﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:04,085
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,505 --> 00:00:09,674
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أعجز عن حماية (ميستيك فولز) بمفردي‬

3
00:00:09,799 --> 00:00:11,176
‫لذا اكتسبت بعض الأصدقاء‬
‫القادرين على المساعدة‬

4
00:00:11,301 --> 00:00:12,677
‫مَن أولئك الأصدقاء؟‬

5
00:00:12,802 --> 00:00:15,388
‫ابنتا (ألاريك) هما مستقبل المعشر‬
‫إنهما في رحمك‬

6
00:00:16,097 --> 00:00:17,474
‫يا إلهي!‬

7
00:00:17,599 --> 00:00:21,895
‫هذه (جوزي) تيمّناً بأمها‬
‫وهذه (إليزابيث)، تيمّناً بأمك‬

8
00:00:22,521 --> 00:00:23,897
‫"أعرّفكما إلى (رينا كروز)"‬

9
00:00:24,022 --> 00:00:26,691
‫"حالما يوسّمك سيفها‬
‫فلن تكفّ عن مطاردتك"‬

10
00:00:26,816 --> 00:00:29,027
‫فرصتك في ردعها معدومة‬
‫وجميعنا مثلك!‬

11
00:00:29,152 --> 00:00:31,071
‫سنتابع التنقّل كما فعلنا من قبل‬

12
00:00:31,655 --> 00:00:33,031
‫كلا!‬

13
00:00:40,372 --> 00:00:41,748
‫(ستيفن)...‬

14
00:00:43,124 --> 00:00:44,501
‫وداعاً يا أخي‬

15
00:00:45,752 --> 00:00:47,546
‫عليّ مواصلة التنقّل‬
‫إن شئت البقاء بعيداً عنها‬

16
00:00:47,671 --> 00:00:49,172
‫لمَ سلّمتها السيف يا (دايمن)؟‬

17
00:00:49,297 --> 00:00:51,633
‫سأعالج الأمر، أعدك‬

18
00:00:51,758 --> 00:00:53,134
‫سألزمك بهذا الوعد‬

19
00:00:53,260 --> 00:00:55,595
‫- "اتصال من (كارولين)"‬
‫- ليت بإمكاني التواجد معك‬

20
00:00:55,720 --> 00:00:58,265
‫ليتك لم تكن المبتلى دوماً‬

21
00:00:58,473 --> 00:00:59,849
‫أحبك‬

22
00:01:02,727 --> 00:01:06,481
{\pos(192,200)}‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)‬
‫بعد ٣ سنوات من الآن"‬

23
00:01:06,982 --> 00:01:09,359
‫هيا أيتها الفتاتان‬
‫أتعرفان ما هذا المكان؟‬

24
00:01:09,484 --> 00:01:10,860
‫حانة‬

25
00:01:11,069 --> 00:01:15,073
‫وهذه آخر مرّة ستتواجدان‬
‫في حانة إلى أن تبلغا الـ٢١‬

26
00:01:15,323 --> 00:01:17,701
‫آسفة، أغلقنا، و...‬

27
00:01:18,618 --> 00:01:20,745
‫- لا أظن ذلك‬
‫- لن نمكث‬

28
00:01:20,870 --> 00:01:25,500
‫وصلنا للتو ثم أدركت أنني أجهل‬
‫عنوان سكن الشخص الذي أنشده‬

29
00:01:26,835 --> 00:01:28,211
‫(كلاوس مايكلسون)؟‬

30
00:01:29,796 --> 00:01:32,799
‫عزيزتي، يؤسفني قول ذلك‬
‫لكنك خضت رحلة سدى‬

31
00:01:33,091 --> 00:01:37,929
‫أنصتي، أعلم أنه يأتي إلى هنا‬
‫اسمي (كارولين فوربز)، سيعرفني‬

32
00:01:38,054 --> 00:01:40,807
‫لا أحفل بهويتك‬
‫(كلاوس مايكلسون) رحل‬

33
00:01:41,057 --> 00:01:42,976
‫رحل؟ رحل إلى أين؟‬

34
00:01:43,101 --> 00:01:46,229
‫أقصد أن ما من أحد رأى ذلك الرجل‬
‫ولا جاءه منه خبر منذ ٣ سنوات‬

35
00:01:51,484 --> 00:01:53,278
{\pos(192,230)}‫- "الحاضر"‬
‫- جنوب (جورجيا) حسبما أظن‬

36
00:01:53,403 --> 00:01:56,239
{\pos(192,230)}‫تركت سيارتي وعبرت (غرانتفيل)‬
‫على الطريق السريع ٨٥‬

37
00:01:56,364 --> 00:02:00,035
‫حسناً، إنك موشك على الطريق السريع ٢٧‬
‫اسلك الشمال‬

38
00:02:00,160 --> 00:02:03,204
‫في النهاية ستصل للطريق السريع ٢٠‬
‫وسيتعيّن أن تسلكه صوب الغرب‬

39
00:02:03,330 --> 00:02:05,165
‫"وإلى أين سيقودني تحديداً؟"‬

40
00:02:05,290 --> 00:02:07,834
‫مخبأ مصبوغ بتعويذة معطّلة للسحر‬

41
00:02:08,001 --> 00:02:10,253
‫حتى أقوى سحر يعجز‬
‫عن اجتياز جدرانه‬

42
00:02:10,378 --> 00:02:13,089
‫أي أن سيف (رينا كروز)‬
‫سيعجز عن تعقّبك هناك‬

43
00:02:13,256 --> 00:02:14,633
‫"هل وصلت للطريق ٢٧ بعد؟"‬

44
00:02:14,758 --> 00:02:17,260
‫لا، توقّفت لدى متجر على‬
‫الطريق في مكان ناءٍ‬

45
00:02:18,678 --> 00:02:20,055
‫أخبرني أنك تمزح‬

46
00:02:20,180 --> 00:02:22,098
‫بطارية هاتفي تكاد تفرغ‬
‫وأحتاج إلى شاحن‬

47
00:02:22,223 --> 00:02:23,725
‫"هذا خطأ يا (ستيفن)‬
‫عد لسيارتك"‬

48
00:02:24,059 --> 00:02:25,852
‫(ستيفن)، لا يمكنك‬
‫التوقّف عن التحرك أبداً‬

49
00:02:25,977 --> 00:02:27,937
‫(ستيفن)؟ هل أنت معي؟‬

50
00:02:28,063 --> 00:02:29,439
‫مرحباً؟‬

51
00:02:31,650 --> 00:02:33,026
‫مرحباً؟‬

52
00:02:39,824 --> 00:02:42,035
‫مرحباً، أودّ شراء شاحن لهاتفي‬

53
00:02:47,499 --> 00:02:51,378
‫حسناً، هذا شاحن يوصّل بالكهرباء‬
‫وهذه وصلة شحن عبر سيارتك‬

54
00:02:51,503 --> 00:02:52,879
‫وهذا الشاحن يعمل بالطاقة‬
‫الشمسية، وهو فعّال جداً‬

55
00:02:53,004 --> 00:02:55,674
‫- هذا سيفي بالغرض، كم سعره؟‬
‫- سعره ٢٢،٥ دولاراً‬

56
00:03:00,220 --> 00:03:01,596
‫مهلاً!‬

57
00:03:17,362 --> 00:03:19,364
‫"ثلج"‬

58
00:03:31,751 --> 00:03:34,462
{\pos(192,200)}‫قالت (فاليري) إنها فقدت‬
‫إشارة مهاتفتها مع (ستيفن)‬

59
00:03:35,672 --> 00:03:37,799
‫وكأن إفساد حياته ليس هماً كفاية لي‬

60
00:03:37,924 --> 00:03:40,385
{\pos(192,200)}‫فأصبحنا الآن نتساءل متى أنت و(فاليري)‬
‫تبادلتما الأرقام الهاتفية‬

61
00:03:40,510 --> 00:03:43,263
{\pos(192,200)}‫وعدتَ (ستيفن) بإيجاد‬
‫وسيلة تقيه من (رينا)‬

62
00:03:43,388 --> 00:03:45,890
{\pos(192,200)}‫ووعدت (كارولين) بأن أحرص‬
‫على عدم إفسادك الأمر‬

63
00:03:46,015 --> 00:03:47,976
‫لذا فإن كلانا يعتمد كثيراً‬
‫على إتمام هذه المهمّة‬

64
00:03:53,356 --> 00:03:54,733
{\pos(192,200)}‫جيد‬

65
00:03:55,150 --> 00:03:56,526
{\pos(192,200)}‫أتيتما‬

66
00:03:57,360 --> 00:03:58,737
{\pos(192,200)}‫أين نحن؟‬

67
00:03:59,028 --> 00:04:04,033
{\pos(192,200)}‫هذه هي الترسانة، موطن مجتمع من‬
‫جامعي المصنوعات الخارقة للطبيعة‬

68
00:04:04,325 --> 00:04:07,120
‫نبقيها في الحفظ والصون‬
‫كي لا تقع في الأيادي الخطأ‬

69
00:04:08,371 --> 00:04:10,248
{\pos(192,200)}‫الترسانة...‬

70
00:04:11,708 --> 00:04:13,084
{\pos(192,200)}‫لم أسمع بهم قط‬

71
00:04:13,209 --> 00:04:14,586
{\pos(192,200)}‫- وأنت؟‬
‫- كلا‬

72
00:04:14,711 --> 00:04:16,212
{\pos(192,200)}‫أجل، هذا تقريباً المغزى‬

73
00:04:16,337 --> 00:04:19,340
{\pos(192,200)}‫لقد توخّوا حذراً شديداً لإبقاء سيرتهم‬
‫بمنأى عن التاريخ الذي نألفه‬

74
00:04:19,674 --> 00:04:22,635
{\pos(192,200)}‫ومقابل ثلاثة أقساط رمزية‬
‫بقيمة ١٩،٩٩ دولاراً للقسط‬

75
00:04:22,761 --> 00:04:24,763
{\pos(192,200)}‫يمكن لكلانا أيضاً أن نصبح عضوين‬

76
00:04:24,888 --> 00:04:27,140
{\pos(192,200)}‫ما رأيك بأن نتطرّق مباشرة‬
‫لكيفية إنقاذ أخي؟‬

77
00:04:27,265 --> 00:04:30,435
{\pos(192,200)}‫- أين الفرسان يا صاح؟‬
‫- في الخارج يبحثون عن كنزهم الخارق للطبيعة‬

78
00:04:30,560 --> 00:04:33,646
{\pos(192,200)}‫لكن لحسن حظّكم‬
‫جندوني لاعتقال (رينا كروز)‬

79
00:04:33,897 --> 00:04:36,566
{\pos(192,200)}‫منذ ظهور حجر العنقاء‬
‫المزعج في (ميستيك فولز)‬

80
00:04:36,691 --> 00:04:38,151
{\pos(192,200)}‫صارت هي الأولوية القصوى‬

81
00:04:38,318 --> 00:04:41,488
{\pos(192,200)}‫يعتبرونها في الواقع إحدى العجائب‬
‫الخارقة للطبيعة في العالم‬

82
00:04:41,613 --> 00:04:45,408
‫- ولمَ تحفل بمرادهم؟‬
‫- لديهم شيء أريده‬

83
00:04:48,953 --> 00:04:50,330
{\pos(192,200)}‫صباح الخير‬

84
00:04:50,497 --> 00:04:53,708
‫"عندما اختطفتني الترسانة قبل‬
‫أربعة أشهر، لم يكن غرضهم تعذيبي"‬

85
00:04:54,209 --> 00:04:56,252
‫"ثمة امرأة تدعى (ألكس)‬
‫قدّمت لي عرضاً"‬

86
00:04:56,503 --> 00:04:59,923
{\pos(192,200)}‫- مَن تكونين؟‬
‫- أحد يحتاج إلى عونك‬

87
00:05:00,048 --> 00:05:03,927
{\pos(192,200)}‫وبالمقابل يمكننا إعطاؤك‬
‫المعلومة التي تتوق لمعرفتها‬

88
00:05:05,553 --> 00:05:09,057
{\pos(192,200)}‫إن كان الأمر سيان‬
‫فأودّ حلّ قيودي لأرحل‬

89
00:05:09,182 --> 00:05:10,558
{\pos(192,200)}‫بكل سرور‬

90
00:05:15,730 --> 00:05:20,151
{\pos(192,200)}‫ظننت أنك ربما تودّ معرفة هوية‬
‫أسرتك، بما أنك حييت يتيماً ونحوه‬

91
00:05:20,944 --> 00:05:22,570
{\pos(192,200)}‫ما أدراك بأسرتي؟‬

92
00:05:22,737 --> 00:05:24,489
{\pos(192,200)}‫لأنه رغم أن الأمر يبدو بغيضاً‬

93
00:05:24,989 --> 00:05:26,699
{\pos(192,200)}‫إلا أننا نحبّذ الظن‬
‫بأننا على علم بكلّ شيء‬

94
00:05:28,576 --> 00:05:32,080
‫"وبالطبع صرت أعمل لحساب‬
‫الترسانة منذ ذلك الحين"‬

95
00:05:32,831 --> 00:05:36,918
{\pos(192,200)}‫اسمعي، ما علينا إلا جلب (ستيفن) إلى هنا‬
‫و(رينا) ستضطرّ لاتباعه‬

96
00:05:37,085 --> 00:05:38,753
{\pos(192,200)}‫كما ينجذب الجرذ للجبن‬
‫إذ سننصب فخاً‬

97
00:05:38,878 --> 00:05:41,923
{\pos(192,200)}‫وتبقيها الترسانة في الحفظ والصون لأبد الآبدين‬

98
00:05:42,048 --> 00:05:43,758
{\pos(192,200)}‫وسيتسنى للجميع عيش حياته‬

99
00:05:45,134 --> 00:05:46,511
{\pos(192,200)}‫ما رأيك؟‬

100
00:05:47,345 --> 00:05:49,764
{\pos(192,200)}‫سأناقش الأمر مع مستشارتي‬

101
00:05:54,853 --> 00:05:57,146
‫لا بأس، نحن موافقان‬

102
00:06:00,441 --> 00:06:02,569
‫حتماً آن أوان فحص طبي آخر‬

103
00:06:03,444 --> 00:06:05,613
‫في الواقع ثمة أمر أودّ محادثتك بشأنه‬

104
00:06:06,239 --> 00:06:10,702
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأنتقل إلى (دالاس)، سأغادر اليوم‬

105
00:06:10,827 --> 00:06:12,203
‫ماذا؟‬

106
00:06:12,579 --> 00:06:17,959
‫لا يا (ريك)، ما زلت بحاجة إلى بيت‬
‫ومربية والحي المدرسي المناسب‬

107
00:06:18,084 --> 00:06:21,796
‫لست أبالي، بعدما رأيت وجهيهما‬
‫الصغيرين البارحة، تغير كلّ شيء‬

108
00:06:22,380 --> 00:06:24,340
‫هل قرارك منوط بالصيادة المختلّة؟‬

109
00:06:24,465 --> 00:06:30,263
‫فكن مطمئناً، إنها بعيدة جداً عن هنا‬
‫تطارد حبيبي البعيد جداً بنفس المسافة‬

110
00:06:30,430 --> 00:06:35,560
‫كلا، ليس منوطاً بها، اتفقنا؟‬
‫وإنما منوط بـ(جو)‬

111
00:06:35,685 --> 00:06:39,105
‫والوعد الذي قطعته لها‬
‫بمغادرة المدينة بعد زواجنا‬

112
00:06:39,230 --> 00:06:40,607
‫ونعلم كيف انتهى ذلك، اتفقنا؟‬

113
00:06:40,732 --> 00:06:43,484
‫لذا لن أقترف ذلك الخطأ مرّتين‬
‫قطعاً ليس مع ابنتيّ‬

114
00:06:43,610 --> 00:06:46,946
‫أتعلم مدى صعوبة السفر بطفل‬
‫حديث الولادة، ناهيك عن اثنين؟‬

115
00:06:47,238 --> 00:06:51,618
‫مقعدا سيارة، وجدولا طعام‬
‫وصوت بكاء مجسّم‬

116
00:06:51,743 --> 00:06:56,789
‫- ناهيك عن مسألة القيادة الفعلية‬
‫- أعلم، وعليّ التوقف كلّ ٩٠ دقيقة، مفهوم‬

117
00:06:56,915 --> 00:07:00,919
‫- ولهذا وظّفت ممرضة لتجيء معي‬
‫- ممرضة؟ مَن؟‬

118
00:07:01,127 --> 00:07:05,924
‫(فرانكي) ذات الدمدمة القلبية؟‬
‫أم (جيركا) التي تراسل حبيبها طوال الوقت؟‬

119
00:07:06,758 --> 00:07:08,509
‫- (جيركا)‬
‫- بحقك!‬

120
00:07:08,635 --> 00:07:10,053
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

121
00:07:12,472 --> 00:07:15,934
‫أنا، أنا الفكرة الأفضل‬

122
00:07:18,353 --> 00:07:22,732
‫لكنك خضت للتو جراحة كبرى‬
‫خضت ولادة قيصرية‬

123
00:07:22,857 --> 00:07:24,359
‫ولقد شفيت بالكامل‬

124
00:07:24,525 --> 00:07:27,695
‫تلك هي الميزة الوحيدة‬
‫لكوني مصاصة دماء أنجبت طفلتين‬

125
00:07:29,197 --> 00:07:33,076
‫فإما أن أبقى هنا بمفردي مذعورة‬
‫من كون حبيبي في مكان ما‬

126
00:07:33,201 --> 00:07:37,205
‫في هذه البلاد يحاول الفرار من صيادة‬
‫لن يردعها رادع عن قتله‬

127
00:07:37,330 --> 00:07:40,333
‫أو يمكنني أن أكون مفيدة‬
‫القرار لك‬

128
00:08:41,352 --> 00:08:45,273
‫أهلاً بك في (نيو أورلينز)‬
‫يا صديقي القديم‬

129
00:08:57,991 --> 00:09:01,494
‫(كلاوس)، يا للمفاجأة الرائعة‬

130
00:09:01,661 --> 00:09:04,039
‫(ستيفن سالفاتور) في مدينة (كريسينت)‬

131
00:09:04,164 --> 00:09:07,375
‫حتماً جئت لسبب شيق جداً‬
‫أو لسبب مشؤوم على نحو مسل‬

132
00:09:08,585 --> 00:09:11,421
‫جئت إلى المدينة لأجل‬
‫قليل من الراحة والاسترخاء‬

133
00:09:12,714 --> 00:09:14,090
‫أكره أن أخيّب ظنك‬

134
00:09:18,053 --> 00:09:22,849
‫إذاً كيف حال (إلايجا)‬
‫وأياً يكن مَن أعدتموه من الموت؟‬

135
00:09:23,099 --> 00:09:26,352
‫تعرف آل (مايكلسون)‬
‫لا نملّ ولو للحظة‬

136
00:09:29,355 --> 00:09:30,732
‫"اتصال من (دايمن)"‬

137
00:09:34,319 --> 00:09:37,030
‫لذا من بين كلّ حانات العالم‬
‫اخترت حانتنا‬

138
00:09:37,155 --> 00:09:41,951
‫ذات الأربعة جدران المحصنة‬
‫من سحر تعاويذ الرصد المزعجة‬

139
00:09:42,327 --> 00:09:44,162
‫صدفة عجيبة، صحيح؟‬

140
00:09:46,414 --> 00:09:48,875
‫(دايمن) يبحث عني‬
‫ولا أشاء أن يتم إيجادي‬

141
00:09:50,001 --> 00:09:52,921
‫أعتقد أنك من بين كلّ البشر‬
‫بوسعك تفهّم الدراما الأسرية‬

142
00:09:57,383 --> 00:10:02,597
‫(سيلفيا)، هذا صديق قديم‬
‫رجاءً أبقي كأسه ممتلئاً‬

143
00:10:02,722 --> 00:10:05,517
‫صديق قديم وسيم‬
‫أين كنت تخفيه؟‬

144
00:10:05,767 --> 00:10:07,644
‫في مكان جذّاب يدعى (ميستيك فورز)‬

145
00:10:07,769 --> 00:10:11,231
‫بلدة النيران الجوفية التي أجبرت‬
‫أهلها جميعاً على إخلائها‬

146
00:10:11,523 --> 00:10:17,570
‫كان نبلاً سامياً منك أن تحمي‬
‫العرق البشري كما فعلت‬

147
00:10:17,987 --> 00:10:21,199
‫يا لها من نزعة درامية مثالية ونادرة‬

148
00:10:23,868 --> 00:10:25,995
‫حظيت ببعض المساعدة‬

149
00:10:28,164 --> 00:10:29,624
‫كيف حال (كارولين)؟‬

150
00:10:36,589 --> 00:10:40,009
‫(سيلفيا)، أظننا نحتاج إلى جولة شراب أخرى‬

151
00:10:43,555 --> 00:10:46,808
‫ما قصدك بأنك تجهل مكان (رينا)؟‬
‫إنها حيث يوجد (ستيفن)‬

152
00:10:47,016 --> 00:10:49,269
‫لا أحد يعلم مكانه أيضاً‬
‫إنه لا يرد على مكالمة من أحد‬

153
00:10:49,394 --> 00:10:51,354
‫ولا يمكنني رصد موقع هاتفه النقّال‬
‫بدون أقلّه أن أعرف...‬

154
00:10:51,521 --> 00:10:54,858
‫ماذا؟ آسفة، أصبح دماغي حرفياً‬
‫كناقوس يضجّ بضجيج الطفلتين‬

155
00:10:54,983 --> 00:10:59,070
‫- أظنهما بحاجة إلى الطعام، أأنت جائعة؟‬
‫- كلا، أجل، توقّف‬

156
00:10:59,279 --> 00:11:02,031
‫- (كارولين)، مرحباً؟‬
‫- "ما زلت على الخط"‬

157
00:11:02,323 --> 00:11:03,700
‫ما الخطة؟‬

158
00:11:03,867 --> 00:11:05,243
‫يمكنني تضييق نطاق البحث، لدينا فرصة‬

159
00:11:05,368 --> 00:11:07,370
‫لكن ريثما أحدد المنطقة‬
‫العامة لتواجد أحدهما‬

160
00:11:07,579 --> 00:11:10,957
‫- فليس لدي خيط لأتعقّبه‬
‫- لعلّي أساعدك حيال هذا‬

161
00:11:11,833 --> 00:11:14,502
‫دعني أحزر، حضرت (فاليري) لتنقذ الموقف‬

162
00:11:14,752 --> 00:11:16,129
‫سأهاتفك لاحقاً‬

163
00:11:18,631 --> 00:11:21,301
‫هذا نظام الطرق السريعة بين‬
‫(غرانتفيل) و(نيو أورلينز)‬

164
00:11:21,551 --> 00:11:24,846
‫(ستيفن) في طريقه إلى هناك الآن‬
‫و(رينا) قريبة منه بلا ريب‬

165
00:11:26,890 --> 00:11:28,975
‫أخبريني أنك على الأقل‬
‫ممتنة لسخرية القدر‬

166
00:11:30,393 --> 00:11:33,354
‫أحتاج إلى مساعدتك لأنه‬
‫لم تبقَ إدارة للشرطة هنا‬

167
00:11:34,022 --> 00:11:37,984
‫وسبب عدم بقاء إدارة للشرطة‬
‫هو أنكم قتلتم كلّ مدراء الشرطة‬

168
00:11:39,194 --> 00:11:42,113
‫إذاً أجل، أمتن لسخرية القدر‬

169
00:11:42,405 --> 00:11:45,658
‫كما آمل أن تكون ممتناً لمساعدتي‬
‫(كارولين) كي تلد ابنتيها‬

170
00:11:45,783 --> 00:11:48,453
‫ولكوني هنا لرغبتي المستميتة‬
‫في الحفاظ على حياة (ستيفن)‬

171
00:11:53,291 --> 00:11:57,253
‫أفترض أنها إذا سرقت سيارة‬
‫أو ما شابه، فيمكنني رصدها‬

172
00:11:57,921 --> 00:11:59,297
‫شكراً لك‬

173
00:12:01,549 --> 00:12:06,262
‫- ظننتك تكرهين الأطعمة الفاسدة‬
‫- أكرهها، وربما تقتلني‬

174
00:12:07,555 --> 00:12:10,892
‫(بو) و(ليلي) و(أوسكار) و(مالكولم)...‬

175
00:12:11,267 --> 00:12:13,353
‫أسرتنا عجزت عن النجاة‬
‫في هذا العالم الجديد‬

176
00:12:13,603 --> 00:12:17,523
‫والآن مجدداً على كلتانا‬
‫القلق من الصيادة المختلّة‬

177
00:12:17,732 --> 00:12:20,026
‫التي ستقتل أي مصاص دماء على مرآها‬

178
00:12:20,443 --> 00:12:24,322
‫لعلّ هذا يكون سماً‬
‫سريع المفعول للقضاء عليّ‬

179
00:12:24,489 --> 00:12:27,075
‫أهذه حقاً مَن علقت‬
‫بالسفر معها عبر البلاد؟‬

180
00:12:27,200 --> 00:12:30,620
‫نحن نهرب للنجاة بحياتنا‬
‫ما الشيء السعيد في ذلك؟‬

181
00:12:30,745 --> 00:12:32,622
‫نحن يا (ماري لو)‬

182
00:12:32,997 --> 00:12:35,959
‫البدء من جديد معاً‬
‫بعيداً عن كلّ هذا‬

183
00:12:36,251 --> 00:12:38,044
‫آفاق جديدة وكلّ شيء جديد‬

184
00:12:38,711 --> 00:12:40,088
‫خذي‬

185
00:12:41,381 --> 00:12:42,840
‫هل يفترض أن أعلم ماهية هذا؟‬

186
00:12:43,049 --> 00:12:46,177
‫خاتم مصنوع من الحلوى‬
‫وليس حتى من الماس‬

187
00:12:46,302 --> 00:12:49,055
‫لكن مفاده جيد بما يكفي‬

188
00:12:56,229 --> 00:13:00,525
‫لم تبقَ لإحدانا سوى الأخرى‬
‫فدعينا نستكشف العالم معاً‬

189
00:13:01,317 --> 00:13:04,779
‫أعتقد أنني لا أحبّذ أحداً عنك‬
‫لأكتشف معه هذا العالم الشنيع‬

190
00:13:16,040 --> 00:13:17,417
‫يا للمسكينتين‬

191
00:13:18,334 --> 00:13:20,878
‫تستميتان لاستيعاب العالم الحديث‬

192
00:13:21,671 --> 00:13:24,590
‫وتعجزان عن استيعاب مفهوم‬
‫اقتفاء الهاتف النقّال‬

193
00:13:25,383 --> 00:13:26,926
‫ضعهما في حقيبتين ولنعد أدراجنا‬

194
00:13:27,176 --> 00:13:28,553
‫أين (ستيفن)؟‬

195
00:13:28,678 --> 00:13:31,681
‫بأمان، رغم ذلك أفترض أن أمانه‬
‫يعني كونه في أي مكان بعيد عنك‬

196
00:13:32,015 --> 00:13:34,976
‫تعلمين أن لديه حبيبة، صحيح؟‬
‫شقراء وجميلة ولطيفة جداً‬

197
00:13:35,101 --> 00:13:37,395
‫- وإنك لست هي‬
‫- سأغلق الخط الآن‬

198
00:13:37,812 --> 00:13:39,188
‫"لا أنصحك بفعل ذلك"‬

199
00:13:39,314 --> 00:13:41,983
‫لدي وسيلة لقهر (رينا)‬
‫لكنها تتطلّب مجيئه إليّ‬

200
00:13:42,191 --> 00:13:45,486
‫- هذا قد يستغرق فترة فإنه في (نيو أورلينز)‬
‫- "أشكّ في ذلك"‬

201
00:13:45,695 --> 00:13:47,822
‫لا نذهب لـ(نيو أورلينز) إلا بغية‬
‫الخمر الرديء أو دماء (كلاوس)‬

202
00:13:48,072 --> 00:13:51,075
‫ثمة حانة هناك‬
‫(سينت جيمس إنفيرماري)‬

203
00:13:51,326 --> 00:13:53,953
‫تعتبر مخبأ للمسافرين الخوارق‬

204
00:13:54,078 --> 00:13:56,414
‫اكتشفها (أوسكار) أثناء بحثه عن حجر العنقاء‬

205
00:13:56,539 --> 00:13:58,916
‫مفهوم، أخبريه أن يشدّ رحاله‬
‫ويعود مسرعاً لـ(فيرجينيا)‬

206
00:13:59,042 --> 00:14:00,543
‫لكومة طوب تدعى الترسانة‬

207
00:14:00,752 --> 00:14:03,046
‫- أقلت للتو الترسانة؟‬
‫- أجل، قلتها‬

208
00:14:03,171 --> 00:14:06,549
‫في الواقع، رددت هذه الكلمة اليوم‬
‫أكثر مما رددتها طيلة حياتي‬

209
00:14:06,674 --> 00:14:08,843
‫- ارحل من عندك يا (دايمن)، فوراً‬
‫- لمَ؟‬

210
00:14:09,052 --> 00:14:11,387
‫الترسانة ثقب أسود من الأكاذيب‬

211
00:14:11,596 --> 00:14:15,516
‫خدعونا سابقاً لاستخدام (بو) طعماً‬
‫كما سيفعلون بـ(ستيفن) تماماً‬

212
00:14:15,725 --> 00:14:18,394
‫"ولن يمانعوا السماح لـ(رينا)‬
‫بغمد سيفها في قلبه"‬

213
00:14:18,519 --> 00:14:20,229
‫"طالما كان سيتنسّى لهم وضعها‬
‫في أحد أقفاصهم"‬

214
00:14:20,438 --> 00:14:23,191
‫أؤكّد لك أنهم سيفعلون‬
‫الأمر عينه بـ(ستيفن)‬

215
00:14:23,358 --> 00:14:27,820
‫- لا خيار آخر لدي الآن يا (فاليري)‬
‫- أجل، وذنب مَن هذا؟‬

216
00:14:28,363 --> 00:14:30,323
‫أنصت، إن أفضل وسيلة‬
‫بوسعك لمساعدة (ستيفن)‬

217
00:14:30,448 --> 00:14:34,160
‫هي أن تبقي فمك مغلقاً‬
‫وأن تتوقّف عن تأزيم الوضع أكثر‬

218
00:14:41,417 --> 00:14:46,172
‫تلك الترسانة مجهولة الهوية‬
‫تزعم معرفتها أصلك؟‬

219
00:14:46,714 --> 00:14:49,008
‫أجد (رينا كروز) ويخبرونني بما أجهل‬

220
00:14:49,133 --> 00:14:52,720
‫وإن اضطررت للكذب أو إيذاء أصدقائك‬
‫أو تدمير أي شخص آخر في سبيل ذلك‬

221
00:14:52,845 --> 00:14:54,222
‫فلن تمانع، صحيح؟‬

222
00:14:56,182 --> 00:15:01,479
‫أرسلت إلى مشغل في سن الـ٤، ولأن‬
‫مفهومي عن الأسرة كان محدوداً جداً‬

223
00:15:01,604 --> 00:15:05,650
‫فأقنعت نفسي بأن الطباخ الإيطالي أبي‬

224
00:15:06,150 --> 00:15:09,153
‫وفي سن الـ١٤، طردت للشوارع‬
‫وبحلول سن الـ٢٧، كنت قد متّ‬

225
00:15:09,278 --> 00:15:13,032
‫تلك هي الحصيلة الإجمالية لحياتي كإنسان‬

226
00:15:13,699 --> 00:15:17,370
‫أفقه تعزية نفسي بالعيش‬
‫على الفتات والإصابة بالمرض‬

227
00:15:17,829 --> 00:15:24,377
‫أما البقية، الحبّ والعلاقات والأسرة‬
‫فتلك أمور لا أفقه عنها شيئاً‬

228
00:15:25,211 --> 00:15:29,048
‫وذلك ما بوسع الترسانة منحي إياه‬
‫لذا هل أفعل أيما تتطلّبه الإجابات؟‬

229
00:15:29,173 --> 00:15:30,633
‫سأفعل بدون تفكير‬

230
00:15:31,342 --> 00:15:35,638
‫آن أوان اللعب‬
‫(ستيفن) كأحمق جدد باقته الهاتفية‬

231
00:15:36,097 --> 00:15:37,640
‫سنهاتفك حين نتواصل معه‬

232
00:15:37,974 --> 00:15:40,059
‫هيا يا (بون)‬
‫نودّ تجنب الازدحام المروري‬

233
00:15:43,020 --> 00:15:45,731
‫- تعلم مكانه‬
‫- أجل، أعلم يا (إنزو)‬

234
00:15:45,940 --> 00:15:50,069
‫كما أعلم أنك تركتني أصدّق أن (إلينا)‬
‫ميتة لأساعدك في قتل (رينا)‬

235
00:15:50,194 --> 00:15:52,280
‫التي هربت من حيازتك مرّة سابقاً‬

236
00:15:52,488 --> 00:15:56,742
‫ثم خدعتني لأنقذك، مما أدّى‬
‫لحصول (رينا) على السيف الغبي‬

237
00:15:56,868 --> 00:15:59,495
‫والآن حبيبة (ستيفن) مصاصة‬
‫السحر من عام ١٨٦٣‬

238
00:15:59,620 --> 00:16:02,206
‫تخبرني أنكم جميعاً قوم مشبوهون‬

239
00:16:02,457 --> 00:16:07,753
‫لذا أنا و(بون بون) سنضع خطة بديلة‬
‫لكن شكراً، بالمناسبة...‬

240
00:16:11,507 --> 00:16:12,884
‫ماذا تفعل؟‬

241
00:16:45,958 --> 00:16:47,335
‫(لاكوود)؟‬

242
00:16:51,380 --> 00:16:54,258
‫وجدته حيث تركته في بركة من دمه‬

243
00:16:54,717 --> 00:16:56,969
‫الشاب المسكين في غيبوبة منذ ذلك الحين‬

244
00:16:57,553 --> 00:17:00,765
‫- لمَ تراه هنا؟‬
‫- إنه معاون لنا بالواقع‬

245
00:17:01,307 --> 00:17:02,808
‫وإننا نعتني بذوينا‬

246
00:17:05,561 --> 00:17:08,606
‫- لهذا تحوزون (إلينا)‬
‫- ذلك لحسن حظّك‬

247
00:17:09,690 --> 00:17:13,569
‫كلا، اتضح أن (تايلر) تواصل مع‬
‫الترسانة أثناء زيارات الصيد خاصّته‬

248
00:17:13,694 --> 00:17:16,697
‫لذا حين احتاج (مات دونافان) إلى مساعدة‬
‫حيال مشكلة مصاصي الدماء في (ميستيك فولز)‬

249
00:17:16,822 --> 00:17:20,159
‫فهاتف (تايلر) والذي اتصل بالترسانة‬
‫ظنهم سيحبسونني للأبد‬

250
00:17:20,284 --> 00:17:23,412
‫ولم يعلم أنهم أرادوا أن‬
‫أعمل لحسابهم عوض ذلك‬

251
00:17:23,538 --> 00:17:25,915
‫لذا، ها نحن أولاء‬

252
00:17:26,332 --> 00:17:30,336
‫في زنزانة، أهكذا تعتني بالناس؟‬

253
00:17:30,503 --> 00:17:33,297
‫لست أعلم بخصوص (تايلر)‬
‫إننا ببساطة نبقيه حياً‬

254
00:17:33,422 --> 00:17:36,926
‫ريثما يوقظه تحوّل‬
‫المستذئب خاصّته ويداويه‬

255
00:17:37,677 --> 00:17:41,138
‫- ينبغي أن يكون تحوّله وشيكاً‬
‫- أستميحك عذراً، ماذا؟‬

256
00:17:46,561 --> 00:17:48,980
‫أنسيت القول إن البدر سيكتمل الليلة؟‬

257
00:17:50,481 --> 00:17:56,237
‫لك أن تشاهد تحوّله من الخارج‬
‫شريطة أن تخبرني بموقع (ستيفن)‬

258
00:17:56,362 --> 00:18:01,409
‫شكراً، لكنك تعلم أنني عاشق‬
‫للمشاهدة من الصف الأمامي‬

259
00:18:01,576 --> 00:18:04,495
‫كما تشاء‬
‫سنرى كم سيدوم عشقك المزعوم‬

260
00:18:19,750 --> 00:18:21,668
‫(دايمن) أورَد (تايلر) غيبوبة‬

261
00:18:22,544 --> 00:18:29,718
‫قليل من الهلوسة الخرفة أدّت إلى أن (دايمن)‬
‫عرّف جمجمة (تايلر) إلى الرصيف عدة مرات‬

262
00:18:30,135 --> 00:18:33,513
‫لو لم تجده الترسانة‬
‫لمات دماغياً أو كلياً‬

263
00:18:34,514 --> 00:18:35,891
‫ثلج؟‬

264
00:18:36,767 --> 00:18:41,188
‫أفقدت وعيي، ثم تعرض عليّ ثلجاً‬
‫ماذا دهاك؟‬

265
00:18:42,022 --> 00:18:45,525
‫- أين (دايمن)؟‬
‫- حبسته في غرفة مع (تايلر) في ليلة بدر‬

266
00:18:45,942 --> 00:18:49,988
‫أجل، أصاب سمعك‬
‫صديقك الأعز الصدوق‬

267
00:18:50,113 --> 00:18:54,993
‫مشروعك الإنساني‬
‫الرجل الذي يرفع معاييرك الأخلاقية لأوجها‬

268
00:18:55,744 --> 00:18:59,206
‫ما لم يبح بمكان (ستيفن)‬
‫بحلول ساعة تحوّل المستذئبين‬

269
00:19:00,207 --> 00:19:01,625
‫فإنه رجل هالك لا محالة‬

270
00:19:10,050 --> 00:19:13,303
‫ماذا فعلت بي؟‬
‫لمَ سحري معطّل؟‬

271
00:19:13,428 --> 00:19:17,724
‫حقنتك بإحدى ألعاب الترسانة‬
‫سحرك في استراحة‬

272
00:19:19,101 --> 00:19:21,436
‫لا تخجلي من تغيير وقفتك الهجومية‬

273
00:20:07,107 --> 00:20:08,483
‫(دايمن)؟‬

274
00:20:09,401 --> 00:20:10,777
‫آمل أنني لم أوقظك‬

275
00:20:13,697 --> 00:20:15,824
‫ماذا يجري؟‬

276
00:20:18,660 --> 00:20:20,453
‫هاك بشرى أيها الذئب المراهق‬

277
00:20:22,038 --> 00:20:24,833
‫إنك على وشك تحقيق انتقامك العذب مني‬

278
00:20:27,627 --> 00:20:32,007
‫- أي مطعم هذا الذي ينفد لديه الكاتشب؟‬
‫- أخيراً أوقفتهما عن البكاء‬

279
00:20:32,465 --> 00:20:34,009
‫عجباً!‬

280
00:20:34,718 --> 00:20:38,513
‫رائع، الآن يمكننا مناقشة موضوع المربيات‬

281
00:20:39,514 --> 00:20:44,019
‫حسناً، ظننت طبعاً أنه سيتسنى لنا مزيد‬
‫من الوقت، لذا ولا واحدة منهن مثالية‬

282
00:20:44,186 --> 00:20:46,563
‫لكنني قيّمتهن على مقياس‬
‫مئة درجة وفق أعمارهن‬

283
00:20:46,688 --> 00:20:48,481
‫ومعدّل تقديرهن الدراسي وخبراتهن‬

284
00:20:48,607 --> 00:20:52,903
‫ظننت أنك قد تودّ مربية ذكية‬
‫لكن لا تبالغ برفع سقف طموحك‬

285
00:20:53,111 --> 00:20:54,529
‫لا، لا، لا، لا‬

286
00:20:55,822 --> 00:20:59,326
‫سأصحب (إليزابيث) للتنزه قليلاً‬
‫هلاّ تراقبين (جوزي)؟‬

287
00:21:00,869 --> 00:21:02,245
‫آسفة‬

288
00:21:07,375 --> 00:21:09,252
‫لمَ تبكين؟‬

289
00:21:09,753 --> 00:21:12,172
‫حفاضتك نظيفة وإنك شبعة‬

290
00:21:13,089 --> 00:21:16,843
‫إنك في نعمة تجهلين البلايا الحقيقية‬

291
00:21:17,469 --> 00:21:19,471
‫هذه القيود لن تكبحني يا (دايمن)‬

292
00:21:20,889 --> 00:21:25,101
‫- لحظة تحوّلي، ستكون في حكم الميت‬
‫- أتحسبني أجهل ذلك يا (كوبرنيكوس)؟‬

293
00:21:25,727 --> 00:21:27,312
‫العاقل لا يقع بالخطأ مرّتين‬

294
00:21:27,437 --> 00:21:32,234
‫إنني أقاوم بكلّ ذرّة من إرادتي‬
‫إرسالك إلى جنة الكلاب الآن‬

295
00:21:33,026 --> 00:21:34,402
‫لكنك لا تحاول قتلي‬

296
00:21:36,154 --> 00:21:37,530
‫لمَ؟‬

297
00:21:37,656 --> 00:21:39,824
‫لأنني حتى البارحة‬
‫كنت أظن (إلينا) ميتة‬

298
00:21:40,492 --> 00:21:41,910
‫واتضح أنها حية‬

299
00:21:44,079 --> 00:21:46,831
‫وإن كانت ميتة، فماذا إذاً؟‬

300
00:21:47,040 --> 00:21:49,793
‫كنت ستقتلني لأنه لم يعد هناك‬
‫أحد ليحاسبك على قتلي؟‬

301
00:21:52,921 --> 00:21:55,090
‫ينبغي أن يغشيك هذا حتى الصباح‬

302
00:21:58,009 --> 00:21:59,386
‫فتى مطيع‬

303
00:21:59,803 --> 00:22:02,222
‫انطلق للحلم بالسناجب وطعام الكلاب الشهي‬

304
00:22:09,688 --> 00:22:11,564
‫هذا لا يبشّر بالخير‬

305
00:22:13,441 --> 00:22:16,278
‫- افتحه!‬
‫- آسف، للأعضاء فقط يا حبيبتي‬

306
00:22:16,444 --> 00:22:19,948
‫ماذا دهاك؟ متى أصبحت هذا الشخص؟‬

307
00:22:20,073 --> 00:22:21,449
‫هذا الشخص؟‬

308
00:22:21,574 --> 00:22:23,910
‫وكأنني صرت منافياً لشخصي الآخر‬
‫الذي كنت مولعة جداً به؟‬

309
00:22:24,035 --> 00:22:28,039
‫أقلّه ذاك الشخص علم مراده‬
‫وناضل لأجله بدون سحق الآخرين‬

310
00:22:28,164 --> 00:22:29,541
‫وبمَ أثمر لي ذلك؟‬

311
00:22:29,666 --> 00:22:32,377
‫(ليلي) ماتت، ولا أملك مكاناً لأقطن فيه‬
‫ولا بلدة لأتخذها وطناً‬

312
00:22:32,502 --> 00:22:35,505
‫(إنزو) الذي عرفته لم ينل مراده‬
‫لكن هذا سيناله‬

313
00:22:35,630 --> 00:22:37,007
‫ومرادك هو أسرتك‬

314
00:22:37,132 --> 00:22:40,719
‫أسرة ألقت بك في مشغل‬
‫ولم تبحث عنك‬

315
00:22:40,844 --> 00:22:44,180
‫الأسرة التي محَت أثرها من حياتك‬

316
00:22:44,306 --> 00:22:48,643
‫تود استعداء الجميع لأجلهم؟‬

317
00:22:48,768 --> 00:22:53,231
‫عندما أخبرتك أن (دايمن) بمأزق‬
‫انتفضت وحاولت ردعي‬

318
00:22:53,481 --> 00:22:59,612
‫ولم تحفلي بما اقترف وكم أذى (تايلر)‬
‫غريزتك الأولى كانت مساعدته‬

319
00:23:02,615 --> 00:23:03,992
‫هذا مرادي‬

320
00:23:04,784 --> 00:23:06,161
‫جيد‬

321
00:23:06,286 --> 00:23:07,746
‫آمل أن تجده‬

322
00:23:30,894 --> 00:23:33,605
‫رويدك يا صاح، تنفّس، فتى مطيع‬

323
00:23:33,730 --> 00:23:38,943
‫- هذه المهدئات تعبث بجسدي‬
‫- تبطئ تحوّلك، ردّ يا (ستيفن)‬

324
00:23:39,069 --> 00:23:41,154
‫- الوقت حقاً غير مناسب‬
‫- "الشعور متبادل يا أخي"‬

325
00:23:41,696 --> 00:23:44,866
‫اسمع، هل أنت في المكان‬
‫الذي أرسلتك إليه (فاليري)؟‬

326
00:23:44,991 --> 00:23:46,368
‫لمَ؟‬

327
00:23:46,493 --> 00:23:48,578
‫يحتمل أن أرقص التانغو مع مستذئب الليلة‬

328
00:23:48,703 --> 00:23:51,456
‫وسيكون ذلك أقل سوءاً‬
‫إن علمت أن ثمة ترياقاً في الطريق‬

329
00:23:51,581 --> 00:23:55,001
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أجب عن السؤال فحسب يا (ستيفن)‬

330
00:23:57,379 --> 00:23:58,797
‫سأتصرّف‬

331
00:24:01,007 --> 00:24:02,675
‫إذاً أين توقّفنا؟‬

332
00:24:02,967 --> 00:24:07,180
‫طفلتان تمتصّان السحر‬
‫ومصاصو دماء سحرة مهرطقون‬

333
00:24:07,597 --> 00:24:11,142
‫يبدو أنك تنعم بمرح غامر‬
‫منذ آخر مرّة التقينا‬

334
00:24:11,309 --> 00:24:15,397
‫للإيضاح، (كارولين) ماتت‬
‫عملياً أثناء الولادة‬

335
00:24:15,605 --> 00:24:19,484
‫وإنها ليست أمهما فعلياً‬
‫ذلك حدث رغماً عنها‬

336
00:24:21,152 --> 00:24:25,615
‫إذاً حملت حياتين في رحمها وولدتهما‬

337
00:24:25,782 --> 00:24:31,204
‫والآن تنوي تسليم هذين الوجهين‬
‫الهديلين لـ(ألاريك) بدون ذرّة تردد‬

338
00:24:31,329 --> 00:24:36,209
‫أجل، إنك على الأرجح محقّ‬
‫هذه من شيم (كارولين) التي أذكرها‬

339
00:24:40,213 --> 00:24:44,968
‫إن كنت تحفل بها كما تزعم‬
‫فلمَ لست برفقتها الآن؟‬

340
00:24:48,054 --> 00:24:50,140
‫كما قلت، مشاكل عائلية‬

341
00:24:52,642 --> 00:24:57,230
‫بالمناسبة، (دايمن) وجد نفسه‬
‫في مأزق بسيط مع مستذئب‬

342
00:24:57,480 --> 00:24:58,857
‫أعلم أنني قلت إنه مزعج‬

343
00:24:58,982 --> 00:25:02,235
‫لكن هل من فرصة أن تكون‬
‫على استعداد للتبرّع ببعض الدم؟‬

344
00:25:02,986 --> 00:25:05,238
‫احتياطاً من انتهاء مأزقه كما لا يحمد‬

345
00:25:07,615 --> 00:25:11,870
‫- تلك علامة سيف العنقاء‬
‫- أرأيتها قبلاً؟‬

346
00:25:11,995 --> 00:25:15,540
‫أخبرني أنك لم تكن أرعن كفاية‬
‫لحدّ استعدائك (رينا كروز)‬

347
00:25:15,665 --> 00:25:21,754
‫- لمَ برأيك جئت إلى هنا يا (كلاوس)؟‬
‫- إذاً جئت للاختباء والالتجاء بمدينتي‬

348
00:25:21,880 --> 00:25:25,884
‫للاستمتاع بضيافتي‬
‫في المدينة التي تقطنها أسرتي‬

349
00:25:26,050 --> 00:25:28,803
‫على حين تغوي كلبة‬
‫صيد ضارية بأريجك‬

350
00:25:28,928 --> 00:25:30,722
‫تعجز عن إيجادي في هذه الحانة‬

351
00:25:30,847 --> 00:25:34,726
‫ربما لن تجدك تحت هذا السقف‬
‫لكنك تدري أنها وُلدت في (نيو أورلينز)‬

352
00:25:34,851 --> 00:25:39,272
‫إذ روّعت الحيّ لسنين وأغمدت‬
‫سيفها في قلوب بعض من أفضل رجالي‬

353
00:25:39,397 --> 00:25:41,316
‫على أعتاب كنيسة (سينت آن)‬

354
00:25:41,566 --> 00:25:47,614
‫ستطاردك حتى يفوق ارتيابك‬
‫ويأسك رغبتك للحياة‬

355
00:25:48,156 --> 00:25:50,575
‫سواء هنا أو في مكان آخر‬
‫أو في الجحيم، فإنها ستجدك‬

356
00:25:50,700 --> 00:25:54,537
‫إن كنت تعلم كيفية الفرار منها‬
‫فأخبرني ماذا أفعل يا (كلاوس)!‬

357
00:25:54,662 --> 00:25:56,498
‫سأخبرك ما ليس عليك فعله‬

358
00:25:56,623 --> 00:25:59,834
‫لا تجذب صيادة لمدينة‬
‫تعجّ بمصاصي الدماء‬

359
00:25:59,959 --> 00:26:06,341
‫لا تشرب خمري بينما تكذب في وجهي‬
‫ولا تجرؤ على طلب خدمات مني مجدداً‬

360
00:26:06,466 --> 00:26:08,134
‫هل كلامي واضح أيها الصديق القديم؟‬

361
00:26:11,304 --> 00:26:12,680
‫اخرج‬

362
00:26:14,140 --> 00:26:15,808
‫إن غادرت، فإنها ستقتلني‬

363
00:26:15,934 --> 00:26:18,603
‫وإن بقيت، فسأقتلك أنا‬

364
00:26:19,020 --> 00:26:21,231
‫اخرج‬

365
00:26:25,985 --> 00:26:27,362
‫اخرج!‬

366
00:26:46,256 --> 00:26:48,007
‫"اتصال من (كارولين)"‬

367
00:26:54,639 --> 00:26:56,015
‫مرحباً يا حبيبتي‬

368
00:27:01,277 --> 00:27:02,653
‫مَن أنت؟‬

369
00:27:02,987 --> 00:27:05,448
‫بئساً، هل مرّ حقاً وقت طويل لهذا الحدّ؟‬

370
00:27:08,075 --> 00:27:09,452
‫(كلاوس)‬

371
00:27:10,411 --> 00:27:12,580
‫أعرف هذا الصوت عن ظهر قلب‬

372
00:27:13,289 --> 00:27:14,832
‫"احمليها في حضنك"‬

373
00:27:16,083 --> 00:27:17,460
‫انتظر لحظة‬

374
00:27:29,347 --> 00:27:31,641
‫كيف أحدّثك الآن؟ أين (ستيفن)؟‬

375
00:27:31,891 --> 00:27:33,934
‫بالمناسبة، ما موقفك‬
‫من الأغراض المستعملة؟‬

376
00:27:34,101 --> 00:27:38,981
‫لدينا صندوق كان ملكاً لـ(لويس) الـ١٥‬
‫وإنه يبدد على منامات ابنتي سريعة النموّ‬

377
00:27:39,106 --> 00:27:40,483
‫أيهمّك الأمر؟‬

378
00:27:40,650 --> 00:27:43,110
‫أولاً، الطفلتان ليستا ابنتيّ‬
‫بل ابنتَي (ريك)‬

379
00:27:43,277 --> 00:27:48,991
‫- أجل، حبيبك أوضح ذلك لي تماماً‬
‫- وثانياً لم أهاتفك، بل هاتفت (ستيفن)‬

380
00:27:49,200 --> 00:27:51,952
‫وأجل هو حبيبي‬
‫الذي يفرّ حالياً بحياته‬

381
00:27:52,078 --> 00:27:54,455
‫بينما أمكث هنا أمارس لعبة‬
‫"تصوّر أسوأ مسار للأحداث"‬

382
00:27:54,705 --> 00:27:56,749
‫"عدا أن هاتين الطفلتين اللتين ليستا ابنتيّ"‬

383
00:27:56,957 --> 00:27:59,293
‫لا تبرحان البكاء‬
‫والآن يمقتني المطعم بأسره‬

384
00:27:59,543 --> 00:28:03,506
‫لذا إن توقّفت عن الشماتة في تعاستي‬
‫فسأمتن كثيراً لك‬

385
00:28:03,798 --> 00:28:05,257
‫(ستيفن) سيكون بخير‬

386
00:28:07,718 --> 00:28:11,514
‫- وما أدارك؟‬
‫- لأنني سأحرص على ذلك‬

387
00:28:14,433 --> 00:28:19,647
‫لذا، ها أنت ذي في الجامعة‬
‫تصنعين حياة لنفسك‬

388
00:28:19,980 --> 00:28:23,359
‫خطط ومستقبل وأشياء تريدينها‬

389
00:28:24,360 --> 00:28:27,196
‫(كلاوس)، لن أخوض هذا النقاش معك‬

390
00:28:27,446 --> 00:28:31,951
‫- "أعي أن الطفلتين لم تكونا ضمن خططك"‬
‫- كلا، لم تكونا ضمنها‬

391
00:28:32,493 --> 00:28:35,329
‫- لحسن الحظ ليستا ابنتيّ‬
‫- أجل، أنت قلت ذلك سابقاً‬

392
00:28:36,455 --> 00:28:39,959
‫لعلمك، أسرتي تدفعني للجنون‬

393
00:28:40,126 --> 00:28:42,795
‫يدفعونني لفعل أشياء‬
‫يعجز اللسان عن ذكرها‬

394
00:28:42,920 --> 00:28:47,466
‫ودوماً يبدعون وسائل‬
‫جديدة وخلاّقة لتعذيبي‬

395
00:28:47,800 --> 00:28:52,930
‫لكن حسبما يتّضح، فإن أسرتي‬
‫هي الشيء الذي يسعدني فعلاً‬

396
00:28:54,724 --> 00:28:57,643
‫ليس جرماً أن يحبّ المرء‬
‫ما يعجز عن تفسيره‬

397
00:29:01,105 --> 00:29:04,525
‫أسفت لسماعي بمصاب أمك يا (كارولين)‬

398
00:29:06,026 --> 00:29:08,863
‫"أوقن أنها كانت ستحب‬
‫أن تراك مع الصغيرتين"‬

399
00:29:11,532 --> 00:29:13,659
‫يا إلهي، نامت أخيراً‬

400
00:29:16,078 --> 00:29:19,123
‫إذاً علينا ألا نوقظها‬

401
00:29:21,876 --> 00:29:23,252
‫وداعاً يا (كارولين)‬

402
00:29:39,185 --> 00:29:43,105
‫لمَ لا تنجو بحياتك وتخبر‬
‫أولئك القوم بمكان (ستيفن)؟‬

403
00:29:43,230 --> 00:29:46,233
‫(ستيفن) لديه عادة سيئة‬
‫لتلقّي الرصاصات الموجّهة إليّ‬

404
00:29:46,901 --> 00:29:48,569
‫وفكرت في أن أعطيه إجازة اليوم‬

405
00:29:52,823 --> 00:29:58,037
‫إذاً لربما هذا أفضل‬
‫لأنني سأتحوّل وأقضّ نحرك‬

406
00:29:58,746 --> 00:30:01,207
‫هكذا لن يضطر أحد لتلقّي‬
‫رصاصة عنك مجدداً‬

407
00:30:04,126 --> 00:30:06,837
‫- يا إلهي، (دايمن)!‬
‫- (بوني)، افتحي الباب‬

408
00:30:08,088 --> 00:30:09,465
‫ارحلي من هنا يا (بوني)!‬

409
00:30:09,882 --> 00:30:12,343
‫- الباب لا ينفتح!‬
‫- إنك ساحرة، ارمشي بقوّة شديدة‬

410
00:30:12,468 --> 00:30:15,513
‫لا يمكنني، (إنزو) حقنني‬
‫بشيء عطّل سحري‬

411
00:30:15,638 --> 00:30:18,474
‫(إنزو) فتح الباب بكفّه‬
‫عليك إنزاله إلى هنا فوراً‬

412
00:30:18,641 --> 00:30:20,559
‫- هذا لن يحدث‬
‫- وما المانع؟‬

413
00:30:21,811 --> 00:30:24,355
‫يفصل (تايلر) تحرير فقرة من عموده‬
‫الفقري عن جعلي عشاءه‬

414
00:30:24,480 --> 00:30:26,398
‫فتصرّفي، أرجوك‬

415
00:30:27,775 --> 00:30:29,151
‫على راحتك‬

416
00:30:39,703 --> 00:30:42,832
‫- (بوني)‬
‫- هذا عقابك حين تستعدي الآخرين يا (إنزو)‬

417
00:30:44,500 --> 00:30:47,670
‫لعلمك، لكنت صديقة وفية‬

418
00:30:58,552 --> 00:30:59,928
‫مرحباً؟‬

419
00:31:00,053 --> 00:31:01,430
‫"مرحباً، أضعت هاتفي واضطررت‬
‫لشراء هاتف مسبق الدفع"‬

420
00:31:01,555 --> 00:31:04,516
‫(ستيفن)، حمداً للرب‬
‫هل وصلت إلى (نيو أورلينز)؟‬

421
00:31:04,641 --> 00:31:06,685
‫لنقل إنني استنفدت مهلة الترحيب بي‬

422
00:31:06,810 --> 00:31:10,355
‫عدت للطريق وفي تحوّل صادم للأحداث‬
‫(دايمن) يحتاج إلى مساعدتي‬

423
00:31:10,522 --> 00:31:13,066
‫عمَ تتكلّم؟‬
‫ماذا عنك؟ عليك العودة‬

424
00:31:13,358 --> 00:31:15,569
‫أصدر المركز نشرة عامة عن دراجة‬
‫بخارية متجاوزة حدّ السرعة‬

425
00:31:15,694 --> 00:31:19,573
‫تتنقل شرق الطريق السريع ٩٠‬
‫امرأة بأوصاف (رينا) تقود كمجنونة‬

426
00:31:19,698 --> 00:31:21,325
‫أسمعت ذلك؟ تجنب الطريق ٩٠‬

427
00:31:21,491 --> 00:31:22,993
‫أجل، فات الأوان قليلاً‬

428
00:31:23,410 --> 00:31:25,621
‫- أين أنت؟‬
‫- أقود شرقاً على الطريق ٩٠‬

429
00:31:26,330 --> 00:31:27,706
‫سأهاتفك لاحقاً‬

430
00:31:40,886 --> 00:31:42,262
‫"لا توجد خدمة"‬

431
00:31:43,221 --> 00:31:44,598
‫تباً!‬

432
00:32:49,830 --> 00:32:53,917
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- الصواب، حسبما آمل‬

433
00:32:55,460 --> 00:32:59,756
‫- إنها ميتة مؤقتاً، علينا الرحيل‬
‫- علينا أخذها قبل عودتها للحياة‬

434
00:32:59,881 --> 00:33:01,258
‫(ستيفن)‬

435
00:33:01,758 --> 00:33:05,721
‫إنك تنتهك أرضاً خطرة، ثق بي‬

436
00:33:08,306 --> 00:33:12,060
‫هذه مقاطعة للمستذئبين، هيا بنا‬

437
00:33:20,110 --> 00:33:25,615
‫- اهدأ يا فتى، لا أودّ قتلك‬
‫- لمَ؟ لأن (إلينا) ستهجرك إن فعلت؟‬

438
00:33:26,867 --> 00:33:28,994
‫ولأنني سأهدر ركيزة محلول وريدي مثالية‬

439
00:33:29,161 --> 00:33:32,414
‫إذا لم تقتلني‬
‫فستقتل غيري يا (دايمن)‬

440
00:33:32,539 --> 00:33:36,209
‫محال أن تصمد لستين سنة بدون الإخفاق‬

441
00:33:37,419 --> 00:33:40,714
‫- (بوني) ستصل قريباً‬
‫- هذا قصدي‬

442
00:33:41,381 --> 00:33:43,508
‫إن فتحت هذا الباب، فسأقتلها أيضاً‬

443
00:33:46,803 --> 00:33:49,514
‫ستكون هناك دوماً عاقبة أخرى‬

444
00:33:50,223 --> 00:33:55,270
‫أصدقاؤك وأصدقائي سيواصلون‬
‫المخاطرة بحيواتهم لإنقاذ حياتك‬

445
00:33:55,395 --> 00:33:56,813
‫حتى يموتون أجمعين‬

446
00:33:57,814 --> 00:34:00,567
‫- يبدو أننا نحتاج إلى يد المساعدة‬
‫- انتظري يا (بوني)، إياك‬

447
00:34:00,734 --> 00:34:02,778
‫- عليّ إخراجك من هنا‬
‫- (بوني)، أنصتي إليّ‬

448
00:34:02,903 --> 00:34:05,197
‫إن فتحت هذا الباب‬
‫فسيقتلك (تايلر) أيضاً‬

449
00:34:05,405 --> 00:34:09,326
‫- لن أدعك تموت بالداخل‬
‫- هذه فوضاي‬

450
00:34:10,535 --> 00:34:13,038
‫اذهبي، اذهبي!‬

451
00:34:26,510 --> 00:34:27,886
‫(تايلر)!‬

452
00:34:28,678 --> 00:34:30,055
‫(تايلر)، توقّف!‬

453
00:34:30,180 --> 00:34:32,057
‫(بوني)، اخرجي من هنا‬

454
00:34:38,605 --> 00:34:39,981
‫لا‬

455
00:34:41,149 --> 00:34:44,569
‫اخرج من هنا وإلا قتلتك‬

456
00:34:51,576 --> 00:34:53,662
‫حسناً، إنك بخير‬

457
00:34:55,789 --> 00:34:57,916
‫حسناً، خذي‬

458
00:34:59,835 --> 00:35:01,211
‫إنك لا تشفين‬

459
00:35:02,754 --> 00:35:04,172
‫لمَ لا تشفين؟‬

460
00:35:04,297 --> 00:35:05,674
‫(بوني)!‬

461
00:35:06,508 --> 00:35:07,884
‫(بون)!‬

462
00:35:42,366 --> 00:35:44,785
‫وجدتها ملقاة واعتقدت أنك قد تحتاج إليها‬

463
00:35:45,327 --> 00:35:47,746
‫أظنها آخر مرّة نسمح لك بحراسة المنزل‬

464
00:35:47,871 --> 00:35:52,876
‫إنها في الواقع آخر مرّة لأي شيء‬
‫فرغت من العمل المجاني‬

465
00:35:53,377 --> 00:35:57,506
‫- أمسكوا الصيادة بمفردكم‬
‫- قلت إنك تودّ معرفة أصلك‬

466
00:35:58,090 --> 00:35:59,800
‫نودّك أن تثبت جدارتك فحسب‬

467
00:36:00,342 --> 00:36:03,762
‫لأربعة أشهر؟‬
‫ساعدتكم لأربعة أشهر‬

468
00:36:04,721 --> 00:36:06,640
‫لأربعة أشهر أتعلّم بيانات مهمّتكم‬

469
00:36:06,765 --> 00:36:09,852
‫وأساعدكم لاقتفاء تلك المرأة‬
‫ببطاقات بريدية زائفة وكذب‬

470
00:36:09,977 --> 00:36:13,063
‫مفتّشاً أنحاء الكوكب‬
‫أربعة أشهر لم تفدني بشيء!‬

471
00:36:14,189 --> 00:36:16,233
‫لا إجابات ولا أسرة‬

472
00:36:20,445 --> 00:36:22,072
‫اعتبري اتفاقنا لاغياً‬

473
00:36:22,239 --> 00:36:28,287
‫عائلتك هنا يا (لورنزو)‬
‫والدك أسّس الترسانة‬

474
00:36:28,829 --> 00:36:33,292
‫- والدي؟‬
‫- في هذا البناء عاش ومات‬

475
00:36:34,501 --> 00:36:38,839
‫- ما تركه هو حقّك بالولادة‬
‫- لم يترك سواي‬

476
00:36:40,132 --> 00:36:43,927
‫صدّقني، أشعر بك‬
‫حتى هاتفنا (تايلر لاكوود)‬

477
00:36:44,052 --> 00:36:46,471
‫لم أكن أعلم أيضاً‬
‫أنه قد تبقى لي أي أهل‬

478
00:36:49,391 --> 00:36:50,851
‫عمّ تتكلّمين؟‬

479
00:36:53,604 --> 00:36:56,356
‫اسمي (ألكسندريا سينت جون)‬

480
00:37:00,068 --> 00:37:01,862
‫أنا من أسرتك يا (لورنزو)‬

481
00:37:05,699 --> 00:37:07,492
‫الفتاتان نائمتان‬

482
00:37:08,452 --> 00:37:11,455
‫الأثاث في الطريق‬
‫والكهرباء ستوصّل بحلول صباح الغد‬

483
00:37:11,580 --> 00:37:13,206
‫أما أنا فأتضور جوعاً‬

484
00:37:16,877 --> 00:37:18,879
‫أسنحت لك فرصة لفحص قائمة المربيات؟‬

485
00:37:19,004 --> 00:37:24,718
‫أجل، وحددت موعد مقابلة‬
‫مع التي قيّمتها بـ٨٩،٧٥ بالمئة‬

486
00:37:24,843 --> 00:37:29,473
‫(ترايسي)، جيد، كانت خياري الأول أيضاً‬
‫ويمكنني إذهانها لتقليل أجرها إن شئتَ‬

487
00:37:29,598 --> 00:37:31,642
‫كلا، لا أظن هذا ضرورياً‬

488
00:37:31,808 --> 00:37:35,312
‫بحصولك على هذا البيت لنا ورعايتك للطفلتين‬

489
00:37:35,479 --> 00:37:40,067
‫- فإنك فعلت ما عليك‬
‫- إذاً أظن أن دوري هنا انتهى‬

490
00:37:46,323 --> 00:37:49,910
‫أظنني سأبيت الليلة‬
‫ما لم تمانع‬

491
00:37:50,494 --> 00:37:54,164
‫لأتأكد بألا تحرق الكهرباء‬
‫المنزل كاملاً صباح الغد‬

492
00:37:54,456 --> 00:37:58,043
‫أجل، طبعاً‬
‫يمكنك البقاء بقدر ما تشائين‬

493
00:38:15,727 --> 00:38:17,104
‫(بون)‬

494
00:38:19,564 --> 00:38:24,653
‫لا بأس، استمرّي على هذه الحال‬
‫تجاهليني‬

495
00:38:26,488 --> 00:38:30,200
‫بالمناسبة، أياً يكن ما حقنك‬
‫(إنزو) به فقد بارح جسدك‬

496
00:38:30,325 --> 00:38:33,662
‫والسحر صار يؤثّر بك مجدداً‬
‫لذا سأعطيك دمي لتشفي‬

497
00:38:34,454 --> 00:38:35,872
‫اتفقنا؟‬

498
00:38:38,542 --> 00:38:41,128
‫لكن حالياً، ثمة شيء أودّك أن تعرفيه‬

499
00:38:43,463 --> 00:38:47,426
‫أنت صديقة مريعة، أتعلمين ذلك؟‬

500
00:38:49,344 --> 00:38:53,432
‫أتعلمين ما كنت سأعانيه لو متّ اليوم؟‬

501
00:38:53,640 --> 00:38:57,728
‫سنين من الشعور بالذنب‬
‫ذنب تعجيزي يزدري الذات‬

502
00:39:02,399 --> 00:39:04,109
‫ناهيك عن الاستياء الذي كنت سأشعر به‬

503
00:39:04,234 --> 00:39:06,570
‫إذا أرغمت على الاعتياد‬
‫على شريك شراب جديد‬

504
00:39:12,242 --> 00:39:14,494
‫لا يفترض أن تموتي لأجلي يا (بون)‬

505
00:39:16,705 --> 00:39:18,123
‫ولا يفترض بأخي ذلك أيضاً‬

506
00:39:20,000 --> 00:39:26,465
‫لكن مهما أقول ومهما أحاول إقناعكما‬
‫فإنكما لن تتوقّفا عن المحاولة‬

507
00:39:33,555 --> 00:39:36,475
‫ولهذا عليّ إخراج نفسي من المعادلة‬

508
00:39:39,895 --> 00:39:41,396
‫كلّ شيء سينتهي غداً‬

509
00:39:44,191 --> 00:39:46,318
‫لن تضطرّي للقلق عليّ مجدداً‬

510
00:39:54,159 --> 00:39:58,330
‫ثمة محطة قطار على بُعد كيلومتر ونصف‬
‫يمكنك إنزالي هناك‬

511
00:40:00,373 --> 00:40:01,750
‫أتحبّها؟‬

512
00:40:03,627 --> 00:40:05,003
‫(كارولين)؟‬

513
00:40:05,253 --> 00:40:09,091
‫لماذا؟ أما زلت تكنّ مشاعر لها؟‬

514
00:40:11,885 --> 00:40:15,222
‫لدي نساء أشدّ تعقيداً‬
‫بكثير في حياتي الآن‬

515
00:40:15,639 --> 00:40:19,810
‫(كارولين) سبب الجرح السطحي‬
‫الذي أصابك به سيف (رينا)، صحيح؟‬

516
00:40:20,143 --> 00:40:22,437
‫- كنت تحميها‬
‫- كلا‬

517
00:40:23,939 --> 00:40:25,649
‫كنت أحمي (دايمن)‬

518
00:40:30,779 --> 00:40:34,574
‫إذاً اتركها يا (ستيفن)، اتركها‬

519
00:40:34,825 --> 00:40:38,954
‫أو امض كل الدهر تضحّي بكلّ شيء‬
‫جيد تنعم به معها بها لأجل أخيك‬

520
00:40:39,079 --> 00:40:42,707
‫صدّقني، أمضيت الدهر أراقب‬
‫(إلايجا) يفعل الأمر عينه لأجلي‬

521
00:40:47,170 --> 00:40:50,799
‫- فوّتت المخرج‬
‫- لن تذهب إلى محطة القطار‬

522
00:40:50,966 --> 00:40:52,968
‫ماذا؟ عليّ الرحيل من هنا‬

523
00:40:53,135 --> 00:40:54,970
‫سنذهب للقاء ساحرة‬

524
00:40:55,428 --> 00:40:59,391
‫لعلّ لدي شيء قد يساعدك‬
‫في مشكلة (رينا كروز) خاصّتك‬

525
00:41:05,519 --> 00:41:09,519
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

