مات (ستيفان)‬

75
00:05:03,218 --> 00:05:07,555
‫أعلم أنك لا تصدقينني لكنني آسفة‬

76
00:05:07,889 --> 00:05:11,226
‫جيد لأنك ستساعديننا في إعادته‬

77
00:05:11,392 --> 00:05:13,853
‫اسمعي، أفهم ما تحتاجين إليه منا‬

78
00:05:13,978 --> 00:05:16,439
‫لكن إن عادت الروحان القرينتان‬
‫إلى الحياة مجدداً‬

79
00:05:16,564 --> 00:05:18,858
‫بوسع المسافرين إعادة بدء تعويذتهم‬

80
00:05:18,983 --> 00:05:23,321
‫فيزول سحر السحرة‬
‫وتزولون جميعاً كمصاصي دماء معهم‬

81
00:05:23,446 --> 00:05:25,824
{\pos(192,200)}‫لن تتسنى لهم الفرصة للبدء مجدداً‬

82
00:05:26,115 --> 00:05:27,700
{\pos(192,200)}‫لأنه كي نعيد (ستيفان)‬

83
00:05:27,826 --> 00:05:30,995
‫علينا قتلهم، الكثير منهم‬
‫بما في ذلك (ماركوس)‬

84
00:05:31,120 --> 00:05:32,497
‫لا يمكننا مساعدتك‬

85
00:05:32,831 --> 00:05:35,375
‫حتى إن أردنا ذلك‬
‫ستقتلنا مجموعة السحرة خاصتنا‬

86
00:05:35,500 --> 00:05:36,960
‫أنقذ (ستيفان) حياتك‬

87
00:05:37,085 --> 00:05:39,671
‫- أعلم أنه فعل ذلك لكن...‬
‫- لا يمكننا المخاطرة‬

88
00:05:42,340 --> 00:05:43,716
‫لا‬

89
00:05:43,842 --> 00:05:45,593
‫بات أخوك رسمياً في العالم الآخر‬

90
00:05:48,304 --> 00:05:49,681
‫أتخالين أنه بوسعك المخاطرة الآن؟‬

91
00:05:51,516 --> 00:05:53,768
{\pos(192,200)}‫"(ميستيك فولز)، (فيرجينيا)"‬

92
00:06:02,068 --> 00:06:04,904
‫- هذا يوم جميل أيتها الشريف‬
‫- ربما بالنسبة إليك‬

93
00:06:05,029 --> 00:06:08,992
{\pos(192,200)}‫استغرقت طوال الليل لإخلاء المدنيين‬
‫ضمن شعاع ١٦ كلم من ساحة البلدة‬

94
00:06:10,201 --> 00:06:13,746
{\pos(192,200)}‫تسرب وقود، ذكي جداً‬
‫أقدر لك تعاونك‬

95
00:06:13,997 --> 00:06:16,708
{\pos(192,200)}‫سيبقي ذلك سكاننا بعيدين في الوقت الحالي‬
‫لكن ليس إلى الأبد حتماً‬

96
00:06:16,833 --> 00:06:19,252
{\pos(192,200)}‫أنا واثق أنه بوسعنا التفكير في شيء‬
‫إن استجمعنا أفكارنا‬

97
00:06:21,713 --> 00:06:23,298
{\pos(192,200)}‫لماذا نقلوا لافتتنا؟‬

98
00:06:23,423 --> 00:06:26,926
‫كانت رغبتنا تقضي بإزالة سحر الأرواح‬
‫في كل مكان‬

99
00:06:27,051 --> 00:06:28,428
{\pos(192,200)}‫كما ترين، واجهنا عقبة‬

100
00:06:28,553 --> 00:06:31,723
{\pos(192,200)}‫ومع ذلك، باتت هذه ديارنا الآن‬

101
00:06:31,848 --> 00:06:35,393
‫ولتبسيط الأمور، غيرنا الحدود‬
‫الرسمية لـ(ميستيك فولز)‬

102
00:06:35,518 --> 00:06:38,104
‫إلى حيث تبدأ التعويذة، مباشرة هناك‬

103
00:06:39,272 --> 00:06:41,274
‫بين جميع البلدات الصغيرة لتسميتها ديارك‬

104
00:06:41,399 --> 00:06:44,193
{\pos(192,200)}‫ما كان يجدر بك على الأرجح‬
‫اختيار بلدة مليئة بمصاصي الدماء‬

105
00:06:44,569 --> 00:06:46,446
‫أتخالينني أخاف من مصاصي الدماء؟‬

106
00:06:48,072 --> 00:06:49,782
‫ربما تخالين أن صديقك (دايمون)‬

107
00:06:49,908 --> 00:06:52,869
{\pos(192,200)}‫أو ابنتك بوسعهما القدوم وإنقاذ الوضع‬

108
00:06:53,953 --> 00:06:57,749
‫دعيني أعطيك مثالاً لما قد يكون ذلك غير حكيم‬

109
00:06:59,500 --> 00:07:00,877
{\pos(192,200)}‫هيا‬

110
00:07:02,545 --> 00:07:05,632
{\pos(192,200)}‫- (تايلر)‬
‫- ما عاد (تايلر)‬

111
00:07:06,215 --> 00:07:09,010
{\pos(192,200)}‫إنه (جوليان) المسافر الذي خان جماعته‬

112
00:07:09,135 --> 00:07:12,305
{\pos(192,200)}‫حين قتل الروح القرينة‬
‫وأوقف التعويذة‬

113
00:07:13,181 --> 00:07:17,352
{\pos(192,200)}‫هجين مخيف وضخم بي مصاص الدمامء والمستذئب‬

114
00:07:17,644 --> 00:07:20,647
‫لكن مع القليل من نبات رعى الحمام‬
‫والقليل من نبات خانق الذئاب‬

115
00:07:20,772 --> 00:07:24,943
‫وها أنت، ضعيف ولي بالكامل‬

116
00:07:25,151 --> 00:07:28,154
{\pos(192,200)}‫تخال أنك قائد عظيم‬
‫لأنك نهبت بلدة عاجزة؟‬

117
00:07:28,529 --> 00:07:30,323
{\pos(192,200)}‫أيجعلك ذلك بطلاً الآن؟‬

118
00:07:32,158 --> 00:07:35,119
{\pos(192,200)}‫عذراً سموك لكنني لا أصدق ذلك‬

119
00:07:35,286 --> 00:07:37,622
‫ذلك لأنك لم تطأ داخل مملكتي‬

120
00:07:39,332 --> 00:07:43,086
‫التعويذة التي ألقاها المسافرون‬
‫عبر (ميستيك فولز) تزيل سحر الروح‬

121
00:07:43,252 --> 00:07:47,423
‫لذا بينما يستمر شعبي‬
‫في الحصول على أنقى سحر من الأرض‬

122
00:07:47,548 --> 00:07:51,052
‫سيتجرد صديقك (تايلر)‬
‫من كل ما فعله به السحرة‬

123
00:07:51,177 --> 00:07:53,805
‫أولاً جانبه الهجين، ثم كونه مصاص دماء‬

124
00:07:54,430 --> 00:07:57,308
‫وبدون قدرة مصاص الدماء لإبقائه على قيد الحياة‬

125
00:07:57,767 --> 00:08:00,269
‫سيكون مجرد صبي يحمل جينة المستذئب‬

126
00:08:00,770 --> 00:08:02,605
‫صدف أنه كسر عنقه‬

127
00:08:02,814 --> 00:08:05,441
‫لا، لا، لا‬

128
00:08:05,900 --> 00:08:11,781
‫لا تفعل هذا، لا، لا، توقف‬
‫أرجوك لا، لا، لا، أرجوك‬

129
00:08:34,637 --> 00:08:36,014
‫يا إلهي‬

130
00:08:44,137 --> 00:08:46,181
‫هذا توأم ساحر أقل في العالم‬

131
00:08:46,431 --> 00:08:49,059
‫لا، هذا شخص إضافي علينا إعادته‬

132
00:08:49,226 --> 00:08:51,561
‫باتت هذه اللائحة طويلة بشكل مزعج‬

133
00:08:51,687 --> 00:08:54,314
‫بالفعل، لكن بما أن (ليف) تلقي التعويذة‬

134
00:08:54,439 --> 00:08:56,066
‫عدم إعادة أخيها سيكون...‬

135
00:08:56,191 --> 00:09:00,070
‫- ذكياً، حذقاً؟‬
‫- قاسياً، سيكون قاسياً‬

136
00:09:00,320 --> 00:09:03,240
‫لكن لا أهمية لكل ذلك إن لم يأت مسافرك الغامض‬

137
00:09:03,740 --> 00:09:05,117
‫(بوني)؟‬

138
00:09:08,912 --> 00:09:12,165
‫(تايلر)، هذا أنت؟‬

139
00:09:12,874 --> 00:09:18,505
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- أنت ميت وأنت على طبيعتك‬

140
00:09:19,923 --> 00:09:21,508
‫كانت (كارولاين) محقة‬

141
00:09:21,633 --> 00:09:24,261
‫- بالموت تخلصت من راكبك‬
‫- مهلاً‬

142
00:09:26,054 --> 00:09:30,142
‫- هل قلت إنني ميت؟‬
‫- أجل لكن بوسعنا إعادتك‬

143
00:09:30,392 --> 00:09:35,647
‫- ولا تنفك اللائحة تكبر‬
‫- أريدك أن تثق بي، حسناً؟‬

144
00:09:38,483 --> 00:09:39,943
‫ألديّ خيار؟‬

145
00:09:46,241 --> 00:09:47,784
‫بدأ الصف‬

146
00:09:47,909 --> 00:09:51,204
‫المهمة الأولى، محيط مضاد للسحر‬

147
00:09:51,329 --> 00:09:53,331
‫(غيلبرت) ماذا لديك؟‬

148
00:09:53,665 --> 00:09:57,419
‫جلت حول (ميستيك فولز) هذا الصباح‬
‫لأرى أين اختفت غرائزي كصيّاد‬

149
00:09:57,544 --> 00:10:00,213
‫ما معنى ذلك؟ تقلصت عضلاتك وصغر دماغك؟‬

150
00:10:00,338 --> 00:10:03,258
‫يعني أنه لديّ توق خارق‬
‫لقتل مصاصي الدماء‬

151
00:10:03,383 --> 00:10:06,178
‫لذا حيثما قلّ كرهي لك، لم يكن هناك سحر‬

152
00:10:06,595 --> 00:10:09,473
‫المقبرة خارج المحيط الخالي من السحر‬

153
00:10:09,598 --> 00:10:11,600
‫بعض الأماكن غير المأهولة غير ذلك‬

154
00:10:11,725 --> 00:10:14,352
‫"أيها البروفسور (سالفاتور)‬
‫لا يمكن للجميع رؤية الخريطة"‬

155
00:10:14,478 --> 00:10:18,148
‫- "أجل لا تنس بشأننا"‬
‫- (دونوفن) كان لديك عمل واحد‬

156
00:10:18,315 --> 00:10:20,025
‫سأبعث لك بصورة الآن‬

157
00:10:21,568 --> 00:10:24,071
‫"(إلينا)"‬

158
00:10:27,365 --> 00:10:30,202
‫- يجدر بنا أن نكون هناك‬
‫- لا، لا يجدر بك ذلك‬

159
00:10:30,327 --> 00:10:32,329
‫ستبقين مع الساحرة‬
‫لأنه بدون المجنونة‬

160
00:10:32,454 --> 00:10:34,289
‫لن يقوم أحد من الموت‬

161
00:10:34,414 --> 00:10:38,001
‫لذا جدول الأعمال التالي‬
‫قتل جماعي‬

162
00:10:38,251 --> 00:10:39,628
‫الظهير الربعي؟‬

163
00:10:40,170 --> 00:10:43,006
‫شكراً، حسناً حصلنا على هذه من الشريف‬

164
00:10:43,131 --> 00:10:45,675
‫يبدو أن قصة إخلائها كانت تنطوي‬
‫على بعض الحقيقة‬

165
00:10:45,801 --> 00:10:48,220
‫هناك خط أنابيب كبير‬
‫ممتد تحت البلدة‬

166
00:10:48,345 --> 00:10:53,100
‫إن حصل تسرّب فيه، قد يكون مميتاً‬
‫أي أنه قد يحدث انفجاراً هائلاً مميتاً‬

167
00:10:53,225 --> 00:10:54,601
‫لا يمكننا تفجير بلدتنا مسقط رأسنا‬

168
00:10:54,726 --> 00:10:56,269
‫وهو كلام صادر عن أحد الأشخاص الوحيدين‬
‫المتبقين في هذه المجموعة‬

169
00:10:56,394 --> 00:10:58,021
‫القادر على العيش هناك فعلاً‬

170
00:10:58,146 --> 00:10:59,773
‫لن نفجر بلدتنا‬

171
00:10:59,940 --> 00:11:02,734
‫علينا إغواء ما يكفي من المسافرين وحسب‬
‫إلى موقع واحد‬

172
00:11:02,859 --> 00:11:05,946
‫كيف؟ لا يمكننا إغواء أحد إلى أي مكان‬
‫إن كنا عالقتين هنا‬

173
00:11:06,071 --> 00:11:08,448
‫وهنا يأتي دور أمك‬

174
00:11:08,573 --> 00:11:11,618
‫ستقنعهم بالاجتماع في مكان ما في الداخل‬

175
00:11:11,743 --> 00:11:16,206
‫في غضون ذلك، سيشغل هذين العبقريين الغاز‬
‫في السابعة، يحدثون تسرباً‬

176
00:11:16,331 --> 00:11:18,250
‫سنحظى بنحو ١٠ دقائق قبل أن يشم أحد الرائحة‬

177
00:11:18,375 --> 00:11:20,710
‫تخليان المكان، ويحصل الانفجار‬

178
00:11:20,919 --> 00:11:25,799
‫يزول المسافرون، تبدأ تعويذة القيامة من الموت‬
‫يعود أحباؤنا، جيد؟‬

179
00:11:26,633 --> 00:11:28,009
‫جيد؟‬

180
00:11:28,385 --> 00:11:29,761
‫انتهى الصف‬

181
00:11:32,931 --> 00:11:35,016
‫خلته حتماً سيكون هنا‬

182
00:11:35,142 --> 00:11:38,436
‫إن كنت أستاذ تاريخ تحولت إلى مصاص دماء‬
‫أين عساك تكون غير هنا؟‬

183
00:11:38,603 --> 00:11:41,106
‫تبدين عازمة جداً على إيجاد شخص‬
‫بالكاد تعرفينه‬

184
00:11:41,231 --> 00:11:43,525
‫أنا مولعة بمحبي الشرب في النهار‬

185
00:11:43,650 --> 00:11:47,404
‫كما أن اسمه ظريف، (ألاريك)‬

186
00:11:47,696 --> 00:11:49,072
‫سنجده‬

187
00:11:50,490 --> 00:11:53,952
‫حقاً؟ هذا ما علي أن أتوق إليه‬
‫حين أعود إلى الحياة‬

188
00:11:54,077 --> 00:11:55,537
‫كمية لامتناهية من قشور البطاطا؟‬

189
00:11:56,955 --> 00:12:00,000
‫ذكرني مجدداً لما لم تأت قط إلى (بورتلند)‬

190
00:12:00,125 --> 00:12:04,004
‫هاجمني (سايلاس)‬
‫واحتجزني في خزنة لأغرق طوال ستة أشهر‬

191
00:12:04,129 --> 00:12:08,049
‫صحيح ثم خرجت ومع ذلك ما زلت هنا‬

192
00:12:09,301 --> 00:12:12,637
‫(لكسي) قد يكف أي منا عن الوجود‬
‫في أية لحظة‬

193
00:12:12,762 --> 00:12:15,015
‫- لذا إن أردت أن تقولي لي شيئاً...‬
‫- (كارولاين)‬

194
00:12:15,182 --> 00:12:16,558
‫ماذا عن (كارولاين)؟‬

195
00:12:18,101 --> 00:12:21,354
‫- لا ترى ذلك فعلاً، صحيح؟‬
‫- ماذا أرى؟‬

196
00:12:21,479 --> 00:12:23,648
‫اسمع، لعلي لست ذا تأثير قوي جداً‬
‫عليكم يا جماعة‬

197
00:12:23,773 --> 00:12:27,152
‫لكنني ما زلت الشريف‬
‫وما زلت أمثل الناس الذين يعيشون هنا‬

198
00:12:27,277 --> 00:12:30,113
‫لم يستطع المسافرون من الاجتماع معاً‬
‫منذ قرون‬

199
00:12:30,280 --> 00:12:32,866
‫آخر شيء سيحتملونه‬
‫هي لائحة من قواعدك الأساسية‬

200
00:12:34,701 --> 00:12:36,953
‫ماذا إن قدمنا شراباً مفتوحاً؟‬

201
00:12:39,956 --> 00:12:41,917
‫تحاول جمع المسافرين‬

202
00:12:42,584 --> 00:12:45,462
‫- يخططون لشيء‬
‫- تجدر بي مرافقتك‬

203
00:12:45,587 --> 00:12:47,505
‫عليك أن تكون شبيه (بروس ويليس)‬
‫الأصغر سناً والأكثر إثارة‬

204
00:12:47,631 --> 00:12:49,674
‫وإن وطأت في (ميستيك فولز)‬

205
00:12:49,799 --> 00:12:54,346
‫سأفقد السحر، سأفقد قدرة المرساة، وسأزول‬

206
00:12:54,512 --> 00:12:56,556
‫أقله أخبريني كيف يحصل هذا الأمر‬

207
00:12:56,681 --> 00:12:58,850
‫"كوني المرساة أشبه بكوني بوابة"‬

208
00:12:58,975 --> 00:13:02,854
‫عادة يكون الاتجاه أحادي‬
‫لكن حين يموت المسافرون، ستلقي (ليف) التعويذة‬

209
00:13:02,979 --> 00:13:06,441
‫وسحرها إضافة إلى كل أولئك المسافرين‬
‫الذين يفتحون البوابة دفعة واحدة‬

210
00:13:06,566 --> 00:13:10,528
‫سيسمح للموجودين في العالم الآخر‬
‫بالتدافع وعبوري، كما فعل (ماركوس)‬

211
00:13:10,654 --> 00:13:15,367
‫- ماذا عنك؟ ماذا يحصل؟‬
‫- أكف عن كوني المرساة‬

212
00:13:16,117 --> 00:13:20,163
‫- أجل لكن كيف تعبرين؟‬
‫- (جيريمي) سأكون بخير‬

213
00:13:20,830 --> 00:13:23,708
‫اسمع، علي أن أقفل، حسناً؟ الزم الحذر‬

214
00:13:25,794 --> 00:13:27,921
‫ما هي خطتك تماماً؟‬

215
00:13:28,588 --> 00:13:31,466
‫خطتي هي عملي‬
‫كما أن التعويذة هي عملك‬

216
00:13:31,591 --> 00:13:34,552
‫وواضح أنك فظيع فيه‬

217
00:13:34,844 --> 00:13:37,430
‫- يجدر بي الانطلاق أصلاً‬
‫- تأخرت، صحيح؟‬

218
00:13:37,555 --> 00:13:38,932
‫هذه غلطتي‬

219
00:13:39,057 --> 00:13:41,893
‫كنت أشاهد ساحرة عمرها ٨٠ عاماً‬
‫تتعرض للجر إلى اللامكان‬

220
00:13:42,060 --> 00:13:44,980
‫كان الأمر مسلياً بشكل غريب‬

221
00:13:45,105 --> 00:13:47,399
‫- (ستيفان)‬
‫- ليس تماماً‬

222
00:13:47,524 --> 00:13:50,443
‫(بوني) أقدم إليك المسافر‬
‫الذي يحمل تذكرة خروجنا الوحيدة من هنا‬

223
00:13:50,610 --> 00:13:54,572
‫مع أنك قد تعرفينه بشكل أفضل باسم الأزلي‬
‫القديم الذي يحتاج إلى علاج بشكل يائس‬

224
00:13:55,365 --> 00:13:58,618
‫يا إلهي، (سايلاس)‬

225
00:13:59,244 --> 00:14:00,745
‫قتلت أبي‬

226
00:14:01,871 --> 00:14:05,041
‫والآن سأساعدك لإعادة إحياء أصدقائك‬

227
00:14:05,166 --> 00:14:06,918
‫وأنا معهم‬

228
00:14:07,085 --> 00:14:11,423
‫إذاً ما قولك؟ هل ننسى الماضي؟‬

229
00:14:16,185 --> 00:14:17,561
‫أين هو (ألاريك)؟‬

230
00:14:17,686 --> 00:14:20,272
‫لا أعلم، ربما وجد السلام أخيراً‬

231
00:14:20,397 --> 00:14:22,608
‫مع أنه إن فعل ذلك، سأغتاظ جداً لأنه سبقني‬

232
00:14:22,733 --> 00:14:26,111
‫لمَ لم تفعلي ذلك؟‬
‫إن كان أحد سيجد السلام، يجدر بك أن تكوني أنت‬

233
00:14:26,236 --> 00:14:28,739
‫لا أعلم، ربما هناك شيء ما زال يفترض بي فعله‬

234
00:14:28,864 --> 00:14:31,241
‫مثل كسب مركزي‬

235
00:14:31,367 --> 00:14:32,868
‫حسناً لنجرِ اتفاقاً‬

236
00:14:32,993 --> 00:14:35,371
‫إن أخفقنا في كل هذا وبقينا كلانا عالقين هنا‬

237
00:14:35,537 --> 00:14:38,540
‫لن ندع ما يحصل لأولئك الناس يحصل لنا‬

238
00:14:38,665 --> 00:14:42,086
‫- سنجد السلام معاً‬
‫- عهد بسلام الموت؟‬

239
00:14:44,505 --> 00:14:47,424
‫يروقني الأمر‬
‫هيا بنا، لنذهب‬

240
00:14:47,549 --> 00:14:51,678
‫لا أريدك أن تفوت فرصة العودة إلى الحياة‬
‫قبل أن تحظى حتى بموعدك الأول مع (كارولاين)‬

241
00:14:51,804 --> 00:14:53,639
‫اصمتي‬

242
00:14:54,640 --> 00:14:57,184
‫(أز فيزات إزفيت)‬

243
00:14:57,309 --> 00:14:58,894
‫(أز فيزات إزفات)‬

244
00:14:59,019 --> 00:15:00,479
‫(إزفيت) وليس (فات)‬

245
00:15:00,604 --> 00:15:02,189
‫أشعر كأنني أعلم رضيعاً الحساب‬

246
00:15:02,314 --> 00:15:05,359
‫عذراً، أنا متوترة بعض الشيء‬
‫بشأن إطلاق وباء على البشرية‬

247
00:15:06,110 --> 00:15:07,861
‫أحرزت تقدماً وأصبحت وباء؟‬

248
00:15:07,986 --> 00:15:11,865
‫هذه بشارة جيدة وهي ملائمة‬
‫بما أنني سأقتل على الأرجح الكثيرين بشكل ملحمي‬

249
00:15:11,990 --> 00:15:13,617
‫وشامل حين أخرج من هنا‬

250
00:15:13,742 --> 00:15:16,203
‫بالحديث عن ذلك، كيف حال نفسي الظل؟‬

251
00:15:16,328 --> 00:15:19,915
‫هل هي جريمة أن يكون شخص‬
‫وسيم هكذا حزيناً طوال الوقت؟‬

252
00:15:20,040 --> 00:15:22,334
‫علّمني وحسب التعويذة اللعينة‬

253
00:15:23,043 --> 00:15:26,338
‫مرحباً هل عثرت على مسافر سيخرجنا من هنا؟‬

254
00:15:26,463 --> 00:15:28,507
‫أجل، أتعلم التعويذة في هذه اللحظة‬

255
00:15:28,632 --> 00:15:31,718
‫- كنت لأعرفك به لكنه...‬
‫- شكراً، أياً تكون‬

256
00:15:31,844 --> 00:15:33,846
‫النموذج الكامل من الرجال وحسب‬

257
00:15:33,971 --> 00:15:35,431
‫عجوز متقلبة المزاج وحسب‬

258
00:15:35,597 --> 00:15:37,015
‫خرفة بعض الشي‬

259
00:15:37,808 --> 00:15:39,184
‫فهمت‬

260
00:15:40,394 --> 00:15:43,105
‫سأتصل بـ(دايمون) وأعلمه أننا جاهزون‬

261
00:15:53,657 --> 00:15:55,826
‫أيمكننا التكلم عن السخرية في تفجيرنا‬

262
00:15:55,951 --> 00:15:57,995
‫المكان الوحيد‬
‫الذي يتسم بالغباء الكافي لاستخدامنا؟‬

263
00:15:58,162 --> 00:16:02,541
‫أنا واثق أن آل (سالفاتور)‬
‫سيقدمون مساهمة كريمة للمساعدة في إصلاحه‬

264
00:16:02,666 --> 00:16:04,251
‫أجل، إن أمكنهم العودة إلى الديار‬

265
00:16:04,376 --> 00:16:07,838
‫لم يقل أحد إن قتل المسافرين‬
‫سيزيل هذا الشيء المضاد للسحر‬

266
00:16:09,298 --> 00:16:12,259
‫مع أن (ميستيك فولز)‬
‫قد تصبح مكاناً لائقاً بوسعنا العيش فيه مجدداً‬

267
00:16:12,634 --> 00:16:16,054
‫لا مزيد من اعتداءات مصاصي الدماء‬
‫طقوس الدم الجنونية‬

268
00:16:16,180 --> 00:16:19,057
‫آمنة كما كانت عليه‬

269
00:16:19,183 --> 00:16:21,602
‫إلا أنني لن أتمكن من دعوة حبيبتي‬
‫إلى منزلي‬

270
00:16:22,227 --> 00:16:26,231
‫هناك أمور أسوأ من زيارة حبيبتك‬
‫في الجامعة في نهايات الأسبوع (جير)‬

271
00:16:26,356 --> 00:16:27,733
‫يسمى ذلك طبيعياً‬

272
00:16:29,902 --> 00:16:31,278
‫وصلنا‬

273
00:16:53,592 --> 00:16:56,053
‫حذرتك بأنهم لن يعطوك على الأرجح‬
‫الفرصة للكلام‬

274
00:16:56,178 --> 00:16:59,181
‫يبدو أنه لا مانع لديهم بالحصول على طعام مجاني‬

275
00:17:01,350 --> 00:17:02,726
‫إلى أين تذهبين؟‬

276
00:17:03,268 --> 00:17:05,604
‫واضح أنه لن يكون لدي تأثير كبير هنا‬

277
00:17:05,729 --> 00:17:08,982
‫لذا أظن أن الوقت حان‬
‫لآخذ أوامري وأخلي المكان‬

278
00:17:09,107 --> 00:17:11,360
‫لسنا غير خاضعين القانون، تعلمين؟‬

279
00:17:11,485 --> 00:17:13,320
‫سيلزمنا شخص مثلك‬

280
00:17:13,445 --> 00:17:14,821
‫احتسي كأساً معي‬

281
00:17:15,239 --> 00:17:17,407
‫اسمحي لي لأقنعك أنه ما زال‬
‫بإمكانها أن تكون ديارك‬

282
00:17:17,533 --> 00:17:20,577
‫منزلي هو مكان بوسع ابنتي زيارتي فيه‬

283
00:17:20,953 --> 00:17:22,329
‫وداعاً‬

284
00:17:23,038 --> 00:17:26,667
‫أرجوك، أصر على ذلك‬

285
00:17:29,545 --> 00:17:32,881
‫- إذاً أنت بخير؟‬
‫- عملية المجزرة‬

286
00:17:33,048 --> 00:17:36,426
‫إن افترضنا أن (دونوفن)‬
‫يعرف الفرق بين أنبوب مياه وأنبوب غاز‬

287
00:17:36,552 --> 00:17:38,136
‫أجل، أنا جيد‬

288
00:17:40,556 --> 00:17:43,267
‫اسمعي، أردت أن أجنّبك التفاصيل المروعة‬

289
00:17:43,392 --> 00:17:44,768
‫ثم قلت في نفسي‬
‫"آنذاك سأكذب عليها"‬

290
00:17:44,893 --> 00:17:46,603
‫"وآنذاك يكون الهدف من إنقاذ الكون"‬

291
00:17:46,728 --> 00:17:49,898
‫"مثير للجدل لأنك ستغضبين"‬
‫لذا إليك الأمر‬

292
00:17:51,483 --> 00:17:56,822
‫يحتاج مشروع التفجير‬
‫إلى شخص لإطلاقه، إن صح التعبير‬

293
00:17:57,114 --> 00:18:00,200
‫حسناً، مهلاً، أنت؟‬

294
00:18:01,368 --> 00:18:04,538
‫لا، (دايمون) لا، حتماً لا، لا‬

295
00:18:04,997 --> 00:18:06,957
‫التزم بحدسك الأولي (دايمون)‬

296
00:18:07,124 --> 00:18:09,835
‫- تعلمت درسي‬
‫- اسمعني (دايمون)‬

297
00:18:11,545 --> 00:18:13,171
‫أترى مستقبلاً معي؟‬

298
00:18:14,006 --> 00:18:19,678
‫- لأنه كل ما أراه‬
‫- (إلينا) رأيته ما إن رمقتك بأول نظرة‬

299
00:18:19,803 --> 00:18:21,972
‫إذاً لا تذهب في مهمة انتحارية‬

300
00:18:22,431 --> 00:18:25,058
‫اسمعي، تقنياً‬
‫إنها نصف مهمة انتحارية وحسب‬

301
00:18:25,183 --> 00:18:28,770
‫لأننا سنعيد أشخاصاً من العالم الآخر‬
‫وسأكون معهم‬

302
00:18:28,895 --> 00:18:30,731
‫إذاً ماذا إن وقع مكروه؟‬

303
00:18:34,234 --> 00:18:40,240
‫حسناً، لا أريد إعادة خوض شجارات قديمة‬
‫لكنه خياري‬

304
00:18:40,407 --> 00:18:42,034
‫وأريدك أن تحترميه‬

305
00:18:43,410 --> 00:18:44,911
‫كانت تلك ضربة خسيسة‬

306
00:18:45,454 --> 00:18:50,667
‫سأعود إليك، أعدك‬

307
00:18:59,509 --> 00:19:01,011
‫أعدك‬

308
00:19:05,673 --> 00:19:07,258
‫كل شيء بخير في الداخل؟‬

309
00:19:12,305 --> 00:19:13,681
‫نحن بخير‬

310
00:19:14,682 --> 00:19:17,018
‫(سايلاس) مرشد فظيع، لمعلوماتك‬

311
00:19:27,153 --> 00:19:28,529
‫عاد‬

312
00:19:30,406 --> 00:19:32,742
‫هي جاهزة، لننجز الأمر‬

313
00:19:46,380 --> 00:19:47,757
‫ساعديني‬

314
00:19:56,474 --> 00:19:57,850
‫لننسَ الماضي‬

315
00:20:32,802 --> 00:20:34,345
‫بوسعك فعل هذا (ليف)‬

316
00:20:55,574 --> 00:20:57,493
‫حسناً إنها الساعة تماماً‬

317
00:20:57,618 --> 00:20:58,994
‫هيا بنا‬

318
00:21:18,305 --> 00:21:20,725
‫"(أميليا بينيت)"‬

319
00:21:20,850 --> 00:21:22,226
‫- "(إيرنستين بينيت)"‬
‫- هيا جدتي‬

320
00:21:22,351 --> 00:21:24,186
‫"إحياء لذكرى (إيرنستين بينيت)"‬

321
00:21:24,770 --> 00:21:26,147
‫أين أنت؟‬

322
00:21:28,566 --> 00:21:31,068
‫ألم أعلّمك ألا تستعجلي الشيوخ؟‬

323
00:21:31,944 --> 00:21:33,821
‫نتحرك بشكل أبطأ بقليل‬

324
00:21:34,155 --> 00:21:35,990
‫الحمد للقدير، وجدنا لنا مخرجاً‬

325
00:21:36,115 --> 00:21:39,660
‫أتخالينني غافلة؟ أدرك ما تفعلينه‬

326
00:21:39,785 --> 00:21:42,705
‫لا يمكنك النجاة من عبور كل أولئك الناس فيك‬

327
00:21:42,830 --> 00:21:46,167
‫وحتى إن استطعت ذلك، بعد انتهاء الأمر‬

328
00:21:47,334 --> 00:21:49,754
‫ما زلت المرساة وحين يزول هذا المكان...‬

329
00:21:49,879 --> 00:21:52,256
‫- أعلم ما تريدين قوله‬
‫- لا، لا تعلمين‬

330
00:21:52,715 --> 00:21:54,258
‫أردت القول‬

331
00:21:55,634 --> 00:22:00,431
‫إنني سررت جداً بمشاهدتك تكبرين‬
‫لتصبحي المرأة الجميلة التي أنت عليها‬

332
00:22:07,146 --> 00:22:10,524
‫عليك أن تعبري فيّ حين يبدأ الطقس‬

333
00:22:11,025 --> 00:22:14,653
‫لا، سأبقى هنا‬

334
00:22:15,988 --> 00:22:18,032
‫جدتي، لا يمكنك‬

335
00:22:18,574 --> 00:22:21,702
‫هذا المكان ينفجر من الداخل‬
‫ويأخذ الجميع معه‬

336
00:22:21,827 --> 00:22:23,454
‫لا يمكنني القدوم (بوني)‬

337
00:22:23,579 --> 00:22:27,041
‫لست الفرد الوحيد في هذه العائلة‬
‫الذي يجيد بذل التضحيات‬

338
00:22:27,166 --> 00:22:30,544
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أنني سأكون بخير‬

339
00:22:31,796 --> 00:22:37,009
‫وجدت السلام‬
‫لأنني حرصت على أن تجدي سلامك‬

340
00:22:39,678 --> 00:22:43,974
‫- لا أفهم‬
‫- هذا أمر لا يعنيك‬

341
00:22:44,600 --> 00:22:46,685
‫اعلمي وحسب أنني اعتنيت بك‬

342
00:22:54,819 --> 00:22:56,403
‫أحبك (بوني)‬

343
00:23:00,991 --> 00:23:02,576
‫ابقي قوية‬

344
00:23:07,998 --> 00:23:09,542
‫أحبك‬

345
00:23:46,120 --> 00:23:47,705
‫الاتصال الثالث خلال خمس دقائق‬

346
00:23:49,039 --> 00:23:52,084
‫- اسمع، ما الذي أفعله هنا؟‬
‫- كنت أتساءل بشأن الأمر عينه‬

347
00:23:52,209 --> 00:23:57,172
‫أخليت البلدة، لكنك بقيت‬
‫لتعظيننا بشأن واجباتنا المدنية؟‬

348
00:23:57,673 --> 00:24:01,510
‫- يسقط القبطان مع السفينة‬
‫- أو أنك تخططين لشيء ما‬

349
00:24:06,432 --> 00:24:07,975
‫أتشم رائحة غاز؟‬

350
00:24:13,981 --> 00:24:16,734
‫أظن أن هناك تسرّباً آتياً من الفتحة‬

351
00:24:28,495 --> 00:24:31,165
‫"هم هنا، تحرك الآن"‬

352
00:24:50,434 --> 00:24:52,394
‫"الشريف (فوربز)، هم هنا، تحرك الآن"‬

353
00:25:06,992 --> 00:25:08,369
‫ماذا تفعلين؟‬

354
00:25:08,702 --> 00:25:12,706
‫قلت لي أن أحترم خيارك وقد فعلت ذلك‬
‫بوسعك الآن احترام خياري‬

355
00:25:12,831 --> 00:25:15,250
‫مهلاً، لا، لا، لا يسير الأمر هكذا (إلينا)‬

356
00:25:15,417 --> 00:25:18,629
‫ما إن نشعر تلك الحدود، ستشعرين بكل شيء‬

357
00:25:18,754 --> 00:25:21,840
‫ستغرقين مجدداً‬
‫سيعيدك إلى الليلة التي متّ فيها كبشرية‬

358
00:25:21,966 --> 00:25:25,511
‫أعلم ما وافقت عليه (دايمون) وسأشارك بالكامل‬

359
00:25:30,516 --> 00:25:33,268
‫إلام تحدق؟ انطلق‬

360
00:25:55,515 --> 00:25:58,601
‫أسرع، علينا أن نموت‬
‫ما دمنا مصاصي دماء‬

361
00:25:59,352 --> 00:26:00,728
‫لا‬

362
00:26:05,858 --> 00:26:07,235
‫هيا‬

363
00:26:10,780 --> 00:26:15,785
‫- (دايمون)‬
‫- أعلم، أعلم‬

364
00:26:22,375 --> 00:26:23,751
‫"(ميستيك غريل)"‬

365
00:26:40,476 --> 00:26:41,978
‫تابعي وحسب‬

366
00:27:01,080 --> 00:27:02,540
‫نلتقي مجدداً‬

367
00:27:03,457 --> 00:27:05,459
‫بوسعنا فعل هذا طوال اليوم، (بوني)‬

368
00:27:05,626 --> 00:27:08,296
‫يقتلني أصدقائي وأعود مباشرة عبرك‬

369
00:27:09,338 --> 00:27:11,215
‫أتوق لإعادة عيش اللحظة الماضية‬

370
00:27:22,977 --> 00:27:25,396
‫- (بوني)‬
‫- (إلينا)‬

371
00:27:26,480 --> 00:27:29,859
‫- هل نجح الأمر؟ هل أنت...‬
‫- أجل‬

372
00:27:30,484 --> 00:27:33,196
‫- هل أتى (دايمون)...‬
‫- أنا هنا‬

373
00:27:35,990 --> 00:27:40,077
‫حسناً، حين تعبران فيّ‬
‫ستستيقظان بجسميكما في العالم الآخر‬

374
00:27:40,203 --> 00:27:41,913
‫عليكما أن تعودا إلى هنا بأسرع وقت ممكن‬

375
00:27:42,079 --> 00:27:43,456
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

376
00:28:01,849 --> 00:28:04,185
‫هل وضعت حقاً حزام الأمان؟‬

377
00:28:05,102 --> 00:28:10,274
‫- يا إلهي، (ألاريك)، ماذا...‬
‫- هيا، عليك الذهاب‬

378
00:28:10,608 --> 00:28:12,610
‫لكن ماذا عن (دايمون)؟ عليّ أن أجده‬

379
00:28:12,735 --> 00:28:15,446
‫لا، عليك العودة إلى أخيك في المنزل‬
‫سأجد (دايمون)‬

380
00:28:15,571 --> 00:28:18,199
‫- لا أستطيع...‬
‫- هيا (إلينا) اخرجي من هنا‬

381
00:28:19,575 --> 00:28:21,327
‫- اذهبي‬
‫- حسناً‬

382
00:28:51,607 --> 00:28:54,360
‫(ليز)، لا، لا، لا‬

383
00:28:56,279 --> 00:28:58,030
‫هيا‬

384
00:29:10,459 --> 00:29:11,836
‫إليك نصيحة ودية‬

385
00:29:12,211 --> 00:29:15,798
‫حين تحصل على الفتاة أخيراً، لا تفجرها‬

386
00:29:19,051 --> 00:29:21,804
‫- تسرني رؤيتك أيضاً يا رجل‬
‫- أجل‬

387
00:29:24,473 --> 00:29:25,850
‫ستكون بخير‬

388
00:29:36,861 --> 00:29:38,529
‫(بوني)، (بوني)‬

389
00:29:39,196 --> 00:29:42,742
‫(بوني)، اسمعي، لا تحتمل ذلك‬
‫علينا أن نبدأ الآن‬

390
00:29:42,908 --> 00:29:45,786
‫لا، لا، سنذهب معاً‬
‫لم يأت (دايمون) بعد‬

391
00:29:47,079 --> 00:29:48,456
‫لا يهمني‬

392
00:29:54,045 --> 00:29:56,297
‫(ليف)‬

393
00:29:58,466 --> 00:30:00,176
‫(ليف) مرحباً‬

394
00:30:01,135 --> 00:30:03,596
‫اسمعي، عليك أن تتوقفي الآن، حسناً؟‬

395
00:30:03,721 --> 00:30:07,516
‫- إن تابعت، ستموتين‬
‫- لا، وعدت بمساعدتهم‬

396
00:30:15,941 --> 00:30:19,195
‫- عليك أن تعبر‬
‫- ماذا عن الآخرين؟‬

397
00:30:19,612 --> 00:30:21,405
‫لا داعي لأن تكرري طلبك‬

398
00:30:30,748 --> 00:30:32,458
‫أراك في الأرجاء يا فاتنة‬

399
00:30:38,547 --> 00:30:42,009
‫- (تايلر)؟‬
‫- أجل، هذا أنا‬

400
00:30:45,596 --> 00:30:48,307
‫- ما الخطب؟‬
‫- كان شعوراً مختلفاً‬

401
00:30:48,516 --> 00:30:50,768
‫ماذا تقصد؟ ماذا...‬

402
00:31:03,280 --> 00:31:08,119
‫- لا تشفى‬
‫- ما عدت هجيناً‬

403
00:31:12,832 --> 00:31:14,875
‫هيا يا جماعة، ليس لدينا متسع من الوقت‬

404
00:31:15,000 --> 00:31:16,627
‫أمسكا بيدي‬

405
00:31:17,461 --> 00:31:19,171
‫- اذهب، اذهب‬
‫- لا‬

406
00:31:19,296 --> 00:31:21,006
‫عليك أن تذهب، هيا‬

407
00:31:24,135 --> 00:31:27,054
‫- لا أجد (دايمون)‬
‫- اذهبي، سأنتظر هنا‬

408
00:31:27,179 --> 00:31:29,140
‫لا، لن أرحل بدونه‬

409
00:31:29,265 --> 00:31:31,600
‫- هذا المكان يتداعى‬
‫- لا‬

410
00:31:36,439 --> 00:31:38,190
‫(إلينا) الحمد للقدير‬

411
00:31:38,315 --> 00:31:39,859
‫لا (بوني)، لماذا قد تفعلين ذلك؟‬

412
00:31:39,984 --> 00:31:42,153
‫- لا يمكنني الرحيل بدونه‬
‫- سنجده‬

413
00:31:42,278 --> 00:31:45,030
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬
‫من المفقود؟ أين (ستيفان)؟‬

414
00:31:45,156 --> 00:31:46,532
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:31:48,075 --> 00:31:50,244
‫يا إلهي، (بوني)؟‬

416
00:31:53,414 --> 00:31:57,418
‫- لا، لا، لا‬
‫- (ستيفان)‬

417
00:31:57,543 --> 00:31:58,919
‫- كنت أحاول فقط...‬
‫- ما الخطب؟‬

418
00:31:59,044 --> 00:32:00,713
‫- سقطت، كنت أحاول أن...‬
‫- ماذا؟‬

419
00:32:00,838 --> 00:32:04,049
‫- (دايمون) لم يصل بعد‬
‫- لا أصدق أن هذا الأمر يحصل‬

420
00:32:04,175 --> 00:32:05,551
‫لا بأس‬

421
00:32:07,094 --> 00:32:08,471
‫بوسعي فعل هذا‬

422
00:32:21,775 --> 00:32:23,152
‫(بوني)‬

423
00:32:26,447 --> 00:32:28,532
‫هذا الأمر يقتلك، أليس كذلك؟‬

424
00:32:29,909 --> 00:32:31,285
‫بوسعي الصمود‬

425
00:32:32,745 --> 00:32:34,788
‫عليّ ذلك، اعبري وحسب‬

426
00:32:35,331 --> 00:32:38,459
‫- علينا إنهاء هذا الأمر‬
‫- ليس بهذه السرعة‬

427
00:32:50,804 --> 00:32:54,433
‫(لكسي) هيا، إنه دورك‬

428
00:32:55,434 --> 00:32:59,688
‫كل شخص يعبر يقرّبك أكثر من الموت‬

429
00:33:00,648 --> 00:33:05,736
‫أي نوع من الصديقة العزيزة سأكون‬
‫إن مت قبل أن يستعيد (ستيفان) أخاه؟‬

430
00:33:16,163 --> 00:33:17,998
‫لن تنل مني‬

431
00:33:37,268 --> 00:33:38,644
‫(بوني)‬

432
00:33:39,186 --> 00:33:40,563
‫الحمد للقدير‬

433
00:33:47,027 --> 00:33:48,445
‫تباً لأولئك الناس‬

434
00:33:51,115 --> 00:33:53,492
‫لن أدعك تموتي لأجلهم‬

435
00:34:01,250 --> 00:34:03,335
‫- أين (إلينا)؟‬
‫- عبرت‬

436
00:34:04,169 --> 00:34:06,505
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

437
00:34:20,769 --> 00:34:22,605
‫هلا تنظرين إلى هذا‬

438
00:34:30,645 --> 00:34:33,523
‫- يا إلهي‬
‫- (ليف)‬

439
00:34:33,648 --> 00:34:35,358
‫لا، لا، لا‬

440
00:34:35,483 --> 00:34:37,485
‫(بوني)‬
‫علينا أن نجدهما‬

441
00:34:37,610 --> 00:34:40,488
‫- علينا بدء التعويذة مجدداً‬
‫- لا نستطيع، كانت فرصتنا الوحيدة‬

442
00:34:40,613 --> 00:34:42,323
‫أجل لكن... لكن (دايمون) في العالم الآخر‬

443
00:34:42,448 --> 00:34:44,242
‫- علينا ذلك...‬
‫- (إلينا)‬

444
00:34:47,370 --> 00:34:51,124
‫فات الأوان‬

445
00:34:53,001 --> 00:34:57,213
‫لا، لا‬

446
00:35:09,559 --> 00:35:10,935
‫هو هنا‬

447
00:35:16,941 --> 00:35:18,484
‫بوسعك أن تودعيه‬

448
00:35:48,264 --> 00:35:49,641
‫خسرتهما معاً‬

449
00:35:52,185 --> 00:35:56,773
‫شخصان عرفتهما لأطول فترة في هذا العالم، رحلا‬

450
00:36:00,568 --> 00:36:01,944
‫(لكسي)؟‬

451
00:36:03,404 --> 00:36:04,822
‫لم تخرج قط‬

452
00:36:06,824 --> 00:36:09,869
‫وكذلك (ماركوس)، أعلم أنها ليست صدفة‬

453
00:36:11,746 --> 00:36:14,749
‫كان عملها غير المنتهي‬

454
00:36:19,128 --> 00:36:20,588
‫و(دايمون)‬

455
00:36:23,675 --> 00:36:25,968
‫حصل أخيراً على كل ما أراده‬

456
00:36:30,014 --> 00:36:31,391
‫كان سعيداً‬

457
00:36:36,354 --> 00:36:37,730
‫يجدر به أن يكون هنا‬

458
00:36:48,616 --> 00:36:50,201
‫كذبت عليّ‬

459
00:36:56,124 --> 00:37:03,423
‫حتى إن أردت الاعتذار لا يمكنك سماعي‬
‫لذا لن أفعل ذلك‬

460
00:37:06,384 --> 00:37:12,098
‫- أرجوك لا تتركني‬
‫- ليس لدي خيار آخر عزيزتي‬

461
00:37:14,308 --> 00:37:16,936
‫أنت بكل معنى الكلمة‬
‫أروع شيء حصل لي يوماً‬

462
00:37:17,061 --> 00:37:20,148
‫طوال أعوامي الـ١٧٣ على هذه الأرض‬

463
00:37:22,024 --> 00:37:24,694
‫واقع أنني سأموت مدركاً‬
‫بأنني محبوب‬

464
00:37:25,486 --> 00:37:30,950
‫ليس من قبل أي كان، بل من قبلك (إلينا غيلبرت)‬

465
00:37:31,993 --> 00:37:34,120
‫هي ذروة الحياة المكتملة‬

466
00:37:46,507 --> 00:37:48,384
‫يستحيل أن يحصل أفضل من هذا‬

467
00:37:50,303 --> 00:37:51,679
‫حققت الذروة‬

468
00:38:12,450 --> 00:38:15,369
‫أحبك (إلينا)‬

469
00:38:22,084 --> 00:38:23,461
‫أرجوك‬

470
00:38:24,712 --> 00:38:27,048
‫أرجوك عد إلي‬

471
00:38:28,633 --> 00:38:30,009
‫وداعاً‬

472
00:38:33,012 --> 00:38:34,806
‫عد إلي‬

473
00:38:40,812 --> 00:38:42,188
‫كان كل شيء كذبة‬

474
00:38:42,772 --> 00:38:45,733
‫لم يكن هناك قط طريقة لي‬
‫لأكف عن كوني المرساة‬

475
00:38:47,068 --> 00:38:50,780
‫حين يسقط العالم الآخر، أسقط معه‬

476
00:38:50,988 --> 00:38:53,115
‫قلت لي إنه بوسعك العودة‬

477
00:38:53,241 --> 00:38:55,159
‫"لو أنني أخبرتك بالحقيقة"‬

478
00:38:56,160 --> 00:38:59,664
‫كانت لتغير آخر أيام لنا معاً‬
‫ولم أردها أن تتغير‬

479
00:39:01,374 --> 00:39:04,627
‫- كنا سعيدين‬
‫- إذاً لم يكن أي من ذلك صحيحاً؟‬

480
00:39:05,545 --> 00:39:06,921
‫"(بوني)"‬

481
00:39:07,547 --> 00:39:13,094
‫- لا تتحركي، حسناً؟ سآتي إليك‬
‫- متّ (جير)‬

482
00:39:13,427 --> 00:39:16,222
‫متّ في اليوم السابق لتخرجنا‬

483
00:39:16,597 --> 00:39:18,933
‫وما تبقى كان مجرد هبة‬

484
00:39:19,559 --> 00:39:22,937
‫"وأريد أن أكون ممتنة‬
‫لأنني لم أهدر أية لحظة منه"‬

485
00:39:23,145 --> 00:39:24,522
‫لذا...‬

486
00:39:27,692 --> 00:39:29,277
‫اعتن بـ(إلينا)‬

487
00:39:29,402 --> 00:39:32,697
‫لا، لا، إياك أن تقفلي الخط‬

488
00:39:33,114 --> 00:39:36,826
‫- أحبك‬
‫- (بوني)، (بوني) إياك أن تجرؤي‬

489
00:39:41,873 --> 00:39:45,793
‫أنبوب الغاز الرئيسي معطل (جير)، (جير)؟‬

490
00:39:47,545 --> 00:39:49,005
‫علي الذهاب إلى (بوني)‬

491
00:40:11,027 --> 00:40:12,403
‫رحل‬

492
00:40:23,706 --> 00:40:25,082
‫(بوني)‬

493
00:40:28,502 --> 00:40:29,879
‫(بوني)‬

494
00:40:33,424 --> 00:40:38,304
‫(بوني)، (بوني)، (بوني)‬

495
00:40:42,099 --> 00:40:43,476
‫ماذا يجري؟‬

496
00:40:44,143 --> 00:40:49,440
‫(بوني)، (بوني)، (بوني)‬

497
00:41:12,171 --> 00:41:16,008
‫- هذا المكان سينهار، صحيح؟‬
‫- أجل‬

498
00:41:18,010 --> 00:41:24,183
‫أنا واثقة أن هناك مليون شخص‬
‫نفضّل أن نكون معهم الآن لكن...‬

499
00:41:28,771 --> 00:41:30,523
‫ألفين بأقصى حد‬

500
00:41:41,575 --> 00:41:43,160
‫أتخالنا سنتألم؟‬

501
00:41:47,498 --> 00:41:48,874
‫لا أعلم...‬

502
00:41:52,112 --> 00:41:56,112
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

