﻿1
00:00:02,425 --> 00:00:04,094
‫"في الموسم السابق..."‬

2
00:00:04,219 --> 00:00:07,973
‫"أهلاً بكم في زفاف (ألاريك سالتزمان)‬
‫و(جوزيت لافلينغ)!"‬

3
00:00:08,932 --> 00:00:10,308
‫هل افتقدتموني؟‬

4
00:00:13,687 --> 00:00:15,605
‫(ستيفن)، إنها لا تفيق‬

5
00:00:15,730 --> 00:00:19,025
‫"لذا يا (بونستر)‬
‫وصلت حياة (إلينا) بحياتك"‬

6
00:00:19,150 --> 00:00:21,611
‫"فما دمت حيّة‬
‫ستظل (إلينا) نائمة"‬

7
00:00:21,820 --> 00:00:27,033
‫"جئنا اليوم لتقديم احترامنا‬
‫لرئيسة الشرطة (إليزابيث فوربز)"‬

8
00:00:27,158 --> 00:00:30,161
‫أنت وإيّاي، لا يمكنني فعل هذا الآن‬
‫أنا آسفة‬

9
00:00:30,328 --> 00:00:36,209
‫أفهم إن كنت تحتاجين إلى وقت للشفاء‬
‫وإن كان عليّ انتظارك، فسأفعل‬

10
00:00:36,835 --> 00:00:38,545
‫- مَن تلك؟‬
‫- أمي‬

11
00:00:38,753 --> 00:00:41,172
‫"قبل القرن العشرين، انضمّت (ليلي)‬
‫إلى مجموعة سحرة"‬

12
00:00:41,298 --> 00:00:44,551
‫"طردوا من ميثاق الـ(الجوزاء)‬
‫إنهم مهرطقون وقساة"‬

13
00:00:44,676 --> 00:00:46,344
‫"مصاصو دماء ذوو قوى سحريّة"‬

14
00:00:46,469 --> 00:00:48,638
‫(لورنزو)، هذه أسرتنا‬

15
00:00:50,515 --> 00:00:52,392
‫"آن الأوان لأودّعها"‬

16
00:01:06,656 --> 00:01:12,370
{\pos(192,210)}‫"(بروكلين)، (نيويورك)‬
‫بعد ٣ سنوات من الآن"‬

17
00:01:21,880 --> 00:01:24,174
‫(دايمن)، أفق‬

18
00:01:26,301 --> 00:01:28,887
‫إنني أحتاج إليك، أفق‬

19
00:01:30,347 --> 00:01:31,723
‫(دايمن)...‬

20
00:01:31,931 --> 00:01:33,308
‫أفق بحق السماء!‬

21
00:01:43,193 --> 00:01:44,569
‫"عزيزتي (إلينا)"‬

22
00:01:44,944 --> 00:01:48,573
{\pos(192,200)}‫"ودّعتنا منذ بضعة أسابيع‬
‫وطلبت منا تدوين كلّ الأحداث"‬

23
00:01:48,698 --> 00:01:51,368
{\pos(192,200)}‫"كي تشعري بأنك لم تفوّتي‬
‫شيئاً حين تفيقين"‬

24
00:01:51,743 --> 00:01:53,370
{\pos(192,230)}‫- "اليوم الحاضر"‬
‫- "إليك الخبر السيئ أولاً"‬

25
00:01:53,495 --> 00:01:55,497
{\pos(192,200)}‫"قال (دايمن) إن أفضل وسيلة تشغل باله عنك"‬

26
00:01:55,622 --> 00:01:59,125
{\pos(192,200)}‫"هي بمؤازرة (ألاريك) في حزنه‬
‫لذا كما نعهد (دايمن)"‬

27
00:01:59,250 --> 00:02:02,671
{\pos(192,200)}‫"اختطف (ريك) وسافر به لـ(أوروبا)‬
‫للتفريغ عن كربه"‬

28
00:02:02,796 --> 00:02:05,131
{\pos(192,200)}‫"أوقن أن بوسعك تصوّر مسار هذا الأمر"‬

29
00:02:05,548 --> 00:02:07,008
‫اشربا!‬

30
00:02:07,175 --> 00:02:09,427
‫أجل!‬

31
00:02:11,012 --> 00:02:14,015
{\pos(192,200)}‫"وطبعاً لم نرسلهما بدون مرافقة"‬

32
00:02:14,224 --> 00:02:16,017
{\pos(192,200)}‫اشربا فوراً‬

33
00:02:16,142 --> 00:02:19,854
{\pos(192,200)}‫"لذا (دايمن) يعتني بـ(ألاريك)‬
‫و(بوني) تعتني بـ(دايمن)"‬

34
00:02:19,979 --> 00:02:22,816
{\pos(192,200)}‫"ولا أعلم تحديداً مَن يعتني بـ(بوني)"‬

35
00:02:23,400 --> 00:02:27,070
{\pos(192,200)}‫"(مات) سيغدو رسمياً نائب الشرطة‬
‫(دونافان) الأسبوع المقبل حين يتخرّج"‬

36
00:02:27,612 --> 00:02:29,155
‫"برغم سعادتي لأجله..."‬

37
00:02:29,447 --> 00:02:31,991
{\pos(192,200)}‫"إلا أن جزءاً كبيراً مني يتمنى‬
‫لو كانت أمي هنا لتشهد تخرّجه"‬

38
00:02:32,909 --> 00:02:35,120
‫"مجلس المدينة نصّب مقعداً‬
‫تخليداً لذكراها"‬

39
00:02:35,245 --> 00:02:39,290
‫"وإنني أتردد عليه آملة‬
‫أن يقلّ شوقي لها بمعجزة"‬

40
00:02:40,667 --> 00:02:42,585
{\pos(192,200)}‫"لا أنفك أظن أنه طالما بوسعي الشفاء"‬

41
00:02:42,711 --> 00:02:47,507
{\pos(192,200)}‫"فيمكنني المضيّ قدماً بحياتي‬
‫لكنني لا أتوقّع حدوث ذلك قريباً"‬

42
00:02:50,927 --> 00:02:55,348
{\pos(192,200)}‫"على أي حال، ها قد دوّنت عن (دايمن)‬
‫و(بوني) و(ريك) و(مات)"‬

43
00:02:55,473 --> 00:02:57,976
{\pos(192,200)}‫- "مَن تراه يفوتني؟"‬
‫- ماذا تكتبين؟‬

44
00:02:58,601 --> 00:03:01,438
‫(ستيفن)، ماذا تفعل هنا؟‬

45
00:03:01,563 --> 00:03:03,523
{\pos(192,200)}‫بلّغ (مات) عن فقدان بعض‬
‫أكياس الدماء من المستشفى‬

46
00:03:03,648 --> 00:03:06,776
{\pos(192,200)}‫- لذا ارتأيت أن أتحرّى عن الأمر‬
‫- أتظن أمك الفاعلة؟‬

47
00:03:06,901 --> 00:03:09,988
{\pos(192,200)}‫لو أنها ليست الفاعلة، فإنها اختفت فعلاً‬

48
00:03:10,447 --> 00:03:13,825
{\pos(192,200)}‫وما زلت حائراً ما إن كان‬
‫ذلك شيئاً جيداً أو سيئاً‬

49
00:03:14,367 --> 00:03:16,995
{\pos(192,200)}‫إذاً كيف حال (دايمن)؟‬

50
00:03:17,579 --> 00:03:22,167
{\pos(192,200)}‫إن كان هناك درس مستفاد من آخر‬
‫مرة انتظر فيها فتاة لعشرات السنين‬

51
00:03:22,292 --> 00:03:27,213
{\pos(192,200)}‫- فأنا قلق‬
‫- أنت قلق، أما أنا فمرتعبة‬

52
00:03:34,512 --> 00:03:38,850
{\pos(192,200)}‫- عقّدت الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- عقّدت ماذا؟‬

53
00:03:38,975 --> 00:03:44,272
{\pos(192,200)}‫أخبرتك بشعوري نحوك‬
‫والآن هذا... غريب‬

54
00:03:44,397 --> 00:03:47,817
{\pos(192,200)}‫كلا، ليس غريباً يا (ستيفن)‬

55
00:03:47,942 --> 00:03:51,529
‫سألت عن أخي الذي تكرهينه‬
‫لملء الصمت المحرج‬

56
00:03:51,654 --> 00:03:54,949
{\pos(192,200)}‫لا أكره (دايمن)، إنما...‬

57
00:03:56,659 --> 00:04:02,624
{\pos(192,200)}‫طبعاً كنت بحاجة ماسّة‬
‫إلى ملء الصمت المحرج‬

58
00:04:02,749 --> 00:04:06,419
{\pos(192,200)}‫حسناً، إنه أمر معقّد‬
‫إنك جعلته معقّداً، تهانيّ‬

59
00:04:06,795 --> 00:04:08,171
‫ما رأيك في هذا؟ مسار جديد...‬

60
00:04:08,671 --> 00:04:14,052
{\pos(192,200)}‫عيشي حياتك وتعافي‬
‫وفي هذه الأثناء، سنبقى صديقين‬

61
00:04:14,928 --> 00:04:16,513
{\pos(192,200)}‫يروقني هذا المسار‬

62
00:04:17,013 --> 00:04:18,807
‫- جيّد‬
‫- اتفقنا‬

63
00:04:19,933 --> 00:04:22,018
‫- استمتعي بالكتابة‬
‫- شكراً لك‬

64
00:04:25,522 --> 00:04:28,858
‫"كما كنت أقول‬
‫الوضع على خير حال"‬

65
00:04:31,402 --> 00:04:33,947
‫"يوميّاتي العزيزة، إنني في عذاب"‬

66
00:04:34,155 --> 00:04:37,033
‫"لم أتوقّع إيجاد مكان‬
‫أسوأ من حيث أتيت"‬

67
00:04:37,158 --> 00:04:40,411
‫"لكن بمعجزة فريدة‬
‫وجدت مكاناً أسوأ"‬

68
00:04:41,246 --> 00:04:44,332
‫"خلال أسابيع منذ أن وصلت‬
‫اتضحت لي ٣ أمور"‬

69
00:04:45,041 --> 00:04:49,629
‫"الطعام مصنوع من سمّ‬
‫وأريج الهواء كالطاعون"‬

70
00:04:49,796 --> 00:04:52,632
‫"وكلّ شخص يودّ معرفة ما يفعله غيره"‬

71
00:04:53,007 --> 00:04:57,846
‫"هذا المكان لا يلائمني ولا أبغاه‬
‫هذا ليس العالم الذي تصورته"‬

72
00:05:00,765 --> 00:05:02,141
‫يا إلهي‬

73
00:05:02,267 --> 00:05:04,727
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

74
00:05:04,853 --> 00:05:06,229
‫لم أتوقع أن تسير بمنتصف الطريق‬

75
00:05:06,354 --> 00:05:09,732
‫- (ستو)، علينا طلب النجدة‬
‫- اصمتي ودعيني أفكّر‬

76
00:05:11,025 --> 00:05:12,610
‫لا يبدو أن أحداً رآنا، مفهوم؟‬

77
00:05:12,819 --> 00:05:14,654
‫أجننت؟ لا يمكننا تركها هنا‬

78
00:05:14,779 --> 00:05:16,281
‫- إنها لا تتحرّك!‬
‫- لقد تعاطينا سجائر مخدّرة للتو‬

79
00:05:16,406 --> 00:05:18,992
‫إنني منتش جداً الآن‬
‫أتودّينني أن أسجَن؟‬

80
00:05:20,410 --> 00:05:21,786
‫لنذهب‬

81
00:05:37,385 --> 00:05:40,930
‫"كما قلت، عذاب كامل لا يرحم"‬

82
00:05:42,265 --> 00:05:45,476
‫"وأسرتي لا تهوّن من الأمر"‬

83
00:05:45,685 --> 00:05:49,272
‫"إذ أن (ليلي) أسكنتنا‬
‫منزلاً عفناً مجهوراً"‬

84
00:05:49,397 --> 00:05:53,693
‫"(ستويك بو) و(نورا) المدللة‬
‫والمختلّة (ماري لويز)"‬

85
00:05:53,818 --> 00:05:56,237
‫"و(مالكولم)، فتى (ليلي) المدلل"‬

86
00:05:56,362 --> 00:05:59,324
‫لا أريد يا (ليلي)‬
‫تناولت حصّتي اليوم‬

87
00:05:59,449 --> 00:06:00,825
‫"مدّعي البرّ"‬

88
00:06:01,200 --> 00:06:03,620
‫يا لك من قدّيس يا (مالكولم)‬

89
00:06:06,205 --> 00:06:07,582
‫هذه مهزلة‬

90
00:06:07,707 --> 00:06:10,835
‫(نورا) محقة، لكم من الوقت‬
‫سنعيش على ٣ رشفات يومياً؟‬

91
00:06:10,960 --> 00:06:13,087
‫إننا نكرر حياتنا في ذلك العالم السجنيّ‬

92
00:06:13,296 --> 00:06:16,049
‫- (بو) لا يشتكي‬
‫- (بو) أبكم‬

93
00:06:17,967 --> 00:06:20,637
‫وأنا خلت أن بوسعنا تناول‬
‫وجبة عائلية في سلام‬

94
00:06:21,012 --> 00:06:25,058
‫(بو)، أتلعب معي طاولة الزهر‬
‫ريثما تنهي طيور العشق شجارها؟‬

95
00:06:31,522 --> 00:06:35,109
{\pos(192,190)}‫"(أمستردام)"‬

96
00:06:36,819 --> 00:06:39,656
‫لا أشعر بوجنتيّ‬

97
00:06:40,698 --> 00:06:42,367
‫- ماذا نحتسي؟‬
‫- لست أدري‬

98
00:06:42,492 --> 00:06:45,411
‫- أتقرأ الألمانيّة؟‬
‫- هذه بالواقع هولنديّة‬

99
00:06:46,829 --> 00:06:49,040
‫- لحظة، أين نحن؟‬
‫- (أمستردام)‬

100
00:06:49,707 --> 00:06:55,004
‫"عزيزتي (إلينا)، نعم، قطعنا نصف (أوروبا)‬
‫وما زالا ثملين"‬

101
00:06:55,129 --> 00:06:56,506
‫هل من الضروري كتابة هذا؟‬

102
00:06:56,631 --> 00:06:59,175
‫أخبرتني (إلينا) أن أدوّن‬
‫في دفتر يوميّات كلّ ما يفوتها‬

103
00:06:59,300 --> 00:07:03,721
‫وحين تفيق بعد ٦٠ عاماً ونيّف وتجد‬
‫أن (ريك) مات بسبب تسمم كحوليّ‬

104
00:07:03,846 --> 00:07:05,807
‫فستودّ معرفة ما جرى‬

105
00:07:05,932 --> 00:07:08,726
‫ما لم تموتي مختنقة على نحو مأساويّ‬
‫بالفستق المقدّم مع الشراب‬

106
00:07:08,851 --> 00:07:10,603
‫عندئذ يمكنني إخبارها بنفسي‬

107
00:07:12,772 --> 00:07:14,691
‫ما ألطفك!‬

108
00:07:15,775 --> 00:07:19,529
‫سأستأجر درّاجة‬
‫وأشاهد المدينة كسائحة طبيعيّة‬

109
00:07:19,654 --> 00:07:22,240
‫- لعلمك، لا يعتمرون خوذات هنا‬
‫- لا تنفك تزيد طرافة‬

110
00:07:23,574 --> 00:07:26,202
‫مرّي بالسكة الحديدية‬
‫ولا تنظري يميناً ويساراً‬

111
00:07:26,327 --> 00:07:27,704
‫مفهوم‬

112
00:07:31,249 --> 00:07:35,294
‫- أموقن أنك لا تودّ مرافقتها؟‬
‫- محاولة جيدة، لن أغادرك‬

113
00:07:35,420 --> 00:07:39,132
‫- لا أحتاج إلى حاضن يا (دايمن)‬
‫- الأمر غير منوط بما تحتاج إليه يا (ريك)‬

114
00:07:39,257 --> 00:07:42,135
‫بل بما أحتاج إليه أنا‬
‫فإن إبعادك عن القفز من منحدر شاهق‬

115
00:07:42,260 --> 00:07:46,055
‫يشغل عقلي عن كون حبيبتي‬
‫التي في غيبوبة سحريّة‬

116
00:07:46,514 --> 00:07:50,852
‫موصولة بساحرة (بينيت) بارعة‬
‫في تجنب الموت الذي لا رجعة منه‬

117
00:07:50,977 --> 00:07:54,939
‫فهمت، إذاً تعاستي مجرّد إلهاء لك؟‬

118
00:07:55,440 --> 00:07:57,608
‫- أجل‬
‫- مفهوم‬

119
00:08:01,070 --> 00:08:04,824
‫- ماذا؟‬
‫- إنني سعيد لأنك معي يا صاح‬

120
00:08:11,706 --> 00:08:14,459
‫سأقصد (نيويورك) عصر اليوم لملاقاة (لورنزو)‬

121
00:08:14,584 --> 00:08:15,960
‫أفترض ألا وجود لشيء يقلقني‬

122
00:08:16,085 --> 00:08:18,546
‫إذاً مسموح لك باستكشاف العالم‬
‫في حين نحبَس هنا‬

123
00:08:18,671 --> 00:08:21,549
‫نجوّع أنفسنا متظاهرين بأننا‬
‫لسنا أقوى أناس الأرض؟‬

124
00:08:21,716 --> 00:08:23,342
‫أعليّ تذكيركم بحالنا فيما مضى؟‬

125
00:08:23,468 --> 00:08:26,721
‫أتقصدين حين أحببتنا‬
‫وسمحت لنا بنيل متعة فعلية؟‬

126
00:08:26,846 --> 00:08:31,809
‫نهمنا للقتل جذب اهتماماً غير مرجوّ‬
‫وأجبرنا على الفرار عقوداً كل مرّة‬

127
00:08:31,934 --> 00:08:36,773
‫ثم أوردنا السجن لمئة عام‬
‫أسلوب حياتنا لم يجد يا (ماري لويز)‬

128
00:08:36,898 --> 00:08:41,235
‫الآن تريديننا أن نتعايش‬
‫نعلم، فقد سمعنا خطابك‬

129
00:08:41,360 --> 00:08:42,737
‫ماذا عن (أوسكار)؟‬

130
00:08:42,862 --> 00:08:47,742
‫إنه غائب منذ أيام يؤدّي مهامك‬
‫أشك جداً بأنه غادر ليعيش سراً‬

131
00:08:51,621 --> 00:08:53,206
‫(فاليري)، مظهرك فوضويّ‬
‫ماذا جرى؟‬

132
00:08:53,331 --> 00:08:56,250
‫مراهقان صدماني بسيارتهما‬

133
00:08:56,375 --> 00:08:59,504
‫يا إلهي، هل السيارة بخير؟‬

134
00:09:01,756 --> 00:09:06,511
‫الوحشان الصغيران تركاني للموت‬
‫بدون اعتذار ولا طلباً للنجدة‬

135
00:09:06,636 --> 00:09:11,224
‫كنت قتيلة على الطريق، وماذا فعلت؟‬
‫تصرّفت كقتيلة على الطريق‬

136
00:09:11,349 --> 00:09:13,226
‫لأننا محكومون من قبل مسالمة‬

137
00:09:13,351 --> 00:09:16,437
‫تحبّذ رؤية أطفالها يتأذون‬
‫عن أن يدافعوا عن أنفسهم‬

138
00:09:18,940 --> 00:09:22,693
‫لا تبكي يا (فاليري)‬
‫أنت في بيتك الآن‬

139
00:09:23,361 --> 00:09:27,365
‫- إنك معنا‬
‫- أجل‬

140
00:09:28,157 --> 00:09:32,453
‫لا نحتاج إلى بقية العالم، صحيح؟‬
‫إننا معاً‬

141
00:09:36,332 --> 00:09:40,586
‫قاومت رغبتك للفتك بهما‬
‫هذا يعني أنك تتعلّمين‬

142
00:09:43,297 --> 00:09:45,341
‫إنني فخورة بك يا (فاليري)‬

143
00:10:04,318 --> 00:10:05,695
‫فاتتك بقعة‬

144
00:10:08,865 --> 00:10:10,241
‫مَن أنتما؟‬

145
00:10:10,366 --> 00:10:12,243
‫أتذكرين السنجابة الضخمة‬
‫التي دستها هذا الصباح؟‬

146
00:10:12,368 --> 00:10:15,246
‫اتضح أنها صديقتنا (فاليري)‬

147
00:10:17,081 --> 00:10:20,751
‫- لكنك بدوت ميتة‬
‫- أسمع هذا كثيراً‬

148
00:10:25,882 --> 00:10:27,258
‫دعاها لي‬

149
00:10:31,220 --> 00:10:32,638
‫إنك أسوأ من صديقك‬

150
00:10:33,055 --> 00:10:36,559
‫فكّرت في فعل الصواب‬
‫ثم تركتها ببساطة‬

151
00:10:39,478 --> 00:10:45,026
‫ورغم ذلك، فإنك أول شيء‬
‫في هذه البلدة لا أكرهه كلياً‬

152
00:10:55,203 --> 00:10:56,871
‫(ليلي) ستغضب‬

153
00:10:56,996 --> 00:11:00,374
‫على (ليلي) معرفة أن المهرطقين‬
‫ليسوا مصممين للتعايش‬

154
00:11:03,544 --> 00:11:07,840
‫- حقاً، ما أشد عبثك‬
‫- لو كنت جميلة، لفعلت مثلي‬

155
00:11:15,056 --> 00:11:16,432
‫ماذا جرى بحق السماء؟‬

156
00:11:25,731 --> 00:11:30,069
‫الجثتان لم تقتلا بأسلوب (ليلي)‬
‫حتماً قتلهما المهرطقون‬

157
00:11:30,194 --> 00:11:31,737
‫الاستقبال تشوّش قليلاً يا أخي‬

158
00:11:31,862 --> 00:11:34,990
‫وكأنك قلت إن أمّنا أعادت‬
‫أسرة المجانين خاصّتها‬

159
00:11:35,616 --> 00:11:38,118
‫- هل لي ببعض التفاصيل؟‬
‫- لدى ضحية آثار عضّ‬

160
00:11:38,244 --> 00:11:40,579
‫والأخرى مشوّهة لدرجة‬
‫تجعل التمييز مستعصياً‬

161
00:11:40,913 --> 00:11:43,916
‫(مات) وجد بيتاً كان قيد الحجز‬
‫العقاريّ خلال العامين السابقين‬

162
00:11:44,041 --> 00:11:47,586
‫فإذا بالكهرباء تعود له على نحو‬
‫غامض بعد أيام من زفاف (ريك)‬

163
00:11:47,795 --> 00:11:49,922
‫"لذا ذهبت (كارولين) إلى هناك‬
‫لتحرّي الأمر"‬

164
00:11:50,214 --> 00:11:53,926
‫أنصت، أود من (ريك) أن يخبرني‬
‫بكيفية صناعة قنبلة‬

165
00:11:55,261 --> 00:11:56,845
‫- مكالمة لك‬
‫- مرحباً؟‬

166
00:11:56,971 --> 00:11:58,806
‫- الناحية الأخرى‬
‫- مرحباً؟‬

167
00:11:58,931 --> 00:12:01,350
‫"(ألاريك)، أود منك أن تعلّمني صنع قنبلة"‬

168
00:12:01,475 --> 00:12:04,103
‫حسناً، رائع، انتهى الحفل‬
‫آن أوان العودة للبيت‬

169
00:12:04,228 --> 00:12:09,316
‫إنني أحملق في كامل‬
‫كنزك من الأسلحة الباهرة‬

170
00:12:09,441 --> 00:12:12,027
‫- أجل، تحديداً، استخدم أحدها الآن‬
‫- "ليس بهذه البساطة"‬

171
00:12:12,152 --> 00:12:15,781
‫إذا كنا نودّ قتلهم‬
‫فعلينا قتلهم دفعة واحدة‬

172
00:12:17,950 --> 00:12:21,287
‫حسناً، سأعاود مهاتفتك من مكان أقل ازدحاماً‬

173
00:12:21,412 --> 00:12:25,374
‫ثم سأفقد الوعي بسعادة‬
‫وأتظاهر بأننا لم نتحدث‬

174
00:12:29,753 --> 00:12:31,130
‫لا بأس‬

175
00:12:32,131 --> 00:12:33,507
‫(ليلي) فازت‬

176
00:12:34,383 --> 00:12:37,720
‫رغم بذلنا قصارى جهدنا لمنعها‬
‫إلا أنها استعادت أسرتها فعلياً‬

177
00:12:37,845 --> 00:12:40,222
‫قال (ستيفن) إنه يتدبر الأمر‬
‫لذا فإنه قدير به‬

178
00:12:40,347 --> 00:12:44,018
‫أتصدّق هذا فعلاً، أم أنه مجرد مسوّغ‬
‫لتتابع حبوك البطيء نحو الهاوية؟‬

179
00:12:44,143 --> 00:12:46,895
‫أتعلمين عدد الأيام التي ستمرّ‬
‫قبل أن أرى (إلينا) مجدداً؟‬

180
00:12:47,146 --> 00:12:52,443
‫نحو ٢٢،٩١٦ يوماً، وهذا بافتراض‬
‫إصابتك بأحد أمراض الشيخوخة‬

181
00:12:52,735 --> 00:12:55,863
‫لم أبدأ بالاقتراب من الهاوية بعد‬

182
00:12:55,988 --> 00:12:58,907
‫أنصت لنفسك يا (دايمن)‬
‫(إلينا) تود منك أن تحيا حياتك‬

183
00:12:59,033 --> 00:13:00,534
‫(بون)، طالما ستبقين معنا‬

184
00:13:00,659 --> 00:13:02,995
‫فليس من حقك ممارسة لعبة‬
‫"ما كانت ستفعله (إلينا)"‬

185
00:13:03,203 --> 00:13:06,749
‫- ماذا يفترض أن يعنيه قولك؟‬
‫- لا شيء‬

186
00:13:11,962 --> 00:13:15,466
‫تناولت بعض البوربن الرديء‬
‫خلال حياتي، لكن هذا...‬

187
00:13:22,056 --> 00:13:23,849
‫هذا ليس بوربن‬

188
00:13:25,225 --> 00:13:26,602
‫إنه شاي‬

189
00:13:30,564 --> 00:13:36,987
‫- أرأيت هذا الحجر قبلاً؟‬
‫- لا أظن، ما هذا؟‬

190
00:13:37,196 --> 00:13:38,781
‫لا يهمّ‬

191
00:13:40,657 --> 00:13:44,995
‫أيمكنك مناجاة زوجتي‬
‫وإخبارها بأنه معي؟‬

192
00:13:45,245 --> 00:13:49,750
‫بإمكاني المحاولة، طبعاً‬
‫سأحتاج إلى رباط روحانيّ للوصول لروحها‬

193
00:13:51,001 --> 00:13:53,253
‫شيء ذو أهميّة‬

194
00:13:58,133 --> 00:13:59,843
‫هذا خاتم زفافها‬

195
00:14:12,856 --> 00:14:18,404
‫انتابني شعور قوي‬
‫هذا الخاتم يكتنف طاقة كبيرة‬

196
00:14:19,154 --> 00:14:21,740
‫بينكما رابطة قوية‬

197
00:14:22,157 --> 00:14:28,330
‫أحبتك حباً لا حدود له‬
‫وتودّ إعلامك أنها تشتاق لك‬

198
00:14:28,455 --> 00:14:31,875
‫توقف عن افتراس أمل الناس التعساء‬

199
00:14:32,501 --> 00:14:34,795
‫هذا خاتم زائف أيها الدجال!‬

200
00:14:36,463 --> 00:14:39,550
‫فقدت الخاتم الحقيقي لدى‬
‫أول وسيط روحاني التقيته‬

201
00:14:42,511 --> 00:14:44,680
‫لعلّ موت زوجتك أفضل لها‬

202
00:15:11,999 --> 00:15:15,335
‫إنها جريمة أن تمكث أجمل‬
‫فتاة في الحانة بمفردها‬

203
00:15:16,712 --> 00:15:18,964
‫كأسان من أطيب الويسكي‬
‫رجاءً يا عزيزتي‬

204
00:15:19,715 --> 00:15:23,552
‫- (لورنزو)، لكم اشتقت إليك!‬
‫- وخطأ مَن هذا؟‬

205
00:15:23,802 --> 00:15:27,890
‫تبعدينني بينما تدرّبين جراءك‬
‫اليتيمة على فضاء الحاجة‬

206
00:15:28,223 --> 00:15:30,934
‫يتعلّمون السيطرة ليعيشوا بدون لفت الانتباه‬

207
00:15:31,059 --> 00:15:32,769
‫إنك تحيا في العالم بحريّة...‬

208
00:15:32,895 --> 00:15:35,355
‫أجل، للبعد عن التأثير‬
‫السيئ ونحوه، مفهوم‬

209
00:15:35,647 --> 00:15:40,861
‫أنت حالياً استدعيتني إلى (نيويورك)‬
‫أنا متشوّق لمعرفة السبب‬

210
00:15:40,986 --> 00:15:46,742
‫أملت أن تجد شيئاً لأجلي، أثناء حبسي‬
‫ثمة شيء عزيز جداً عليّ‬

211
00:15:46,867 --> 00:15:49,161
‫ظننتني فقدته عندما احترقت‬
‫سفينتنا القادمة من (إنكلترا)‬

212
00:15:49,286 --> 00:15:50,787
‫فيما قد وجده الغواصون‬

213
00:15:50,913 --> 00:15:54,708
‫كان يُعرض في متحف الحياة البحرية بالمدينة‬
‫إلا أنه اختفى مؤخراً مجدداً‬

214
00:15:54,917 --> 00:15:56,293
‫ما حاجتك به؟‬

215
00:16:01,215 --> 00:16:04,343
‫إن اكتشف أحد أنك تبحث عنه‬
‫فربما تكون في خطر‬

216
00:16:04,551 --> 00:16:06,386
‫وهذا أمر يعزز وجوب معرفتي‬
‫سبب بحثي عنه‬

217
00:16:06,512 --> 00:16:08,388
‫إنه شأن أسريّ يا (لورنزو)‬

218
00:16:13,727 --> 00:16:15,103
‫ظننتني من أسرتك‬

219
00:16:15,229 --> 00:16:19,441
‫عزيزي، لا نبتغي شيئاً‬
‫أكثر من إيمانك بأنك معنا‬

220
00:16:19,566 --> 00:16:23,195
‫معكم، لقد آزرتك حين‬
‫تخلّى عنك ابناك‬

221
00:16:23,320 --> 00:16:26,657
‫أتريد رؤية ابنيّ وحشين كما هما فعلاً؟‬

222
00:16:27,658 --> 00:16:30,077
‫أتود أن تتخلّى عن صداقاتك؟‬

223
00:16:36,917 --> 00:16:39,920
‫ماذا حدث لذلك الفتى السقيم‬
‫الذي قابلته على متن السفينة؟‬

224
00:16:40,045 --> 00:16:42,047
‫الفتى الذي تركه أهله‬
‫في مشغل وعمره ٤ سنوات؟‬

225
00:16:42,172 --> 00:16:46,468
‫الفتى الذي لم يعهد الرحمة‬
‫إلا يوم أنقذت حياته؟‬

226
00:16:49,304 --> 00:16:55,310
‫ذلك الفتى ليس عميل مهمّات لك‬
‫اعثري على حجرك البائس بنفسك‬

227
00:17:02,693 --> 00:17:06,154
‫ثمة ٥ مهرطقين، رجلان‬
‫و٣ فتيات، وأمك ليست في البيت‬

228
00:17:06,697 --> 00:17:08,407
‫- و(إنزو)؟‬
‫- ليس هناك أيضاً‬

229
00:17:08,532 --> 00:17:12,828
‫إذاً إن أردنا فعلها، فالآن فرصتنا‬
‫أرني كيف تعمل‬

230
00:17:12,953 --> 00:17:17,833
‫- بداية، هذه قنبلة‬
‫- مفهوم‬

231
00:17:18,083 --> 00:17:21,420
‫وهذا مؤقّت، سأضبطه على ٦٠ ثانية‬

232
00:17:21,545 --> 00:17:23,130
‫ستون ثانية، مفهوم‬

233
00:17:23,505 --> 00:17:26,758
‫- أموقنة أنك تودّين فعل هذا؟‬
‫- إنني ملزمة بفعله‬

234
00:17:27,009 --> 00:17:31,346
‫عاشوا في بيتك لمئة عام‬
‫ولقد رأوا صورتك، وسيعرفونك فوراً‬

235
00:17:31,471 --> 00:17:36,184
‫أقصد إن كنت ترتئينها خطة جنونية‬
‫فهذا أوان إبداء رأيك‬

236
00:17:36,768 --> 00:17:39,980
‫أتوجد أي نسخة لهذه الخطة‬
‫تخلو من قلقك عليّ؟‬

237
00:17:41,440 --> 00:17:43,692
‫ربما لا يوجد‬

238
00:17:56,288 --> 00:17:57,664
‫مرحباً بكم في (ميستيك فولز)!‬

239
00:17:57,789 --> 00:18:00,334
‫- أنا (كارولين)‬
‫- لسنا مهتمّين‬

240
00:18:00,542 --> 00:18:04,671
‫كلا! لا تقلقي، لا أبيع شيئاً‬

241
00:18:04,796 --> 00:18:07,758
‫- أنا جارتكم الساكنة أدنى الحيّ‬
‫- وماذا تريدين؟‬

242
00:18:08,425 --> 00:18:13,639
‫يا للروعة، منزل مبهر!‬
‫يروقني ما فعلتموه بالأرضيات‬

243
00:18:13,764 --> 00:18:17,643
‫- أهذا خشب صلب أصليّ؟‬
‫- إنه غول في حجرة بالجحيم‬

244
00:18:17,809 --> 00:18:19,645
‫لا أحد يحفل بالأرضيات‬

245
00:18:21,855 --> 00:18:25,025
‫جلبت لكم هدية انتقال للمنزل الجديد‬
‫كما ينصّ عرف (ميستيك فولز)‬

246
00:18:25,150 --> 00:18:27,235
‫(فاليري) لديها حساسية‬
‫من الورود الطبيعية‬

247
00:18:29,196 --> 00:18:34,368
‫سأضعها هنا‬

248
00:18:40,165 --> 00:18:42,542
‫إنني في غاية الأسف‬

249
00:18:44,086 --> 00:18:45,796
‫يا لي من حمقاء!‬

250
00:18:50,050 --> 00:18:51,593
‫لذا من أين أنتم؟‬

251
00:18:59,226 --> 00:19:03,271
‫- تروقني سترتك‬
‫- شكراً، تلقيتها كهدية لعيد ميلادي...‬

252
00:19:03,397 --> 00:19:05,107
‫ألا تروقك ملابسها؟‬

253
00:19:05,232 --> 00:19:08,568
‫لا بأس بها، أظنها ستبدو‬
‫أفضل بكثير عليك‬

254
00:19:09,986 --> 00:19:13,281
‫(كارولين)، علينا الانصراف لحفل الشواء‬

255
00:19:13,782 --> 00:19:16,660
‫- ومَن تكون؟‬
‫- مَن يوصلها‬

256
00:19:16,993 --> 00:19:19,830
‫- (كير)، علينا الذهاب‬
‫- (كير) لن تغادر بعد‬

257
00:19:23,917 --> 00:19:26,211
‫أعطيني سترتك‬

258
00:19:31,466 --> 00:19:33,343
‫تفضّلي، خذي سترتي‬

259
00:19:33,677 --> 00:19:36,847
‫شكراً لك، ما ألطفك‬

260
00:19:37,347 --> 00:19:39,349
‫- إلى اللقاء!‬
‫- انتظري‬

261
00:19:43,478 --> 00:19:46,106
‫نسيت مديح مظهرها‬

262
00:19:46,732 --> 00:19:50,652
‫- إنها تبدو مذهلة عليك‬
‫- أيشم أحد غيري ذلك؟‬

263
00:20:06,241 --> 00:20:09,160
‫(ريك) كان هنا، كيف أضعناه؟‬

264
00:20:09,369 --> 00:20:13,248
‫تنتعلين حذاءً بشعاً لتعقّب شخص ما‬
‫عيناك ضعيفتان وإنك بطيئة البديهة‬

265
00:20:13,373 --> 00:20:14,749
‫أنا بطيئة البديهة؟‬

266
00:20:14,874 --> 00:20:17,252
‫أنت أمضيت آخر بضعة أسابيع في (أوروبا)‬
‫مع رجل يتظاهر بكونه ثملاً‬

267
00:20:17,377 --> 00:20:19,295
‫- ولم تلاحظ ذلك حتى‬
‫- صدقت‬

268
00:20:19,421 --> 00:20:21,631
‫إذاً، لأي اتجاه تودّنا أن نذهب؟‬

269
00:20:24,259 --> 00:20:28,346
‫هل نلتفت، أم نسير مباشرة؟‬
‫قد ننعطف يساراً...‬

270
00:20:35,478 --> 00:20:39,858
‫- يا للهول، شكراً لك‬
‫- لا شكر على واجب‬

271
00:20:46,740 --> 00:20:51,745
‫لحظة، أرأيت قدوم تلك السيارة؟‬

272
00:20:51,870 --> 00:20:54,748
‫- ماذا؟‬
‫- هل ترددت بإنقاذ حياتي؟‬

273
00:20:55,874 --> 00:20:58,960
‫- اهدأي، ترددت لـ٣ ثوان فقط‬
‫- ٣ ثوان‬

274
00:20:59,085 --> 00:21:02,756
‫- كنت قد أموت‬
‫- أنت محقة يا (بون)‬

275
00:21:02,881 --> 00:21:05,717
‫لو لم أحرّك ساكناً لعادت (إلينا)‬
‫ولأصبح الوضع بأتم ما يرام‬

276
00:21:05,842 --> 00:21:09,053
‫يكفي، لن أمضي بقية عمري‬
‫معتقدة أنك تمتعضني‬

277
00:21:09,179 --> 00:21:11,473
‫بمَ يفترض أن أشعر يا (بوني)؟‬
‫إنك حاضرة وهي غائبة‬

278
00:21:11,598 --> 00:21:14,225
‫كلما أرنو إليك أرى غياب (إلينا)‬

279
00:21:16,436 --> 00:21:20,398
‫يؤسفني جداً أن ذلك حدث‬
‫أنا أيضاً فقدت (إلينا) يا (دايمن)‬

280
00:21:21,900 --> 00:21:24,319
‫وإنك أحد الأشياء القليلة التي‬
‫تذكرني بها وعليّ التمسّك بها‬

281
00:21:24,444 --> 00:21:30,533
‫لذا لك أن تمتعضني أو تحبّني‬
‫لكنك عالق معي‬

282
00:21:45,048 --> 00:21:47,091
‫ما الداعي لهذا الشرف النادر؟‬

283
00:21:47,217 --> 00:21:49,344
‫آمل أنك ما كنت متعلّقة جداً بذلك البيت‬

284
00:21:49,594 --> 00:21:53,181
‫فقد حوّلناه لكومة رماد وعائلتك داخله‬

285
00:21:53,306 --> 00:21:55,558
‫آسف، ماذا فعلت؟‬

286
00:21:56,059 --> 00:21:58,853
‫لقد ذهبوا لغير رجعة يا (ليلي)‬
‫وإننا نمهلك حتى هذه الليلة‬

287
00:21:58,978 --> 00:22:01,314
‫لتبارحي (ميستيك فولز)‬
‫وإلا سنقضي عليك تالياً‬

288
00:22:02,899 --> 00:22:04,776
‫مهرطقون عمرهم قرون‬

289
00:22:05,068 --> 00:22:07,320
‫ناقمون على العالم ويجيدون النجاة‬
‫وتتجاوز حكمتهم أعمارهم‬

290
00:22:07,445 --> 00:22:09,405
‫"أتحسبهم سيمحون من على‬
‫وجه الكوكب بضربة واحدة؟"‬

291
00:22:09,781 --> 00:22:12,826
‫ابني، دعني أعطيك نصيحة أمومية...‬

292
00:22:14,160 --> 00:22:15,537
‫اهرب‬

293
00:22:20,708 --> 00:22:25,296
‫رجاءً انضموا إليّ في الإعلان عن دفعة‬
‫متخرجينا من نواب الشرطة الجدد‬

294
00:22:25,922 --> 00:22:29,926
‫بينما أقرأ أسماءهم‬
‫سيتسلّمون شاراتهم‬

295
00:22:34,347 --> 00:22:37,016
‫يا لها من بلدة سعيدة‬

296
00:22:37,308 --> 00:22:39,602
‫أوقن أنهم يقيمون أجمل الجنائز‬

297
00:22:40,436 --> 00:22:44,524
‫(نورا)، أقسم إن قلبك مصنوع‬
‫من سم زرنيخ خالص‬

298
00:22:44,983 --> 00:22:49,320
‫- اعترفي بأنك تحبينني أكثر لهذا السبب‬
‫- تعلمين أنني أفعل‬

299
00:22:52,991 --> 00:22:55,451
‫النائب (كورنيل ويليس)‬

300
00:22:58,288 --> 00:22:59,664
‫(مار)‬

301
00:23:00,832 --> 00:23:04,252
‫إننا في القرن الـ٢١‬
‫بوسعنا أن نتماسك باليدين الآن‬

302
00:23:05,503 --> 00:23:09,215
‫يا إلهي!‬
‫أهذه أول مواعدة عامة بينكما؟‬

303
00:23:09,340 --> 00:23:12,385
‫- هذا جدير بالإعجاب‬
‫- علينا جعلها مواعدة مزدوجة في وقت ما‬

304
00:23:12,510 --> 00:23:15,096
‫حتماً يوجد رجل يائس كفاية‬
‫لدرجة أن يدعوك على العشاء‬

305
00:23:15,221 --> 00:23:17,307
‫أيمكننا التركيز على الثأر رجاءً؟‬

306
00:23:17,432 --> 00:23:19,058
‫"النائب (تايلر هول)"‬

307
00:23:22,937 --> 00:23:25,315
‫النائب (ماثيو دونافان)‬

308
00:23:30,278 --> 00:23:32,238
‫النائب (تيم جونسون)‬

309
00:23:37,035 --> 00:23:39,370
‫النائب (جيفري موريسون)‬

310
00:23:41,289 --> 00:23:43,708
‫النائب (جورج كالاهان)‬

311
00:23:47,962 --> 00:23:49,547
‫النائب (جون موريس)‬

312
00:23:50,214 --> 00:23:51,841
‫أعتقد أن لدينا مشكلة‬

313
00:24:03,353 --> 00:24:05,313
‫أعتذر عن العطل يا رفاق‬

314
00:24:29,253 --> 00:24:30,630
‫لا!‬

315
00:24:53,152 --> 00:24:54,529
‫يا إلهي!‬

316
00:24:58,700 --> 00:25:00,201
‫مرحباً يا جارتنا‬

317
00:25:08,751 --> 00:25:10,128
‫يكفي!‬

318
00:25:29,188 --> 00:25:33,693
‫ناضلت بضراوة لألم شملنا‬

319
00:25:34,527 --> 00:25:38,698
‫وجدت سبلاً للتعايش‬
‫في هذا العالم الجديد‬

320
00:25:38,906 --> 00:25:43,911
‫ضحّيت بكل شيء‬
‫لأجعلنا أسرة من جديد‬

321
00:25:44,912 --> 00:25:47,081
‫كيف تجرؤون على المخاطرة بذلك؟‬

322
00:25:47,623 --> 00:25:53,129
‫أنصوا جميعاً...‬
‫إراقة الدماء ستتوقف الآن‬

323
00:26:16,492 --> 00:26:18,452
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لست أدري‬

324
00:26:18,577 --> 00:26:20,955
‫حسبتنا نسفناهم‬
‫كيف نجوا من الانفجار؟‬

325
00:26:21,163 --> 00:26:24,667
‫- لست أدري‬
‫- رفاق صفّ (مات) بالكامل ماتوا‬

326
00:26:24,792 --> 00:26:26,168
‫ورئيس الشرطة الجديد مات‬

327
00:26:26,293 --> 00:26:30,089
‫كل أولئك الناس لم تسنح‬
‫لأحدهم حتى فرصة لـ...‬

328
00:26:30,923 --> 00:26:32,299
‫رباه، إلامَ تنظر؟‬

329
00:26:32,591 --> 00:26:37,304
‫توجد شظية غائرة في عنقي‬
‫وأعجز عن إخراجها‬

330
00:26:38,472 --> 00:26:41,725
‫- دعني أخرجها‬
‫- شكراً لك‬

331
00:26:48,232 --> 00:26:49,900
‫أكاد أخرجها‬

332
00:26:52,403 --> 00:26:57,783
‫ثمة تاريخ هنا‬
‫هذه البلدة وهذا البيت وأولئك الناس‬

333
00:26:58,242 --> 00:27:03,205
‫ولا أتخيل إمكانية لنجاة (ميستيك فولز)‬
‫من حرب بيننا وبينهم‬

334
00:27:03,330 --> 00:27:07,376
‫وإن ظنّت (ليلي) أن بوسعها السيطرة‬
‫على ٥ مهرطقين فإنها مجنونة‬

335
00:27:08,377 --> 00:27:13,174
‫- أظنني أعلم كيفية الوصول لـ(ليلي)‬
‫- كيف؟‬

336
00:27:13,841 --> 00:27:16,886
‫لنقل إن من حسن حظّنا‬
‫أن (دايمن) ليس هنا‬

337
00:27:17,887 --> 00:27:19,388
‫"عزيزتي (إلينا)..."‬

338
00:27:20,139 --> 00:27:23,601
‫"حين تفيقين، فلن تبدو‬
‫(ميستيك فولز) كما تذكرينها البتة"‬

339
00:27:24,351 --> 00:27:25,728
‫"اختلقنا قصة"‬

340
00:27:25,853 --> 00:27:28,314
‫"نيران جوفيّة اندلعت‬
‫في الأنفاق التي أسفل البلدة"‬

341
00:27:28,522 --> 00:27:31,567
‫"نيران تتعذّر السيطرة عليها‬
‫تنتج أول أكسيد الكربون السام"‬

342
00:27:31,692 --> 00:27:33,068
‫"وإن الفكرة تجدي"‬

343
00:27:33,819 --> 00:27:37,781
‫"العائلة المنشقّة لأمي عادت‬
‫وسحرهم يحميهم"‬

344
00:27:37,907 --> 00:27:41,577
‫"إنهم أسرع وأقوى من أيّ أحد فينا‬
‫ويرغبون في تمزيق بلدتنا تمزيقاً"‬

345
00:27:41,702 --> 00:27:44,371
‫"لمجرد التسلية، علينا حماية البلدة"‬

346
00:27:45,456 --> 00:27:48,209
‫"(ليلي) ظنت أن أسرتها جاهزة‬
‫للعيش بين البشر"‬

347
00:27:48,334 --> 00:27:49,710
‫"وقد كانت على خطأ"‬

348
00:27:49,835 --> 00:27:53,964
‫"الحقيقة هي أن طبيعتهم الهوجاء‬
‫شكّلت خطراً على كلّ مواطن لهذه البلدة"‬

349
00:27:54,089 --> 00:27:56,258
‫"لذا تفاوض (ستيفن) على صفقة"‬

350
00:27:56,383 --> 00:27:59,136
‫"أمهلنا وقتاً لإخراج أهل البلدة‬
‫وفي المقابل"‬

351
00:27:59,261 --> 00:28:02,473
‫"فإن أيّ غريب ينتهك البلدة‬
‫هو فريسة للمهرطقين"‬

352
00:28:02,973 --> 00:28:06,060
‫احزمي أغراضك، أسرتك ليست آمنة هنا‬

353
00:28:07,102 --> 00:28:10,231
‫"(ستيفن) و(كارولين) مرّا‬
‫على البيوت لإخلاء المقيمين"‬

354
00:28:10,356 --> 00:28:14,693
‫"أغلقا المتاجر والبيوت‬
‫وأوقفا حركة المرور بالمدينة"‬

355
00:28:20,324 --> 00:28:22,701
‫"جميعنا ضحّينا بالكثير لجعل (ليلي) توافق"‬

356
00:28:24,995 --> 00:28:27,498
‫"لكنني أظن أن تضحية (ستيفن) كانت الأكبر"‬

357
00:28:31,877 --> 00:28:34,463
‫ليختر كل منكم غرفة‬
‫لدينا غرف وفيرة‬

358
00:28:39,635 --> 00:28:44,723
‫"نكرههم ويكرهوننا‬
‫لكن أقلّها الآن بيننا هدنة"‬

359
00:28:45,057 --> 00:28:49,645
‫"شئنا أم أبينا، سنشاركهم بلدتنا‬
‫سنعيش إلى جانب أعدائنا"‬

360
00:28:50,020 --> 00:28:52,022
‫"طالما يتطلّبه الأمر"‬

361
00:28:57,695 --> 00:28:59,947
‫ماذا تفعل بمقعد أمي؟‬

362
00:29:00,072 --> 00:29:03,242
‫رأيته هنا‬
‫فارتأيت أن أورده مكاناً آمناً‬

363
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
‫لأحميه من أيّ تشويه‬
‫ناجم عن رسوم لاحقاً‬

364
00:29:06,495 --> 00:29:09,081
‫أجل، كنت على وشك فعل الأمر عينه‬

365
00:29:09,206 --> 00:29:12,209
‫- ما الخدعة؟‬
‫- بحقك، لا خدعة‬

366
00:29:12,334 --> 00:29:14,295
‫إنما أحاول أن أبهجك يا شقراء‬

367
00:29:14,753 --> 00:29:18,924
‫لست موقناً أنك لاحظت ذلك‬
‫لكن الأمور تتحوّل للكآبة قليلاً هنا‬

368
00:29:19,049 --> 00:29:20,426
‫آسفة‬

369
00:29:20,551 --> 00:29:26,140
‫ألم أبد بهجة كافية بعد إخلاء‬
‫بلدة كاملة من الأبرياء بسببكم؟‬

370
00:29:26,265 --> 00:29:27,683
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

371
00:29:28,183 --> 00:29:32,563
‫- لا تجمعيني بمسوخ (ليلي)‬
‫- إذاً بمَن أجمعك؟‬

372
00:29:32,855 --> 00:29:36,191
‫ذات يوم تعاون (ليلي)‬
‫وفي التالي تعاملني بودّ‬

373
00:29:36,442 --> 00:29:39,737
‫اختر فريقاً يا (إنزو)‬
‫نحن أو هم‬

374
00:29:39,945 --> 00:29:42,740
‫رباه، تبدين مثلها‬

375
00:29:42,865 --> 00:29:48,120
‫هذا لأنها لا تثق بك‬
‫وبصراحة، ولا أنا أيضاً‬

376
00:30:13,437 --> 00:30:14,813
‫كيف الحال في (أوروبا)؟‬

377
00:30:14,980 --> 00:30:18,650
‫"(ريك) لم يعر لوحة (الموناليزا)‬
‫اهتماماً، هل من شيء عليّ معرفته؟"‬

378
00:30:19,026 --> 00:30:21,695
‫لنؤجل الأمر ريثما تعود‬

379
00:30:23,906 --> 00:30:25,366
‫لقد عدت!‬

380
00:30:26,158 --> 00:30:28,577
‫هلاّ تخبرني مَن يعيش في بيتنا؟‬

381
00:30:35,032 --> 00:30:38,201
‫- كان أهل البلدة ليُقتلوا جميعاً‬
‫- إذاً نقتلهم وننهي الأمر‬

382
00:30:38,327 --> 00:30:41,496
‫- حاولنا ذلك‬
‫- أرسلتَ (دونافان) لتفجير بيت‬

383
00:30:41,621 --> 00:30:44,750
‫- حاول بجديّة أكبر‬
‫- أنصت، لقد أتممنا الاتفاق‬

384
00:30:44,875 --> 00:30:48,754
‫- لا نؤذيهم ولا يؤذوننا‬
‫- ونعم السلوك الخيّر يا أخي‬

385
00:30:49,087 --> 00:30:52,674
‫عليك الترشح لمنصب العمدة‬
‫لكن للأسف، لا أحد هنا ليصوّت لك‬

386
00:30:52,799 --> 00:30:55,594
‫أصبح الأمر واقعاً، فلا تفسده‬

387
00:30:56,595 --> 00:31:00,640
‫مَن أقنعك بإنقاذ بلدة‬
‫مليئة بأناس لا تحفل بهم؟‬

388
00:31:01,016 --> 00:31:04,353
‫لأن هذه ليست فكرتك‬
‫و(مات) يعجز عن تدبير أبسط الأمور‬

389
00:31:04,478 --> 00:31:05,979
‫لذا هذه حتماً فكرة (كارولين)‬

390
00:31:06,104 --> 00:31:09,191
‫أسدني معروفاً وضع هذه الزجاجة‬
‫في صندوقها أثناء خروجك‬

391
00:31:09,649 --> 00:31:12,778
‫(ستيفن) يلعب دور البطولة لأجل الفتاة‬

392
00:31:14,071 --> 00:31:16,531
‫وأنا مَن ظننت مستقبلي تعيساً‬

393
00:31:19,076 --> 00:31:24,790
‫(إلينا) أرادتك أن تسعد وتحيا حياتك‬
‫حتى أنها شجّعتك لمواعدة فتاة أخرى‬

394
00:31:25,540 --> 00:31:32,381
‫لكن إذا أفاقت لتجد كلّ أحبائها‬
‫موتى، أتحسبها ستغفر ذلك؟‬

395
00:31:33,882 --> 00:31:37,386
‫لا أفعل هذا لأجل (كارولين) يا (دايمن)‬

396
00:31:38,720 --> 00:31:40,472
‫إنني أفعله لأجلك أنت‬

397
00:31:49,022 --> 00:31:51,483
‫- مرحباً!‬
‫- (بوني)، مرحباً‬

398
00:31:52,067 --> 00:31:57,489
‫- لم أعلم بعودتك‬
‫- إنني صدقاً أجهل أين أنا‬

399
00:31:57,697 --> 00:32:02,911
‫(مات)، إن تسليم البلدة ليس حلاً‬
‫علينا ردعهم‬

400
00:32:03,412 --> 00:32:09,209
‫تم ردعهم يا (بون) عام ١٩٠٣‬
‫لكنك خنت (كاي)، فأخرجهم‬

401
00:32:09,334 --> 00:32:11,962
‫واضطررت لدفن كلّ‬
‫رفاقي من قسم الشرطة‬

402
00:32:12,129 --> 00:32:18,051
‫- إذاً هذا ذنبي؟‬
‫- كلا، لم أقصد ذلك‬

403
00:32:19,553 --> 00:32:22,097
‫اسمعي، عليّ القيام بالدوريّة‬

404
00:33:07,642 --> 00:33:10,312
‫"جامعة (ويتمور)"‬

405
00:33:31,041 --> 00:33:35,629
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل ذهبت لـ(ميستيك فولز)؟‬

406
00:33:36,004 --> 00:33:40,675
‫ثمة مهرطق يقصّ أظافر قدمه المجعّدة‬
‫في حمام غرفتي الآن‬

407
00:33:40,967 --> 00:33:43,637
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه‬

408
00:33:44,346 --> 00:33:48,183
‫إذاً أعتقد أنه من حسن حظّك‬
‫أنه لم تصدمني شاحنة‬

409
00:33:48,308 --> 00:33:50,018
‫بحقك يا (بوني)‬
‫كانت ٣ ثوان‬

410
00:33:50,143 --> 00:33:54,064
‫أتعلم مدى طول ٣ ثوان‬
‫في موقف حياة أو موت؟‬

411
00:33:54,856 --> 00:33:58,735
‫في أول ثانية، تراءت لي سعادتي‬
‫الغامرة باحتضان (إلينا) مجدداً‬

412
00:33:59,277 --> 00:34:01,488
‫وفي الثانية رقم ٢ قبّلتها‬

413
00:34:02,030 --> 00:34:09,788
‫وفي الثالثة، تذكّرت أنك صديقتي الأعزّ‬
‫وإن ألم بك أي مكروه، سأفقد صوابي‬

414
00:34:09,913 --> 00:34:14,209
‫لذا أجل يا (بوني)‬
‫أعي مدى طول ٣ ثوان‬

415
00:34:17,337 --> 00:34:22,717
‫- كنت أطمئن فحسب‬
‫- سأنتظرها وستساعدينني‬

416
00:34:24,261 --> 00:34:26,137
‫أنت أيضاً عالقة معي‬

417
00:34:29,975 --> 00:34:34,062
‫- خرج المهرطقون بسببي‬
‫- كلا يا (بوني)، خرج المهرطقون‬

418
00:34:34,187 --> 00:34:37,357
‫لأن أمي مخبولة والجميع‬
‫خائفون جداً ليردعوها‬

419
00:34:37,482 --> 00:34:41,486
‫لست خائفة، أودّ القتال‬
‫أودّ استرداد المدينة‬

420
00:34:52,330 --> 00:34:54,708
‫الانتهاك عاقبته وخيمة يا صديقي‬

421
00:35:07,721 --> 00:35:11,725
‫- ومَن تكونين؟‬
‫- ساحرة البلدة‬

422
00:35:26,906 --> 00:35:31,077
‫إحقاقاً للحقّ، ستنقلبين نكرة‬
‫إن أخذت سحرك‬

423
00:35:50,103 --> 00:35:54,982
‫أنقترف خطأ جسيماً بتسليم بلدتنا‬
‫لجماعة إرهابيين خارقين للطبيعة؟‬

424
00:35:55,233 --> 00:35:58,319
‫- أجل، على الأرجح‬
‫- توقف‬

425
00:35:58,778 --> 00:36:00,863
‫إنني مهووسة بالسيطرة‬
‫تخلّت عن السيطرة‬

426
00:36:01,030 --> 00:36:05,451
‫- إنني بموقف حساس‬
‫- ماذا كانت ستفعل رئيسة الشرطة (فوربز)؟‬

427
00:36:07,829 --> 00:36:11,374
‫كانت ستحمي حياة البشر بأيّ ثمن‬

428
00:36:12,667 --> 00:36:15,670
‫إذاً لا، لا أعتقد أننا نقترف خطأ‬

429
00:36:25,888 --> 00:36:28,516
‫خلتني سأشفى من موت أمي‬

430
00:36:28,725 --> 00:36:34,188
‫اعتقدت حقاً أن الوقت سيمرّ‬
‫وسأكون ذات يوم مستعدة للمضيّ بحياتي‬

431
00:36:34,689 --> 00:36:40,611
‫لكنها أمي، ولن ينضب افتقادي لها‬

432
00:36:42,864 --> 00:36:46,075
‫تلك هي الحياة يا (كارولين)‬

433
00:36:46,576 --> 00:36:51,873
‫فلا يمكنك الجلوس وانتظار‬
‫حلول الأحداث السعيدة‬

434
00:36:51,998 --> 00:36:55,209
‫لكن ما يمكنك فعله هو مسامحة نفسك‬

435
00:36:55,334 --> 00:36:58,337
‫على محاولتك إيجاد السعادة‬
‫خلال الأحداث السيئة‬

436
00:37:01,507 --> 00:37:04,594
‫سأذهب لوصد الباب الأمامي‬

437
00:37:09,223 --> 00:37:10,600
‫يا (ستيفن)‬

438
00:37:12,602 --> 00:37:16,939
‫إنني سعيدة، إنك تسعدني‬

439
00:37:19,108 --> 00:37:24,280
‫غابت صديقتي الأعزّ وماتت أمي‬
‫ودمّرت البلدة برمتها‬

440
00:37:24,405 --> 00:37:29,202
‫لكن حين أكون معك، أفرح‬

441
00:37:31,245 --> 00:37:36,793
‫وإنك محق، إنني فقط بحاجة إلى...‬

442
00:38:07,949 --> 00:38:10,576
‫سيد (سالتزمان)، الوقت متأخر‬

443
00:38:12,912 --> 00:38:16,999
‫- أودّ رؤيتها‬
‫- اسمع، أتفهّم موقفك، كانت زوجتك‬

444
00:38:17,208 --> 00:38:20,711
‫لكن سياسة المستشفى تقضي‬
‫بحفظ الجثة باردة ٣٠ يوماً فقط‬

445
00:38:21,420 --> 00:38:28,511
‫سياسة كنت مستعداً لخرقها الشهر الماضي‬
‫الآن، أقترح أن نواصل خرقها‬

446
00:38:30,137 --> 00:38:35,101
‫يقال إنه بعد دفن الجثة‬
‫تبدأ عملية معالجة الحزن‬

447
00:38:35,434 --> 00:38:39,897
‫لا أنوي دفنها‬
‫بل أنوي إعادتها للحياة‬

448
00:38:42,316 --> 00:38:45,111
‫نحن في مشرحة‬
‫وتلك تسمّى بالطرفة المرعبة‬

449
00:38:45,611 --> 00:38:48,865
‫الآن، أيمكنني رؤيتها رجاءً؟‬

450
00:39:06,966 --> 00:39:12,346
‫لا تخف ندبتك يا (بو)‬
‫إنك ناج، فافخر بها‬

451
00:39:17,059 --> 00:39:18,978
‫(فاليري)، (بو)، إنه (مالكولم)!‬

452
00:39:19,103 --> 00:39:20,688
‫- ساعدنا يا (بو)!‬
‫- إنه ميّت!‬

453
00:39:20,855 --> 00:39:22,648
‫يا إلهي، (مالكولم)!‬

454
00:39:24,483 --> 00:39:26,777
‫وجدناه في البلدة راقداً فحسب‬

455
00:39:26,986 --> 00:39:29,614
‫رباه، لا تدعوا (ليلي) ترى هذا!‬

456
00:39:33,367 --> 00:39:35,703
‫(مالكولم)؟ لا‬

457
00:39:37,914 --> 00:39:39,290
‫لا‬

458
00:39:40,374 --> 00:39:41,751
‫لا!‬

459
00:39:45,254 --> 00:39:46,631
‫عزيزي!‬

460
00:39:50,259 --> 00:39:52,762
‫يا ابني العزيز!‬

461
00:39:54,847 --> 00:40:00,478
‫مَن سلبه منا؟ مَن فعل هذا؟‬

462
00:40:10,321 --> 00:40:15,368
‫"عزيزتي (إلينا)، أتذكرين قولي‬
‫سابقاً إن كلّ شيء ينهار؟"‬

463
00:40:15,868 --> 00:40:17,578
‫"ربما ليس كلّ شيء"‬

464
00:40:17,870 --> 00:40:22,083
‫ما بال الجميع مهووسون‬
‫بتدوين كل ذرّة مشاعر؟‬

465
00:40:22,208 --> 00:40:25,378
‫ترصّدك هذا ليس فاتناً‬
‫ولا حتى من بعيد‬

466
00:40:26,087 --> 00:40:27,755
‫حتى إن جئت لأخبرك بأنك محقة؟‬

467
00:40:27,880 --> 00:40:30,716
‫خاصة إذا أخبرتني بأنني محقة‬
‫لأنني أعلم ذلك مسبقاً‬

468
00:40:32,009 --> 00:40:37,431
‫إذاً، يشاع أن أحد أقزام (ليلي)‬
‫السحريين اقتُلع قلبه‬

469
00:40:37,556 --> 00:40:39,350
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تسمعي بالنبأ؟‬

470
00:40:39,976 --> 00:40:43,062
‫أجل، أحد قتل (مالكولم)‬
‫أظنه أول فرد في أسرتها‬

471
00:40:43,604 --> 00:40:45,773
‫ومَن تراه قتله؟‬
‫لأن بيننا اتفاقاً...‬

472
00:40:45,898 --> 00:40:47,942
‫إن الثقة شأن متقلّب‬

473
00:40:48,067 --> 00:40:50,403
‫هذا جعلني أفكر في أنني‬
‫إذا أردت أن يثق الناس بي‬

474
00:40:50,528 --> 00:40:56,659
‫فعليّ اكتساب ثقتهم بجدارة‬
‫وذلك يبدأ باختيار فريق، لذا ها أنا ذا‬

475
00:40:56,867 --> 00:40:59,245
‫هنيئاً لك، عليّ مهاتفة (ستيفن)‬

476
00:41:00,830 --> 00:41:05,251
‫أعتقد أن الأمر بديهي‬
‫لقد اخترت (ليلي)‬

477
00:41:12,258 --> 00:41:14,260
{\pos(192,210)}‫"بعد ٣ سنوات من الآن"‬

478
00:41:15,511 --> 00:41:18,139
‫أخبرتك ألا تزعجني ريثما تفيق (إلينا)‬

479
00:41:18,264 --> 00:41:21,142
‫- الوضع سيئ، علينا الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

480
00:41:24,562 --> 00:41:25,938
‫لقد عادت‬

481
00:41:36,323 --> 00:41:38,325
‫أظنها رفعت مستواها‬

482
00:41:38,451 --> 00:41:41,287
‫ندبتي فُتحت هذا الصباح‬

483
00:41:42,204 --> 00:41:44,498
‫فعلمت أنها عادت ولم أتوقّع‬
‫أنها قريبة لهذه الدرجة‬

484
00:41:45,916 --> 00:41:47,376
‫عليك اعتياد ذلك يا أخي‬

485
00:41:48,252 --> 00:41:50,588
‫فإنها لن تكفّ إلا حين تموت‬

486
00:41:52,757 --> 00:41:54,133
‫هيا بنا‬

487
00:41:55,366 --> 00:41:59,366
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

