﻿1
00:00:02,217 --> 00:00:03,760
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,885 --> 00:00:05,262
‫أودّ الشعور بالألم‬

3
00:00:06,471 --> 00:00:09,099
‫أودّ الشعور بكلّ لحظة تعاسة‬
‫في هذه الحياة البائسة‬

4
00:00:10,559 --> 00:00:12,978
‫ما الخطب؟ ماذا فعلت؟‬

5
00:00:13,103 --> 00:00:14,479
‫"قتلت (إلينا)"‬

6
00:00:15,105 --> 00:00:20,443
‫أظن أن هاتين الطفلتين تمتصان السحر‬
‫وأخشى أنهما تتغذّيان على دمك‬

7
00:00:21,194 --> 00:00:24,489
‫"إنهما بملء معنى الكلمة تمتصان‬
‫سحر مصاصة الدماء من جسدك"‬

8
00:00:24,781 --> 00:00:28,076
‫وجدت هذه في بريدي‬
‫وهي تحذير من (رينا كروز)‬

9
00:00:28,201 --> 00:00:30,870
‫حالما يوسّمك سيفها‬
‫فلن تبرح مطاردتك‬

10
00:00:30,996 --> 00:00:32,497
‫لا رادع لها أبداً‬

11
00:00:32,622 --> 00:00:35,166
‫هذه هي الصيادة القاسية المرعبة‬
‫الشريرة التي تقصدونها؟‬

12
00:00:39,713 --> 00:00:43,800
‫أيقنت أنني إذا بعثت تلك البطاقات البريدية‬
‫فإن أحد المهرطقين سيرشدني مباشرة إليك‬

13
00:00:52,225 --> 00:00:56,855
{\pos(192,220)}‫"(سينت مالو)، (لويزيانا)، ١٨٤٢"‬

14
00:01:02,360 --> 00:01:06,990
‫- ما هذا؟‬
‫- وشمي الذي لا تنفكّين تسألين عنه‬

15
00:01:10,785 --> 00:01:12,537
‫"لا ماركا دل كازادور"‬

16
00:01:15,457 --> 00:01:17,000
‫"وشم الصياد"‬

17
00:01:18,126 --> 00:01:23,006
‫- نقشت بالحبر على الوشم الأصليّ‬
‫- كيف أعجز عن رؤية الوشم الحقيقيّ؟‬

18
00:01:23,214 --> 00:01:29,220
‫- لأن الوشم ظاهر لأخوية الخمسة فقط‬
‫- ومتى أحظى بوشمي؟‬

19
00:01:35,352 --> 00:01:36,978
‫آمل ألا تحظي به أبداً‬

20
00:01:37,103 --> 00:01:41,191
‫إن أتممت مهمّتي بشكل صائب‬
‫فستحيين في عالم بلا مصاصي دماء‬

21
00:01:43,443 --> 00:01:49,741
‫- انهضي الآن، صنعت يخنة‬
‫- كلا، لن آكل‬

22
00:01:52,827 --> 00:01:54,913
‫سآكل شريطة أن تعلمني القتال‬

23
00:02:06,216 --> 00:02:08,385
‫حجم هذا السيف مناسب لك‬

24
00:02:17,310 --> 00:02:18,728
‫لا تنظري إليه فحسب‬

25
00:02:21,398 --> 00:02:22,857
‫حضّري نفسك‬

26
00:02:27,112 --> 00:02:29,239
{\pos(192,220)}‫- الفوز بالمعارك يبدأ من العقل‬
‫- "بعد مرور ١٥ سنة"‬

27
00:02:29,364 --> 00:02:32,117
{\pos(192,220)}‫ما لم تؤمني بقدرتك على‬
‫هزيمتي، فلن تهزميني‬

28
00:02:42,210 --> 00:02:47,132
‫هذه ليست لعبة يا (رينا)‬
‫إذا أردت النجاة، فأريني أنك تريدينها‬

29
00:02:47,674 --> 00:02:49,300
‫ولا تترددي أبداً‬

30
00:02:59,018 --> 00:03:00,395
‫مصاصو الدماء‬

31
00:03:03,356 --> 00:03:05,108
‫النفير نابع من (سينت مالو)‬

32
00:03:07,193 --> 00:03:08,778
‫دعني أرافقك‬

33
00:03:12,031 --> 00:03:15,702
‫ليس اليوم يا (نيني)‬
‫إن هذا عبئي‬

34
00:03:19,330 --> 00:03:23,543
‫لعله يصبح عبئك ذات اليوم‬
‫لكن ليس اليوم‬

35
00:03:55,742 --> 00:03:57,118
‫متين‬

36
00:04:01,122 --> 00:04:03,875
‫رويدك يا حبيبتي‬
‫وإلا أذيت نفسك‬

37
00:04:10,256 --> 00:04:13,218
‫حسناً، سيتعيّن أن نخدّرها‬

38
00:04:43,748 --> 00:04:45,834
{\pos(192,200)}‫نفد البوربن كله‬

39
00:04:46,251 --> 00:04:47,877
{\pos(192,200)}‫حان دور الفودكا‬

40
00:04:55,927 --> 00:05:00,265
{\pos(192,200)}‫أتودّ (بلودي ماري)‬
‫أم "(باميلا) الدامية"؟‬

41
00:05:01,558 --> 00:05:04,310
{\pos(192,200)}‫فئة "إيه بي" سالب‬
‫إنها شديدة الندرة‬

42
00:05:08,565 --> 00:05:11,025
{\pos(192,200)}‫- عليك الانصراف‬
‫- كلا، إننا نرقص‬

43
00:05:11,192 --> 00:05:15,113
{\pos(192,200)}‫كلا، لن نرقص، غادري فوراً‬

44
00:05:15,321 --> 00:05:16,865
‫- ماذا...‬
‫- سأهاتفك‬

45
00:05:22,829 --> 00:05:25,582
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى شراب ورفيق‬

46
00:05:25,748 --> 00:05:28,626
{\pos(192,200)}‫وإنك حالياً رفيقي الوحيد‬
‫المتاح لمشاركتي الشراب‬

47
00:05:28,751 --> 00:05:33,423
{\pos(192,200)}‫ستلاحظ أنني متغاضية عن كونك‬
‫كدت تقتلني في آخر مرّة كنا معاً‬

48
00:05:33,548 --> 00:05:35,216
‫لذا أشكرك على ذلك‬

49
00:05:36,968 --> 00:05:39,804
‫نفد البوربن لديك؟‬
‫كيف يمكن هذا؟‬

50
00:05:41,639 --> 00:05:44,601
‫هل ثمة أحد يحتفل بهلاك (جوليان)‬
‫في وقت مناسب جداً؟‬

51
00:05:45,310 --> 00:05:48,062
‫ألم يخبرك (ستيفن)؟‬
‫غرس ظهر كرسيّ في قلبه‬

52
00:05:49,772 --> 00:05:51,316
{\pos(192,200)}‫هذه فكرة قديمة لكنها جيّدة‬

53
00:05:51,524 --> 00:05:54,527
{\pos(192,200)}‫آمل أن يكون هناك كراس كافية‬
‫لقتل بقية راقصي (جوليان) الاحتياطيّين‬

54
00:05:54,652 --> 00:05:57,488
{\pos(192,200)}‫أجل، أوقن أنهم منغمسون في الفساد‬
‫بما يشغلهم عن ملاحظة غيابه‬

55
00:05:58,364 --> 00:06:02,327
{\pos(192,200)}‫على أيّ حال، بخصوص أولئك الذين تغيّبوا‬
‫متى آخر مرّة حادثت فيها (إنزو)؟‬

56
00:06:02,827 --> 00:06:06,831
{\pos(192,200)}‫لأنني البارحة أقحمت في عرض ثان‬
‫جسيم من مسلسل (إل وورد)‬

57
00:06:06,956 --> 00:06:08,333
‫بطولة (نورا) و(ماري لويز)‬

58
00:06:08,458 --> 00:06:10,752
{\pos(192,200)}‫لنبحث عن (رينا كروز)‬
‫الصيّادة المرعبة الشريرة‬

59
00:06:10,877 --> 00:06:17,383
{\pos(192,200)}‫والتي تبيّن أنها امرأة ثمانينيّة خرفة‬
‫فإذا بـ(إنزو) ظهر فجأة وسرق جثتها‬

60
00:06:25,642 --> 00:06:27,018
‫ما هذه؟‬

61
00:06:27,268 --> 00:06:29,562
‫ولا تخبرني أنها كانت لـ(كارول لاكوود)‬

62
00:06:31,856 --> 00:06:34,484
{\pos(192,200)}‫مرحباً، آسف لتأخّري بالعودة‬
‫لكن (دايمن)...‬

63
00:06:40,490 --> 00:06:41,991
‫(كارولين)، (كارولين)...‬

64
00:06:43,534 --> 00:06:44,911
‫(كارولين)‬

65
00:07:17,276 --> 00:07:20,071
{\pos(192,200)}‫لعله ليس أنسب وقت لأذكر‬
‫أن القشدة نفدت لديهم‬

66
00:07:20,321 --> 00:07:21,990
‫- آسف‬
‫- لا تأسف‬

67
00:07:22,573 --> 00:07:24,492
‫لديك كامل الحقّ أن تنزعج جداً‬

68
00:07:26,869 --> 00:07:28,246
{\pos(192,200)}‫ماذا قلت لهم؟‬

69
00:07:28,997 --> 00:07:32,125
‫أذهنت الأطباء لتجاهل كل‬
‫ما يعجز الطبّ عن تفسيره‬

70
00:07:32,250 --> 00:07:36,254
‫جيد، أذهنت الأطباء لإغلاق هذا‬
‫الجناح بأسره، لذا فهو حصريّ لنا‬

71
00:07:37,088 --> 00:07:40,299
‫لم أرد لولادة قيصريّة لمصاصة دماء‬
‫أن تجذب اهتماماً زائداً عن المطلوب‬

72
00:07:42,760 --> 00:07:46,014
‫- هل استعادت وعيها؟‬
‫- كلا، ليس بعد‬

73
00:07:46,472 --> 00:07:49,767
‫أعطيتها سحري وأوقفت التحلل‬

74
00:07:52,979 --> 00:07:57,525
‫علمت أنها مريضة وغادرت رغم ذلك‬
‫وذلك كاد أن يودي بحياتها‬

75
00:07:57,734 --> 00:08:02,280
‫وماذا كنت ستفعل؟ تدع (دايمن)‬
‫يخسر رأسه في حلبة قتال؟‬

76
00:08:02,405 --> 00:08:07,118
‫- أخوك احتاج إليك‬
‫- أخي لا يعبأ بأحد ولا بشيء‬

77
00:08:08,244 --> 00:08:10,496
‫لقد أوضح ذلك بشكل استثنائيّ أمس‬

78
00:08:12,123 --> 00:08:14,667
‫هل أخبرت أحداً آخر بما فعله بـ(إلينا)؟‬

79
00:08:18,212 --> 00:08:23,176
‫طوال قيادتي للسيارة عائداً‬
‫حاولت إيجاد وسيلة لإخبار (كارولين)‬

80
00:08:25,011 --> 00:08:26,888
‫لم أجد الكلمات المناسبة‬

81
00:08:29,432 --> 00:08:33,853
‫أنصت، كل ما يتعيّن أن تعبأ به‬
‫الآن هو بداخل هذه الغرفة‬

82
00:08:35,188 --> 00:08:38,524
‫(كارولين) ستلد الطفلتين‬
‫وكل شيء سيغدو على ما يرام‬

83
00:08:38,816 --> 00:08:40,818
‫وكل هذا العناء سينتهي‬

84
00:08:45,198 --> 00:08:50,203
‫آسفة، لم أسمعك بوضوح‬
‫هل قلت (كريس)...‬

85
00:08:50,328 --> 00:08:51,704
‫- (كريستال)‬
‫- (كريستال)‬

86
00:08:51,829 --> 00:08:53,206
‫- (كريستال)‬
‫- فهمت‬

87
00:08:53,414 --> 00:08:55,833
‫- بحرف الـ"ك"‬
‫- (كريستال) بحرف الـ"ك"‬

88
00:08:56,334 --> 00:08:58,878
‫يبدو اسماً راقياً جداً‬
‫بحرف الـ"ك"‬

89
00:08:59,003 --> 00:09:02,340
‫هيا وأدلي بكامل توبيخك يا (بوني)‬
‫أنا خائن خسيس‬

90
00:09:02,465 --> 00:09:04,300
‫- لم أقوَ حتى على التماسك لسنة‬
‫- أتهزأ بي؟‬

91
00:09:04,425 --> 00:09:07,011
‫آخر شيء قد يودّ أحد التعامل معه‬
‫خلال الستة عقود التالية‬

92
00:09:07,136 --> 00:09:11,390
‫هو (دايمن سالفاتور) حادّ الطباع‬
‫النكد ومقاطع الجنس، مفهوم؟‬

93
00:09:11,682 --> 00:09:13,059
‫(إلينا) ما كانت لتفعل هذا بنا‬

94
00:09:13,184 --> 00:09:16,604
‫ولهذا أملت عليك تعليمات‬
‫واضحة جداً للتنعّم بحياتك‬

95
00:09:19,398 --> 00:09:24,445
‫بغض النظر عن نقصك الحاد‬
‫بالمعايير، فهذا ليس عيباً‬

96
00:09:32,787 --> 00:09:35,373
‫نعم، سمعت أنك مولع بالمسنات‬

97
00:09:35,706 --> 00:09:38,751
‫هذا فكاهيّ، أبحث عن (بوني)‬
‫إنها لا تردّ على اتصالاتي‬

98
00:09:38,876 --> 00:09:41,003
‫انتظر رجاءً، المكالمة لك‬

99
00:09:41,129 --> 00:09:43,589
‫أخبره أنني لا أتعامل مع سارقين‬
‫مشبوهين لجثث المسنات‬

100
00:09:44,006 --> 00:09:46,300
‫آسف، إنها مشغولة‬
‫سأضطرّ لتلقّي رسالتك‬

101
00:09:46,425 --> 00:09:51,013
‫أبحث عن سيف (رينا كروز)‬
‫لنقل إن الأمر يتعدّى الحالة الطارئة‬

102
00:09:51,139 --> 00:09:53,224
‫- يودّ السيف‬
‫- طبعاً يودّه‬

103
00:09:53,349 --> 00:09:55,518
‫لأن المشبوهين يحبّون الحليّ المشبوهة‬

104
00:09:56,102 --> 00:09:58,187
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- أسمعت ما قالته؟‬

105
00:09:59,355 --> 00:10:01,774
‫أتعلم (بوني) ما فعلته بـ(إلينا)؟‬

106
00:10:02,316 --> 00:10:07,029
‫أنك أحرقت حبّك الحقيقي أثناء‬
‫سباتها العميق داخل تابوتها؟‬

107
00:10:08,990 --> 00:10:11,993
‫أجل، سآخذ هذا كإجابة بـ"لا"‬
‫أعتبر ذلك قراراً حكيماً‬

108
00:10:12,285 --> 00:10:14,662
‫لك أن تتصوّر ما سيحدث إن‬
‫علمت صديقتك الغالية (بوني)‬

109
00:10:14,787 --> 00:10:17,373
‫أنك أقمت لـ(إلينا) جنازة‬
‫على الطراز الاسكندنافيّ‬

110
00:10:17,748 --> 00:10:22,920
‫على الأرجح أن علاقتكما المريبة الهشة‬
‫ستنهار وتنقلب لعداوة‬

111
00:10:24,338 --> 00:10:28,634
‫أحضر لي السيف في (ويتمور)‬
‫وإلا ستعلم صديقتك الأعزّ بالحقيقة‬

112
00:10:36,517 --> 00:10:40,271
‫- إليك ما سيحدث يا (بون بون)‬
‫- ماذا؟‬

113
00:10:42,106 --> 00:10:44,692
‫أحتاج إلى معروف كبير‬

114
00:10:47,987 --> 00:10:50,323
‫إنني متوجّه للمطار الآن‬
‫وسأصل خلال بضع ساعات‬

115
00:10:50,448 --> 00:10:51,824
‫"سيكون قد فات الأوان"‬

116
00:10:51,949 --> 00:10:54,619
‫حالة (كارولين) مستقرّة، لكن الأطباء‬
‫يودّون إجراء ولادة قيصريّة فوراً‬

117
00:10:55,536 --> 00:10:58,915
‫أجل، فهمت‬
‫افعل ما يلزم فحسب‬

118
00:10:59,040 --> 00:11:01,250
‫لكن عدني بأنك جلبت أفضل‬
‫الأطباء في (فيرجينيا)‬

119
00:11:01,375 --> 00:11:02,752
‫عد سريعاً فحسب‬

120
00:11:12,845 --> 00:11:15,264
‫- أحضري لي مشرطاً‬
‫- تفضّلي أيتها الطبيبة‬

121
00:11:29,487 --> 00:11:31,822
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيتها الطبيبة، أأنت بخير؟‬

122
00:11:32,949 --> 00:11:34,325
‫ما هذا؟‬

123
00:11:39,664 --> 00:11:41,040
‫كلا، لا تلمسه‬

124
00:11:49,090 --> 00:11:53,135
‫أظن الفتاتين تودّان البقاء حيث يمكنهما‬
‫الاستمرار في التغذّي على (كارولين) كمصدر سحر‬

125
00:11:54,470 --> 00:11:56,430
‫لا أظنهما تودّان أن تولدا‬

126
00:12:05,411 --> 00:12:08,706
{\pos(192,220)}‫"(سينت مالو)، (لويزيانا)، ١٨٥٧"‬

127
00:12:16,547 --> 00:12:21,511
‫إنني معجب ببسالتك‬
‫لكن جهدك راح سدى كلياً‬

128
00:12:29,102 --> 00:12:32,522
‫مؤسف أنك عجزت عن إنقاذ‬
‫فرد من أولئك القوم‬

129
00:12:33,689 --> 00:12:36,025
‫لوهب ذلك موتك قيمة‬

130
00:12:38,778 --> 00:12:40,154
‫لكن يا للأسف!‬

131
00:12:41,322 --> 00:12:42,698
‫توقّف!‬

132
00:12:43,282 --> 00:12:45,993
‫(رينا)، لا، ارحلي من هنا‬

133
00:12:47,286 --> 00:12:48,955
‫دع أبي وشأنه‬

134
00:12:49,163 --> 00:12:52,583
‫أتعلمين عقاب الفتيات العنيدات‬
‫اللواتي يعصين آباءهن؟‬

135
00:12:52,708 --> 00:12:57,255
‫أتعلم عقاب مصاصي الدماء الذين‬
‫يقتلون فرداً من أخوية الخمسة؟‬

136
00:13:00,800 --> 00:13:03,219
‫أنت أحد الخمسة؟‬

137
00:13:04,137 --> 00:13:07,890
‫إن قتلته، ستبتلى بلعنة الصيّاد‬

138
00:13:09,016 --> 00:13:11,769
‫ستبتلى بالجنون وترغم‬
‫على إزهاق حياتك‬

139
00:13:11,894 --> 00:13:16,107
‫هذا يشكّل أحجية معقدة‬

140
00:13:17,525 --> 00:13:21,571
‫إن صفحت عن حياتك‬
‫فلن تتوقف عن محاولة قتلي‬

141
00:13:26,742 --> 00:13:28,494
‫لديّ حل آخر‬

142
00:13:30,079 --> 00:13:32,290
‫لن أقتل أباك‬

143
00:13:34,709 --> 00:13:36,085
‫أنت ستقتلينه‬

144
00:13:36,210 --> 00:13:39,088
‫- لا، أرجوك!‬
‫- اصمتي يا عزيزتي‬

145
00:13:39,338 --> 00:13:47,263
‫تحلّي بالقوّة والجسارة‬
‫كما علّمك أبوك بلا ريب‬

146
00:13:48,264 --> 00:13:49,849
‫إنه يحتضر فعلاً‬

147
00:13:50,641 --> 00:13:55,521
‫والآن عليك إنهاء عذابه‬
‫على نحو سريع ورحيم‬

148
00:14:09,785 --> 00:14:11,162
‫أبي...‬

149
00:14:13,748 --> 00:14:16,083
‫هذا ليس ذنبك يا (نيني)‬

150
00:14:17,418 --> 00:14:20,796
‫- لا أقوى على التوقّف‬
‫- أعلم‬

151
00:14:21,756 --> 00:14:25,218
‫هذا صنيعه، لا صنيعك‬

152
00:14:27,178 --> 00:14:28,930
‫إياك ونسيان هذا أبداً‬

153
00:14:30,598 --> 00:14:36,312
‫تذكّري كل ما علمتك إياه‬
‫وسخّريه لإكمال إرثي‬

154
00:14:39,232 --> 00:14:43,778
‫واعلمي أنني سأرافقك‬
‫في كل خطوة على دَربك‬

155
00:14:49,242 --> 00:14:52,828
‫رائع، والآن لدينا أبشع فتّاحة‬
‫رسائل في العالم لنعطيها لـ(إنزو)‬

156
00:14:53,704 --> 00:14:56,332
‫والآن طالما لدينا هذا الشيء‬
‫فأعلمني بما يبتزّك به (إنزو)‬

157
00:14:56,499 --> 00:15:01,462
‫- أسدي معروفاً لصديق فحسب يا (بون)‬
‫- في الواقع، أنا مسدية المعروف‬

158
00:15:01,587 --> 00:15:05,091
‫وأنت مَن ترغمني على إسدائه‬
‫والآن ستخبرني بالسبب‬

159
00:15:07,009 --> 00:15:09,220
‫- دعك من الأمر يا (بوني)‬
‫- ماذا فعلت؟‬

160
00:15:11,472 --> 00:15:14,141
‫لا يمكن أنه أبشع من صاحبة‬
‫تلك التنورة من الجينز‬

161
00:15:15,810 --> 00:15:20,523
‫لا بأس، فلا تندهش إن كتبت‬
‫فصلاً مفصلاً بدقّة في اليوميات‬

162
00:15:20,648 --> 00:15:24,151
‫لـ(إلينا) عن (كريستال) بحرف الـ"ك"‬

163
00:15:26,153 --> 00:15:27,947
‫افعلي ولا لوم عليك‬

164
00:15:28,406 --> 00:15:31,409
‫(دايمن)، هذه أنا صديقتك الأعزّ‬

165
00:15:31,826 --> 00:15:34,912
‫وفي ظل رحيل (ألاريك) لـ(دالاس)‬
‫فربما أكون صديقتك الوحيدة‬

166
00:15:35,204 --> 00:15:36,581
‫أنت محقة يا (بوني)‬

167
00:15:36,789 --> 00:15:39,458
‫أنت صديقتي الأعزّ‬
‫ولهذا لا يمكنني إخبارك‬

168
00:15:39,667 --> 00:15:42,003
‫لذا أطلب منك ترك الأمر وشأنه!‬

169
00:15:53,973 --> 00:15:55,349
‫شكراً لك‬

170
00:15:59,562 --> 00:16:01,230
‫ماذا تقصد بأنهما تأبيان الخروج؟‬

171
00:16:01,355 --> 00:16:03,858
‫قالت (فاليري) إن الطفلتين‬
‫تودّان البقاء حيث يوجد السحر‬

172
00:16:03,983 --> 00:16:08,029
‫والآن ذاك السحر في دمك‬
‫حيث تنعمان بتغذية ثابتة‬

173
00:16:08,279 --> 00:16:09,655
‫إذاً ماذا سنفعل؟‬

174
00:16:09,780 --> 00:16:14,243
‫(فاليري) تخطط للاستقواء بسحر كاف‬
‫خارج جسدك لتنجذب إليه الطفلتان‬

175
00:16:14,452 --> 00:16:17,079
‫وعليه فلن تقاوما الأطباء‬
‫حين يحاولون إخراجهما‬

176
00:16:17,288 --> 00:16:19,957
‫طريف، لم أسمع كلمة طبيّة‬
‫واحدة ضمن كل ما قلت‬

177
00:16:20,207 --> 00:16:23,377
‫هلاّ اتصل أحد بـ(بوني)؟‬
‫أشعر بأنه يجب أن تكون معي‬

178
00:16:23,794 --> 00:16:28,215
‫سأطلبها، وأعدك بأن يغدو الوضع بخير‬

179
00:16:30,259 --> 00:16:32,553
‫إذاً أين د. (فاليري) الآن؟‬

180
00:16:34,680 --> 00:16:38,059
‫- تجلب المساعدة‬
‫- ما قصدك بالمساعدة؟‬

181
00:16:41,437 --> 00:16:46,108
‫- (نورا) و(ماري لويز) و(بو)‬
‫- هذه فكرة حكيمة على نحو مثاليّ‬

182
00:16:46,233 --> 00:16:49,654
‫وضع حياتي وحياة هاتين الطفلتين‬
‫بين أيادي القوم الذين حالوا قتلي‬

183
00:16:49,779 --> 00:16:51,322
‫(كارولين)؟‬

184
00:16:53,658 --> 00:16:55,951
‫لن أدع مكروهاً يصيبك‬

185
00:17:06,420 --> 00:17:10,007
‫- وكأن المكان ليس مخيفاً أو ما شابه‬
‫- جلبت سيفك البائس‬

186
00:17:10,216 --> 00:17:12,301
‫هذا هو الجزء حيث تشكرنا‬

187
00:17:13,969 --> 00:17:15,346
‫شكراً لكما‬

188
00:17:33,961 --> 00:17:36,547
‫(إنزو)، أتذكر عيد الشكر عام ١٩٥٣؟‬

189
00:17:36,672 --> 00:17:41,260
‫كنا حبيسَي زنزانتين متجاورتين‬
‫وقلت لك إنني ممتن لك عبر ثقب الحائط‬

190
00:17:41,719 --> 00:17:45,097
‫- أتراجع عن ذلك‬
‫- لم تكن بيدي حيلة‬

191
00:17:45,515 --> 00:17:49,602
‫- آسفة، أنت...؟‬
‫- لا تميزينني‬

192
00:17:50,019 --> 00:17:53,022
‫وهذا أمر يفاجئني بما أنني‬
‫شاهدت كل أجزاء (هانغر غايمز)‬

193
00:17:53,314 --> 00:17:56,943
‫(دايمن)، (بوني)...‬
‫أعرّفكما إلى (رينا كروز)‬

194
00:18:02,365 --> 00:18:07,245
‫- لا بأس بالنسبة إلى جثة امرأة ثمانينيّة‬
‫- كلا، رأيتك، كنت عجوزاً مريضة وميتة‬

195
00:18:07,370 --> 00:18:11,624
‫- هل لي باستعادة سيفي، رجاءً؟‬
‫- حسنة المظهر والخلق!‬

196
00:18:11,749 --> 00:18:13,125
‫إنني...‬

197
00:18:13,251 --> 00:18:14,627
‫مهلاً!‬

198
00:18:14,752 --> 00:18:17,255
‫توقّف وإلا النشب التالي في صدغها‬

199
00:18:17,797 --> 00:18:20,633
‫لا أحفل بك ولا به ولا بها‬

200
00:18:21,384 --> 00:18:23,594
‫أعطني سيفي وسأرحل‬

201
00:18:23,845 --> 00:18:26,639
‫أتودّين سيفك؟ انطلقي وراءه!‬

202
00:18:38,192 --> 00:18:41,571
‫اسمعيني أيتها الروح العظيمة، اسمعيني‬

203
00:18:41,696 --> 00:18:46,534
‫نتضرّع إليك في لحظة حوجنا هذه‬
‫نقدّم لك قرباناً‬

204
00:18:46,742 --> 00:18:52,456
‫امرأة تبتغي العدالة لنفسها ولقبيلتنا‬

205
00:18:52,790 --> 00:18:54,166
‫اشربي‬

206
00:18:56,210 --> 00:19:02,341
‫تشرب شاي الحماية‬
‫لذا ستغدو قويّة وحصينة من أي سحر‬

207
00:19:14,312 --> 00:19:19,901
‫ستقبل بحيواتنا المفردة‬
‫لتحظى بعدّة حيوات‬

208
00:19:31,495 --> 00:19:36,459
‫- كلا، لم أطلب موت أحد‬
‫- كلا، ليسوا موتى‬

209
00:19:37,627 --> 00:19:39,545
‫بل يحيون داخلك‬

210
00:19:42,840 --> 00:19:46,802
‫والآن مع الخطوة الأخيرة‬

211
00:19:56,103 --> 00:20:02,860
‫إنها تسخّر سلاح الدينونة‬
‫المتعطّش لدماء مَن يفترسوننا‬

212
00:20:03,819 --> 00:20:07,281
‫أوصلي روحها بهذا السيف‬

213
00:20:12,078 --> 00:20:15,247
‫هذا السيف حين يجرح مصاص دماء‬

214
00:20:15,373 --> 00:20:21,504
‫فسيصلك به ويرشدك إليه‬
‫ويساعدك على تدميره‬

215
00:20:26,384 --> 00:20:31,097
‫- انتظر!‬
‫- انتقمي لأبيك ولنا أجمعين‬

216
00:20:48,656 --> 00:20:51,325
{\pos(192,220)}‫"(إنكلترا)، ١٩٠٣"‬

217
00:20:53,327 --> 00:20:58,124
‫- ماذا يؤخر الآخرين؟‬
‫- حتماً ينهون ما تبقى من الساقية‬

218
00:20:58,249 --> 00:21:00,376
‫أحد بحاجة إلى تحفظ إضافيّ‬

219
00:21:01,043 --> 00:21:05,673
‫"إنها ليست كما تبدو"‬

220
00:21:10,511 --> 00:21:11,887
‫(بو)!‬

221
00:21:22,481 --> 00:21:23,858
‫(بو)!‬

222
00:21:24,150 --> 00:21:25,526
‫يا إلهي!‬

223
00:21:25,651 --> 00:21:27,236
‫(بو)، ستكون بخير‬

224
00:21:28,029 --> 00:21:30,406
‫- إنه لا يشفى‬
‫- علينا الابتعاد من هنا‬

225
00:21:30,531 --> 00:21:33,617
‫أخبري (ليلي) أن تحجز رحلة‬
‫إلى مرفأ (نيويورك) فوراً‬

226
00:21:33,743 --> 00:21:36,328
‫- ستبحر السفينة الليلة‬
‫- (جوليان)، إنك تنزف‬

227
00:21:38,497 --> 00:21:40,541
‫إنه مجرد خدش‬
‫تحرّكا فوراً‬

228
00:21:40,666 --> 00:21:42,043
‫هيا بنا، هيا‬

229
00:21:46,589 --> 00:21:47,965
‫هيا‬

230
00:22:08,152 --> 00:22:12,073
‫"ما قصدك بأنها محاطة بالمهرطقين؟‬
‫قلت إنك تعتني بها"‬

231
00:22:12,281 --> 00:22:15,951
‫أجل، ثق بي، أيّ فكرة قد تقترحها عليّ الآن‬
‫جرّبتها مسبقاً‬

232
00:22:16,077 --> 00:22:17,620
‫- هذه فرصتنا الفضلى‬
‫- "أنصت"‬

233
00:22:17,745 --> 00:22:21,749
‫أعلم أن هذا جنون تام‬
‫لم يتوقّعه أحد ولم يطلبه، مفهوم؟‬

234
00:22:21,874 --> 00:22:23,542
‫"لكن ما تفعله (كارولين) لأجلي..."‬

235
00:22:23,876 --> 00:22:27,505
‫سأنعم بالعائلة التي خلتني خسرتها للأبد‬

236
00:22:27,838 --> 00:22:31,675
‫أرجوك، احرص على عدم وقوع مكروه لهن‬

237
00:22:32,218 --> 00:22:34,178
‫- أرجوك‬
‫- سأفعل‬

238
00:22:39,600 --> 00:22:40,976
‫مشرط‬

239
00:22:43,479 --> 00:22:45,231
‫أنا على وشك صنع فتحة‬

240
00:22:47,900 --> 00:22:49,443
‫الأعضاء الحيوية مستقرّة‬

241
00:22:58,035 --> 00:22:59,578
‫أظن المحاولة تنجح‬

242
00:23:07,545 --> 00:23:08,963
‫يا إلهي، (بو)‬

243
00:23:09,213 --> 00:23:10,589
‫إنها ندبته‬

244
00:23:21,559 --> 00:23:26,230
‫لم تتردد للحظة، ناهيك عن ثلاث‬

245
00:23:27,106 --> 00:23:28,482
‫شكراً لك‬

246
00:23:29,567 --> 00:23:30,943
‫لا شكر على واجب‬

247
00:23:32,069 --> 00:23:33,445
‫هل نحن جميعاً على ما يرام؟‬

248
00:23:33,571 --> 00:23:36,073
‫لو نحن كذلك، فأحتاج إلى مساعدة‬
‫بسيطة حيال هذه الحبال‬

249
00:23:36,198 --> 00:23:38,659
‫- أتسمعين أحداً يتكلم؟‬
‫- أظنني أسمع شيئاً‬

250
00:23:38,784 --> 00:23:42,204
‫يبدو طنيناً خافتاً، يبدو كخائن‬

251
00:23:42,371 --> 00:23:44,623
‫أجل، صدقت، خائن‬

252
00:23:44,748 --> 00:23:47,251
‫هذا يفسّر كوني مربوطاً بحبال‬
‫مشبّعة بالفيرفين إلى مقعد مسرح‬

253
00:23:51,297 --> 00:23:53,465
‫- (نورا)؟‬
‫- أسمحت لـ(رينا) بأخذ سيف العنقاء؟‬

254
00:23:53,591 --> 00:23:55,634
‫لم أسمح لها، كيف علمت؟‬

255
00:23:55,759 --> 00:23:57,803
‫ندبة (بو) انفتحت‬
‫أيّ أنها قادمة لقتله‬

256
00:23:57,928 --> 00:24:02,099
‫ولن تتوقف عن مطاردته، وعندما تقتله‬
‫ستطارد كل مصاص دماء في سبيلها‬

257
00:24:02,224 --> 00:24:04,935
‫- أودّك أن تهدأي، أين أنت؟‬
‫- في المستشفى‬

258
00:24:05,144 --> 00:24:08,063
‫- مع صديقتك أساعدها لتلد الطفلتين‬
‫- لحظة، ماذا؟‬

259
00:24:08,189 --> 00:24:09,565
‫"جميعنا في خطر يا (بوني)"‬

260
00:24:09,940 --> 00:24:13,444
‫إن ندبة (بو) توسيم من سيفها‬
‫وستقود (رينا كروز) إليه مباشرة‬

261
00:24:13,569 --> 00:24:18,073
‫حالما توسّمك، تطاردك لأقاصي‬
‫الأرض حتى تعود روحك للحجر‬

262
00:24:18,324 --> 00:24:21,535
‫وحالما تنال من (بو)، ستطارد‬
‫كل مصاص دماء آخر في سبيلها‬

263
00:24:21,702 --> 00:24:24,955
‫وهذه المستشفى الآن تعجّ بمصاصي الدماء‬

264
00:24:37,429 --> 00:24:39,389
‫ابدأوا بالـ(أناتروبين) بمقدار ٠،٥ ملغ‬

265
00:24:39,806 --> 00:24:41,725
‫جاري حقن ٠،٥ ملغ من الـ(أناتروبين)‬

266
00:24:45,228 --> 00:24:46,604
‫كفى (أناتروبين)‬

267
00:24:47,272 --> 00:24:49,858
‫(بو)، لا تيأس‬
‫سنأخذك بعيداً جداً من هنا‬

268
00:24:49,983 --> 00:24:52,986
‫- (بو) هو الموسّم، لمَ لا يرحل فحسب؟‬
‫- ونتركه ليتم اصطياده بمفرده؟‬

269
00:24:53,278 --> 00:24:55,238
‫علينا حماية بعضنا بعضاً والبقاء معاً‬

270
00:24:56,531 --> 00:25:00,035
‫- آسف، لكن لا يمكنني السماح برحيلكم‬
‫- تحبّ (كارولين) وتأبى أن تموت‬

271
00:25:00,285 --> 00:25:03,788
‫أتفهّمك، فهذا شعوري تجاه (نورا)‬
‫وإنها ستموت ونحن جميعاً معها‬

272
00:25:03,913 --> 00:25:05,373
‫ما لم تتنحّ عن طريقنا!‬

273
00:25:05,498 --> 00:25:07,292
‫ابقوا وسأبذل قصارى جهدي‬
‫لحمايتكم من تلك المرأة‬

274
00:25:07,459 --> 00:25:09,586
‫فرصتك معدومة أمامها‬
‫ونحن جميعاً مثلك!‬

275
00:25:09,711 --> 00:25:13,298
‫إنها محقة، عليك تركهم يرحلون‬

276
00:25:14,049 --> 00:25:16,176
‫يمكنهما أخذ (بو) واستقطاب (رينا) بعيداً عنا‬

277
00:25:16,301 --> 00:25:19,471
‫الأطباء يكادون ينتهون‬
‫سأبذل قصارى جهدي بمفردي‬

278
00:25:19,763 --> 00:25:21,723
‫لا يمكنك البقاء هنا، تعالي معنا‬

279
00:25:22,057 --> 00:25:24,392
‫الطفلتان تستحقّان فرصة‬
‫ويمكنني منحهما إياها‬

280
00:25:25,310 --> 00:25:28,438
‫قد تمتصان كل سحرك يا (فال)‬
‫قد تموتين‬

281
00:25:30,732 --> 00:25:32,275
‫يتحتّم أن أحاول‬

282
00:25:38,114 --> 00:25:42,410
‫تذكر، إياك والتوقّف‬
‫عن الهرب ولو للحظة‬

283
00:26:32,085 --> 00:26:34,921
‫- توقيتك سيئ‬
‫- وعلى وشك أن يزداد سوءاً‬

284
00:26:35,046 --> 00:26:37,549
‫الصيّادة الفاتنة بحوزتها السيف‬
‫وهي قادمة إليكم مباشرة‬

285
00:26:38,091 --> 00:26:40,635
‫أجل، سمعت أنك مَن أعطاها إياه‬

286
00:26:41,136 --> 00:26:44,430
‫توقيت مثاليّ بما أن (كارولين)‬
‫معدومة القوة حالياً‬

287
00:26:44,764 --> 00:26:47,809
‫- أعمل على معالجة الأمر‬
‫- "لا تعبأ يا (دايمن)"‬

288
00:26:47,934 --> 00:26:51,521
‫امكث مكانك ولا تحرّك ساكناً قبل أن‬
‫تجد وسيلة لجعل وضعنا يزيد تفاقماً‬

289
00:26:53,690 --> 00:26:58,903
‫ما قصده؟‬
‫ماذا يجري؟ ما الذي أجهله؟‬

290
00:27:00,363 --> 00:27:02,448
‫(دايمن)، لمَ هو غاضب جداً منك؟‬

291
00:27:05,243 --> 00:27:07,954
‫اقترفت خطأ وخيماً يا (بوني)‬
‫وعليّ تصحيحه‬

292
00:27:11,624 --> 00:27:14,252
‫سنذهب إلى (ريتشموند)، ومن هناك‬
‫يمكننا السفر لأبعد مكان عن هنا‬

293
00:27:14,419 --> 00:27:16,588
‫سنواصل التنقّل كما فعلنا من قبل‬

294
00:27:23,845 --> 00:27:26,139
‫أسرع، حتماً (ليلي) أمّنت لنا‬
‫توصيلة بحلول الآن‬

295
00:27:26,347 --> 00:27:28,933
‫لن أبحر للجانب الآخر من المحيط‬
‫في صندوق خشب صنوبر‬

296
00:27:29,058 --> 00:27:31,436
‫إذاً ابقي هنا لتدفني جثة في صندوق‬

297
00:27:36,566 --> 00:27:41,446
‫رغم أن هذه الصناديق قد لا تكون الأفخم‬
‫لكنها تتميّز بكونها الأقل لفتاً للأنظار‬

298
00:27:51,372 --> 00:27:52,749
‫إنها هنا‬

299
00:28:03,885 --> 00:28:06,846
‫أجهل أيّ جحيم ينتظرك داخل الحجر‬

300
00:28:07,931 --> 00:28:10,642
‫لكنه لن يكون أسوأ من‬
‫الجحيم الذي أشقيتني إياه‬

301
00:28:30,578 --> 00:28:31,955
‫ارحلي بنا من هنا‬

302
00:28:34,749 --> 00:28:36,125
‫لا!‬

303
00:28:42,382 --> 00:28:43,758
‫هيا!‬

304
00:28:46,469 --> 00:28:47,845
‫لا!‬

305
00:29:55,793 --> 00:29:57,419
‫يا لك من رجل نبيل‬

306
00:29:59,255 --> 00:30:05,219
‫- أين نحن؟‬
‫- تحت النجوم نستمتع برفقتنا معاً‬

307
00:30:05,928 --> 00:30:09,765
‫هل أنت داخل عقلي الآن؟‬

308
00:30:10,057 --> 00:30:14,145
‫عملياً أجل، لكن على سبيل‬
‫الرمزية، فنحن في موعد‬

309
00:30:15,604 --> 00:30:17,773
‫هلاّ ناولتني البطاطا المقلية رجاءً؟‬

310
00:30:22,153 --> 00:30:26,240
‫هذه لك، مع مخلل إضافيّ‬

311
00:30:28,868 --> 00:30:33,080
‫تحاول إلهائي، أليس كذلك؟‬
‫هل الأمور بخير؟‬

312
00:30:33,289 --> 00:30:35,875
‫- هل من مشكلة تحدث لـ...‬
‫- كلا، كل شيء على ما يرام‬

313
00:30:36,000 --> 00:30:40,629
‫إنما ارتأيت أنك اكتنفت‬
‫حياتين بداخلك لأشهر‬

314
00:30:41,130 --> 00:30:44,884
‫حياتان أجبرت على اكتنافهما‬
‫حياتان ستغيران مستقبل (ريك)‬

315
00:30:45,593 --> 00:30:49,513
‫لذا أقله يمكنني البقاء برفقتك لبرهة‬

316
00:30:50,681 --> 00:30:52,057
‫هذا كل شيء‬

317
00:30:59,315 --> 00:31:00,691
‫شكراً لك‬

318
00:31:27,176 --> 00:31:28,552
‫إنها هنا‬

319
00:32:00,709 --> 00:32:03,003
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنهم على وشك إخراج الطفلتين‬

320
00:32:05,339 --> 00:32:08,676
‫- ما الخطب؟‬
‫- (بو) لم يلذ بالفرار‬

321
00:32:12,388 --> 00:32:15,766
‫كلا، كلا، هذا محال‬

322
00:32:16,225 --> 00:32:18,102
‫أنا آسفة جداً يا (فاليري)‬

323
00:32:18,978 --> 00:32:21,021
‫- وماذا عن الأخريين؟‬
‫- لست أدري‬

324
00:32:21,146 --> 00:32:23,357
‫لكنني أظن (رينا) في مكان ما‬
‫داخل هذه المستشفى‬

325
00:32:23,482 --> 00:32:24,858
‫أين (دايمن)؟‬

326
00:32:29,697 --> 00:32:34,034
‫لعلمك، تشبهين حبيبتي‬
‫وقريناتها الثلاث كثيراً‬

327
00:32:39,540 --> 00:32:41,875
‫لا أقصد زيادة الطين بلة‬
‫لكنها منيعة ضد سحري‬

328
00:32:42,001 --> 00:32:43,961
‫ولا أظن أن (دايمن) قادر على هزمها بمفرده‬

329
00:32:45,796 --> 00:32:48,173
‫- (ستيفن)، عليك الذهاب‬
‫- ماذا تقولين؟ لن أتركها‬

330
00:32:48,299 --> 00:32:50,759
‫سأبقى وأساعد (فاليري)‬
‫(دايمن) يحتاج إليك‬

331
00:32:50,884 --> 00:32:52,553
‫لا أعبأ بما يحتاج إليه (دايمن)‬

332
00:32:52,886 --> 00:32:56,932
‫أجهل ما اقترفه ليجعلك تكرهه‬
‫لكنه عاقد العزم على تصحيح الوضع‬

333
00:32:57,057 --> 00:32:58,559
‫وسيودي بنفسه للموت‬

334
00:32:58,851 --> 00:33:01,729
‫أتظن صدقاً أنني قد أفعل أي شيء‬
‫يعرّض (كارولين) للخطر؟‬

335
00:33:17,703 --> 00:33:19,079
‫ماذا يجري هنا؟‬

336
00:33:22,458 --> 00:33:25,252
‫اذهب يا (ستيفن)‬
‫يمكننا تولي الأمر من هنا‬

337
00:33:54,615 --> 00:33:56,909
‫- كيف الحال؟‬
‫- نكاد ننتهي‬

338
00:34:13,801 --> 00:34:15,677
‫تودّين إعادتي للجحيم؟‬

339
00:34:17,805 --> 00:34:20,224
‫إذاً دعيني أخبرك شيئاً يا سيدة‬

340
00:34:21,934 --> 00:34:23,727
‫خضت الجحيم فعلاً‬

341
00:34:32,027 --> 00:34:33,404
‫(ستيفن)‬

342
00:34:43,372 --> 00:34:46,125
‫حين أكون برفقتك أشعر بالسعادة‬

343
00:34:48,877 --> 00:34:53,465
‫- سأتفهّم موقفك تماماً إن شئت الانسحاب‬
‫- لن أغادرك، لأنني أحبّك‬

344
00:34:53,924 --> 00:34:56,176
‫"حالما توسّم، فستطاردك لأقاصي الأرض"‬

345
00:35:09,815 --> 00:35:11,442
‫إلى اللقاء يا أخي‬

346
00:35:28,264 --> 00:35:30,933
‫الآن فرصتنا، الطفلة الأولى جاهزة‬

347
00:35:48,701 --> 00:35:51,161
‫والآن دور الطفلة الثانية‬

348
00:36:14,351 --> 00:36:15,728
‫أهي بخير؟‬

349
00:36:18,564 --> 00:36:20,399
‫أجل، إنها بخير‬

350
00:36:26,238 --> 00:36:27,698
‫كلتاهما بخير‬

351
00:36:34,872 --> 00:36:37,041
‫هل ستحل وثاقي؟‬

352
00:36:39,752 --> 00:36:41,128
‫هذا مغرٍ‬

353
00:36:42,630 --> 00:36:47,259
‫- الحبال تسهّل قتلك‬
‫- ستقتلني؟‬

354
00:36:47,968 --> 00:36:52,514
‫أنصت يا صاح، أؤكد لك أن إعطاء‬
‫(رينا كروز) سيف العنقاء...‬

355
00:36:52,640 --> 00:36:55,976
‫- لم يكن على قائمة أعمالي لهذا اليوم‬
‫- حقاً؟‬

356
00:36:56,143 --> 00:36:58,812
‫أتعرف ما كان على قائمة‬
‫أعمالي لهذا اليوم؟‬

357
00:36:59,897 --> 00:37:01,273
‫شراء المزيد من البوربن‬

358
00:37:02,191 --> 00:37:06,111
‫ذلك كان كل همّي‬
‫ذلك كان أشقّ جزء في يومي‬

359
00:37:06,487 --> 00:37:10,157
‫فإذا بك ابتززتني وأقحمتني‬
‫في لعبة البحث عن الكنز هذه‬

360
00:37:10,282 --> 00:37:13,619
‫- والآن أخي يدفع الثمن‬
‫- (رينا) لم تمنحني خياراً‬

361
00:37:13,744 --> 00:37:16,955
‫لا خيار؟ هذه فكرة شيّقة‬

362
00:37:18,082 --> 00:37:23,587
‫لديّ فكرة‬
‫لمَ لا ندع القدر يقرر مصيرك؟‬

363
00:37:23,712 --> 00:37:28,175
‫صورة، تعيش‬
‫نقش، تموت‬

364
00:37:32,012 --> 00:37:33,389
‫(إلينا) حيّة‬

365
00:37:33,514 --> 00:37:36,141
‫كلا يا سيدي، هذا غير صحيح‬
‫إذ شاهدتها تحترق بأم عيني‬

366
00:37:36,266 --> 00:37:38,811
‫كلا، لم تكن في صوابك‬
‫إذ كنت تهلوس‬

367
00:37:39,269 --> 00:37:42,398
‫- رأيتَ ما أردت أن تراه‬
‫- حقاً؟‬

368
00:37:42,523 --> 00:37:45,109
‫ظن (تايلر) أنه من الأفضل‬
‫تجهيز تابوت زائف وفارغ‬

369
00:37:45,234 --> 00:37:51,949
‫- إذاً أنت و(تايلر) الآن صديقان مقربان؟‬
‫- لنقل إن بيننا أصدقاء مشتركين‬

370
00:37:52,449 --> 00:37:56,286
‫يملكون التابوت الحقيقيّ و(إلينا) الحقيقيّة‬

371
00:37:56,870 --> 00:37:59,581
‫- خذني إليها‬
‫- إنها في (نيويورك)‬

372
00:38:00,249 --> 00:38:04,420
‫حيث يؤمنها أصدقائي‬
‫على نحو تام ويبقونها حيّة‬

373
00:38:12,761 --> 00:38:14,138
‫جيد‬

374
00:38:19,268 --> 00:38:20,644
‫ماذا جرى؟‬

375
00:38:23,856 --> 00:38:26,734
‫- هل خرجتا؟ هل هما بخير؟‬
‫- كل شيء على ما يرام‬

376
00:38:27,443 --> 00:38:31,530
‫الطفلتان معافتان، وهما مع (ألاريك)‬
‫إذ أخذهما للحضانة للفحص‬

377
00:38:31,822 --> 00:38:35,993
‫- هل هما بخير؟‬
‫- بل أفضل من ذلك، هما جميلتان‬

378
00:38:40,748 --> 00:38:42,458
‫أين (ستيفن)؟‬

379
00:38:47,629 --> 00:38:49,006
‫ماذا جرى؟‬

380
00:38:56,138 --> 00:38:57,514
‫"أين أنت؟"‬

381
00:38:57,639 --> 00:39:00,517
‫لست حيث يفترض أن أكون‬
‫لست مع حبيبتي التي أنجبت للتو‬

382
00:39:00,768 --> 00:39:04,354
‫"عوضَ ذلك أفرّ من صيّادة‬
‫لن تكفّ عن مطاردتي حتى تقتلني"‬

383
00:39:05,022 --> 00:39:06,565
‫لمَ سلمت السيف يا (دايمن)؟‬

384
00:39:06,899 --> 00:39:09,860
‫- (إلينا) حيّة‬
‫- عمَ تتكلم؟‬

385
00:39:10,611 --> 00:39:12,988
‫إنها قصة يطول شرحها‬
‫ذات طرفة مضحكة جداً‬

386
00:39:14,031 --> 00:39:17,868
‫لم أقتلها يا (ستيفن)‬
‫إنها حيّة‬

387
00:39:19,953 --> 00:39:24,374
‫لدي فرصة ثانية يا أخي‬
‫وسوف أعالج الوضع‬

388
00:39:24,875 --> 00:39:26,251
‫سوف أفعل‬

389
00:39:26,376 --> 00:39:28,587
‫سأقتل الصيّادة بيديّ العاريتين إن اضطررت‬

390
00:39:28,712 --> 00:39:33,050
‫وسأعيدك إلى هنا، أعدك‬
‫إنني أعدك‬

391
00:39:33,634 --> 00:39:35,010
‫سألزمك بهذا الوعد‬

392
00:39:35,719 --> 00:39:38,472
‫"اتصال من (كارولين)"‬

393
00:39:38,597 --> 00:39:40,474
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

394
00:39:41,058 --> 00:39:45,395
‫منهكة وجائعة ووحيدة‬

395
00:39:45,521 --> 00:39:49,817
‫آسف، ليت بإمكاني التواجد معك‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأوقفها‬

396
00:39:50,359 --> 00:39:51,735
‫أعلم‬

397
00:39:55,030 --> 00:39:57,574
‫ليتك لم تكن المبتلى كالعادة‬

398
00:39:59,701 --> 00:40:01,995
‫أعدك بأن أعود لأجلك‬

399
00:40:05,499 --> 00:40:07,584
‫عليّ مواصل المضيّ‬
‫إن شئت التقدّم عليها‬

400
00:40:09,211 --> 00:40:10,587
‫أحبك‬

401
00:40:12,548 --> 00:40:14,007
‫أنا أيضاً أحبك‬

402
00:40:27,813 --> 00:40:31,233
‫- يا إلهي!‬
‫- أتودّين احتضانهما؟‬

403
00:40:32,901 --> 00:40:34,278
‫أموقن ألا بأس في هذا؟‬

404
00:40:34,403 --> 00:40:36,655
‫أجل، قالت (فاليري)‬
‫إن ذلك لن يسبب مشكلة‬

405
00:40:37,239 --> 00:40:41,326
‫قالت شيئاً عن الحبل السريّ‬
‫لا أذكره، إذ كنت ملهياً قليلاً‬

406
00:40:45,497 --> 00:40:47,124
‫هذه (جوزي)‬

407
00:40:50,752 --> 00:40:52,296
‫تيمناً بأمها‬

408
00:41:03,473 --> 00:41:05,434
‫وهذه...‬

409
00:41:09,271 --> 00:41:10,981
‫(إليزابيث)‬

410
00:41:14,276 --> 00:41:15,861
‫تيمناً بأمك‬

411
00:41:24,536 --> 00:41:25,913
‫أمي؟‬

412
00:41:27,998 --> 00:41:31,877
{\pos(192,220)}‫- أجل، سلكت للتو الطريق السريع ٢٠‬
‫- "حسناً، هاتفيني لدى وصولك"‬
‫- "بعد ٣ سنوات من الآن"

413
00:41:32,961 --> 00:41:35,714
‫- ماذا عن (ستيفن)؟‬
‫- "اذهبي فحسب"‬

414
00:41:35,839 --> 00:41:38,467
‫مفهوم، وداعاً‬

415
00:41:39,009 --> 00:41:42,137
‫- أمي؟‬
‫- لا توقظي أختك‬

416
00:41:42,387 --> 00:41:48,810
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى (نيو أورلينز)، لزيارة صديق لأمك‬

417
00:41:53,845 --> 00:41:57,845
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

