﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,585
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:06,880
‫سأنتقل إلى (دالاس)، وسأغادر اليوم‬
‫وظّفت ممرضة لتجيء معي‬

3
00:00:07,005 --> 00:00:08,381
‫- ماذا؟‬
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬

4
00:00:08,507 --> 00:00:09,883
‫أنا‬

5
00:00:10,008 --> 00:00:11,426
‫سأصلح ما جرى‬
‫أعدك يا (ستيفن)‬

6
00:00:11,551 --> 00:00:14,304
‫"لديّ وسيلة للإطاحة بـ(رينا)‬
‫كومة طوب تدعى الترسانة"‬

7
00:00:14,429 --> 00:00:17,057
‫"إن الترسانة ثقب أسود من الأكاذيب"‬

8
00:00:20,685 --> 00:00:22,062
‫لا!‬

9
00:00:22,187 --> 00:00:25,065
‫لا يفترض أن تموتي لأجلي يا (بون)‬
‫ولا يفترض بأخي ذلك أيضاً‬

10
00:00:25,440 --> 00:00:29,861
‫ولهذا عليّ إخراج نفسي من المعادلة‬
‫لن تضطرّا للقلق عليّ مجدداً‬

11
00:00:31,071 --> 00:00:32,864
‫أهلاً بك في (نيو أورلينز)‬

12
00:00:33,198 --> 00:00:34,908
‫(فريا)، (ستيفن) بحاجة إلى خدمة‬

13
00:00:35,075 --> 00:00:38,912
‫"صيّادة مصاصي دماء ذات قوى‬
‫روحانيّة طعنتك بسيفها السحريّ"‬

14
00:00:39,621 --> 00:00:41,665
‫- (ستيفن)‬
‫- "(كلاوس) قتلها"‬

15
00:00:42,290 --> 00:00:45,418
‫- "لكن المفاجأة..."‬
‫- "إنها تشفى وتحيا"‬

16
00:00:45,627 --> 00:00:47,003
‫"ولن تكلّ أو تملّ حتى تقتلك"‬

17
00:00:47,128 --> 00:00:51,007
‫"مهما ابتعدت، يغدو هذا‬
‫الجرح منارة تجذبها إليّ"‬

18
00:00:51,132 --> 00:00:54,344
‫أعجز عن مداواة الجرح‬
‫لكن هذا المعجون سيغطّي إشارته‬

19
00:01:08,358 --> 00:01:12,320
{\pos(192,200)}‫"(نيو أورلينز)، اليوم الحاضر"‬

20
00:02:22,641 --> 00:02:25,602
‫- ما مرادك؟‬
‫- أنشد وجبة خفيفة فحسب‬

21
00:02:25,894 --> 00:02:29,898
‫- يا إلهي، أنت مصاص دماء‬
‫- وأنت الغداء‬

22
00:02:35,236 --> 00:02:36,988
{\pos(192,200)}‫ألا ينبغي تحوّله بالكامل للّون الرماديّ؟‬

23
00:02:37,822 --> 00:02:41,493
{\pos(192,200)}‫الآخر تحوّل للرماديّ‬
‫إلا إذا أخطأت القلب طبعاً‬

24
00:02:41,618 --> 00:02:43,203
{\pos(192,200)}‫كم مصاص دماء قتلت‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية؟‬

25
00:02:43,328 --> 00:02:47,332
{\pos(192,200)}‫الكثير، لكن مَن يدري كم واحداً كنت‬
‫ستقتل لو لم تخطئ القلب ثلث المرّات‬

26
00:02:47,457 --> 00:02:50,001
{\pos(192,200)}‫إنه يتّشح بسترة سميكة‬
‫ولا يمكنني رصد مكان قلبه بدقّة‬

27
00:02:50,293 --> 00:02:52,337
{\pos(192,200)}‫ملابسه الخارجية؟ هذا عذرك؟‬

28
00:02:57,217 --> 00:03:00,512
{\pos(192,200)}‫ستقفين هنا متباهية طوال اليوم‬
‫أم ستساعدينني لشحنه في الشاحنة؟‬

29
00:03:00,970 --> 00:03:04,641
{\pos(192,200)}‫- علينا أخذه من هنا قبل أن...‬
‫- يرتاب مصاصو دماء (جوليان) الآخرون؟‬

30
00:03:05,475 --> 00:03:06,851
‫فات الأوان‬

31
00:03:09,896 --> 00:03:11,648
‫إن لمسته ستلقى حتفك‬

32
00:03:14,109 --> 00:03:16,319
‫في الواقع، لمَ لا تلقى حتفك بأيّ حال؟‬

33
00:03:25,370 --> 00:03:29,916
{\pos(192,200)}‫- أنقذت حياتينا‬
‫- أجل، فعلت، أيّ أنكما مدينان لي بصنيع‬

34
00:03:30,792 --> 00:03:33,461
{\pos(192,200)}‫أسمعتما قطّ عن مصاص دماء‬
‫اسمه (ستيفن سالفاتور)؟‬

35
00:03:43,596 --> 00:03:46,391
{\pos(192,200)}‫أتمانعين الانتباه للطريق‬
‫أكثر قليلاً وحسب؟‬

36
00:03:46,558 --> 00:03:49,853
{\pos(192,200)}‫لفعلت، لكن كانت ستفوتني‬
‫رؤية أضخم كرة غزل بالعالم‬

37
00:03:49,978 --> 00:03:53,398
{\pos(192,200)}‫وهي بادية ناحية اليسار‬
‫وها هي فاتت‬

38
00:03:54,482 --> 00:03:56,276
{\pos(192,200)}‫لست موقنة تماماً مما كنت أتوقّعه‬

39
00:03:56,401 --> 00:04:01,114
{\pos(192,200)}‫تلك كانت آخر أعشاب (فريا)‬
‫أيّ أنها مسألة وقت حتى يزول تأثيرها‬

40
00:04:01,239 --> 00:04:03,491
{\pos(192,200)}‫- وتتمكّن (رينا) من تعقّبي‬
‫- لحسن الحظ أننا ذاهبان لجلب المزيد‬

41
00:04:03,616 --> 00:04:07,370
{\pos(192,200)}‫حقاً؟ لأنني أشعر بأننا ذاهبان‬
‫لأضخم مضيعة للوقت‬

42
00:04:07,495 --> 00:04:09,873
{\pos(192,200)}‫سلكت الطرقات الفرعية لئلاّ نرصد‬

43
00:04:12,333 --> 00:04:17,130
{\pos(192,200)}‫إنك هارب منذ بضعة أيام فقط‬
‫يا (ستيفن)، اعتبرها مغامرة‬

44
00:04:18,006 --> 00:04:19,632
{\pos(192,200)}‫لا أبتغي مغامرة‬

45
00:04:19,758 --> 00:04:24,012
{\pos(192,200)}‫أبتغي جلب هذه الأعشاب وتناول‬
‫وجبة جميلة معدّة منزلياً مع حبيبتي‬

46
00:04:24,220 --> 00:04:28,266
‫ثم ماذا ستفعل؟‬
‫تسدد الفواتير وتحكي عن يومك؟‬

47
00:04:30,894 --> 00:04:33,271
‫لست تستمتعين بهذا فعلاً، صحيح؟‬

48
00:04:33,730 --> 00:04:39,736
‫هناك ثبات مؤكّد في نقص الثوابت‬
‫وحالما تتقبّله، ستشعر بالانتعاش‬

49
00:04:43,364 --> 00:04:44,741
‫وصلنا‬

50
00:04:46,618 --> 00:04:48,453
‫ما هذا المكان؟‬

51
00:04:49,329 --> 00:04:54,209
‫وفق (فريا)، فإن كلّ الأعشاب‬
‫التي يستخدمها السحرة مخزّنة هنا‬

52
00:04:54,334 --> 00:04:56,085
‫لحمايتهم في حال الضرورة‬

53
00:04:56,211 --> 00:04:57,754
‫- كلها؟‬
‫- أجل‬

54
00:04:58,421 --> 00:05:01,800
‫آمل أنك تعلم كيف يبدو ذاك العشب تحديداً‬

55
00:05:03,092 --> 00:05:04,469
‫ولمَ ذلك؟‬

56
00:05:05,303 --> 00:05:08,473
‫لأن السحرة مولعون جداً بأعشابهم‬

57
00:05:12,185 --> 00:05:13,603
‫"اتصال من (إنزو)"‬

58
00:05:15,355 --> 00:05:18,358
‫جيد، أفقت‬
‫كيف حال (بونيكا) السحرية؟‬

59
00:05:18,525 --> 00:05:20,860
‫لست بخير حال، لكنني...‬

60
00:05:21,945 --> 00:05:24,155
‫جيدة كفاية للحرص على‬
‫ألا تناديني بهذا ثانية‬

61
00:05:25,740 --> 00:05:28,117
‫- ثمة أحد مسرور‬
‫- أنا رجل لديه خطة‬

62
00:05:28,368 --> 00:05:30,245
‫- والتي هي؟‬
‫- إنها سرّ‬

63
00:05:30,495 --> 00:05:33,748
‫- هل لها علاقة بقتل الصيّادة (رينا)؟‬
‫- لن أفصح‬

64
00:05:34,123 --> 00:05:36,084
‫لكن... أجل‬

65
00:05:36,209 --> 00:05:37,669
‫- جيد، كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- لا يمكنك‬

66
00:05:37,794 --> 00:05:41,047
‫هذا عرض (دايمن) وحده‬
‫(دايمن) ضدّ (رينا)‬

67
00:05:41,172 --> 00:05:44,342
‫لأن ذلك سيعيدك مباشرة للجحيم‬
‫إنك حتى تجهل كيفيّة قتلها‬

68
00:05:48,096 --> 00:05:50,515
‫- لكن أتعلم مَن ربما يعلم؟‬
‫- إياك حتى أن تفكّري في ذلك‬

69
00:05:50,640 --> 00:05:54,435
‫(إنزو) يتصل بي بلا توقّف‬
‫على الأرجح ليعتذر عمّا جرى البارحة‬

70
00:05:54,561 --> 00:05:57,021
‫أراهن أنني إذا عدت للترسانة‬
‫فسيتسنى لي استبيان معلومات إضافية‬

71
00:05:57,146 --> 00:05:59,148
‫- ما هذا؟‬
‫- انظري حولك يا (بوني)‬

72
00:05:59,274 --> 00:06:01,484
‫لست هنا لأجل حلوى المستشفى الرقيقة‬

73
00:06:01,609 --> 00:06:05,071
‫كدت تموتين في ذاك المكان‬
‫ولن أسمح بتكرار ذلك‬

74
00:06:05,572 --> 00:06:10,076
‫عديني بألا تتدخلي في هذا الأمر يا (بون)‬
‫لا داع أن يتأذى أحد لأجلي بعد الآن‬

75
00:06:11,077 --> 00:06:12,745
‫بوسعي ردع (رينا)‬

76
00:06:17,625 --> 00:06:19,085
‫إليك موقفنا الراهن‬

77
00:06:19,210 --> 00:06:23,172
‫قتلت ٥ من أصدقائك لعجزهم‬
‫عن إخباري بمكان (ستيفن سالفاتور)‬

78
00:06:23,298 --> 00:06:26,301
‫آمل طبعاً أنه يمكنك إخباري‬
‫أما أنتما، فراقبا وتعلّما‬

79
00:06:26,718 --> 00:06:29,137
‫المفتاح هو معاملتهم وكأنهم حيوان برّي‬

80
00:06:29,262 --> 00:06:33,933
‫تحترمان الخطر، لكن تدركان‬
‫أنه أدنى منكما ويهدف غاية‬

81
00:06:34,559 --> 00:06:38,313
‫كمثال، هذا الشخص سيزوّدنا بمعلومة‬

82
00:06:39,689 --> 00:06:44,944
‫أنبئني بكلّ ما تعلم عن (ستيفن سالفاتور)‬
‫وإلا أرسلتك للجحيم إلى أبد الآبدين‬

83
00:06:45,069 --> 00:06:47,906
‫تهددين مصاص الدماء الخطأ يا أختاه‬

84
00:06:49,407 --> 00:06:53,661
‫(ستيفن) انطوائيّ، وأصدقاؤه قلّة‬
‫في الواقع، لا أصدقاء له البتّة‬

85
00:06:53,870 --> 00:06:57,040
‫لكنني أسمع أن له أخاً بغاية‬
‫الوسامة قدّ تودّين محادثته‬

86
00:06:57,248 --> 00:07:01,085
‫أجل، أخ غبيّ‬
‫تبدو سخافة منك أن تعود إلى هنا‬

87
00:07:01,294 --> 00:07:05,882
‫تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬
‫بصراحة، لست بتلك الجسارة‬

88
00:07:06,841 --> 00:07:10,929
‫لكنني تحلّيت بحليف فعّال على‬
‫نحو صادم أخبرني بأنك هنا‬

89
00:07:22,690 --> 00:07:25,568
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا بأس، إن (دايمن)...‬

90
00:07:26,486 --> 00:07:29,781
‫- كدت تقول "صديق"، يا للجمال!‬
‫- إن أخوه صديق‬

91
00:07:29,906 --> 00:07:32,116
‫وهذا هو السبب الوحيد لمساعدتي إيّاه‬

92
00:07:32,241 --> 00:07:35,244
‫وها قد تثاءب العالم‬
‫تخلّص من هذا الشيء‬

93
00:07:35,828 --> 00:07:38,665
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- أجل‬

94
00:07:39,290 --> 00:07:41,209
‫أتعلم من أين أجلب منشاراً؟‬

95
00:08:21,780 --> 00:08:23,365
‫ها نحن أولاء‬

96
00:08:43,802 --> 00:08:45,178
‫"تلك ثياب حبيبتي"‬

97
00:08:45,303 --> 00:08:49,724
‫بما أنكما متماثلتا الهيئة‬
‫فستناسبك هذه الثياب‬

98
00:08:49,933 --> 00:08:55,230
‫- "ما التالي؟ تضع بعض الغسول في السلّة؟"‬
‫- لما اضطررنا لذلك لو ظللت ميّتة فحسب‬

99
00:08:57,273 --> 00:09:01,069
‫نحن في مأزق يا (راي)‬
‫ولديّ خطط كبيرة‬

100
00:09:01,653 --> 00:09:04,239
‫- اشتريت منزلاً مشتركاً لقضاء الإجازات؟‬
‫- "نوعاً ما في الواقع"‬

101
00:09:04,406 --> 00:09:07,659
‫لكن لا يمكنني الذهاب في عطلة‬
‫حتى أفعل شيئاً يردعك‬

102
00:09:07,784 --> 00:09:12,288
‫لا يمكنني الاسترخاء واحتساء (ماي تاي)‬
‫بينما أنت طليقة تطاردين أخي‬

103
00:09:12,455 --> 00:09:16,209
‫وكلّما أقتلك، تحيين من الرماد مثل العنقاء‬

104
00:09:18,044 --> 00:09:19,421
‫إنها معضلة‬

105
00:09:19,963 --> 00:09:23,675
‫لمَ لا تدعني أقتل أخاك فحسب‬
‫وعندئذ يمكنك فعل ما تشاء‬

106
00:09:23,967 --> 00:09:26,886
‫هذا عرض مغر فعلاً‬
‫لكنني مدين له نوعاً ما‬

107
00:09:27,595 --> 00:09:29,472
‫هذه سنّة الأسرة، هل أنا محقّ؟‬

108
00:09:29,889 --> 00:09:32,767
‫لهذا أنا وأنت سنفكّر معاً‬
‫لوضع خطة بديلة‬

109
00:09:33,101 --> 00:09:36,730
‫تودّني أن أعصى طبيعتي‬
‫المحضة لكونه أخاك؟‬

110
00:09:36,980 --> 00:09:38,356
‫إلى حدّ كبير‬

111
00:09:39,899 --> 00:09:44,279
‫الطريف أن الأسرة هي السبب‬
‫في كون هذه طبيعيتي‬

112
00:09:45,155 --> 00:09:48,783
‫أبي تصوّر عالماً خالياً‬
‫من مصاصي الدماء‬

113
00:09:49,409 --> 00:09:53,246
‫"ولن أكلّ أو أملّ‬
‫حتى أشهد تحقّق تصوّره"‬

114
00:09:57,042 --> 00:10:01,504
‫إذاً، ماذا تقترح أن نفعل؟‬
‫نفرك كلّ عشبة في جرحك آملين التوفيق؟‬

115
00:10:01,713 --> 00:10:03,923
‫لست أدري، أنت ساحرة‬
‫فلمَ لم تسمعي بها من قبل؟‬

116
00:10:05,550 --> 00:10:09,262
‫هذا غريب‬
‫فإنني متعمّقة جداً في علم النبات‬

117
00:10:09,471 --> 00:10:12,932
‫هذا خانق الذئاب‬
‫وهذه فيرفين‬

118
00:10:13,058 --> 00:10:15,769
‫وتلك (سنا)‬
‫وهذا (هيزل) السحرة‬

119
00:10:16,061 --> 00:10:20,315
‫- وتلك النبتة الصغيرة...‬
‫- أريد أن أعرفها‬

120
00:10:20,690 --> 00:10:22,358
‫مولّد الهذيان السحريّ؟‬

121
00:10:22,484 --> 00:10:25,195
‫والعشبة التي على حدّ العشبة الاستجماميّة‬

122
00:10:25,320 --> 00:10:31,451
‫(ستيفن)، أخطأت الحكم عليك‬
‫إنك فعلاً تستمتع بوقتك‬

123
00:10:32,160 --> 00:10:34,746
‫- استمتعت بوقتي ذات مرّة‬
‫- ما اسمها؟‬

124
00:10:34,871 --> 00:10:39,417
‫- حقاً؟ أيتحتم أن تكون امرأة؟‬
‫- مع شخص مثلك، يوجد دوماً تأثير سلبيّ‬

125
00:10:41,836 --> 00:10:47,133
‫كان اسمها (ريبيكا)‬
‫لنقل إنها كانت صعبة المراس‬

126
00:10:48,051 --> 00:10:51,513
‫طبعاً كانت كذلك‬
‫ولهذا ليست برفقتك الآن‬

127
00:10:51,971 --> 00:10:55,517
‫إنك تفضّل فتيات البلدات‬
‫اللواتي يبتغين الاستقرار‬

128
00:10:56,101 --> 00:10:57,560
‫واللواتي يكنّ سهلات المراس‬

129
00:10:57,685 --> 00:11:00,939
‫لا أعتقد أن أحداً وصف‬
‫(كارولين فوربز) قطّ بسهلة المراس‬

130
00:11:02,273 --> 00:11:05,568
‫ورغم إثارة حصة العلاج هذه...‬

131
00:11:06,277 --> 00:11:09,531
‫أظنني وجدتها‬
‫أو وجدت المكان الذي كانت فيه‬

132
00:11:09,656 --> 00:11:11,783
‫رائع، نهاية مسدودة‬

133
00:11:13,284 --> 00:11:14,661
‫ما هذا؟‬

134
00:11:17,080 --> 00:11:18,540
‫نوماً هنيئاً‬

135
00:11:31,970 --> 00:11:34,681
‫إنك جئت فعلياً‬
‫إنني مصدوم‬

136
00:11:35,306 --> 00:11:36,683
‫إذاً هل نمَت لك يد، أم...‬

137
00:11:36,808 --> 00:11:40,145
‫كلا، في الواقع اضطررت لوصلها‬
‫لكن شكراً على اهتمامك‬

138
00:11:40,311 --> 00:11:41,688
‫إنه فضول أكثر منه اهتمام‬

139
00:11:41,813 --> 00:11:44,941
‫أقلّه تفكّرين فيّ‬
‫أفهم أنك تلقّيت رسائلي‬

140
00:11:45,066 --> 00:11:48,653
‫تلقّيتها، ولست غبية كفاية‬
‫لأظن أن اعتذاراتك شيء يتجاوز‬

141
00:11:48,778 --> 00:11:52,031
‫وسيلة لجلبي إلى هنا‬
‫لكن ها أنا هنا‬

142
00:11:52,157 --> 00:11:56,119
‫إليك تحذير، إن حاولت فعلياً‬
‫تعطيل سحري مجدداً‬

143
00:11:56,578 --> 00:11:59,205
‫فستتمني لو أكتفي بقطع يدك‬

144
00:11:59,539 --> 00:12:02,250
‫أرى أن بذاءة (دايمن)‬
‫طغَت على شخصيتك‬

145
00:12:02,375 --> 00:12:03,751
‫هذا مثير للشفقة في الواقع‬

146
00:12:03,960 --> 00:12:07,172
‫إنك لا تنفكّين تتبعينه وكأنك‬
‫ما يشبه مشجعة بمدرسة ثانوية‬

147
00:12:08,006 --> 00:12:11,885
‫نسيت أنكما كنتما صديقين‬
‫والآن لا صديق لك‬

148
00:12:12,093 --> 00:12:13,720
‫وتحسبين أنكما صديقان؟‬

149
00:12:14,304 --> 00:12:15,805
‫(لورنزو)‬

150
00:12:20,518 --> 00:12:25,231
‫حتماً أنت (بوني بينيت)‬
‫أنا (ألكس سينت جون)، مرحباً بك في الترسانة‬

151
00:12:26,858 --> 00:12:30,612
‫أعتذر عمّا بدر من (لورنزو) بالأمس‬
‫لم يكن يتّبع النظام الملائم‬

152
00:12:30,987 --> 00:12:34,574
‫طلبت منه أن يدعوك للعودة إلى هنا‬
‫لربما بدأنا على نحو خطأ‬

153
00:12:34,824 --> 00:12:36,993
‫- على النحو، القدم، الخطأ، أم...‬
‫- هذا ليس طريفاً‬

154
00:12:37,577 --> 00:12:39,704
‫لست أدري، هذا طريف نوعاً ما‬

155
00:12:41,080 --> 00:12:44,334
‫(رينا كروز) عدوّ مشترك‬
‫علينا التعاون لأجل قتالها‬

156
00:12:44,459 --> 00:12:47,837
‫لكنك لا تودّين قتالها‬
‫بل تودّين أسرها‬

157
00:12:48,087 --> 00:12:52,800
‫لذا أحسبك تعلمين أكثر مما تبوحين‬
‫وهذا يصعّب عليّ الوثوق بك‬

158
00:12:53,551 --> 00:12:54,928
‫لا بأس‬

159
00:12:57,055 --> 00:12:58,723
‫ما رأيك بأن تأتي معي؟‬

160
00:13:03,937 --> 00:13:08,024
‫هذه الغرفة تكتنف كلّ ما جمعته‬
‫الترسانة عن (رينا كروز)‬

161
00:13:08,274 --> 00:13:12,904
‫قائمة ضحاياها وسلالتها‬
‫والتعويذة التي استُخدمت لصنعها‬

162
00:13:13,071 --> 00:13:16,866
‫والأهم، الكهنة السحرة الذين‬
‫أزهقوا أرواحهم لأجلها‬

163
00:13:17,283 --> 00:13:19,035
‫الدائمون الثمانية‬

164
00:13:22,956 --> 00:13:28,044
‫تقصدين "الدائمان"‬
‫الستة الآخرون يبدون مستهلكين‬

165
00:13:28,336 --> 00:13:30,838
‫يفترض أنها ٣ جثث محفوظة‬

166
00:13:35,343 --> 00:13:38,763
‫فقدنا جثة أخرى؟ أعلمت بذلك؟‬
‫لمَ لم يتم إبلاغي؟‬

167
00:13:38,888 --> 00:13:42,267
‫- حتماً ذلك حدث للتو‬
‫- اللعنة!‬

168
00:13:45,478 --> 00:13:48,147
‫أفهم من التحوّل الحادّ في مزاجها‬
‫أن ذلك شيء سيئ‬

169
00:13:48,273 --> 00:13:50,441
‫كلّما ماتت (رينا)، تعفّنت إحدى الجثث‬

170
00:13:50,775 --> 00:13:54,862
‫ولقد فقدنا العديد منها في الأسبوع الماضي‬
‫وإن فقدناها كلها، تموت (رينا) للأبد‬

171
00:13:58,032 --> 00:14:02,453
‫إذاً، اصطياد مصاصي الدماء هو هويّتك‬

172
00:14:02,662 --> 00:14:07,917
‫تلك ماهيّتك باختصار‬

173
00:14:09,919 --> 00:14:13,006
‫- هل تتساءلين عن وسيلة لتغيير ذلك؟‬
‫- كلا، لست أتساءل‬

174
00:14:13,131 --> 00:14:15,300
‫- "لأنه لا وسيلة لذلك"‬
‫- كنت أعتقد ذلك‬

175
00:14:15,717 --> 00:14:20,179
‫أنصتي، إنني أنانيّ ونرجسيّ‬
‫أميل لنوبات عنف غير ضروريّة...‬

176
00:14:20,638 --> 00:14:24,350
‫- ذكّرني لما لا ينبغي عليّ قتلك‬
‫- لأنني تغيّرت‬

177
00:14:24,475 --> 00:14:27,812
‫أعني تغيّرت مؤقتاً، لكنني تغيّرت‬
‫الأمر تتطلّب دعم الشخص المناسب‬

178
00:14:27,937 --> 00:14:29,314
‫ربما لم تجدي الشخص المناسب‬

179
00:14:29,439 --> 00:14:32,442
‫لا أحتاج إلى وسيط زواج‬
‫مصاص دماء، لكن شكراً‬

180
00:14:32,567 --> 00:14:33,985
‫"أقصد، هل حاولت قط؟"‬

181
00:14:34,193 --> 00:14:36,946
‫هل دخل حياتك قط... السيد صياد؟‬

182
00:14:41,451 --> 00:14:42,827
‫"كان هناك أحدهم"‬

183
00:14:47,415 --> 00:14:48,791
‫فهمت‬

184
00:14:52,211 --> 00:14:54,672
‫"رسالة من (بوني): حيوات (رينا)‬
‫محدودة، بقي اثنتان فقط"‬

185
00:14:54,881 --> 00:14:58,343
‫لا عليك، يبدو أنني لست‬
‫مضطراً للتظاهر باهتمامي‬

186
00:15:08,603 --> 00:15:12,940
‫أمامك ٥ ثوان لتخبريني بما يجري‬
‫تحديداً، وإلا لن تغادري حيّة‬

187
00:15:20,563 --> 00:15:25,776
‫آسفة، هل جرحت مشاعرك بكذبي‬
‫حيال نواياي الحقيقية من تواجدي هنا؟‬

188
00:15:25,985 --> 00:15:27,403
‫هذا شعور مقيت، صحيح؟‬

189
00:15:27,528 --> 00:15:29,071
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

190
00:15:29,196 --> 00:15:30,823
‫- أما (دايمن) من ناحية أخرى...‬
‫- فإنه أبله‬

191
00:15:30,948 --> 00:15:33,450
‫لماذا؟ لأنه يتدبر أخيراً المشكلة‬
‫التي عجزتَ عن تدبرها؟‬

192
00:15:33,576 --> 00:15:36,370
‫كلا، لأنه كلما ماتت (رينا)‬
‫عادت أقوى!‬

193
00:15:36,495 --> 00:15:39,999
‫إلا تلك المرة الأخيرة، صحيح؟‬
‫لن تكون أقوى حين تصبح ميّتة للأبد‬

194
00:15:40,374 --> 00:15:44,461
‫- لمَ تريدها حيّة؟‬
‫- ما كنت لأحمل همّ ذلك، بل همّ هذا‬

195
00:15:47,923 --> 00:15:50,634
‫هذه هي التعويذة التي‬
‫صنعها بها الكهنة السحرة‬

196
00:15:50,884 --> 00:15:53,012
‫- ثم...‬
‫- اقرأيها فحسب‬

197
00:15:57,224 --> 00:16:01,061
‫"أيتها الروح العظيمة‬
‫نتضرّع إليك في لحظة الحوج هذه"‬

198
00:16:01,562 --> 00:16:05,691
‫- سيعيشون بداخلك‬
‫- "السيف به سحر وصل"‬

199
00:16:06,191 --> 00:16:09,361
‫"إذ يصنع صلة بين (رينا) وضحاياها"‬

200
00:16:11,739 --> 00:16:13,574
‫- نعلم ذلك‬
‫- هذا ليس كلّ شيء‬

201
00:16:13,991 --> 00:16:17,494
‫أبى الكهنة السحرة أن تخلد‬
‫لراحتها الأبديّة وثمة أيّ عمل عالق‬

202
00:16:17,661 --> 00:16:19,622
‫لذا أضافوا ملحقاً إضافياً‬

203
00:16:22,166 --> 00:16:25,461
‫الندب بمثابة وسيلة احتراز من الإخفاق‬

204
00:16:26,378 --> 00:16:30,883
‫إذا ماتت (رينا)‬
‫يموت أيّ شخص وسّمته‬

205
00:16:32,843 --> 00:16:35,596
‫(ستيفن) يحمل إحدى تلك الندب، صحيح؟‬

206
00:16:42,686 --> 00:16:44,688
‫لست سعيداً بمعارضتك لأمانيّ‬

207
00:16:44,855 --> 00:16:48,734
‫"لكنني أفترض أن توبيخي أي أحد‬
‫بخصوص احترام السلطة..."‬

208
00:16:48,942 --> 00:16:51,695
‫- أين (رينا)؟‬
‫- في الغابة بقبر ضحل نوعاً ما‬

209
00:16:51,820 --> 00:16:53,697
‫لعلمك، ضقت ذرعاً بالحفر‬
‫لكن ذلك سيفي بالغرض‬

210
00:16:53,822 --> 00:16:55,449
‫- عليك أن تخرجها‬
‫- "محال!"‬

211
00:16:55,574 --> 00:16:58,410
‫ستشتعل لرماد ثم تعود للحياة‬
‫تحت الأرض، ثم تختنق‬

212
00:16:58,535 --> 00:17:00,788
‫وتنتهي حياتها الأخيرة‬
‫وبذلك تحلّ مشكلة الصيّادة‬

213
00:17:00,913 --> 00:17:04,625
‫- لا ينبغي لـ(رينا) أن تموت مجدداً‬
‫- المعذرة؟‬

214
00:17:04,750 --> 00:17:07,294
‫جراح سيفها تكوّن صلة‬
‫بينها وبين ضحاياها‬

215
00:17:07,503 --> 00:17:10,005
‫إن ماتت (رينا) للمرّة الأخيرة...‬

216
00:17:11,131 --> 00:17:12,675
‫يموت (ستيفن) أيضاً‬

217
00:17:21,350 --> 00:17:22,726
‫ها أنت ذا‬

218
00:17:25,312 --> 00:17:28,273
‫- ما الذي فعلته بي؟‬
‫- أعتذر‬

219
00:17:29,316 --> 00:17:32,903
‫لم يردني زوار منذ سنين‬
‫وبغتة تردني زيارتان في غضون أيام‬

220
00:17:33,237 --> 00:17:37,950
‫حادثتها أثناء نومك‬
‫أحدهم سبقنا، فجاء وأخذ الأعشاب‬

221
00:17:38,575 --> 00:17:41,286
‫- نحتاج إلى المزيد‬
‫- للأسف لم يعد هناك المزيد‬

222
00:17:41,578 --> 00:17:43,247
‫تلك الأعشاب نادرة لسبب‬

223
00:17:43,372 --> 00:17:46,583
‫إنها مضادة للسحر بشكل قويّ‬
‫وعليه فإنها مضادة للسحرة وأسحارهم‬

224
00:17:46,917 --> 00:17:49,336
‫لنقل إن تشوّه محياي ليس نتاج‬
‫عملية تجميل ليزريّة فاشلة‬

225
00:17:49,461 --> 00:17:51,505
‫- حتماً هناك المزيد في مكان آخر‬
‫- لا يوجد‬

226
00:17:51,755 --> 00:17:54,508
‫السحرة أبادوها من العالم منذ قرن‬

227
00:17:55,300 --> 00:17:57,136
‫هذا كان المصدر الوحيد‬

228
00:17:59,012 --> 00:18:02,808
‫"لكنني تحلّيت بحليف فعّال على‬
‫نحو صادم أخبرني بأنك هنا"‬

229
00:18:03,225 --> 00:18:07,312
‫إذاً هناك مصاصو دماء أخيار‬
‫ومصاصو دماء أشرار‬

230
00:18:07,438 --> 00:18:10,691
‫أجل، وهذا أمر معقد نوعاً ما‬

231
00:18:10,816 --> 00:18:14,570
‫وهذا مصاص دماء شرير‬
‫وهو الذي قتل أختك؟‬

232
00:18:14,695 --> 00:18:16,071
‫أجل‬

233
00:18:16,196 --> 00:18:18,949
‫لكن ذلك كان منذ وقت طويل‬
‫وكما قلت، لست أساعده‬

234
00:18:19,199 --> 00:18:20,743
‫أكرر، الأمر معقّد‬

235
00:18:20,868 --> 00:18:25,497
‫- لأنك تساعد أخاه مصاص الدماء الصالح‬
‫- تحديداً‬

236
00:18:26,498 --> 00:18:30,377
‫إذاً مصاص الدماء الصالح ذاك‬
‫أيتغذى على البشر أيضاً؟‬

237
00:18:32,463 --> 00:18:35,507
‫- هل يقتلهم؟‬
‫- إن (ستيفن)...‬

238
00:18:36,759 --> 00:18:39,928
‫- أقصد أنه لا يقتلهم الآن، لكن...‬
‫- الأمر معقد؟‬

239
00:18:42,264 --> 00:18:45,184
‫المغزى أنني أمضيت الأيام‬
‫القليلة الفائتة معك‬

240
00:18:45,309 --> 00:18:48,437
‫أستبين كم تمقت مصاصي الدماء‬
‫وما فعلوه ببلدتك‬

241
00:18:48,562 --> 00:18:49,938
‫وإنني أمقتهم‬

242
00:18:50,063 --> 00:18:52,608
‫إلا أنك ساعدت أحدهم للتو‬
‫لإسقاط آلة قتل مصاصي دماء‬

243
00:18:54,276 --> 00:18:55,652
‫هذا لا يبدو معقداً‬

244
00:18:55,778 --> 00:18:59,323
‫(بيني)، لا تمتلكين أدنى فكرة‬
‫عما كابدته في هذه البلدة‬

245
00:18:59,448 --> 00:19:01,909
‫إنك محق، لا أعلم‬

246
00:19:02,201 --> 00:19:06,538
‫لكنني أتساءل كم كابدتَ لكونك‬
‫لم تتخذ موقفاً حقيقياً‬

247
00:19:08,081 --> 00:19:09,500
‫وفي نقطة معيّنة‬

248
00:19:10,167 --> 00:19:13,754
‫لن يكون وصول البلدة لهذه‬
‫الحال ذنب مصاصي الدماء‬

249
00:19:14,588 --> 00:19:16,715
‫بل سيبدأ بأن يكون ذنبك‬

250
00:19:29,269 --> 00:19:30,646
‫ها نحن أولاء‬

251
00:19:34,233 --> 00:19:36,443
‫هيا، أين أنت؟‬

252
00:19:38,904 --> 00:19:40,280
‫هيا‬

253
00:19:47,746 --> 00:19:49,122
‫أرجوك كوني حيّة‬

254
00:20:01,958 --> 00:20:03,877
‫الزجاجتان جاهزتان!‬

255
00:20:09,508 --> 00:20:13,970
‫الحفاضتان أيضاً جاهزتان‬
‫تخلّصي منهما، آسف‬

256
00:20:17,974 --> 00:20:19,351
‫- مرحباً!‬
‫- "مرحباً"‬

257
00:20:19,559 --> 00:20:22,395
‫- هل الوقت غير مناسب؟‬
‫- أظن أنها مسألة نسبيّة‬

258
00:20:22,562 --> 00:20:25,148
‫أقصد أنني لست فارّة من‬
‫صيادة خارقة للطبيعة‬

259
00:20:25,273 --> 00:20:27,609
‫- "كيف حالك؟"‬
‫- في تحسّن‬

260
00:20:27,776 --> 00:20:30,237
‫"يبدو أنني لن أتمكّن‬
‫من زيارتك قبل فترة"‬

261
00:20:30,487 --> 00:20:32,948
‫تبين أن تلك الأعشاب أندر مما ظننا‬

262
00:20:34,074 --> 00:20:36,743
‫"أجل، لا بأس في ذلك البتّة"‬

263
00:20:37,035 --> 00:20:40,413
‫بصراحة، كان هناك احتمال أن تلاقي‬
‫تلوّثاً بسيطاً سارياً إذا زرتني حالياً‬

264
00:20:40,539 --> 00:20:43,041
‫لذا لعلّ تغيّبك لفترة‬
‫ليس أسوأ شيء‬

265
00:20:47,003 --> 00:20:48,922
‫أنصتي، كنت أفكّر في...‬

266
00:20:49,089 --> 00:20:51,550
‫إنني لذت فراراً برفقة (فاليري)‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

267
00:20:51,675 --> 00:20:53,885
‫"وبدون تلك الأعشاب‬
‫لن يتسنى لي أن أبطئ"‬

268
00:20:54,010 --> 00:20:56,471
‫لكن ربما يمكنك الانضمام إليّ؟‬

269
00:20:57,180 --> 00:21:00,433
‫أعلم أن كون المرء فاراً يبدو شنيعاً‬
‫لكنه قد يكون ممتعاً‬

270
00:21:00,559 --> 00:21:02,978
‫يمكننا الذهاب إلى (أوروبا)‬
‫وأن نرى العالم‬

271
00:21:03,144 --> 00:21:04,521
‫أنا وأنت فحسب‬

272
00:21:07,148 --> 00:21:08,525
‫ما رأيك؟‬

273
00:21:10,193 --> 00:21:11,820
‫(ستيفن)...‬

274
00:21:13,113 --> 00:21:17,409
‫- أودّ رؤيتك فحسب يا (كار)‬
‫- "وأنا أيضاً، لكن..."‬

275
00:21:17,742 --> 00:21:21,288
‫إنني في ما يشبه منطقة‬
‫حرب الآن، و(ألاريك) حقاً...‬

276
00:21:21,413 --> 00:21:22,789
‫"يحتاج إليك"‬

277
00:21:24,457 --> 00:21:26,251
‫أجل، أجل، أتفهّم موقفك‬

278
00:21:28,545 --> 00:21:32,507
‫سنتدبر أمرنا حالما‬
‫تنقشع غيمة الصيّادة‬

279
00:21:32,799 --> 00:21:34,467
‫أجل، سنفعل‬

280
00:21:38,179 --> 00:21:42,851
‫لذا من باب الفضول‬
‫ما شعورك حيال (دالاس)؟‬

281
00:21:45,395 --> 00:21:49,357
‫(دالاس)، لم أفكّر فيها فعلياً من قبل‬

282
00:21:49,566 --> 00:21:54,613
‫ليس مكاناً بشعاً للمعيشة‬
‫وتعلم أن الطفلتين هنا‬

283
00:21:58,158 --> 00:22:00,869
‫"دعم، أحتاج إلى دعم الآن‬
‫ومزيد من الحفّاضات"‬

284
00:22:00,994 --> 00:22:02,704
‫"آسفة يا (ستيفن)‬
‫عليّ الذهاب فوراً"‬

285
00:22:02,829 --> 00:22:04,205
‫أتفّهم الموقف‬

286
00:22:05,081 --> 00:22:08,627
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

287
00:22:11,963 --> 00:22:17,844
‫- ستبقى، أليس كذلك؟‬
‫- يبدو كذلك‬

288
00:22:19,971 --> 00:22:21,556
‫سنجد حلاً‬

289
00:22:25,727 --> 00:22:27,354
‫(ستيفن)، مهلاً!‬

290
00:22:28,063 --> 00:22:29,606
‫ماذا دهاني؟‬

291
00:22:31,274 --> 00:22:32,651
‫ماذا يحدث؟‬

292
00:22:35,362 --> 00:22:36,738
‫رجاءً كوني حيّة‬

293
00:22:43,662 --> 00:22:46,289
‫- (ستيفن)‬
‫- صدري...‬

294
00:22:52,629 --> 00:22:54,005
‫(ستيفن)؟‬

295
00:22:54,881 --> 00:22:56,257
‫(ستيفن)!‬

296
00:22:58,468 --> 00:23:01,805
‫هيا، اشربي، لا‬
‫اللعنة!‬

297
00:23:07,185 --> 00:23:08,561
‫(ستيفن)‬

298
00:23:13,024 --> 00:23:15,902
‫تنفّسي، هيا يا (رينا)‬
‫تنفّسي!‬

299
00:23:19,990 --> 00:23:22,575
‫لا يمكنني امتصاص سحرها‬
‫محاولتي لا تجدي‬

300
00:23:23,243 --> 00:23:24,619
‫تنفّسي‬

301
00:23:24,744 --> 00:23:26,121
‫قلت...‬

302
00:23:27,455 --> 00:23:28,832
‫تنفّسي!‬

303
00:23:46,766 --> 00:23:48,143
‫حمداً للرب!‬

304
00:23:54,315 --> 00:23:55,692
‫يا للويل‬

305
00:24:02,323 --> 00:24:04,242
‫الويل لك فعلاً!‬

306
00:24:14,450 --> 00:24:17,953
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- قلت إنها تغدو أقوى كلّما عادت للحياة‬

307
00:24:18,078 --> 00:24:20,456
‫(دايمن) يعجز عن قتلها‬
‫إنه يخطو لقتال يعجز عن الفوز به‬

308
00:24:20,581 --> 00:24:23,167
‫الترسانة في الطريق لـ(ميستيك فولز)‬
‫سيصلون عمّا قريب‬

309
00:24:23,292 --> 00:24:25,336
‫ليس قريباً بما يكفي‬
‫إنها موصولة بـ"دائم"‬

310
00:24:25,461 --> 00:24:29,298
‫- ربما يمكنني إضعافه وإضعافها‬
‫- وربما ذلك يقتلها ويقتل (ستيفن) أيضاً‬

311
00:24:29,423 --> 00:24:31,884
‫ما لم أتصرّف، ستقتل (دايمن)‬

312
00:24:33,636 --> 00:24:37,264
‫إنك مستعدّة للقتل في سبيله؟‬
‫أتعتقدينه حقاً يحفل بك بهذا القدر؟‬

313
00:24:37,681 --> 00:24:41,602
‫- أجل، أعتقد ذلك‬
‫- تجهلين ما يخطط له، صحيح؟‬

314
00:24:45,064 --> 00:24:46,899
‫أتودّين التحدث عن السيد صيّاد الآن؟‬

315
00:24:47,441 --> 00:24:49,777
‫يتّضح أنني متشوّق جداً إزاء هذا‬
‫الموضوع في هذه اللحظة بالذات‬

316
00:24:49,944 --> 00:24:51,320
‫كان مصاص دماء‬

317
00:24:51,445 --> 00:24:54,114
‫لعلمك، إن العلاقات بين مصاصي‬
‫الدماء والبشر اختصاصي‬

318
00:24:54,365 --> 00:24:56,784
‫كانت اختصاصي أيضاً‬
‫لكنها تفشل على المدى البعيد‬

319
00:24:56,909 --> 00:24:59,995
‫بما أنني طعنتهم في قلوبهم‬
‫هيا، اهرب‬

320
00:25:00,204 --> 00:25:01,997
‫لا أمانع مطاردة أخ آخر من آل (سالفاتور)‬

321
00:25:02,331 --> 00:25:06,252
‫ربما يتم منحي أسبقيّة للهرب‬
‫لكوني أنقذت حياتك للتو، صحيح؟‬

322
00:25:06,502 --> 00:25:08,254
‫يجدر بك قبول هذه الأسبقية‬

323
00:25:08,546 --> 00:25:10,214
‫بعد إعادة النظر...‬

324
00:25:16,804 --> 00:25:19,223
‫لا تقل إنني لم أعرض عليك أيّ شيء‬

325
00:25:21,267 --> 00:25:25,938
‫- لو بوسعي قتلك، لكان هذا القتال أكثر عدلاً‬
‫- أخوك هالك في مطلق الأحوال‬

326
00:25:26,146 --> 00:25:29,108
‫لم تحصل من إنقاذ حياتي‬
‫إلا على إيصال نفسك للهلاك‬

327
00:25:30,067 --> 00:25:32,194
‫لا تقلق، إنني لا أخطئ‬

328
00:25:44,707 --> 00:25:46,083
‫أطلقوا!‬

329
00:25:52,464 --> 00:25:54,341
‫جلياً أنهم أيضاً لا يخطئون‬

330
00:26:04,018 --> 00:26:05,394
‫شكراً‬

331
00:26:05,936 --> 00:26:08,314
‫(رينا) رسمياً قيد الاعتقال‬

332
00:26:10,524 --> 00:26:13,777
‫- أين الساحرة (بينيت)؟‬
‫- تتبيّن ضآلة اهتمام صديقها بها‬

333
00:26:13,902 --> 00:26:18,198
‫- لا أذكر أنني أذنت لك بتركها تذهب‬
‫- ظننتنا احتجنا إلى عونها حيال (رينا)‬

334
00:26:18,324 --> 00:26:23,621
‫أجل، (رينا) كانت الأولوية القصوى‬
‫و(بوني بينيت) هي الأولوية الثانية‬

335
00:26:31,128 --> 00:26:36,342
‫- أتنشد زجاجة للاحتفال؟‬
‫- أقرّ بانبهاري، وصلتني رسالتك‬

336
00:26:37,009 --> 00:26:38,385
‫لم أتوقّع أن تستطيع قتلها‬

337
00:26:38,510 --> 00:26:41,597
‫في الواقع إن نص رسالتي تحديداً‬
‫"تم تدبرها أمرها"‬

338
00:26:41,847 --> 00:26:43,849
‫- أجل، تم تدبر أمرها‬
‫- أجل‬

339
00:26:44,975 --> 00:26:47,853
‫- إذاً لم تقتلها؟‬
‫- بل قتلتها عدّة مرات‬

340
00:26:48,145 --> 00:26:52,274
‫تبيّن أنها تملك ٨ حيوات فقط‬
‫والأخيرة هي المشكلة‬

341
00:26:53,150 --> 00:26:55,277
‫تبيّن أنها إذا ماتت بلا رجعة‬

342
00:26:55,402 --> 00:26:58,113
‫فإن كلّ شخص يحمل علامة‬
‫كالتي على صدرك سيموت أيضاً‬

343
00:27:01,700 --> 00:27:03,744
‫- إذاً نعجز عن قتلها‬
‫- لا‬

344
00:27:03,869 --> 00:27:07,081
‫لكن البشرى أن الترسانة تأسرها‬
‫ولن يسمحوا لها بالفرار‬

345
00:27:07,539 --> 00:27:11,835
‫- عدا المرّة التي سمحوا لها بالفرار‬
‫- أعلم أنه ليس حلاً مثالياً، اتفقنا؟‬

346
00:27:12,836 --> 00:27:14,213
‫هذا كلّ ما لدينا‬

347
00:27:14,338 --> 00:27:18,967
‫(كارولين) باقية في (دالاس)‬
‫مع (ريك) والطفلتين‬

348
00:27:20,302 --> 00:27:22,137
‫يؤسفني سماع ذلك يا أخي‬

349
00:27:24,890 --> 00:27:26,433
‫لكنني توقّعت ذلك‬

350
00:27:29,228 --> 00:27:31,146
‫- لست تفهم، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

351
00:27:31,271 --> 00:27:33,941
‫ما دمت أحمل هذه الندبة، ستطاردني (رينا)‬

352
00:27:34,566 --> 00:27:39,279
‫هذا الأمر لم يعد منوطاً بي وبك‬
‫إذ اشتمل طفلتين ولن أعرّضهما للخطر‬

353
00:27:39,488 --> 00:27:42,741
‫مما يعني أنني أعجز عن أن أكون‬
‫برفقة حبيبتي ما دامت (رينا) حيّة‬

354
00:27:42,866 --> 00:27:44,451
‫وإنك أخبرتني للتو‬
‫أنه لا ينبغي أن تموت‬

355
00:27:44,576 --> 00:27:48,372
‫لذا علينا تبيّن طريقة أخرى للتخلّص منها‬
‫أو علينا التخلّص من هذه الندبة‬

356
00:27:52,292 --> 00:27:53,669
‫تلك خطة جيدة‬

357
00:28:00,384 --> 00:28:01,760
‫لأجلك‬

358
00:28:04,012 --> 00:28:05,389
‫ما هذا؟‬

359
00:28:05,514 --> 00:28:07,933
‫كلانا يعلم أن الأشهر القليلة‬
‫الماضية كانت شديدة العسر عليّ‬

360
00:28:08,851 --> 00:28:12,563
‫لبثت بهلواناً سائراً على حبل‬
‫يسقط باستمرار‬

361
00:28:14,314 --> 00:28:18,736
‫لست أخاً صالحاً في غياب (إلينا)‬
‫وحين لا أكون أخاً صالحاً، يتأذى الناس‬

362
00:28:20,696 --> 00:28:23,490
‫- إذاً ستهرب فحسب؟‬
‫- كلا‬

363
00:28:23,782 --> 00:28:26,952
‫سأبقى في مكان واحد‬
‫متحللاً إلى جوارها‬

364
00:28:29,705 --> 00:28:31,373
‫أجل‬

365
00:28:32,249 --> 00:28:34,877
‫أنقذت حياتك مراراً وتكراراً‬

366
00:28:35,002 --> 00:28:39,548
‫اخترتك وضحّيت بكلّ عزيز لأجلك‬

367
00:28:41,300 --> 00:28:45,763
‫- وستدير ظهرك إليّ الآن؟‬
‫- نحن مصاصا دماء، هذا مؤقّت يا (ستيفن)‬

368
00:28:47,723 --> 00:28:49,516
‫سأراك مجدداً‬

369
00:28:53,854 --> 00:28:55,230
‫أنصت إليّ‬

370
00:28:55,355 --> 00:29:01,487
‫إذا هناك ذرّة فيك تحفل بي‬
‫أنا أخوك وأهلك‬

371
00:29:02,654 --> 00:29:04,823
‫فلن تخرج من هذا الباب‬

372
00:29:14,416 --> 00:29:16,960
‫أبق لي زجاجة جيدة من‬
‫ذاك البوربن يا أخي‬

373
00:29:18,128 --> 00:29:21,006
‫سنحتاج إلى تسوية‬
‫كلّ هذا خلال ستين سنة‬

374
00:29:49,955 --> 00:29:53,125
‫- هذا حقاً ليس أنسب وقت يا (مات)‬
‫- الأمر لن يستغرق طويلاً‬

375
00:29:53,250 --> 00:29:56,128
‫لا أودّ أن أضطرّ لطردك‬
‫من هنا، لكنني سأفعل‬

376
00:29:56,303 --> 00:30:00,057
‫أجل، أعلم أنك ستفعل‬
‫ولا حيلة بيدي لمنعك‬

377
00:30:01,392 --> 00:30:04,770
‫لأنك مصاص دماء وأنا إنسان‬

378
00:30:06,814 --> 00:30:11,735
‫إنني أفكّر كثيراً في هذا مؤخراً‬
‫في مكانتي في هذه البلدة‬

379
00:30:13,237 --> 00:30:14,905
‫التي هي موطني‬

380
00:30:16,657 --> 00:30:21,036
‫متى تواجد مصاصو دماء هنا‬
‫أمسى البشر تحت رحمتهم‬

381
00:30:22,037 --> 00:30:27,668
‫تخرقون أي قوانين نسنها‬
‫وتدمرون أي حيوات نبنيها‬

382
00:30:28,377 --> 00:30:30,463
‫فرصتنا معدومة ضدكم‬

383
00:30:32,923 --> 00:30:34,633
‫لكن هذا سينتهي اليوم‬

384
00:30:36,552 --> 00:30:37,928
‫أستميحك عذراً؟‬

385
00:30:41,932 --> 00:30:46,312
‫على مصاصي الدماء مغادرة‬
‫(ميستيك فولز) لغير رجعة‬

386
00:30:47,062 --> 00:30:48,481
‫جميعكم‬

387
00:30:50,941 --> 00:30:53,986
‫أنصت، إنني أقدّر الأزمة الأخلاقية‬
‫التي تكابدها الآن أياً تكن‬

388
00:30:54,111 --> 00:30:58,115
‫لكن هذا بيتي، ولن أبارحه‬

389
00:31:01,911 --> 00:31:04,163
‫هذا تسجيل لما جرى بالمطعم اليوم‬

390
00:31:04,288 --> 00:31:08,209
‫حيث (دايمن) يفعل بعض الأمور‬
‫الخارقة للطبيعة البشرية بـ(رينا)‬

391
00:31:08,334 --> 00:31:13,506
‫ولديّ تسجيل لك أيضاً‬
‫مئات الساعات صورها نظام مراقبة المدينة‬

392
00:31:14,048 --> 00:31:20,179
‫إنني الآن لا أودّ أن أريها‬
‫لأحد ولا أودّ فضحكما‬

393
00:31:20,304 --> 00:31:24,975
‫- هل تهددني؟‬
‫- أجل، أهددك‬

394
00:31:26,227 --> 00:31:31,357
‫وإنني أمقت ذلك‬
‫أكره أن أهدد صديقي لكونه مصاص دماء‬

395
00:31:31,565 --> 00:31:37,404
‫أكره أن لديّ أصدقاء من مصاصي الدماء‬
‫لكن الأمر ليس منوطاً بي ولا بكما‬

396
00:31:39,573 --> 00:31:46,580
‫بل منوط ببلدتنا‬
‫التي دمّرت مراراً وتكراراً‬

397
00:31:48,874 --> 00:31:51,126
‫هذه هي الوسيلة الوحيدة‬
‫لكسر تلك الحلقة‬

398
00:31:52,503 --> 00:31:54,421
‫أمهلك لنهاية اليوم‬

399
00:31:59,426 --> 00:32:00,844
‫و(دايمن) أيضاً‬

400
00:32:05,432 --> 00:32:08,894
{\pos(192,220)}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

401
00:32:23,742 --> 00:32:26,829
{\pos(192,220)}‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

402
00:32:53,606 --> 00:32:54,982
‫"مرحباً يا صاح"‬

403
00:32:56,108 --> 00:32:58,861
‫"أعلم أن هذه طريقة سيئة‬
‫لفعل هذا، لكن..."‬

404
00:32:59,612 --> 00:33:03,324
‫"أنا شخص سيئ‬
‫لذا أعتقد أن الطريقة تلائمني"‬

405
00:33:03,741 --> 00:33:08,078
‫"لدى قراءتك رسالتي، سأكون راقداً‬
‫متحللاً في نعش بجوار (إلينا)"‬

406
00:33:08,329 --> 00:33:14,585
‫"ولن أصحو إلا حالما تصحو هي‬
‫لذا أظن أن هذا قد يكون وداعي الرسميّ"‬

407
00:33:15,794 --> 00:33:19,840
‫"لا أقصد التحدّث بشكل مبتذل أو عاطفيّ‬
‫لكنك تستحق معرفة الحقيقة"‬

408
00:33:20,716 --> 00:33:24,928
‫"أقول لـ(ستيفن) إن العالم أفضل حالاً‬
‫بدون (دايمن) مفتقد (إلينا)"‬

409
00:33:25,429 --> 00:33:30,017
‫"وإن غيابي هو الأفضل للجميع‬
‫أوقن أنه سيدرك ذلك"‬

410
00:33:31,060 --> 00:33:34,688
‫"لأنني وبصراحة تامة‬
‫لا أحفل بالعالم أبداً"‬

411
00:33:35,439 --> 00:33:40,361
‫"الحقيقة أنني في موقف لا أحسد عليه‬
‫إنني بالطبع بائس"‬

412
00:33:40,611 --> 00:33:42,863
‫"وإنني في هذا الموقف منذ غادرتني"‬

413
00:33:43,739 --> 00:33:47,242
‫"من قبلها، لم أعهد معنى السعادة"‬

414
00:33:49,036 --> 00:33:52,790
‫"وتحقق الأماني والكمال"‬

415
00:33:55,292 --> 00:33:57,044
‫"لكنني أعهد ذلك الآن"‬

416
00:33:58,337 --> 00:34:02,549
‫"أما الآن وقد عهدت هذا الشعور‬
‫فهل أحيا بدونه؟"‬

417
00:34:04,760 --> 00:34:06,637
‫"لا جدوى من ذلك"‬

418
00:34:29,243 --> 00:34:32,955
‫- "(فاليري): ستمكث أم آن أوان الرحيل؟"‬
‫- "(ستيفن): لنواصل المضيّ"‬

419
00:34:48,804 --> 00:34:52,766
‫"لذا هذه هي النهاية‬
‫سعدت بالتعرف إليك"‬

420
00:34:54,518 --> 00:34:56,562
‫"لم تكن حتى ستودّعني"‬

421
00:35:01,734 --> 00:35:04,528
‫أخبرني (إنزو) أنك طلبت منه نعش (إلينا)‬

422
00:35:05,487 --> 00:35:08,449
‫أخبرني ما تخطط له، ولم أصدّقه‬

423
00:35:10,451 --> 00:35:14,455
‫ظننت أنه طالما (دايمن)‬
‫سيرقد ريثما تصحو (إلينا)‬

424
00:35:14,580 --> 00:35:16,206
‫فلن أراه ثانية‬

425
00:35:18,459 --> 00:35:19,960
‫لن يفعل ذلك‬

426
00:35:20,627 --> 00:35:24,089
‫- كتبت لك رسالة وأعطيتها لـ(ستيفن)...‬
‫- هل نحن صديقان؟‬

427
00:35:29,219 --> 00:35:32,681
‫طبعاً يا (بوني)‬
‫لا يحاول أحدنا قتل الآخر‬

428
00:35:32,806 --> 00:35:37,144
‫كلا، لن أجاريك في هذا‬
‫لا إهانات ولا نكات‬

429
00:35:41,565 --> 00:35:43,400
‫هل نحن صديقان؟‬

430
00:35:45,235 --> 00:35:47,780
‫أعرف لما أردت توديعي برسالة‬

431
00:35:49,573 --> 00:35:55,037
‫كي ترقد في سلام متصوّراً‬
‫ردّ الفعل الذي أردتَه أياً يكن‬

432
00:35:55,746 --> 00:36:00,542
‫حيث قراءتي للرسالة قائلة‬
‫"سأشتاق إليه فعلاً"‬

433
00:36:01,418 --> 00:36:05,589
‫وهذا مؤسف، لأن هذا ليس ردّ فعلي‬

434
00:36:07,257 --> 00:36:08,884
‫بل هذا هو ردّ فعلي‬

435
00:36:09,593 --> 00:36:16,266
‫لست راضية عن هذا القرار‬
‫ولا راضية عن اختيارك لذاتك‬

436
00:36:17,935 --> 00:36:25,442
‫ولست راضية عن عدم رؤيتك‬
‫يا صديقي الأعزّ...‬

437
00:36:26,235 --> 00:36:27,611
‫مجدداً‬

438
00:36:33,075 --> 00:36:35,244
‫هذا يؤلمني‬

439
00:36:38,205 --> 00:36:42,376
‫هذا يؤلم... هذا يؤلمني...‬

440
00:36:50,217 --> 00:36:54,680
‫وبينما ترقد وتكابد وخز الجوع‬

441
00:36:55,347 --> 00:37:02,229
‫وبينما تنسحب الدماء من عروقك‬
‫فهذا ما أودّك أن تذكره‬

442
00:37:04,356 --> 00:37:06,233
‫أنك تؤلمني‬

443
00:37:08,360 --> 00:37:11,947
‫- (بون)، أنصتي إليّ...‬
‫- لا، لا‬

444
00:37:13,699 --> 00:37:15,951
‫لا يحقّ لك أن تودّعني‬

445
00:38:43,163 --> 00:38:45,332
{\pos(192,230)}‫(دايمن)، استيقظ‬

446
00:38:45,999 --> 00:38:49,044
{\pos(192,230)}‫- أحتاج إليك، استيقظ!‬
‫- "بعد مرور ٣ سنوات"‬

447
00:38:51,338 --> 00:38:52,839
‫- يجب أن نذهب‬
‫- لماذا؟‬

448
00:38:55,926 --> 00:38:59,972
‫- لقد عادت، إذ انفتحت ندبتي هذا الصباح‬
‫- (رينا) لن تتوقّف حتى تقتلك‬

449
00:39:00,472 --> 00:39:03,141
‫"(تايلر)، أنا (ستيفن)‬
‫انفتحت ندبتي والوقت يداهمني"‬

450
00:39:03,266 --> 00:39:04,768
‫- "أودّك أن تحذّر (كارولين)"‬
‫- "مفهوم، سأفعل"‬

451
00:39:04,893 --> 00:39:07,354
‫- "لكن ينبغي عليك الهرب"‬
‫- "إنني متقدّم عنك كثيراً"‬

452
00:39:07,479 --> 00:39:11,066
‫لا أودّ سماع اسم‬
‫(ستيفن سالفاتور) مجدداً‬

453
00:39:13,276 --> 00:39:16,989
‫كيف لقرار غبيّ أن يحوّل‬
‫حياتكم إلى حال لا تميّزونه‬

454
00:39:17,239 --> 00:39:18,615
‫شكراً لك يا (بوني)‬

455
00:39:20,617 --> 00:39:22,953
‫- (دايمن)‬
‫- متى آخر مرّة حادثت فيها خطيبتك؟‬

456
00:39:23,078 --> 00:39:24,955
‫- ما مرادك؟‬
‫- (ستيفن) مطارَد ثانية‬

457
00:39:25,080 --> 00:39:28,542
‫وإنها مسألة وقت حتى تُستخدم‬
‫(كارولين) طعماً لإخراجه من مخبأه‬

458
00:39:28,709 --> 00:39:33,296
‫"اسمي (كارولين)‬
‫ولدي رسالة عاجلة لـ(ستيفن سالفاتور)"‬

459
00:39:33,505 --> 00:39:35,298
‫"سأعود قبل أن تلاحظي غيابي"‬

460
00:39:36,550 --> 00:39:37,926
‫"نحو ٢٣ دقيقة"‬

461
00:39:38,051 --> 00:39:40,887
‫وهذا وقت كاف لأدخل وأفقد وعي‬
‫الآنسة الطاعنة وأخرج (كارولين)‬

462
00:39:41,013 --> 00:39:42,389
‫انعطف، انعطف، انعطف‬

463
00:39:43,348 --> 00:39:45,809
‫- "نعتذر على مقاطعة..."‬
‫- هذا لا يبشّر بالخير‬

464
00:39:46,518 --> 00:39:48,520
‫إنك سُممت بسم مستذئب‬

465
00:39:50,272 --> 00:39:52,065
‫- انهضي‬
‫- أتساعدها؟‬

466
00:39:53,275 --> 00:39:56,278
‫"ها قد فعلتها، إنه فاقد للوعي‬
‫والآن لن أراك مجدداً، صحيح؟"‬

467
00:39:56,528 --> 00:39:57,904
‫أتمنى لك حياة سعيدة‬

468
00:40:05,620 --> 00:40:09,458
‫لست أدري حيالك لكنني منهكة‬

469
00:40:10,584 --> 00:40:13,545
‫أشعر وكأنما يجب أن نشرب‬
‫شمبانيا أو ما شابه‬

470
00:40:13,795 --> 00:40:17,257
‫أجل، أمسكت بي أخيراً، ها أنا ذا‬

471
00:40:18,175 --> 00:40:23,513
‫لا فضل لي في ذلك البتة، بالمناسبة‬
‫فإنك جئت إليّ‬

472
00:40:23,972 --> 00:40:28,810
‫كنت آمناً، مجهول المكان‬
‫ثم تصرفت بذكاء‬

473
00:40:30,353 --> 00:40:32,856
‫ثم أصبحت أحمق وجئت إليّ‬
‫ماذا جرى؟‬

474
00:40:33,148 --> 00:40:37,611
‫أقصد أننا نعلم ما جرى‬
‫إذ اختطفت شخصاً تحبه‬

475
00:40:38,779 --> 00:40:41,364
‫(دايمن) و(كارولين)‬

476
00:40:41,865 --> 00:40:44,117
‫أظن أن هذا يجعلهما شخصين‬

477
00:40:44,951 --> 00:40:48,371
‫من باب الفضول وحسب‬
‫أيّهما جلبك إلى هنا؟‬

478
00:40:48,747 --> 00:40:50,457
‫هي أم هو؟‬

479
00:40:51,833 --> 00:40:53,960
‫لا بأس، احفظ أسرارك‬

480
00:40:54,836 --> 00:40:57,589
‫فستحتاج إلى شيء يرافقك في الجحيم‬

481
00:41:05,472 --> 00:41:08,725
‫أو ثمة خطة بديلة‬

482
00:41:10,477 --> 00:41:13,522
‫لكنني أعرف شعورك إزاء الاختيار‬

483
00:41:13,647 --> 00:41:15,565
‫- خطة بديلة؟‬
‫- أجل‬

484
00:41:16,024 --> 00:41:18,735
‫لأنني صدق أو لا تصدق‬
‫لا أودّ قتلك يا (ستيفن)‬

485
00:41:18,860 --> 00:41:22,114
‫- هذا مناف للعقل‬
‫- ثق بصدق كلامي وحسب‬

486
00:41:22,405 --> 00:41:25,534
‫أعلم أنك لا تستحق هذه العلامة‬
‫لكن شخصاً آخر يستحقها‬

487
00:41:25,909 --> 00:41:30,705
‫ماذا لو قلت لك إن ثمة وسيلة لنقلها‬
‫إلى شخص يستحقها أكثر منك؟‬

488
00:41:33,625 --> 00:41:37,629
‫حرى أن يحملها (دايمن) منذ البداية‬
‫وتعلم هذا بقدري‬

489
00:41:40,382 --> 00:41:42,384
‫تودّين زرع الخلاف بيننا‬

490
00:41:44,052 --> 00:41:45,428
‫محاولة جيدة‬

491
00:41:47,556 --> 00:41:49,891
‫إلا أنها ليست فكرتها‬

492
00:41:53,937 --> 00:41:55,355
‫إنها فكرتي‬

493
00:41:57,601 --> 00:42:01,601
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

