﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,710
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,835 --> 00:00:06,171
‫مَن ظمآن؟ أجل!‬

3
00:00:06,296 --> 00:00:07,672
‫"(جوليان) استولى على بلدتنا"‬

4
00:00:07,797 --> 00:00:11,843
‫أظن استيلائي عليها لا يضاهي‬
‫إدخالكما إلى هنا بدون أن يمنعكما أحد‬

5
00:00:11,968 --> 00:00:15,180
‫ابنتا (ألاريك) هما مستقبل المعشر‬
‫إنهما في رحمك‬

6
00:00:15,555 --> 00:00:18,266
‫فرغت يا (ماري لو)، انتهت علاقتنا‬

7
00:00:18,391 --> 00:00:21,394
‫وجدت هذا في بريدي‬
‫إنه تحذير من الصيّادة‬

8
00:00:21,520 --> 00:00:24,231
‫حالما توسّمك بسيفها‬
‫فلن تبارح مطاردتك‬

9
00:00:24,356 --> 00:00:25,732
‫لا رادع لها أبداً‬

10
00:00:25,857 --> 00:00:29,152
‫طالما حيوات أصدقائي في خطر‬
‫فلن أمكث مكتوفة اليدين‬

11
00:00:29,486 --> 00:00:33,532
‫"خرجت من حجر العنقاء‬
‫لكنك خلت نفسك لا تزال بداخله"‬

12
00:00:33,657 --> 00:00:35,367
‫الجحيم يعبث معك يا (دايمن)‬

13
00:00:35,492 --> 00:00:37,327
‫- لكن ما بعد الجحيم...‬
‫- مرحى!‬

14
00:00:37,452 --> 00:00:38,828
‫أسوأ وأذلّ‬

15
00:00:38,954 --> 00:00:40,372
‫ألا يمكنك مطاردة شخص غيري!‬

16
00:00:40,497 --> 00:00:44,376
‫- لا يمكنني المغادرة إلا بعدما تتحرر‬
‫- لن أواصل هذا معك بعد الآن‬

17
00:00:47,045 --> 00:00:51,424
‫- وعدتك بالتحرر‬
‫- لا، لا، (إلينا)!‬

18
00:01:08,817 --> 00:01:10,235
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

19
00:01:15,282 --> 00:01:16,658
‫هلاّ تساعدني؟‬

20
00:01:19,661 --> 00:01:23,999
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أدري، حسبت هذا سيشعرني بتحسّن‬

21
00:01:24,249 --> 00:01:26,876
‫حسناً، هل أتصل بشخص ما أو...‬

22
00:01:27,544 --> 00:01:29,671
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كوبر)‬

23
00:01:30,922 --> 00:01:34,217
‫(كوبر)، هل ارتكبت إثماً فظيعاً‬

24
00:01:34,342 --> 00:01:36,136
‫لدرجة أنك لم تعد تطيق‬
‫النظر لنفسك في المرآة؟‬

25
00:01:36,261 --> 00:01:39,889
‫وكأنك تسقَم كلما رأيت انعكاس صورتك؟‬

26
00:01:40,682 --> 00:01:42,267
‫كن صادقاً‬

27
00:01:42,892 --> 00:01:45,437
‫دهست هرّ حبيبتي قبل‬
‫بضعة أشهر ولم أخبرها‬

28
00:01:45,562 --> 00:01:46,938
‫رغم أنها كانت حادثة‬

29
00:01:47,063 --> 00:01:48,648
‫إلا أنني ألقيت جيفتها‬
‫في مكب نفايات متجر‬

30
00:01:48,773 --> 00:01:52,485
‫قتلت حبّ حياتي‬
‫حرقتها حيّة أثناء نومها‬

31
00:01:52,611 --> 00:01:55,530
‫كما أنني ضربت أحد أصدقائها الأعزّ‬
‫حتى أغشيته وتركته للموت‬

32
00:01:55,655 --> 00:01:57,032
‫إذا كنا نحصي‬

33
00:01:59,701 --> 00:02:01,494
‫أظنني سأرحل فحسب‬

34
00:02:03,121 --> 00:02:04,998
‫إنني في الواقع أحتاج إلى توصيلة‬

35
00:02:09,044 --> 00:02:12,964
‫ظننت (إلينا) غيّرتني‬
‫ظننتها حسّنتني، لكن...‬

36
00:02:13,548 --> 00:02:16,092
‫خاب ظني، خاب ظني تماماً!‬

37
00:02:16,259 --> 00:02:18,637
‫كنا سننتهي بهذا المصير‬
‫منذ البداية، بتدميري إياها‬

38
00:02:18,762 --> 00:02:20,847
‫هذا ما تعلّمته في جولتي‬
‫العسكريّة داخل حجر العنقاء‬

39
00:02:21,014 --> 00:02:24,559
‫إنني معدن خبيث لا إصلاح له‬
‫هل ساورك هذا الشعور قط يا (كوبر)؟‬

40
00:02:27,562 --> 00:02:30,023
‫- ليس لهذه الدرجة‬
‫- إنك محظوظ‬

41
00:02:30,607 --> 00:02:33,026
‫(كوب)، سأقتلك الآن‬

42
00:02:33,943 --> 00:02:37,238
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- لا ضغينة شخصيّة، إنني جائع وأنت طعام‬

43
00:02:37,364 --> 00:02:39,199
‫اعتبره توقفاً وتزوّداً بالطعام‬
‫من نافذة مطعم‬

44
00:02:39,324 --> 00:02:41,159
‫سترتعب، ولن أحفل‬

45
00:02:41,284 --> 00:02:44,287
‫صدقاً، لا أتصوّر أنني‬
‫سأحفل بمخلوق من جديد‬

46
00:02:44,788 --> 00:02:48,249
‫لن أحفل ولا حتى بروح واحدة‬

47
00:03:13,274 --> 00:03:17,779
{\pos(192,200)}‫"عزيزتي (إلينا)، أدركت أنني‬
‫لم أكتب لك منذ فترة، آسفة"‬

48
00:03:17,904 --> 00:03:20,198
{\pos(192,200)}‫"جلياً أن الحمل يشغل‬
‫الحامل عن العالم"‬

49
00:03:20,490 --> 00:03:21,950
{\pos(192,200)}‫"على أيّ حال، جميعنا نفتقدك"‬

50
00:03:22,075 --> 00:03:25,578
{\pos(192,200)}‫"و(ستيفن) أخيراً بدأ يتعافى‬
‫من مدّته داخل جحيم الحجر"‬

51
00:03:25,745 --> 00:03:28,998
{\pos(192,200)}‫"لكنني قلقة على (دايمن)‬
‫أكثر بكثير من المعتاد"‬

52
00:03:30,125 --> 00:03:33,420
{\pos(192,200)}‫مرحباً، آسف، أحاول إيجاد أخي‬

53
00:03:33,545 --> 00:03:34,921
{\pos(192,200)}‫البطاطا المقلية المجعّدة‬
‫أم الكعك المحمّص؟‬

54
00:03:35,088 --> 00:03:37,590
{\pos(192,200)}‫- أحضرت كلاهما‬
‫- جميعها، سآكلها كلها‬

55
00:03:38,049 --> 00:03:39,551
{\pos(192,200)}‫إليّ بها!‬

56
00:03:40,510 --> 00:03:42,053
{\pos(192,200)}‫يا إلهي! أحبّك‬

57
00:03:42,178 --> 00:03:44,556
{\pos(192,200)}‫أتخاطبينني أم تخاطبين البطاطا؟‬

58
00:03:44,973 --> 00:03:46,349
{\pos(192,200)}‫أتودّني أن أكذب عليك؟‬

59
00:03:47,434 --> 00:03:49,644
‫مرحباً، أحبك أيضاً‬

60
00:03:49,769 --> 00:03:51,521
{\pos(192,200)}‫- أعثرت عليه؟‬
‫- كلا‬

61
00:03:51,646 --> 00:03:55,066
{\pos(192,200)}‫حسناً، دعني آكل شطيرة البيرغر بالجبن‬
‫ثم سأساعدك بالبحث عنه‬

62
00:03:57,193 --> 00:03:59,779
{\pos(192,200)}‫- تركلان ثانية؟‬
‫- أجل، إنما...‬

63
00:04:01,906 --> 00:04:03,533
{\pos(192,200)}‫أجل، ذلك لم يكن لطيفاً‬

64
00:04:04,159 --> 00:04:05,618
{\pos(192,200)}‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

65
00:04:05,952 --> 00:04:09,372
{\pos(192,200)}‫أعتقد أن عليّ... سأقف فحسب‬

66
00:04:09,497 --> 00:04:11,624
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- للحظة‬

67
00:04:15,336 --> 00:04:19,507
‫مهلاً يا (كارولين)‬
‫مهلاً، (كارولين)، (كارولين)!‬

68
00:04:21,926 --> 00:04:27,307
{\pos(192,200)}‫إذاً نشّاب ومسدس أوتاد‬
‫خشبيّة وطلقات خشبيّة‬

69
00:04:27,474 --> 00:04:30,435
{\pos(192,200)}‫- قنابل يدوية مملوءة بـ...‬
‫- الفيرفين‬

70
00:04:30,560 --> 00:04:32,228
{\pos(192,200)}‫الفيرفين، صحيح‬

71
00:04:32,479 --> 00:04:35,023
{\pos(192,200)}‫وصادرت هذه الأغراض من مجموعة أفراد‬

72
00:04:35,148 --> 00:04:37,650
{\pos(192,200)}‫يعتنقون مذهب النجاة من الموتى‬
‫الأحياء الذين سينهون العالم؟‬

73
00:04:37,984 --> 00:04:39,360
{\pos(192,200)}‫هذا ما قلته‬

74
00:04:39,778 --> 00:04:42,489
{\pos(192,200)}‫سمعت أن (ميستيك فولز)‬
‫أصبحت بؤرة جذب‬

75
00:04:42,614 --> 00:04:45,074
{\pos(192,200)}‫لكافة الباحثين عن الإثارة الخارقة للطبيعة‬

76
00:04:45,200 --> 00:04:47,327
{\pos(192,200)}‫إنهم أناس لديهم وقت فراغ كبير‬

77
00:04:48,077 --> 00:04:50,789
{\pos(192,200)}‫- أمن شيء آخر يا حضرة الضابطة (آريز)؟‬
‫- كلا، بوسعك الرحيل‬

78
00:04:56,503 --> 00:05:02,467
{\pos(192,200)}‫هاك محفظتك ومفاتيحك وهاتفك‬
‫كما أن موقع التوفيق بين العزب‬

79
00:05:02,592 --> 00:05:05,970
{\pos(192,200)}‫بعث لك إخطاراً بإيجاد توافق‬
‫ولحسن حظّك توافقتَ معي‬

80
00:05:07,597 --> 00:05:09,557
{\pos(192,200)}‫بوسعك مناداتي (بيني)، بالمناسبة‬

81
00:05:09,766 --> 00:05:13,770
{\pos(192,200)}‫ولم أحتجزك رسمياً ليلة البارحة‬
‫لذا لا شكر على واجب‬

82
00:05:14,145 --> 00:05:15,522
‫شكراً‬

83
00:05:16,439 --> 00:05:20,819
{\pos(192,200)}‫ابتهج! اتّضح أنهم لن يدعوا بلدتك‬
‫تحترق عن بكرة أبيها في النهاية‬

84
00:05:20,944 --> 00:05:22,862
‫- ما قصدك؟‬
‫- صديقي (دوغ) ورده اتّصال‬

85
00:05:22,987 --> 00:05:25,698
‫من مكتب تخطيط مدينة‬
‫(ميستيك فولز) هذا الصباح‬

86
00:05:26,032 --> 00:05:28,117
‫قالوا إن عليه العودة لبيته اليوم‬

87
00:05:28,243 --> 00:05:31,704
‫قالوا شيئاً عن إعادة تقييم‬
‫المدى المعرض لخطر الحريق؟‬

88
00:05:32,789 --> 00:05:35,041
‫أتعلمين الشارع القاطن فيه (دوغ)؟‬

89
00:05:38,711 --> 00:05:40,505
‫لجعل الأمور مثيرة للاهتمام‬

90
00:05:43,883 --> 00:05:45,844
‫في وسط الهدف!‬

91
00:05:47,220 --> 00:05:49,013
‫وجزاء لشجاعتك يا صديقي الجسور‬

92
00:05:49,138 --> 00:05:52,517
‫ما رأيك بأن تتخذ من المنزل ٢٢٤‬
‫بـ(هارموني لين) بيتك الجديد؟‬

93
00:05:52,642 --> 00:05:54,936
‫السيد والسيدة (لينورد)‬

94
00:05:55,061 --> 00:05:58,606
‫تمت دعوتهما للعودة إلى البلدة‬
‫لذا ربما يدعوانك للدخول‬

95
00:06:00,066 --> 00:06:02,402
‫- مَن التالي؟‬
‫- سأجرّب حظّي‬

96
00:06:03,570 --> 00:06:04,988
‫أما هذا لطيف؟‬

97
00:06:05,113 --> 00:06:07,782
‫كم أنه يطيب لك كونك محاطاً‬
‫بزمرة من الطائعين المنحطّين‬

98
00:06:08,283 --> 00:06:09,701
‫حتماً تشعر بالأمان‬

99
00:06:09,868 --> 00:06:14,956
‫(فاليري)، أكابد لفهم سبب ظهورك‬
‫على بُعد ٣٠٠ كلم مني‬

100
00:06:15,081 --> 00:06:18,668
‫أردت إعطاءك شيئاً وصلني عن طريق الخطأ‬

101
00:06:23,339 --> 00:06:26,467
‫مؤسف أن أحدهم لن يجعلك‬
‫تشعر بالأمان لفترة أطول‬

102
00:06:42,817 --> 00:06:45,445
‫(أوهايو)؟ أموقنة أنها‬
‫ليست مزحة أو ما شابه؟‬

103
00:06:45,570 --> 00:06:49,532
‫ليست مزحة، إن آلة قتل‬
‫قاسية قادمة لقتلنا أجمعين‬

104
00:06:49,657 --> 00:06:51,826
‫لمَ تعلن عن نفسها‬
‫ببطاقة بريديّة مبهمة؟‬

105
00:06:51,951 --> 00:06:54,871
‫أليس عنصر المفاجأة مبدأ أساسياً‬
‫في الصيد الموفّق لمصاصي الدماء؟‬

106
00:06:55,204 --> 00:06:56,831
‫ليس بالنسبة إلى (رينا كروز)‬

107
00:06:57,498 --> 00:07:02,754
‫(رينا) تميل للسخرية من ضحاياها‬
‫كقطّة تقضم قوائم عنكبوت‬

108
00:07:03,379 --> 00:07:04,923
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

109
00:07:08,176 --> 00:07:09,677
‫أنت أيضاً وصلتك واحدة‬

110
00:07:11,638 --> 00:07:13,932
‫- وماذا عن (جوليان)؟‬
‫- لا‬

111
00:07:14,223 --> 00:07:17,143
‫أقترح أن نتدبر المشكلة كرمى لنا جميعاً‬

112
00:07:17,268 --> 00:07:21,022
‫صائدة مصاصي الدماء خاصّتكم‬
‫تقطن حالياً في (سينسيناتي)‬

113
00:07:21,481 --> 00:07:24,067
‫لنذهب يا (نورا)‬
‫كلّما عجّل موتها كان ذلك أفضل‬

114
00:07:24,192 --> 00:07:27,153
‫أتظنينني أجريت تعويذة الرصد‬
‫لإحماء حبالي الصوتيّة؟‬

115
00:07:27,403 --> 00:07:29,948
‫- سأرافقكما‬
‫- نحن مكتفيتان، شكراً‬

116
00:07:30,073 --> 00:07:31,574
‫لم أكن أطرح طلباً‬

117
00:07:31,908 --> 00:07:36,537
‫آخر ما أحتاج إليه هو آلة قتل‬
‫قاسية تطارد أياً من أصدقائي‬

118
00:07:36,663 --> 00:07:39,582
‫عليّ حمايتهم، ولا أثق‬
‫بإحداكما للقضاء عليها‬

119
00:07:39,707 --> 00:07:42,502
‫- ولمَ تعتقدين أننا قد نثق بك؟‬
‫- أنا أثق بها‬

120
00:07:42,627 --> 00:07:45,046
‫إنها تحفل بسلامة الآخرين‬

121
00:07:45,171 --> 00:07:48,049
‫بخلافك، فأنت تحفلين‬
‫بإسعاد (جوليان) فقط‬

122
00:07:51,427 --> 00:07:52,887
‫سأجلس بالمقعد الأماميّ‬

123
00:08:01,229 --> 00:08:03,231
‫- متى وصلتك؟‬
‫- ها هي ذي‬

124
00:08:03,356 --> 00:08:05,358
‫هذه هي النظرة التي تقت لرؤيتها‬

125
00:08:05,483 --> 00:08:07,694
‫لمَ يا (جوليان) تبدو خائفاً؟‬

126
00:08:07,902 --> 00:08:12,365
‫مؤسف أنك أقمتَ لنفسك وطناً هنا‬
‫منذ قريب، والآن عليك الفرار‬

127
00:08:13,783 --> 00:08:18,746
‫(كايل)، إن قتلت هذه السليطة فوراً‬
‫سأعطيك سيارة (بيويك) لعائلة (لينكولن)‬

128
00:08:26,421 --> 00:08:27,797
‫أشعر بسعادة أكبر‬

129
00:08:27,922 --> 00:08:31,843
‫بمَ توعّدتك إن مسست أحد‬
‫رجالي بسوء مجدداً؟‬

130
00:08:34,762 --> 00:08:38,850
‫أظنك قلت شيئاً عن قضّ أحشائي‬
‫وإطعامها لـ(ستيفن)‬

131
00:08:41,686 --> 00:08:43,146
‫إليّ بما عندك‬

132
00:08:55,146 --> 00:08:58,024
‫إنها نائمة الآن، لكنها بخير‬

133
00:08:58,191 --> 00:09:01,027
‫قلبها ضعيف قليلاً‬
‫لكن الجنينين بأتمّ ما يرام‬

134
00:09:01,152 --> 00:09:03,654
‫أموقنة؟ لأنها انهارت، وهذا غير طبيعي‬

135
00:09:03,779 --> 00:09:05,156
‫وهو ليس غريباً أيضاً‬

136
00:09:05,281 --> 00:09:08,618
‫أوعيتها الدمويّة توسّعت‬
‫وهذا من شأنه تخفيض ضغط الدم‬

137
00:09:08,743 --> 00:09:12,538
‫لعلمك، يفضل إعلام الأب‬
‫في حالات كهذه‬

138
00:09:12,747 --> 00:09:16,083
‫- أتودّني أن أتصل بحبيبها؟‬
‫- أنا حبيبها‬

139
00:09:16,918 --> 00:09:20,588
‫لكن الأب في (دالاس)‬
‫لديه مقابلة عمل‬

140
00:09:21,130 --> 00:09:22,507
‫سأتصل به‬

141
00:09:24,967 --> 00:09:28,304
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

142
00:09:30,681 --> 00:09:32,850
‫أخفتني لبرهة‬

143
00:09:35,102 --> 00:09:36,646
‫ما هذا؟‬

144
00:09:41,734 --> 00:09:43,945
‫هل يدي تجفّ؟‬

145
00:09:50,409 --> 00:09:52,453
‫بقيت في حياتك ١٠ ثوان‬

146
00:09:53,162 --> 00:09:55,873
‫- هل من كلمات أخيرة؟‬
‫- كلمات أخيرة؟‬

147
00:09:56,707 --> 00:09:58,084
‫هذا ضغط جمّ عليّ‬

148
00:09:58,209 --> 00:10:00,836
‫أعتقد أنني إذا اضطررت إلى ذلك‬
‫فسأصيغها بهيئة سؤال‬

149
00:10:00,962 --> 00:10:03,381
‫ما خطب علامة "إكس"‬
‫على البطاقة البريديّة؟‬

150
00:10:04,882 --> 00:10:06,801
‫ممَ تفرّ يا (جيه) الكبير؟‬

151
00:10:07,802 --> 00:10:13,015
‫هذا لا يهمّ رجل في حكم الميّت‬
‫ربما عليك قول شيء أكثر شاعريّة‬

152
00:10:13,683 --> 00:10:15,142
‫ثانيتان‬

153
00:10:16,310 --> 00:10:20,273
‫ألا يمكن أنها المشاكسة مسخّرة‬
‫السيف التي زجّت بك في الجحيم؟‬

154
00:10:22,608 --> 00:10:23,985
‫لقد لمست وتراً حساساً‬

155
00:10:24,110 --> 00:10:26,445
‫فاتنة الجحيم آتية إليك مسرعة‬
‫نهاية الزمان وشيكة‬

156
00:10:26,571 --> 00:10:29,323
‫أقصد، أفترض أنها فاتنة، صحيح؟‬

157
00:10:33,661 --> 00:10:35,037
‫فهمت‬

158
00:10:36,289 --> 00:10:42,628
‫ما زلت في دوّامة تدمير الذات من‬
‫رحلتك المؤسفة في حجر العنقاء‬

159
00:10:42,753 --> 00:10:45,798
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- (ليلي) كانت ركيزة استشفائي‬

160
00:10:46,215 --> 00:10:52,680
‫كانت الشيء الذي ردّني لعقلي‬
‫وعندما فقدتها، خسرت تعقّلي كلياً‬

161
00:10:53,389 --> 00:10:56,517
‫إذاً مَن خسرت؟‬
‫لا (ليلي) ولا (ستيفن)‬

162
00:10:58,811 --> 00:11:01,397
‫مَن تلك الحبّ الملحميّ‬
‫التي كانت بداخل التابوت؟‬

163
00:11:02,440 --> 00:11:05,234
‫- اسمها (هيلينا)، أو (إلينور)...‬
‫- (إلينا)‬

164
00:11:05,359 --> 00:11:08,904
‫(إلينا)، كيف حال (إلينا) الحبيبة؟‬

165
00:11:10,114 --> 00:11:11,657
‫حرقتها حية‬

166
00:11:17,580 --> 00:11:21,375
‫لا أقوى إلا على الشعور بمسؤوليّة‬
‫بسيطة إزاء ما جرى‬

167
00:11:21,500 --> 00:11:23,794
‫لمَ لا ننعم ببعض المتعة؟ ما رأيك؟‬

168
00:11:24,378 --> 00:11:26,047
‫تعلم أنني أحبّ الألعاب‬

169
00:11:26,172 --> 00:11:32,053
‫وأعتقد أن لديّ ما سيفرّغ هذا‬
‫الألم الغامر الذي حتماً تشعره‬

170
00:11:34,513 --> 00:11:36,974
‫منذ متى بدأت تأكلين‬
‫الأطعمة الفاسدة المقرفة؟‬

171
00:11:37,099 --> 00:11:40,519
‫منذ بدأت أتوقّف عن الاهتمام‬
‫بردّ الفعل هذا تحديداً‬

172
00:11:41,979 --> 00:11:43,356
‫لديّ سؤال‬

173
00:11:43,481 --> 00:11:45,566
‫طالما طاردتكم (رينا)‬
‫عبر (أوروبا) في القرن الـ١٩‬

174
00:11:45,691 --> 00:11:47,068
‫فكيف تحديداً لا تزال حيّة؟‬

175
00:11:47,193 --> 00:11:49,445
‫خضعت لتعويذة من قبل كهنة‬
‫سحرة لتغدو صائدة مصاصي دماء‬

176
00:11:49,612 --> 00:11:53,157
‫صنعوا ذلك السيف لها‬
‫وأشبعوها بقوّة خارقة‬

177
00:11:53,282 --> 00:11:55,743
‫فلمَ عساهم لا يمنحونها‬
‫حياة مديدة لتؤدّي رسالتها؟‬

178
00:11:56,702 --> 00:11:58,913
‫أتذكرين تلك القراءة‬
‫في الصفّ بالأسبوع الماضي؟‬

179
00:11:59,038 --> 00:12:02,166
‫التي كانت عن مقتطفات‬
‫أساطير الأمريكيين الأصليين؟‬

180
00:12:02,291 --> 00:12:04,710
‫- بحذافيرها‬
‫- بحذافيرها‬

181
00:12:05,419 --> 00:12:08,589
‫أيفترض أن أنبهر بكونكما رفيقتَي‬
‫دراسة في جامعة من الدرجة الثانية؟‬

182
00:12:08,714 --> 00:12:10,591
‫كلا، لكن يمكنك أن تشعري بالتحضّر‬

183
00:12:10,716 --> 00:12:13,302
‫وإلا فبكل سرور سنخرجك من‬
‫السيارة على جانب الطريق‬

184
00:12:13,427 --> 00:12:15,888
‫لتستقلّي سيارة تعيدك للحجر‬
‫الذي كنت تعيشين أسفله‬

185
00:12:21,811 --> 00:12:23,896
‫هذا لا يبشّر بالخير‬

186
00:12:24,063 --> 00:12:28,526
‫أجل، لهذا دعوناك‬
‫أيمكنك استخدام السحر ومداواته؟‬

187
00:12:29,193 --> 00:12:30,569
‫أتسمحين لي؟‬

188
00:12:44,792 --> 00:12:46,544
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

189
00:12:46,669 --> 00:12:50,172
‫- ما قصدك؟‬
‫- أظن الطفلتين تمتصّان السحر مثلي‬

190
00:12:50,297 --> 00:12:54,009
‫- ماذا؟‬
‫- وأخشى أنهما ربما تتغذّيان على دمائك‬

191
00:12:54,844 --> 00:12:58,431
‫أي أنهما بملء معنى الكلمة تمتصّان‬
‫سحر مصاصة الدماء من جسدك‬

192
00:13:02,727 --> 00:13:04,770
‫"مشفى أمراض عقلية‬
‫لأجل مجرمة خرفة"‬

193
00:13:05,020 --> 00:13:06,397
‫هذا يبدو واعداً‬

194
00:13:06,522 --> 00:13:10,526
‫إنها سفّاحة مصاصي دماء معتلة‬
‫لعلّ عاقبة القدر طالتها‬

195
00:13:11,444 --> 00:13:13,696
‫آسفة، أحتاج إلى رؤية‬
‫بعض بطاقات الهويّة‬

196
00:13:13,863 --> 00:13:17,491
‫نحن موظّفات مخوّلات جئنا‬
‫لزيارة مريضة اسمها (رينا كروز)‬

197
00:13:17,616 --> 00:13:19,160
‫أخبرينا بمكانها‬

198
00:13:22,037 --> 00:13:24,915
‫(رينا كروز)، الغرفة ٦٥٨ الجناح الشماليّ‬

199
00:13:32,256 --> 00:13:33,883
‫ألدينا خطة فعليّة هنا؟‬

200
00:13:34,049 --> 00:13:36,927
‫نجدها ثم نقتلها‬
‫وعلى الأرجح ستكتفين بالمراقبة‬

201
00:13:37,052 --> 00:13:39,638
‫لا تأخذنّك الجسارة، مفهوم؟‬
‫تدرين ما تقدر عليه‬

202
00:13:46,854 --> 00:13:48,230
‫حسناً‬

203
00:13:49,273 --> 00:13:52,109
‫هذه هي الصيادة القاسية المرعبة‬
‫الشريرة التي تقصدونها؟‬

204
00:13:52,234 --> 00:13:53,611
‫مفهوم‬

205
00:14:09,465 --> 00:14:12,676
‫أقيم بعض مباريات القتال‬
‫لقاطني (ميستيك فولز) الجدد‬

206
00:14:12,801 --> 00:14:16,847
‫ظننت أنه من المسلّي أن أكافئ‬
‫الفائزين بالمنازل ومالكيها‬

207
00:14:16,972 --> 00:14:18,640
‫أما الخاسرون...‬

208
00:14:20,017 --> 00:14:22,144
‫الخاسرون للأسف يموتون‬

209
00:14:55,677 --> 00:15:02,101
‫تبيّنت بخبرتي عبر القرون أن العلاج‬
‫الحقيقيّ الوحيد لألم عقليّ حادّ‬

210
00:15:05,646 --> 00:15:08,107
‫هو الوحشية الجسدية المحضة‬

211
00:15:23,080 --> 00:15:25,040
‫أتودّ الشعور بألم حقّ يا (دايمن)؟‬

212
00:15:26,875 --> 00:15:28,502
‫ادخل للحلبة‬

213
00:15:34,591 --> 00:15:35,968
‫"هيا!"‬

214
00:16:02,453 --> 00:16:03,829
‫هل من أحد؟‬

215
00:16:05,330 --> 00:16:06,707
‫هل من أحد بالمنزل؟‬

216
00:16:08,125 --> 00:16:09,585
‫هل من أحد؟‬

217
00:16:12,087 --> 00:16:13,881
‫(دوغ)، هل أنت بالمنزل؟‬

218
00:16:38,697 --> 00:16:41,408
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- ماذا يبدو؟ تبعتك‬

219
00:16:41,533 --> 00:16:42,910
‫أنزل المسدّس‬

220
00:16:43,118 --> 00:16:45,829
‫- عليك المغادرة فوراً‬
‫- أخبرني أولاً بما يجري‬

221
00:16:46,872 --> 00:16:48,832
‫ماذا يجري؟‬

222
00:16:50,584 --> 00:16:51,960
‫يا إلهي!‬

223
00:16:53,128 --> 00:16:54,505
‫ماذا؟‬

224
00:16:58,884 --> 00:17:00,385
‫رصاصات خشبيّة‬

225
00:17:00,636 --> 00:17:03,597
‫طالما ستؤدّين واجب شرطية‬
‫في (ميستيك فولز)‬

226
00:17:03,931 --> 00:17:05,933
‫فستحتاجين إلى رصاصات خشبيّة‬

227
00:17:11,563 --> 00:17:14,775
‫- ما هذا؟‬
‫- طلسم مزوّد بالسحر‬

228
00:17:14,900 --> 00:17:18,111
‫آمل أن تمتصّ الطفلتان‬
‫السحر منه عوضاً عنك‬

229
00:17:18,487 --> 00:17:22,157
‫وإذا لم تفعلا؟ ما زال عليهما‬
‫البقاء في رحمي لفترة أطول قليلاً‬

230
00:17:22,282 --> 00:17:24,743
‫وإنني حتى لم أحرر ملاحظات الشكر‬
‫على هدايا حفل استقبال المولود بعد‬

231
00:17:24,868 --> 00:17:29,331
‫إذا لم ينفع، فسأجلب شيئاً أقوى‬
‫لن أسمح لمكروه بمساسك، أعدك‬

232
00:17:29,748 --> 00:17:31,124
‫شكراً لك‬

233
00:17:31,250 --> 00:17:33,418
‫- على الرحب والسعة‬
‫- كلا، إنني جادّة‬

234
00:17:34,628 --> 00:17:37,339
‫كما تعلمين، لم يشأ القدر‬
‫أن تكون بيني وبينك محبّة‬

235
00:17:37,714 --> 00:17:42,177
‫وهذا يجعل كلّ ما تسديني إياه ألطف‬
‫لذا شكراً لك‬

236
00:17:48,559 --> 00:17:49,935
‫سأعود لاحقاً‬

237
00:17:56,984 --> 00:17:59,111
‫يجدر أن تبدأي اعتياد القهوة‬

238
00:17:59,319 --> 00:18:01,071
‫طلبت الطبيبة منها البقاء‬
‫لتكون تحت المراقبة‬

239
00:18:01,238 --> 00:18:02,864
‫الجفاف لم يعاودها‬

240
00:18:03,031 --> 00:18:06,159
‫أعتقد أن الطفلتين تمتصّان السحر منها‬
‫ببطء شديد لفترة طويلة‬

241
00:18:06,368 --> 00:18:09,246
‫إنها لم تدرك ذلك فحسب‬
‫وحاول ألا تقلق‬

242
00:18:09,621 --> 00:18:14,585
‫قلقك لن يفيد، بالمناسبة‬
‫هل حادثت أخاك اليوم؟‬

243
00:18:14,751 --> 00:18:17,921
‫كلا، فإنه لا يعاود مكالماتي‬
‫لمَ؟ هل حادثته؟‬

244
00:18:18,046 --> 00:18:25,846
‫رأيته سابقاً في مطعم (ميستيك)‬
‫بدا عازماً جداً على مضايقة (جوليان)‬

245
00:18:26,597 --> 00:18:30,475
‫- أبدى عرضاً مبهراً بقطع رقبة أحد رجاله‬
‫- ماذا؟ لمَ فعل ذلك؟‬

246
00:18:30,767 --> 00:18:35,272
‫- (جوليان) حذّرنا لنبتعد عن أصدقائه‬
‫- بدا لي أنه يعاني نزعة انتحاريّة‬

247
00:18:43,113 --> 00:18:44,489
‫هيا!‬

248
00:19:06,595 --> 00:19:09,139
‫- أتشعر بتحسّن بعد؟‬
‫- ماذا لديك غيره؟‬

249
00:19:13,977 --> 00:19:16,605
‫آسفة، ما أسماؤكن ثانية؟‬

250
00:19:16,730 --> 00:19:20,108
‫أنا (بوني)، وهذه (نورا)‬
‫وتلك (ماري لويز)‬

251
00:19:20,275 --> 00:19:23,153
‫- وأنت (رينا)، صحيح؟‬
‫- بالفعل‬

252
00:19:23,320 --> 00:19:26,698
‫- ولا نبدو مألوفتين لك؟‬
‫- أينبغي ذلك؟‬

253
00:19:26,907 --> 00:19:29,409
‫بما أنك صائدة مصاصي دماء قاتلة فاجرة‬

254
00:19:29,534 --> 00:19:33,246
‫طاردتنا عبر (أوروبا) لعقود‬
‫فأجل، ينبغي أن نبدو مألوفتين‬

255
00:19:35,666 --> 00:19:38,835
‫إنك أرسلت واحدة كهذه لنا‬
‫جميعاً، أتذكّرك بشيء؟‬

256
00:19:39,294 --> 00:19:41,922
‫أخشى أنني أجهل حتى معنى ذلك‬

257
00:19:42,214 --> 00:19:44,758
‫لا يوجد معكن بسكويت، صحيح؟‬

258
00:19:44,883 --> 00:19:47,678
‫إنهم لا يطعمونني إلا‬
‫عبر أنبوب هذه الآونة‬

259
00:19:52,307 --> 00:19:56,186
‫- أتفكّرين في ما أفكّر؟‬
‫- أن نبرح المماطلة وننحرها؟‬

260
00:19:56,311 --> 00:19:59,648
‫كلا، نعتقد أنه من المستحيل‬
‫أن تكون المرأة التي ننشدها‬

261
00:19:59,773 --> 00:20:02,150
‫تعجز عن إرسال بطاقة بريديّة‬
‫ناهيك عن قتل مصاص دماء‬

262
00:20:02,275 --> 00:20:04,111
‫لا نعلم هذا يقيناً، فلمَ نجازف؟‬

263
00:20:04,236 --> 00:20:07,322
‫لن أدعك تقتلين امرأة عجوز‬
‫مهمّتها الوحيدة باردة الدم القاسية‬

264
00:20:07,531 --> 00:20:09,032
‫هي تناول بسكويت (جينجر سناب)‬

265
00:20:10,367 --> 00:20:12,160
‫- (بوني) محقّة‬
‫- طبعاً محقّة‬

266
00:20:12,327 --> 00:20:14,371
‫(بوني) محقّة حيال كلّ شيء‬
‫إنها مثاليّة‬

267
00:20:14,496 --> 00:20:17,624
‫سنتابع البحث‬
‫إنها ربما هنا باسم آخر‬

268
00:20:17,749 --> 00:20:20,585
‫أنا سأتابع البحث‬
‫ابقي هنا وغازليها بعينيك‬

269
00:20:27,050 --> 00:20:28,427
‫اذهبي وساعديها بالبحث عنها‬

270
00:20:29,803 --> 00:20:32,264
‫- لمَ؟ إنها تتصرّف بفظاظة‬
‫- أجل، أليس هذا هو المغزى؟‬

271
00:20:32,431 --> 00:20:36,101
‫- مغزى ماذا؟‬
‫- تستغلّينني لإثارة غيرتها، والأمر يفلح‬

272
00:20:36,226 --> 00:20:40,272
‫ضقت ذرعاً بإقحامي في ذلك‬
‫فاذهبي وساعديها بالبحث عنها‬

273
00:20:48,029 --> 00:20:49,656
‫"(سامبسون)، (سامبسون)، (سامبسون)!"‬

274
00:20:49,781 --> 00:20:53,493
‫"(سامبسون)، (سامبسون)، (سامبسون)!"‬

275
00:20:53,785 --> 00:20:56,913
‫(سام) هذا لم يخسر قتالاً قط‬

276
00:20:57,038 --> 00:21:00,167
‫عسى أن يشعرك الألم الذي سيلحقه بك‬
‫بأنك أخيراً كفّرت عن ذنبك‬

277
00:21:33,825 --> 00:21:37,120
‫- اقطع رأسه!‬
‫- أجل، اقطع رأسه!‬

278
00:21:38,163 --> 00:21:39,539
‫- أجل!‬
‫- هيا!‬

279
00:21:51,218 --> 00:21:52,719
‫ممنوع الأسلحة!‬

280
00:21:54,012 --> 00:21:55,722
‫هذه هي القواعد!‬

281
00:21:58,433 --> 00:22:00,852
‫لا بأس يا (دايمن)‬
‫أظننا انتهينا هنا‬

282
00:22:01,186 --> 00:22:02,562
‫كلا‬

283
00:22:05,440 --> 00:22:08,109
‫- أودّ جولة أخرى‬
‫- أخشى أنني ضقت ذرعاً بهذه اللعبة‬

284
00:22:08,443 --> 00:22:09,820
‫مَن التالي؟‬

285
00:22:13,490 --> 00:22:14,866
‫مَن التالي؟‬

286
00:22:14,991 --> 00:22:16,368
‫أنا‬

287
00:22:18,537 --> 00:22:19,913
‫أتودّ القتال مجدداً؟‬

288
00:22:21,581 --> 00:22:23,166
‫ستقاتلني تالياً‬

289
00:22:26,586 --> 00:22:27,963
‫(دايمن)!‬

290
00:22:28,088 --> 00:22:29,464
‫(دايمن)!‬

291
00:22:29,881 --> 00:22:32,843
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنك سلكت منعطفاً خطأ يا أخي‬

292
00:22:33,260 --> 00:22:35,262
‫هذه ليست مجموعة‬
‫دعم للناجين من الجحيم‬

293
00:22:35,387 --> 00:22:38,056
‫- هل ستقاتل أم لا؟‬
‫- مهلاً‬

294
00:22:38,223 --> 00:22:41,101
‫لا تدخل هذه الحلبة‬
‫غادر معي فوراً‬

295
00:22:41,226 --> 00:22:43,854
‫أياً يكن ما يجري، سنجد له حلاً‬

296
00:22:44,020 --> 00:22:46,648
‫هل ستقاتل أم لا؟‬

297
00:22:53,822 --> 00:22:55,198
‫سأقاتل‬

298
00:23:10,377 --> 00:23:14,965
‫ظننت أنه قد تعجبك كتب مروّعة‬
‫وبعض الطعام الحقيقيّ‬

299
00:23:15,090 --> 00:23:17,676
‫بما أنك تأكلين لتغذية ٣ أفراد‬
‫وأطباق الهلام لن تفي بالغرض‬

300
00:23:17,801 --> 00:23:20,929
‫- أين (ستيفن)؟‬
‫- اضطرّ للخروج لبرهة‬

301
00:23:21,430 --> 00:23:22,806
‫الخروج إلى أين؟‬

302
00:23:24,766 --> 00:23:27,686
‫الخروج إلى أين يا (فاليري)؟‬

303
00:23:27,811 --> 00:23:29,563
‫ذهب إلى (ميستيك فولز)‬

304
00:23:29,688 --> 00:23:32,357
‫(دايمن) أوقع نفسه‬
‫في مشكلة مع (جوليان)‬

305
00:23:32,482 --> 00:23:33,859
‫ماذا؟‬

306
00:23:33,984 --> 00:23:36,987
‫كلا، أخبرته ألا داع ليقلق‬
‫إذ سأبقى هنا وأعتني بك‬

307
00:23:37,112 --> 00:23:38,488
‫أجل، طبعاً فعلت ذلك‬

308
00:23:38,614 --> 00:23:41,617
‫رباه، طالما تمقتين (جوليان) كثيراً‬
‫ألا يمكنك الذهاب وقتله بنفسك؟‬

309
00:23:41,742 --> 00:23:43,493
‫ماذا؟ كلا، الأمر ليس منوطاً بهذا‬

310
00:23:43,619 --> 00:23:46,288
‫تودّين من (ستيفن) أن يدافع‬
‫عن شرفك بقتل (جوليان)‬

311
00:23:46,413 --> 00:23:49,666
‫- ليثبت أنه ما زال يحفل بك‬
‫- كلا، قطعاً لا‬

312
00:23:49,791 --> 00:23:52,002
‫- إنما...‬
‫- عليك الذهاب والتأكد من سلامة (ستيفن)‬

313
00:23:53,545 --> 00:23:57,299
‫إنني جادّة، لا أريدك هنا معي‬
‫أريدك هناك معه‬

314
00:23:57,549 --> 00:24:01,011
‫أشعر بأنني على ما يرام، اذهبي فحسب‬

315
00:24:10,687 --> 00:24:14,066
‫ماذا تفعل؟ هذا الرجل‬
‫يكبرك عمراً بـ٣٠٠ سنة‬

316
00:24:14,608 --> 00:24:15,984
‫إذاً سيكون قتالاً رائعاً‬

317
00:24:16,109 --> 00:24:18,779
‫مهلاً، هذا الحجر ما زال‬
‫يعبث برأسك يا (دايمن)‬

318
00:24:18,904 --> 00:24:23,158
‫- دعني أساعدك على تجاوزه‬
‫- لا يوجد ما عليّ تجاوزه يا (ستيفن)‬

319
00:24:24,451 --> 00:24:27,037
‫- هذا ما أستحقّه‬
‫- تستحقّه؟ عمَ تتكلّم؟‬

320
00:24:27,162 --> 00:24:28,538
‫ما الذي تستحقّه؟‬

321
00:24:28,664 --> 00:24:33,669
‫ما لم تتراجع يا أخي، فسأدمّرك كما‬
‫دمّرت كلّ شيء صالح مسسته قط‬

322
00:24:33,794 --> 00:24:37,714
‫ثمة شيء دهاك، أخبرني به‬
‫أخبرني بما دهاك يا (دايمن)‬

323
00:24:37,839 --> 00:24:40,884
‫هلاّ يرافق أحد رجاءً‬
‫(ستيفن) إلى خارج البناء؟‬

324
00:24:41,051 --> 00:24:43,804
‫لن أرحل ببساطة وأترك هذا‬
‫الرجل يقاتلك حتى موتك‬

325
00:24:43,929 --> 00:24:45,889
‫لا يبدو أن لك رأياً يؤخذ به في الأمر‬

326
00:24:46,890 --> 00:24:49,267
‫لا تفعل هذا يا (دايمن)‬
‫لا تفعل هذا!‬

327
00:24:49,434 --> 00:24:50,936
‫وداعاً يا أخي‬

328
00:24:58,193 --> 00:25:00,112
‫يصعب عليّ أن أصدّق عدم‬
‫وجود أيّ ماكينات بيع‬

329
00:25:00,237 --> 00:25:01,863
‫في سجون المختلّين عقلياً‬
‫شديدة الحراسة‬

330
00:25:01,989 --> 00:25:04,700
‫لكنني تمكّنت من انتشال‬
‫كعكة شوفان لك‬

331
00:25:05,075 --> 00:25:06,576
‫من صينية طعام شخص آخر‬

332
00:25:07,077 --> 00:25:09,037
‫- ذكريني باسمك مجدداً‬
‫- (بوني)‬

333
00:25:09,204 --> 00:25:11,289
‫تبدين فتاة لطيفة يا (بوني)‬

334
00:25:11,415 --> 00:25:15,252
‫ما الذي تفعله فتاة لطيفة مثلك‬
‫مع مصاصتَي دماء منحرفتين؟‬

335
00:25:15,752 --> 00:25:17,337
‫إذاً أنت فعلاً الصيّادة‬

336
00:25:18,797 --> 00:25:21,466
‫لا أعتقد أن بوسعك‬
‫نعتي بذلك بعد الآن‬

337
00:25:21,591 --> 00:25:25,846
‫فما أنا إلا امرأة عجوز في‬
‫غرفة كئيبة تنتظر المنيّة‬

338
00:25:25,971 --> 00:25:28,056
‫- كيف انتهى بك المآل هنا؟‬
‫- كنت طائشة‬

339
00:25:28,181 --> 00:25:32,644
‫نهم القتل الذي زرعه‬
‫بداخلي الكهنة السحرة‬

340
00:25:32,769 --> 00:25:34,855
‫أصبح منفلتاً قليلاً مع كبر سني‬

341
00:25:34,980 --> 00:25:39,609
‫طعنت أمينة صندوق في المتجر بوتد‬
‫أعترف بذنبي‬

342
00:25:41,361 --> 00:25:44,573
‫هلاّ أطعمتني الكعكة رجاءً؟‬

343
00:25:52,998 --> 00:25:55,292
‫أخشى أن سحرك لن يؤثّر بي‬

344
00:25:56,168 --> 00:25:59,796
‫الآن حلّي وثاق يديّ قبل أن‬
‫أسحق قصبتك الهوائيّة هشيماً‬

345
00:26:01,923 --> 00:26:03,383
‫مَن تكون؟‬

346
00:26:08,055 --> 00:26:09,431
‫مرحباً‬

347
00:26:09,723 --> 00:26:12,642
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، ماذا تفعل هنا؟‬

348
00:26:12,851 --> 00:26:17,773
‫تلك قصة يطول شرحها يا حبيبي‬
‫لنقل إنني اليوم ملاكك الحارس‬

349
00:26:35,586 --> 00:26:38,839
‫لم أرزق بأخ‬
‫ولا بأشقّاء قط بالواقع‬

350
00:26:40,466 --> 00:26:42,510
‫يبدو أن القدر رحمني من بليّة‬

351
00:26:47,181 --> 00:26:50,142
‫هذا منطقيّ، أنت فرخ ضفدع وحيد‬

352
00:26:50,267 --> 00:26:55,940
‫ولهذا تحتاج إلى إحاطة نفسك‬
‫بمصاصي دماء منحطّين حقراء كهؤلاء‬

353
00:27:03,948 --> 00:27:05,408
‫أقلّه لديّ أصدقاء‬

354
00:27:08,369 --> 00:27:12,373
‫أما أنت فقد صددت عنك‬
‫كلّ مخلوق اهتم بك قط‬

355
00:27:12,498 --> 00:27:16,168
‫أظن أنني مضطرّ للرقود‬
‫بجوار النار بكلّ غضبي‬

356
00:27:31,976 --> 00:27:34,937
‫لا تبحث بناظريك عن أخيك، صحيح؟‬

357
00:27:35,312 --> 00:27:37,648
‫فحتى لو عاد (ستيفن)‬

358
00:27:38,149 --> 00:27:41,068
‫فماذا سيفعل برأيك عندما‬
‫يعلم ما فعلته بـ(إلينا)؟‬

359
00:27:41,277 --> 00:27:42,653
‫هيا‬

360
00:27:44,405 --> 00:27:46,031
‫انتزع قلبي‬

361
00:27:47,575 --> 00:27:52,830
‫لا أكره أن أفعل ذلك‬
‫لكن هل أنت واثق؟‬

362
00:27:54,999 --> 00:27:56,375
‫افعلها‬

363
00:28:20,191 --> 00:28:23,736
‫أنصت إليّ، إن تركت (جوليان)‬
‫ينتزع قلبك، فسأقتله‬

364
00:28:23,903 --> 00:28:26,864
‫وكلّ مصاص دماء حاضر هنا‬
‫سيقتلع رأسي فوراً‬

365
00:28:27,072 --> 00:28:30,701
‫لكنك لا تعبأ، صحيح؟‬
‫حياتك وحياتي لا تهمّان، صحيح؟‬

366
00:28:37,500 --> 00:28:38,876
‫هيا يا أخي‬

367
00:28:45,841 --> 00:28:47,218
‫هيا‬

368
00:29:06,195 --> 00:29:08,614
‫إن عادوا، اقتلوهم!‬

369
00:29:11,742 --> 00:29:14,078
‫أين كنت؟‬
‫اختفيت عن وجه الأرض فحسب‬

370
00:29:14,286 --> 00:29:16,539
‫اشتقت إليّ، هذا يطرب فؤادي‬

371
00:29:16,664 --> 00:29:19,583
‫لم أشتاق إليك، إنما يحدوني‬
‫الفضول حول أماكن تواجدك مؤخراً‬

372
00:29:19,708 --> 00:29:21,877
‫- هناك فرق‬
‫- ألم يخبرك (مات)؟‬

373
00:29:22,169 --> 00:29:25,923
‫ظننته سيجوب أنحاء البلدة متباهياً‬
‫أنه دعا ما يشبه منظّمة ظلّ‬

374
00:29:26,048 --> 00:29:29,009
‫- لمطاردتي وحبسي في قفص‬
‫- (مات) فعل ذلك؟‬

375
00:29:29,134 --> 00:29:31,428
‫لم ينته الأمر كما توقع‬
‫وأضمن لك ذلك‬

376
00:29:31,595 --> 00:29:34,056
‫علينا إخراج جثّتها من هنا‬
‫قبل أن يلاحظ أحد‬

377
00:29:34,223 --> 00:29:36,850
‫لذا حجب بسيط ربما سيفيدنا‬

378
00:29:38,310 --> 00:29:39,687
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- إنني بخير‬

379
00:29:39,812 --> 00:29:42,481
‫بما أنني كدت أختنق حتى الموت‬
‫من قبل مختلّة عمرها ٨٠ سنة‬

380
00:29:42,606 --> 00:29:46,151
‫- أعلمت أن الصيادة منيعة من السحر؟‬
‫- لم أمتلك أدنى فكرة، أقسم لك‬

381
00:29:50,739 --> 00:29:52,992
‫ذلك الخبيث الكاذب‬

382
00:29:54,368 --> 00:29:58,539
‫- مهلاً، إلى أين تذهب؟‬
‫- ليس إلى مكان محدد، فلا وجهة لديّ‬

383
00:29:58,664 --> 00:30:01,208
‫ألن تقول شيئاً عما جرى هناك؟‬

384
00:30:05,629 --> 00:30:07,131
‫أنت محق يا (ستيفن)‬

385
00:30:07,923 --> 00:30:11,510
‫منح (جوليان) رضى انتزاع‬
‫قلبي كان سيغدو خطأ‬

386
00:30:12,803 --> 00:30:14,179
‫شكراً على التدخّل‬

387
00:30:15,514 --> 00:30:16,974
‫- أهذا كلّ شيء؟‬
‫- أجل‬

388
00:30:17,516 --> 00:30:21,353
‫- سترحل وتغلق إنسانيّتك فحسب‬
‫- أغلق إنسانيّتي؟‬

389
00:30:21,812 --> 00:30:24,982
‫لن أغلق إنسانيّتي يا (ستيفن)‬
‫أود الشعور بالألم‬

390
00:30:25,149 --> 00:30:27,693
‫أود الشعور بكلّ لحظة تعيسة‬
‫في هذه الحياة التعيسة‬

391
00:30:27,818 --> 00:30:30,112
‫ما سبب هذا؟ ماذا فعلت؟‬

392
00:30:34,366 --> 00:30:35,826
‫قتلتها‬

393
00:30:39,204 --> 00:30:40,623
‫قتلت (إلينا)‬

394
00:30:43,292 --> 00:30:46,712
‫- ما قصدك بأنك قتلت (إلينا)؟‬
‫- كانت فكرة (هنري)‬

395
00:30:47,004 --> 00:30:48,881
‫أخبرني أن عليّ تحرير نفسي الحقيقية‬

396
00:30:49,006 --> 00:30:52,009
‫فاختطفت (تايلر) وأجبرته‬
‫على اصطحابي لتابوتها‬

397
00:30:53,927 --> 00:30:56,013
‫ثم حرقتها لرماد‬

398
00:30:59,850 --> 00:31:04,647
‫لذا قف بجواري‬
‫وقل لي إنك لن تتخلّى عني‬

399
00:31:04,772 --> 00:31:07,608
‫هيا يا (ستيفن)، هيا‬
‫افعلها، افعلها!‬

400
00:32:03,661 --> 00:32:08,332
‫- علينا العودة للمستشفى‬
‫- هل أقود أنا؟‬

401
00:32:08,457 --> 00:32:11,835
‫أكره فكرة كوننا نجونا من كلّ هذا‬
‫لتقتل كلانا في حادث سير‬

402
00:32:11,961 --> 00:32:16,090
‫- إنني بخير‬
‫- لا تبدو بخير‬

403
00:32:19,510 --> 00:32:21,762
‫كلّ هذا ذنب (جوليان)‬

404
00:32:22,721 --> 00:32:25,641
‫حرمني من (ليلي) حين كنت‬
‫صغيراً جداً على أن أفقد أمي‬

405
00:32:26,517 --> 00:32:31,188
‫آذاك وقتل ابننا ودمّر (دايمن)‬

406
00:32:31,772 --> 00:32:36,193
‫استولى على منزلي وبلدتي‬
‫وماذا عساي أفعل؟‬

407
00:32:37,736 --> 00:32:39,488
‫أتركه يحيا‬

408
00:32:39,780 --> 00:32:44,410
‫إنه قويّ ومحاط بحماية متينة‬
‫ثمة فرق بين الانتقام والرعونة‬

409
00:32:44,660 --> 00:32:50,040
‫- لعلّ (دايمن) يجهل الفرق لكنك أذكى‬
‫- لم أعد أود أن أكون الأذكى‬

410
00:32:54,044 --> 00:32:55,796
‫أريد موته‬

411
00:33:13,647 --> 00:33:15,232
‫إن كنت على وشك قول‬
‫"أدفع بنساً لأعرف في ما تفكرين"‬

412
00:33:15,357 --> 00:33:18,235
‫- فسألكمك في وجهك‬
‫- لم أنو ذلك‬

413
00:33:18,902 --> 00:33:24,283
‫- أوقن أنني أعلم في ما تفكرين‬
‫- أستوعب الأمر، أمهلني هنيهة‬

414
00:33:25,367 --> 00:33:27,953
‫إذاً مصاصو الدماء موجودون‬

415
00:33:28,078 --> 00:33:31,665
‫و(ميستيك فولز) فيها‬
‫مصاصو دماء منذ البداية‬

416
00:33:31,790 --> 00:33:37,337
‫لكنها الآن مجتاحَة بهم كلياً‬
‫هل من شيء آخر عليّ معرفته؟‬

417
00:33:37,463 --> 00:33:39,673
‫أعتقد أن هذا كافٍ لليلة‬

418
00:33:40,132 --> 00:33:44,928
‫إذاً هذا غرض الأسلحة التي في‬
‫شاحنتك، لقتال مصاصي الدماء‬

419
00:33:45,054 --> 00:33:48,515
‫هل أنت مجنون؟‬
‫ما الذي ما زلت تفعله في هذا المكان؟‬

420
00:33:48,640 --> 00:33:51,685
‫لا أتحدّث إلى والديّ، وأختي ميّتة‬

421
00:33:51,810 --> 00:33:54,480
‫هذه البلدة هي الشيء الوحيد الباقي لي‬

422
00:33:55,314 --> 00:34:00,277
‫كما أنه حالما تعلمين أن الخوارق‬
‫حقيقيّة، فلا مخبأ ولا مفرّ‬

423
00:34:00,903 --> 00:34:03,822
‫على الأرجح أن علينا أن نقاوم أيضاً، صحيح؟‬

424
00:34:07,534 --> 00:34:12,081
‫إنك عكس ما ظننت تماماً‬

425
00:34:13,082 --> 00:34:16,627
‫أقصد أنني ظننتك لطيفاً‬
‫لكن ربما مختلّ قليلاً‬

426
00:34:16,752 --> 00:34:21,882
‫على نحو جميل‬
‫لكنني لم أتوقّع أن تكون جسوراً بجنون‬

427
00:34:23,967 --> 00:34:26,220
‫وأوكّد على "الجنون"‬

428
00:34:36,522 --> 00:34:39,358
‫ظننتك عدت لـ(ميستيك فولز) بحلول الآن‬

429
00:34:39,483 --> 00:34:45,239
‫أردت فقط أن أشكرك‬
‫على ما فعلته اليوم‬

430
00:34:45,948 --> 00:34:47,616
‫ما زلنا فريقاً جيداً، أليس كذلك؟‬

431
00:34:47,741 --> 00:34:51,495
‫(رينا) ماتت، و(جوليان) بأمان‬
‫وطبعاً ستنامين قريرة العين الليلة‬

432
00:34:58,418 --> 00:35:01,338
‫- هل أنت معجبة بها؟‬
‫- (بوني)؟‬

433
00:35:02,256 --> 00:35:05,926
‫وماذا إن فعلت؟‬
‫إنها جميلة وذكيّة ووفيّة‬

434
00:35:06,051 --> 00:35:08,095
‫ويبدو أنك تتمتّعين فقط بسمتين منها‬

435
00:35:10,472 --> 00:35:12,516
‫آسفة على اختياري لـ(جوليان)‬

436
00:35:13,433 --> 00:35:18,021
‫لو عاد بي الزمن‬
‫لاخترتك كلّ مرّة‬

437
00:35:19,439 --> 00:35:21,358
‫إنني أحبّك يا (نورا)‬

438
00:35:22,609 --> 00:35:24,820
‫آمل أن تسامحيني ذات يوم‬

439
00:35:34,705 --> 00:35:39,668
‫إننا فعلاً... ما زلنا فريقاً جيداً‬

440
00:35:49,386 --> 00:35:51,346
‫"رسالة من (كارولين) لـ(ستيفن):‬
‫هاتفني حين يمكنك"‬

441
00:36:02,649 --> 00:36:05,777
‫مفهوم، إذاً كلتاكما مستيقظة‬

442
00:36:08,989 --> 00:36:17,122
‫فهمت، أنا أيضاً أشعر بالملل‬
‫وأعلم أيضاً أن دمي السحري لذيذ جداً‬

443
00:36:17,998 --> 00:36:24,880
‫لكن عليكما أن تبديا القليل من التحكّم‬
‫بالذات لفترة بسيطة، اتفقنا؟‬

444
00:36:29,134 --> 00:36:31,178
‫لمَ لا نشاهد التلفاز قليلاً؟‬

445
00:36:46,443 --> 00:36:47,819
‫(ستيفن)‬

446
00:37:00,123 --> 00:37:03,085
‫(ستيفن)، يا لها من مفاجأة‬

447
00:37:04,002 --> 00:37:07,047
‫- هل أشتري لك شراباً؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

448
00:37:07,506 --> 00:37:10,968
‫أنا حقاً أجلّ ما فعلته لأجل أخيك اليوم‬

449
00:37:11,677 --> 00:37:13,679
‫مؤسف أن ما فعلته لن يثمر شيئاً‬

450
00:37:13,845 --> 00:37:17,724
‫أخشى أن أخاك شطح عن إمكانية تقويمه‬

451
00:37:18,308 --> 00:37:20,852
‫أرجّح أنك محق، طبعاً...‬

452
00:37:23,063 --> 00:37:26,400
‫كلّ هذا ذنبك، لطعنك إيّاه‬
‫بالسيف وإرساله للجحيم‬

453
00:37:29,903 --> 00:37:31,989
‫أتحسب حقاً أنه من الحكمة...‬

454
00:37:33,782 --> 00:37:37,244
‫أن تهاجمني بوقاحة على‬
‫مرأى أصدقائي جميعاً؟‬

455
00:37:43,667 --> 00:37:47,004
‫إليك نبأ، يعجزون عن رؤيتك‬

456
00:38:03,520 --> 00:38:08,317
‫ربما هذا يعدّ غشّاً‬
‫لكنني حقاً لا أبالي‬

457
00:39:01,995 --> 00:39:04,414
‫مرحباً... من جديد‬

458
00:39:04,623 --> 00:39:06,416
‫لم تشكرني‬

459
00:39:07,709 --> 00:39:11,421
‫(سام) العملاق أوشك أن يقتلع‬
‫رأسك، فألقيت لك الوتد‬

460
00:39:12,547 --> 00:39:13,924
‫صحيح‬

461
00:39:14,216 --> 00:39:18,762
‫آسف، أواجه مشكلة في استذكار‬
‫جميع الناس الذين يحاولون إنقاذي اليوم‬

462
00:39:19,596 --> 00:39:21,473
‫أعدك بألا أعيد الكرّة‬

463
00:39:25,602 --> 00:39:27,104
‫تحبّ التكيلا؟‬

464
00:39:31,525 --> 00:39:33,360
‫أحبّذ البوربن، لكن...‬

465
00:39:34,945 --> 00:39:36,738
‫ليس لديّ ما أخسره‬

466
00:40:11,898 --> 00:40:13,275
‫أرأيت؟‬

467
00:40:13,650 --> 00:40:17,863
‫أيقنت أنني إذا أرسلت تلك البطاقات‬
‫البريديّة، فسيقودني أحد المهرطقين إليك‬

468
00:41:05,869 --> 00:41:10,624
{\pos(192,220)}‫"بعد ٣ سنوات من الآن"‬

469
00:41:17,339 --> 00:41:19,925
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (كارولين) بأمان، لقد أخرجتها‬

470
00:41:20,050 --> 00:41:22,427
‫إنها مع (ريك) الآن‬
‫و(دايمن) لا يزال بالداخل‬

471
00:41:22,636 --> 00:41:25,138
‫عطّلت كاميرات المراقبة‬
‫لذا لا أحد بوسعه رؤية المكان بالخارج هنا‬

472
00:41:25,263 --> 00:41:28,183
‫لكنني قلق من أن تكون للكاميرات‬
‫التي على السطح دائرة كهربائية مختلفة‬

473
00:41:37,192 --> 00:41:38,735
‫ها قد فعلتها، فقد الوعي‬

474
00:41:39,861 --> 00:41:41,988
‫"الآن لن أراك ثانية، صحيح؟"‬

475
00:41:44,449 --> 00:41:47,619
‫أجل، شكراً لك‬
‫أتمنى لك حياة سعيدة‬

476
00:41:55,153 --> 00:41:59,153
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

