﻿1
00:00:02,217 --> 00:00:03,927
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,052 --> 00:00:05,762
‫لنكتشف ما يكتنفه العالم معاً‬

3
00:00:05,887 --> 00:00:08,682
‫لا أظنني أحبّذ أحداً عنك‬
‫لأستكشف معه هذا العالم المروّع‬

4
00:00:11,017 --> 00:00:12,477
‫احزماهما ولنعد أدراجنا‬

5
00:00:12,644 --> 00:00:15,480
‫"لديّ وسيلة للإطاحة بـ(رينا)‬
‫كومة طوب تدعى الترسانة"‬

6
00:00:15,605 --> 00:00:17,774
‫"الترسانة هي ثقب أسود من الأكاذيب"‬

7
00:00:20,485 --> 00:00:22,279
‫"ما دمت أحمل هذه الندبة‬
‫ستطاردني (رينا)"‬

8
00:00:22,404 --> 00:00:25,865
‫لكن إن ماتت بلا رجعة، فسيموت كل‬
‫مَن يحمل ندبة كالتي على صدرك أيضاً‬

9
00:00:26,032 --> 00:00:29,244
‫"ضحّيت بكل عزيز وغال لأجلك"‬

10
00:00:29,369 --> 00:00:33,123
‫إن كنت تحفل بي ولو قليلاً‬
‫فلن تخرج من هذا الباب‬

11
00:00:34,457 --> 00:00:35,834
‫"فعلتها، إنه فاقد للوعي"‬

12
00:00:35,959 --> 00:00:38,587
‫- "الآن لن أراك مجدداً، صحيح؟"‬
‫- أتمنى لك حياة سعيدة‬

13
00:00:38,712 --> 00:00:43,466
‫ماذا إذا قلت لك إن ثمة وسيلة لنقل‬
‫تلك العلامة لشخص يستحقها أكثر منك‬

14
00:00:43,592 --> 00:00:47,470
‫- تعيّن أن يكون (دايمن) منذ البداية‬
‫- تودّين قلب أحدنا ضد الآخر‬

15
00:00:47,637 --> 00:00:51,600
‫عدا أنها ليست فكرتها... بل فكرتي‬

16
00:00:54,185 --> 00:00:57,314
{\pos(192,220)}‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

17
00:00:58,231 --> 00:01:01,359
{\pos(192,220)}‫- "اليوم الحاضر"‬
‫- الشمس تشرق يا (ستيفن)‬

18
00:01:06,072 --> 00:01:07,574
‫اتخذ قرارك‬

19
00:01:07,907 --> 00:01:12,287
‫هذا خطب جلل كما تعلم‬
‫تطوّعي لأخذ تلك الندبة منك‬

20
00:01:13,371 --> 00:01:17,000
‫لكنني لبثت على مقاعد الاحتياط‬
‫طويلاً، وإنك تبدو منهكاً جداً‬

21
00:01:17,375 --> 00:01:20,378
‫فدعني آخذ محلك لتستريح قليلاً‬

22
00:01:20,795 --> 00:01:22,922
‫هاشتاغ لا شكر على واجب‬

23
00:01:23,923 --> 00:01:26,885
‫هل ما زال هذا الوسم معمولاً به؟‬
‫لست أدري، مرّت ٣ سنوات‬

24
00:01:27,302 --> 00:01:30,805
‫قل أجل يا (ستيفن)‬
‫وستتسنّى لك مبارحة الفرار‬

25
00:01:31,473 --> 00:01:33,266
‫ستستردّ حياتك‬

26
00:01:33,475 --> 00:01:37,145
‫ولا يتطلب الأمر سوى‬
‫تعويذة نقل بسيطة‬

27
00:01:40,732 --> 00:01:44,235
‫أي تشويق إضافيّ قد يفقدني‬
‫الوعي يا أخي الصغير‬

28
00:01:44,611 --> 00:01:46,738
‫طبعاً سأفقد الوعي بأي حال‬

29
00:01:48,198 --> 00:01:49,574
‫هيا‬

30
00:01:50,241 --> 00:01:53,411
‫الهاتف في جيبي‬
‫وبوسع (فاليري) تنفيذ التعويذة‬

31
00:01:54,245 --> 00:01:56,706
‫يا لسعدي، وأخيراً أنت ترى النور!‬

32
00:01:58,249 --> 00:02:02,337
‫الآن سأرخي إحكام الحبل‬
‫الذي يقيّده قليلاً‬

33
00:02:02,712 --> 00:02:05,048
‫لأجلب هاتفه فحسب، اتفقنا؟‬

34
00:02:12,347 --> 00:02:13,973
‫احرص على أن يحسن التصرّف‬

35
00:02:14,974 --> 00:02:16,351
‫هل أنت على ما يرام؟‬

36
00:02:16,476 --> 00:02:20,647
‫أخي، جسدي يعجّ بسمّ مستذئب‬
‫لحدّ تخدّر وجهي‬

37
00:02:21,231 --> 00:02:23,775
‫الفيرفين لن تشعرني بالألم الآن‬

38
00:02:25,610 --> 00:02:26,986
‫شكراً لك‬

39
00:02:44,629 --> 00:02:50,760
‫إن قتلتني فستقتل كل الموسّمين بسيفي‬
‫وضمنهم أخوك‬

40
00:02:50,885 --> 00:02:54,681
‫لا تقلقي على (ستيفن)‬
‫إنني فقط أمهله أسبقيّة‬

41
00:03:16,453 --> 00:03:17,829
{\pos(192,220)}‫"قبل ٣ سنوات"‬

42
00:03:17,996 --> 00:03:20,790
{\pos(192,220)}‫أترى؟ أنا الآن في (سانت بطرسبرغ)‬

43
00:03:20,957 --> 00:03:23,376
{\pos(192,200)}‫وبتغيير مؤشّر الموضع‬
‫أصبحت في (ماليزيا)‬

44
00:03:23,501 --> 00:03:27,464
{\pos(192,200)}‫وبتغيير مؤشّر الموضع...‬
‫يا إلهي، هويت للمحيط‬

45
00:03:29,215 --> 00:03:32,427
{\pos(192,200)}‫يبيعون النبيذ في مكان آخر، أتعلم؟‬
‫من الأفضل أن نسافر بلا أحمال‬

46
00:03:32,552 --> 00:03:35,472
{\pos(192,200)}‫أجل، لكنه نوعي المفضّل‬

47
00:03:35,597 --> 00:03:37,849
{\pos(192,200)}‫أتساءل كم واحدة أخرى من‬
‫هذه بوسعي الحصول عليها‬

48
00:03:37,974 --> 00:03:39,559
‫أما وقد أصبح وقتي محدوداً‬

49
00:03:40,059 --> 00:03:43,730
{\pos(192,200)}‫لا حدود للوقت هنا‬
‫الليلة في بدايتها يا صديقي‬

50
00:03:44,189 --> 00:03:47,192
{\pos(192,200)}‫لا أقصد الليلة، أجريت الحساب‬

51
00:03:47,317 --> 00:03:50,487
{\pos(192,200)}‫(رينا كروز) لن تخلّد‬
‫وعليه، ولا أنا أيضاً‬

52
00:03:50,904 --> 00:03:53,573
{\pos(192,200)}‫لذا... الوقت يمضي‬

53
00:03:54,115 --> 00:03:57,619
{\pos(192,200)}‫- وانقلابك فانياً لا يزعجك‬
‫- لا يزعجني بالواقع‬

54
00:03:57,744 --> 00:04:01,206
{\pos(192,200)}‫الطريف أنه يشعرني بأنني إنسان مجدداً‬
‫وكأن كل دقيقة لها قيمتها‬

55
00:04:02,040 --> 00:04:05,794
{\pos(192,200)}‫إذاً لنعتبرها مغامرة‬

56
00:04:06,503 --> 00:04:07,879
{\pos(192,200)}‫الآن؟‬

57
00:04:08,004 --> 00:04:10,924
{\pos(192,200)}‫(دايمن) رحل، ولم يعد‬
‫هناك أحد ينتظرك في المنزل‬

58
00:04:11,049 --> 00:04:15,720
{\pos(192,200)}‫ولم يعد لدي أحد أيضاً‬
‫فلمَ لا نتبع خطى مؤشرات الموضع؟‬

59
00:04:17,180 --> 00:04:21,810
{\pos(192,200)}‫إذاً تودّين أن نجوب العالم‬
‫مقتادين بإشارات الموضع؟‬

60
00:04:21,976 --> 00:04:24,729
{\pos(192,200)}‫أثناء بحثنا عن وسيلة لإزالة ندبتك‬

61
00:04:24,896 --> 00:04:28,691
{\pos(192,200)}‫يمكننا تعقّب سلالة (رينا)‬
‫لموطن أجدادها أياً يكن‬

62
00:04:29,150 --> 00:04:30,652
{\pos(192,200)}‫ولنبدأ البحث عن أجوبة هناك‬

63
00:04:31,277 --> 00:04:36,783
{\pos(192,200)}‫في أفضل مسار للأحداث، سننقذ حياتك‬
‫وفي أسوأ مسار، سنحظى بعطلة طويلة‬

64
00:04:43,373 --> 00:04:46,459
‫إن كل مَن تعرفهم اتخذوا‬
‫القرار الأصلح لذاتهم‬

65
00:04:47,001 --> 00:04:49,128
{\pos(192,200)}‫فلمَ لا تتخذ القرار الأصلح لذاتك؟‬

66
00:04:54,968 --> 00:04:59,097
{\pos(192,200)}‫أظن أنه ما بقي شيء ليبقيني هنا‬

67
00:05:02,016 --> 00:05:03,393
‫طبعاً‬

68
00:05:09,566 --> 00:05:13,444
{\pos(192,220)}‫"اليوم الراهن"‬

69
00:05:19,117 --> 00:05:22,078
{\pos(192,200)}‫لبثت معنا ٣ سنوات، وما زلت‬
‫لم تتعلمي الجلوس بهدوء‬

70
00:05:22,328 --> 00:05:26,624
‫- أيروقك تغيير المنظر؟‬
‫- أين هي؟ ماذا فعلتم بها؟‬

71
00:05:26,916 --> 00:05:29,377
‫- أين (ماري لو)؟‬
‫- نحتاج إلى مساعدتك‬

72
00:05:31,421 --> 00:05:33,965
{\pos(192,200)}‫المساعدة الوحيدة التي سأسديك إياها‬
‫هي إلقاؤك لهاوية‬

73
00:05:34,924 --> 00:05:38,595
‫لا أعتقد ذلك‬
‫لأننا نملك شيئاً تبتغينه‬

74
00:05:39,220 --> 00:05:42,682
‫أجوبة حيال الأبحاث‬
‫التي نجريها على حبيبتك‬

75
00:05:42,891 --> 00:05:45,894
‫سأفعل أي شيء‬
‫أفصحي بمرادك‬

76
00:05:46,185 --> 00:05:51,399
‫إن مرادي في الواقع اسم‬
‫(لورنزو سينت جون)‬

77
00:05:52,734 --> 00:05:54,110
‫(إنزو)‬

78
00:05:55,653 --> 00:05:59,699
‫- لمَ تريدينه؟‬
‫- لأقتله بنفسي‬

79
00:06:02,201 --> 00:06:06,623
‫لست جاحدة لفرصة تنشق بعض الهواء‬
‫لكن ماذا سأفعل تحديداً؟‬

80
00:06:06,873 --> 00:06:10,835
‫أظن (إنزو) حرر (رينا كروز)‬
‫لمَ؟ لست أدري‬

81
00:06:10,960 --> 00:06:13,129
‫أجهل سبب أي شيء‬
‫يفعله (إنزو) مؤخراً‬

82
00:06:13,254 --> 00:06:16,215
‫لكن الزمن علمني أنني طالما‬
‫أعجز عن الوثوق بأهلي‬

83
00:06:16,341 --> 00:06:18,635
‫فقطعاً أعجز عن الوثوق بفريقي المعتاد‬

84
00:06:18,760 --> 00:06:22,305
‫وهنا يأتي دورك، يمكن أن‬
‫تكوني مَن ستطارده وتجلبه‬

85
00:06:22,680 --> 00:06:25,475
‫ستضعين ثقتك في فتاة‬
‫أسرتها لثلاث سنوات بائسة؟‬

86
00:06:26,309 --> 00:06:28,061
‫ربما الثقة لفظ مبالغ فيه‬

87
00:06:28,394 --> 00:06:33,608
‫لكن بعدما ترين نتائج تجاربنا‬
‫ستتحفّزين جداً لتنفيذ مرادي‬

88
00:06:39,989 --> 00:06:43,660
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالبرد فحسب‬

89
00:06:43,826 --> 00:06:46,454
‫ومَن عساه يلومك على ذلك‬
‫في هذا القبو الشنيع الرطب؟‬

90
00:06:46,746 --> 00:06:49,791
‫أحلم يومياً بأن أحملك‬
‫إلى خارج هذا المكان‬

91
00:06:50,083 --> 00:06:53,211
‫تاركة في أعقابي جثثاً منزوعة الأحشاء‬

92
00:06:54,712 --> 00:06:56,631
‫تبدين على سجيّتك تماماً‬

93
00:06:58,925 --> 00:07:03,805
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- يعطونني حبوباً من صنع دماء (رينا)‬

94
00:07:05,598 --> 00:07:07,266
‫إنها سامّة للسحرة‬

95
00:07:09,018 --> 00:07:13,481
‫أعيدي (إنزو) إليّ حياً‬
‫وسأعطيك كل ما لديّ لمداواتها‬

96
00:07:14,190 --> 00:07:16,150
‫كلا، أرجوك لا تذهبي‬

97
00:07:16,943 --> 00:07:20,446
‫يُحتم أن أذهب‬
‫سأنقذك‬

98
00:07:33,126 --> 00:07:34,794
{\pos(192,220)}‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

99
00:07:34,919 --> 00:07:36,713
{\pos(192,220)}‫مرحباً يا (مارتل)، كيف الحال؟‬
‫وصلتني رسالتك‬

100
00:07:38,089 --> 00:07:40,717
‫أنا مدين لك لإلغائك‬
‫الاستجابة لمزحة الاختطاف‬

101
00:07:40,842 --> 00:07:42,593
‫لذا لك ما تشاء يا صاح‬

102
00:07:45,513 --> 00:07:48,433
‫كل مراده هو تعاونك معي‬

103
00:07:49,559 --> 00:07:52,729
‫أذهنته ليدعوك إلى هنا‬
‫بينما يلزم الصمت والهدوء‬

104
00:07:52,854 --> 00:07:55,481
‫حضرة المحقق، صفّد نفسك إلى السيارة‬

105
00:07:59,444 --> 00:08:03,364
‫أوقن أن (ألكس) بحلول الآن‬
‫قررت أنني مَن سمح بفرار (رينا)‬

106
00:08:03,489 --> 00:08:05,825
‫وهذا طبعاً غير صحيح‬

107
00:08:06,367 --> 00:08:11,664
‫لكن ما لم أفهمه بعد‬
‫هو سبب تحريرك (رينا كروز)‬

108
00:08:17,712 --> 00:08:20,757
‫قال (دايمن) إن بوسعه‬
‫أخذ ندبتي عبر تعويذة نقل‬

109
00:08:21,591 --> 00:08:25,636
‫- "هل تعقلين ذلك؟"‬
‫- يأسه هو ما جعله يقترح هذه الفكرة‬

110
00:08:26,137 --> 00:08:28,431
‫من سخرية القدر أنه مَن‬
‫اهتدى لهذه الوسيلة أخيراً‬

111
00:08:28,765 --> 00:08:31,601
‫وضعاً بالاعتبار الشوط الطويل‬
‫الذي قطعته معك بحثاً عن حل‬

112
00:08:31,934 --> 00:08:34,604
‫أحزر أن القدر يتسم بحسّ للدعابة‬

113
00:08:36,814 --> 00:08:39,817
‫- وصلت سيارة الأجرة، يجدر بي الذهاب‬
‫- توخّي الحذر، اتفقنا؟‬

114
00:08:40,234 --> 00:08:43,362
‫دوماً يا حبيبي‬
‫سآتي لـ(دالاس) بأسرع ما يمكنني‬

115
00:08:57,794 --> 00:09:02,882
‫بقيت لمواساتي، ما أروعك!‬

116
00:09:03,049 --> 00:09:04,425
‫محاولة جيدة‬

117
00:09:04,634 --> 00:09:08,096
‫حالما أفرغ من تقطيب‬
‫جرحي، سأغادر من هنا‬

118
00:09:08,471 --> 00:09:13,267
‫لأن رغم توقي لقتلك أولاً‬
‫إلا أن سيفي يبتعد ومعه هدفي‬

119
00:09:13,434 --> 00:09:16,604
‫عليّ مطاردة كلاهما‬
‫إنه نداء الطبيعة الروحانيّة‬

120
00:09:18,189 --> 00:09:21,776
‫أستعجب جداً فرار (ستيفن) من عرضك‬

121
00:09:22,026 --> 00:09:26,072
‫يلعب دور الشهيد فحسب‬
‫ربما يخالني عاجزاً عن تحمّل الندبة‬

122
00:09:26,781 --> 00:09:30,993
‫حالما أشحن هاتفي‬
‫سأهاتفه وأطالبه بالعودة إلى هنا‬

123
00:09:31,828 --> 00:09:33,788
‫وسننفّذ تعويذة النقل‬

124
00:09:35,039 --> 00:09:39,210
‫ذلك نبل حقيقي‬
‫وهو أكثر مما توقّعت منك‬

125
00:09:39,585 --> 00:09:42,380
‫خاصة مع الوضع بالاعتبار‬
‫كل ما عليك التخلي عنه‬

126
00:09:42,588 --> 00:09:44,298
‫عمَ سأتخلى؟‬

127
00:09:44,799 --> 00:09:48,636
‫لبثت في تابوت خلال السنوات الـ٣ الفائتة‬
‫ليس وكأنني كنت مستمراً بمزاولة هواياتي‬

128
00:09:50,263 --> 00:09:52,140
‫انظر لذراعي، ماذا ترى؟‬

129
00:09:54,100 --> 00:09:56,394
‫كان على أحد أن يحضر لاصقات طبيّة‬

130
00:09:57,311 --> 00:10:01,649
‫أنا مصنوعة من لحم وعظام عاديين‬
‫جسدي بشريّ مئة بالمئة‬

131
00:10:02,108 --> 00:10:04,610
‫حتى إن بقيت بصحّة جيدة‬
‫بعد ٦٠ إلى ٧٠ سنة‬

132
00:10:04,777 --> 00:10:10,283
‫فستفيض روحي لبارئها لا محالة‬
‫أي أنه لدى استيقاظ (إلينا)‬

133
00:10:10,408 --> 00:10:12,493
‫سأكون ميّتة، وكذلك أنت‬

134
00:10:12,618 --> 00:10:16,455
‫لأنني حالما أموت، ستموت‬
‫لكنني موقنة أنك عرفت‬

135
00:10:16,581 --> 00:10:20,918
‫أنه حالما تأخذ ندبة (ستيفن)‬
‫فستتخلى عن مستقبلك مع (إلينا)‬

136
00:10:21,169 --> 00:10:22,545
‫لن تراها مجدداً‬

137
00:10:24,088 --> 00:10:25,464
‫خطوة بطولية‬

138
00:10:25,715 --> 00:10:30,052
‫جميل، حسناً‬
‫عليّ الذهاب‬

139
00:10:40,285 --> 00:10:43,955
{\pos(192,200)}‫"(الفلبين)، قبل عامين"‬

140
00:10:44,706 --> 00:10:47,208
‫ننشد وسائل للخلاص من ندبة روحانيّة‬

141
00:10:47,375 --> 00:10:51,004
‫- صحيح، فهي تربطني بامرأة مجنونة‬
‫- لست المعنيّة‬

142
00:10:51,129 --> 00:10:53,006
‫- لا، لسنا مرتبطين‬
‫- لا، لا، لا‬

143
00:10:53,131 --> 00:10:55,258
‫نحن صديقان فحسب‬
‫وإنها ليست مجنونة‬

144
00:10:55,633 --> 00:10:59,429
‫- أقصد... ليست مجنونة بشكل سيئ‬
‫- إنك تحيد عن الموضوع‬

145
00:11:00,889 --> 00:11:04,225
‫- الآن أزعجتَها‬
‫- لم أزعجها، إنها لا تفقه ما نقوله‬

146
00:11:04,893 --> 00:11:06,853
‫لا أحد هنا يفقه ما نقول‬

147
00:11:08,354 --> 00:11:12,734
‫نخب عيدنا السنويّ الأول‬
‫لمطاردة مؤشّرات الموضع حول العالم‬

148
00:11:13,318 --> 00:11:18,490
‫- عام من الفشل التام والذريع‬
‫- مهلاً، ليس فشلاً تاماً‬

149
00:11:18,615 --> 00:11:20,700
‫رغم أننا لم نحل معضلة ندبتك بعد‬

150
00:11:20,909 --> 00:11:24,245
‫إلا أننا اكتشفنا تشكيلة مدهشة من‬
‫المشروبات الكحوليّة الاستوائيّة‬

151
00:11:27,040 --> 00:11:28,666
‫"(دايمن)، بائع تجزئة (سافانا)‬
‫(إلينا)، (إنزو)"‬

152
00:11:32,212 --> 00:11:34,964
‫أخشى أنه لن يمكنه الردّ‬
‫على الهاتف الآن‬

153
00:11:35,799 --> 00:11:38,218
‫صحيح، لن يمكنه الردّ‬

154
00:11:38,426 --> 00:11:41,096
‫ذكرت كم مضى على ذلك، آسفة‬

155
00:11:41,221 --> 00:11:43,598
‫كلا، هوّني عليك‬
‫أعلم ما يمثّله تاريخ اليوم‬

156
00:11:43,723 --> 00:11:47,268
‫- الأمر في الواقع يشغل تفكيري قليلاً‬
‫- ثم؟‬

157
00:11:48,186 --> 00:11:53,108
‫وأدركت أنه لدى استيقاظه‬
‫سأكون على الأرجح ميّتاً‬

158
00:11:53,858 --> 00:11:57,904
‫لذا كلا، لن أهاتفه مجدداً‬

159
00:11:59,114 --> 00:12:01,950
‫وهو أيضاً لن يهاتفك‬

160
00:12:02,909 --> 00:12:06,871
‫إذاً أظن أن هذا يجعل‬
‫الهاتف معدوم النفع‬

161
00:12:11,793 --> 00:12:15,338
‫حسناً... نخبك إذاً؟‬

162
00:12:17,048 --> 00:12:18,424
‫نخبك‬

163
00:12:22,637 --> 00:12:24,139
‫دوري للقيام بطلب‬

164
00:12:25,849 --> 00:12:28,393
‫مرحباً، هل من واحدة أخرى؟‬

165
00:12:29,894 --> 00:12:31,271
‫أفهمك‬

166
00:12:33,398 --> 00:12:35,775
‫وفهمت أيضاً ما قلتماه هناك‬

167
00:12:37,485 --> 00:12:39,070
‫أعتقد أن بوسعي مساعدتكما‬

168
00:12:48,246 --> 00:12:49,873
‫"اتصال من (كارولين)"‬

169
00:12:50,248 --> 00:12:51,833
{\pos(192,220)}‫"اليوم الراهن"‬

170
00:12:52,000 --> 00:12:55,253
{\pos(192,220)}‫- (كارولين)؟‬
‫- "للأسف لا، هذه أنا"‬

171
00:12:55,461 --> 00:12:58,423
‫أخذت هاتف (كارولين) النقّال الخاص‬
‫بالعمل، الذي ما فتئتَ تطلبه ذلك اليوم‬

172
00:12:59,174 --> 00:13:02,427
‫- "أردت الاطمئنان عليك"‬
‫- أتهاتفينني حقاً للدردشة فحسب؟‬

173
00:13:02,552 --> 00:13:04,971
‫لا تغلق الخط‬
‫لم يفت الأوان لأساعدك‬

174
00:13:05,096 --> 00:13:07,432
‫إليك فكرة‬
‫لمَ لا تتوقفين عن مطاردتي؟‬

175
00:13:07,557 --> 00:13:10,185
‫أخذتَ سيفي يا عبقريّ‬
‫وعليّ استعادته‬

176
00:13:10,727 --> 00:13:13,313
‫ما لم تودّ أن أطاردك‬
‫لتعيّن بقاؤك في المحطة الإخباريّة‬

177
00:13:13,605 --> 00:13:15,773
‫وأدعك تقتلين أخي؟ مستحيل‬

178
00:13:16,065 --> 00:13:18,234
‫إذاً تحبّذ أن تكون الأول‬
‫في طابور الهالكين؟‬

179
00:13:18,401 --> 00:13:20,945
‫إنني الآن حائر‬
‫ظننتك تسعين للصفح عنّي‬

180
00:13:21,237 --> 00:13:23,615
‫سعيت لذلك، بطريقتي‬

181
00:13:23,948 --> 00:13:28,661
‫ربما قولي سيبدو غريباً لكنني‬
‫تعلقت بك أثناء حبسي في الترسانة‬

182
00:13:33,291 --> 00:13:36,002
‫"كنت إلهائي الوحيد عن رتابتي"‬

183
00:13:39,130 --> 00:13:42,592
‫"يومياً بينما كانوا يأخذون دمي‬
‫ويستخدمونه في أبحاثهم"‬

184
00:13:43,551 --> 00:13:46,262
‫"كنت أغمض عينيّ وأراقبك"‬

185
00:13:47,055 --> 00:13:50,725
‫"كنت أراك حيث كنت‬
‫وما كنت تفعله"‬

186
00:13:51,768 --> 00:13:53,686
‫رأيتك تجوب العالم مع (فاليري)‬

187
00:13:54,145 --> 00:13:55,521
‫وما أدراك بذلك؟‬

188
00:13:55,647 --> 00:13:57,732
‫أعلم دوماً ما يخوضه أهدافي‬

189
00:13:57,982 --> 00:14:00,944
‫العلامة التي على صدرك‬
‫ليست محض ندبة‬

190
00:14:01,069 --> 00:14:04,364
‫إنها صلة روحانيّة بي‬

191
00:14:06,032 --> 00:14:08,284
‫هذه حتماً أسوأ جملة غزل‬
‫سمعتها في حياتي‬

192
00:14:09,077 --> 00:14:10,453
‫لا تغترّ بنفسك‬

193
00:14:10,578 --> 00:14:13,790
‫قلت للتو إنك أمضيت الأعوام‬
‫الثلاثة الفائتة تتجسسين عليّ‬

194
00:14:13,915 --> 00:14:16,918
‫ليس لدى الترسانة تلفاز‬
‫ماذا كنت سأفعل غير ذلك؟‬

195
00:14:17,126 --> 00:14:18,711
‫هذا ليس مخيفاً البتة‬

196
00:14:19,170 --> 00:14:22,298
‫المغزى هو أنني أعلم‬
‫مكانك وما تفعله الآن‬

197
00:14:22,632 --> 00:14:26,052
‫إنك تقصد الترسانة‬
‫آملاً أن يساعدوك‬

198
00:14:26,511 --> 00:14:28,805
‫لكن الرحلة من هنا إلى (فيرجينيا) طويلة‬

199
00:14:29,180 --> 00:14:33,309
‫ما لم تكن سيارتك تعمل بشيء غير الوقود‬
‫فلن تصل إلى هناك قبل أن أمسكك‬

200
00:14:33,559 --> 00:14:35,311
‫"كمية الوقود منخفضة"‬

201
00:14:35,478 --> 00:14:38,106
‫سألحق بك، ألاحظ ذلك‬

202
00:15:01,087 --> 00:15:02,463
‫حقاً؟‬

203
00:15:08,261 --> 00:15:09,637
‫"قناة (كي كيو بي سي) الثالثة"‬

204
00:15:14,684 --> 00:15:17,270
‫إنني قادم... نعم‬

205
00:15:23,026 --> 00:15:26,863
‫مرحباً، هنا قناة (كي كيو)...‬
‫حرف ثم حرف آخر‬

206
00:15:26,988 --> 00:15:28,698
‫رؤيتي باتت مشوشة‬

207
00:15:30,408 --> 00:15:33,369
‫- "مرحباً"‬
‫- كيف الحال يا (ماكس) المجنون؟‬

208
00:15:33,536 --> 00:15:38,207
‫- تحتم توقّفي للتزوّد بالوقود‬
‫- توقّعت إجابة أفضل بكثير، لكن...‬

209
00:15:38,333 --> 00:15:40,084
‫أجل، لم تكن بيدي حيلة تذكر‬

210
00:15:40,293 --> 00:15:42,420
‫تخلصت من السيف ووفّرت‬
‫لنفسي قليلاً من الوقت‬

211
00:15:42,545 --> 00:15:45,048
‫إنني بحاجة ماسّة إلى فكرة عبقريّة‬
‫لخطوتي التالية‬

212
00:15:45,173 --> 00:15:49,344
‫آسف، إنني مشوّش قليلاً كما تعلم‬
‫السم والحمّى وكل شيء‬

213
00:15:49,969 --> 00:15:54,724
‫- (فاليري) قادمة لعلاجك‬
‫- إذاً أنتما مرتبطان الآن؟‬

214
00:15:57,393 --> 00:16:00,605
‫- صداقتنا تطورت‬
‫- أنا متأكد‬

215
00:16:01,439 --> 00:16:03,691
‫أنصت، رغم عشقي لمبادلتك أطراف الحديث‬

216
00:16:03,858 --> 00:16:07,987
‫إلا أن عليّ متابعة الفرار‬
‫من سفّاحة، لذا إن أمكنك...‬

217
00:16:08,154 --> 00:16:11,783
‫عُد لمحطة الأخبار‬
‫وسأجد لك مكاناً لاستدراج (رينا)‬

218
00:16:13,701 --> 00:16:15,078
‫هذه فكرتك العبقريّة؟‬

219
00:16:15,286 --> 00:16:17,789
‫سأجعل الترسانة يخرجون لملاقاتك‬

220
00:16:17,914 --> 00:16:21,709
‫فما زالوا يريدون (رينا)‬
‫تابع القيادة فحسب يا (ستيفن)‬

221
00:16:22,251 --> 00:16:24,087
‫سأهاتفك لاحقاً، اتفقنا؟‬

222
00:16:25,922 --> 00:16:29,592
‫- لمَ حتى جئت لـ(دالاس)؟‬
‫- جئت للعمل‬

223
00:16:29,967 --> 00:16:31,928
‫الجميع يبحث عن (رينا)‬

224
00:16:32,887 --> 00:16:35,139
‫بثّت الترسانة إنذاراً حين هربت‬

225
00:16:35,932 --> 00:16:38,935
‫علمت أنها ستستغل (كارولين)‬
‫لتكمَن لـ(ستيفن)‬

226
00:16:39,060 --> 00:16:41,521
‫لذا لم تفاجئني نشرة الاختطاف‬

227
00:16:42,230 --> 00:16:46,109
‫لكن ما أجج فضولي‬
‫هو تجاهل الشرطة له‬

228
00:16:47,110 --> 00:16:51,197
‫فاكتشفت أنك أقنعتهم‬
‫بأن الأمر برمّته كان مزحة‬

229
00:16:53,116 --> 00:16:54,742
‫لمَ عساك تفعل هذا؟‬

230
00:16:58,121 --> 00:17:01,582
‫توقعت أنك لن تفصح‬
‫حتى إذا عذّبتك‬

231
00:17:02,375 --> 00:17:04,293
‫لذا سأعذّبه عوضك‬

232
00:17:04,710 --> 00:17:08,589
‫أتتساءل لما أفرجت عن (رينا)؟‬
‫انظر لما تفعله الآن‬

233
00:17:08,840 --> 00:17:11,551
‫أعلم أنك تضمر بغضاً‬
‫شديداً لأبناء جنسي‬

234
00:17:11,676 --> 00:17:15,096
‫لكن إذا أردت إطلاق (رينا) علينا‬
‫فلمَ انتظرت حتى الآن لتحررها؟‬

235
00:17:15,888 --> 00:17:18,099
‫اسأل (ستيفن سالفاتور)‬

236
00:17:19,725 --> 00:17:21,769
‫وها قد ازداد فضولي‬

237
00:18:11,694 --> 00:18:13,070
‫إليك عنّي!‬

238
00:18:15,156 --> 00:18:16,908
‫صنف شيّق، صحيح؟‬

239
00:18:17,158 --> 00:18:19,494
‫هذه الجرعة ستعطّل سحرك‬
‫لساعة أو ما يقارب ذلك‬

240
00:18:34,163 --> 00:18:35,539
‫دميتك لاذ بالفرار‬

241
00:18:35,706 --> 00:18:39,293
‫لا بأس، حصلت على بديلة‬
‫تروقينني أكثر بدون سحرك‬

242
00:18:39,460 --> 00:18:44,006
‫لحسن حظك أنني أضعف حالما أجوع‬
‫فلم أتناول وجبة ملائمة منذ ٣ سنوات‬

243
00:18:47,134 --> 00:18:48,928
‫لا! لا!‬

244
00:18:49,387 --> 00:18:51,514
‫هل أنت مغرمة بقواك السحريّة لهذا الحدّ؟‬

245
00:18:51,639 --> 00:18:54,517
‫إنني مغرمة بكوني حيّة‬
‫هذه الحبوب هي ما سمم (ماري لو)!‬

246
00:18:57,520 --> 00:19:01,816
‫- ماذا تقصدين بتم تسميمها؟‬
‫- وعدت بترياق لقاء اعتقالك‬

247
00:19:01,941 --> 00:19:05,069
‫- مَن وعدك به؟‬
‫- (ألكس)، إذ قالت إنك حررت (رينا)‬

248
00:19:05,194 --> 00:19:08,364
‫هذا غير صحيح، أظن أنها‬
‫أخبرتك بذلك لتحفيزك فحسب‬

249
00:19:08,489 --> 00:19:10,366
‫حافزي الوحيد هو (ماري لويز)‬

250
00:19:10,574 --> 00:19:13,202
‫إنها كل ما أملك في هذه الدنيا‬
‫ولن أدعها تموت!‬

251
00:19:13,786 --> 00:19:16,956
‫ما الأمر؟ أتخشى أن تردّ لي الضرب؟‬

252
00:19:17,081 --> 00:19:19,291
‫- أدعو لهدنة‬
‫- لا أريد هدنة!‬

253
00:19:19,625 --> 00:19:25,381
‫أنصتي إليّ، طالما هذه الحبوب‬
‫قاتلة للسحرة فيجب أن نتعاون معاً‬

254
00:19:26,966 --> 00:19:28,926
‫ولمَ تراي أثق بك؟‬

255
00:19:29,635 --> 00:19:34,098
‫لأنني أحفل بهذا الأمر بقدرك‬
‫أقسم لك بحياتي‬

256
00:19:42,982 --> 00:19:44,942
‫إنك مدين لشخص ما بشاحنة صندوق‬

257
00:19:45,860 --> 00:19:50,364
‫- أتحاورين كل أهدافك بهذا القدر؟‬
‫- مَن أحاول مساعدتهم فقط‬

258
00:19:50,489 --> 00:19:53,868
‫إنك بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة‬
‫طالما أخوك لا يُعتمد عليه‬

259
00:19:54,368 --> 00:19:57,246
‫- أعلم أن هذا ما تفكّر فيه‬
‫- لا تعلمين عنّي أمراً‬

260
00:19:57,371 --> 00:19:59,874
‫الصلة الروحانيّة، أتذكر؟‬

261
00:20:00,499 --> 00:20:02,626
‫على أي حال، لا تلمني على التشكيك بـ(دايمن)‬

262
00:20:02,835 --> 00:20:06,255
‫لطالما علمتَ أن وجوده‬
‫في حياتك قد يقتلك ذات يوم‬

263
00:20:07,173 --> 00:20:09,508
‫حسبت أن قتلي من اختصاصك‬

264
00:20:10,468 --> 00:20:12,428
‫إنني مبتلية بمسؤوليّة‬

265
00:20:13,220 --> 00:20:14,972
‫وهذا لا يعني أن الأمر يروقني‬

266
00:20:15,389 --> 00:20:19,351
‫في الواقع أظنك شخصاً صالحاً‬
‫بغض النظر عما يعتقده (مات)‬

267
00:20:19,685 --> 00:20:24,732
‫- "ذاك الرجل يمقتك حقاً"‬
‫- أجل، بدأت أدرك ذلك‬

268
00:20:24,857 --> 00:20:28,402
‫ما أخرجني من زنزانتي حتى‬
‫وعدته بإعادتك لحجر الجحيم‬

269
00:20:28,694 --> 00:20:30,071
‫"بئساً!"‬

270
00:20:30,404 --> 00:20:33,991
‫- أتودّ التحدّث بالأمر؟‬
‫- كلا، عليّ توفير بطارية هاتفي‬

271
00:20:50,883 --> 00:20:54,303
‫(دايمن سالفاتور)‬
‫صوت من عالم الموتى‬

272
00:20:54,762 --> 00:20:58,641
‫إن كان عالم الموتى في (دالاس) فأجل‬

273
00:20:58,808 --> 00:21:01,894
‫- تبدو بحال مزرية قليلاً يا صاح‬
‫- أنا؟ أنا بأتم ما يرام‬

274
00:21:02,019 --> 00:21:05,981
‫أنصت، أما زلت على صداقة‬
‫بمخابيل الترسانة؟‬

275
00:21:06,732 --> 00:21:09,735
‫ادخل لصلب الموضوع‬
‫لمَ؟ ماذا تحتاج؟‬

276
00:21:09,860 --> 00:21:13,405
‫أحتاج إلى تدبير لقاء‬
‫(رينا كروز) تتعقّب (ستيفن)‬

277
00:21:13,531 --> 00:21:16,325
‫وهو بحاجة إلى دخول‬
‫المجال الجويّ للهبوط‬

278
00:21:16,700 --> 00:21:19,370
‫أعرف بقعة مناسبة للهبوط، حرفياً‬

279
00:21:19,537 --> 00:21:22,039
‫"الترسانة تستخدم مهبطاً بقرب (دالاس)"‬

280
00:21:22,373 --> 00:21:25,334
‫سأراسلك و(ستيفن) بإحداثيّات‬
‫موقع تبادل الرهائن‬

281
00:21:26,001 --> 00:21:28,462
‫أنا مغرم بنبرة (جيمس بوند) خاصتك‬

282
00:21:29,088 --> 00:21:30,881
‫أنا بطريقة ما لم أفتقدك البتة‬

283
00:21:32,883 --> 00:21:34,760
‫ها أنت ذي‬

284
00:21:37,054 --> 00:21:38,430
‫تقول تبادل الرهائن؟‬

285
00:21:40,474 --> 00:21:43,060
‫تريدين (ماري لويز) و(ألكس) تريدني‬

286
00:21:43,269 --> 00:21:45,187
‫أجرؤ على القول إنها‬
‫ستأخذ أكثر مما ستمنح‬

287
00:21:45,312 --> 00:21:48,858
‫كفاك حماقة‬
‫تودّني أن أعيدك إلى الترسانة‬

288
00:21:49,316 --> 00:21:50,734
‫وهل تثقين بها؟‬

289
00:21:52,236 --> 00:21:56,448
‫ما لم تكوني توّاقة للأسر أو الموت‬
‫فأنصحك بتنفيذ الأمر بطريقتي‬

290
00:21:56,782 --> 00:22:02,329
‫إذًا طالما هدفنا هو البقاء أحياء‬
‫فلمَ استدراج الصيّادة لمكان لقائنا؟‬

291
00:22:02,454 --> 00:22:05,916
‫استدراج (رينا) للمهبط الجويّ سيجعل‬
‫الأمر يستحق خروج (ألكس) للعراء‬

292
00:22:06,250 --> 00:22:09,336
‫سأخبرها أن تجلب (ماري لويز)‬
‫وتأتي بدون خدمها‬

293
00:22:10,087 --> 00:22:12,047
‫هل أعطتك (ألكس) هاتفاً لتستخدميه؟‬

294
00:22:14,425 --> 00:22:15,801
‫شكراً‬

295
00:22:18,220 --> 00:22:22,892
‫- لمَ تساعدني؟‬
‫- لنقل إنني أفضّل النهج المباشر‬

296
00:22:25,769 --> 00:22:32,318
‫"تعالي وعيشي معي وكوني حبّي‬
‫وسننعم بكافة سجايا المتع"‬

297
00:22:33,068 --> 00:22:40,659
‫"لا وديان، بساتين، تلال وحقول‬
‫غابة أو جبل شاهق يانع"‬

298
00:22:42,453 --> 00:22:44,580
‫لا تدعيني أوقف القصيدة‬

299
00:22:45,206 --> 00:22:47,208
‫لن تكن لترفيهك‬

300
00:22:47,333 --> 00:22:48,751
‫شعر ارتجاليّ؟‬

301
00:22:49,793 --> 00:22:54,340
‫إنها إحدى القصائد المفضّلة لـ(نورا)‬
‫كانت تقرأها لي يومياً‬

302
00:22:55,257 --> 00:23:00,888
‫إنها تحفل بك‬
‫وأثبت ذلك طلبها بأن تجيئي معي‬

303
00:23:02,223 --> 00:23:04,683
‫(نورا) وجدت (إنزو) في (دالاس)‬

304
00:23:09,605 --> 00:23:11,232
‫كل هذا العناء لأجله؟‬

305
00:23:11,607 --> 00:23:15,402
‫جزئياً لأجل (إنزو)‬
‫وجزئياً لأجل صديقتك (رينا كروز)‬

306
00:23:27,957 --> 00:23:29,333
‫(رينا)‬

307
00:23:30,042 --> 00:23:31,919
‫هل ستركلينني في وجهي ثانية؟‬

308
00:23:32,127 --> 00:23:35,756
‫بصراحة، أود فعل ذلك‬
‫لكن (ستيفن) طلب مني معالجتك‬

309
00:23:38,842 --> 00:23:43,514
‫الآن أعلم سبب حبّ (ستيفن) لك‬
‫أنت فتاة مسؤولة يعتمد عليها‬

310
00:23:43,847 --> 00:23:46,016
‫وأنت نرجسيّ أنانيّ‬

311
00:23:46,433 --> 00:23:50,354
‫ومتسلطة قليلاً، هذا أيضاً‬
‫من نوع (ستيفن) المفضّل‬

312
00:23:52,815 --> 00:23:56,026
‫عجباً! أشعر بتحسّن كبير‬

313
00:23:56,652 --> 00:23:59,446
‫عليّ أن أعافيك ليتسنّى لنا‬
‫تنفيذ تعويذة النقل‬

314
00:24:00,072 --> 00:24:01,699
‫أجل، بخصوص ذلك‬

315
00:24:15,476 --> 00:24:19,063
{\pos(192,200)}‫"(الفلبين)، قبل عامين"‬

316
00:24:21,566 --> 00:24:24,819
‫ها أنت ذي‬
‫مهلاً، تفقدي السماء‬

317
00:24:25,486 --> 00:24:29,782
‫- لدى الساقي نظريّة‬
‫- طبعاً لديه‬

318
00:24:29,908 --> 00:24:33,286
‫ثمة أمر واحد تعلمناه‬
‫من رحلاتنا حول العالم‬

319
00:24:33,411 --> 00:24:37,040
‫وهو أن لدى كل ساقي نظرية‬
‫وكل تلك النظريات خطأ‬

320
00:24:37,498 --> 00:24:40,209
‫الآن انظري للأعلى‬

321
00:24:40,418 --> 00:24:42,462
‫- إلامَ؟‬
‫- إلى السماء‬

322
00:24:42,587 --> 00:24:44,297
‫هيا، جاريني‬

323
00:24:44,422 --> 00:24:46,925
‫استمتعي باللحظة‬
‫هذا ما جئنا هنا لأجله، صحيح؟‬

324
00:24:47,926 --> 00:24:49,302
‫صحيح‬

325
00:24:50,762 --> 00:24:54,182
‫- يا للهول، نجوم جميلة!‬
‫- أجل‬

326
00:24:54,307 --> 00:24:56,392
‫يغدو مظهرها أضخم‬
‫بقرب خط الاستواء‬

327
00:24:56,726 --> 00:24:59,479
‫مظهرها مماثل لما أراها عليه‬
‫من كل مكان آخر‬

328
00:24:59,604 --> 00:25:03,608
‫- هاك كوكبة الجبار، وذات الكرسي‬
‫- ذات الكرسي هي المفضّلة لدي‬

329
00:25:03,900 --> 00:25:07,111
‫صوت الهلاك‬
‫رأيت الحقيقة بينما لم يرَها سواي‬

330
00:25:07,236 --> 00:25:10,073
‫إنك تفكّر في (كسندرا)‬
‫ليس لها كوكبة‬

331
00:25:10,198 --> 00:25:13,159
‫كلا، أقصد كوكبة ذات الكرسيّ‬

332
00:25:13,326 --> 00:25:15,078
‫- كلا، غير صحيح‬
‫- بل صحيح‬

333
00:25:15,203 --> 00:25:16,621
‫أتعلمين السبب؟ لأنني قلت ذلك‬

334
00:25:17,622 --> 00:25:22,377
‫- إنك أبله‬
‫- أنت محقة، إنني أبله‬

335
00:25:49,195 --> 00:25:52,448
{\pos(192,220)}‫"اليوم الراهن"‬

336
00:26:12,093 --> 00:26:14,721
‫- مَن أنت؟‬
‫- بل مَن تكون؟‬

337
00:26:16,014 --> 00:26:17,390
‫ليس شخصاً مهماً‬

338
00:26:27,066 --> 00:26:28,443
‫كما طلبت‬

339
00:26:28,568 --> 00:26:30,361
‫وها أنا ذا كما وعدت‬

340
00:26:30,486 --> 00:26:34,240
‫- أين (ماري لويز)؟‬
‫- تستريح في المكتب‬

341
00:26:34,657 --> 00:26:36,242
‫آمل أنك ما زلت تذكرين كيفية القيادة‬

342
00:26:36,659 --> 00:26:39,495
‫- ماذا عن الترياق؟‬
‫- مَن قال إن ثمة ترياقاً؟‬

343
00:26:39,871 --> 00:26:41,748
‫قلت إنك ستساعدين (ماري لويز)‬

344
00:26:41,914 --> 00:26:45,168
‫قلت إنني سأخبرك بكل‬
‫ما أعلم عن الحبوب‬

345
00:26:45,376 --> 00:26:48,838
‫إليك ما أعلمه‬
‫حاولنا صنع الترياق، وفشلنا‬

346
00:26:48,963 --> 00:26:50,339
‫ماذا؟‬

347
00:26:50,465 --> 00:26:53,051
‫في حين أن (ماري لويز) ستموت خلال أسبوع‬

348
00:26:53,176 --> 00:26:55,344
‫- سأقضّ نحرك!‬
‫- لا!‬

349
00:26:56,304 --> 00:26:57,680
‫أحتاج إليها أولاً‬

350
00:26:58,306 --> 00:27:00,016
‫يمكنك البقاء هنا والصراخ‬
‫في وجهي إن شئت‬

351
00:27:00,141 --> 00:27:02,185
‫لكنني عندئذ قد لا أعطيك سيارة‬

352
00:27:02,435 --> 00:27:06,189
‫أقترح أن تستفيدي بأكبر قدر ممكن‬
‫من الوقت المتبقّي لحبيبتك‬

353
00:27:15,406 --> 00:27:19,869
‫- كرمى لك، آمل أنك تكذبين‬
‫- لمَ أنت مهتمّ جداً بالحبوب؟‬

354
00:27:20,078 --> 00:27:22,538
‫إنها مفيدة جداً‬
‫إن أردت قتال ساحرة‬

355
00:27:23,039 --> 00:27:24,415
‫أو الاختباء من تعويذة رصد‬

356
00:27:24,540 --> 00:27:27,460
‫تحدّثي بوضوح يا (ألكسندرا)‬
‫لست بمزاج للمماطلة‬

357
00:27:27,794 --> 00:27:32,590
‫أعلم أنك انتهكت مؤن الترسانة‬
‫اكتشفت ذلك بعد هرب (رينا)‬

358
00:27:33,466 --> 00:27:38,429
‫لكن لمَ سرقت هذا الكم الكبير‬
‫من الحبوب؟ لمَن تعطيها؟‬

359
00:27:38,596 --> 00:27:41,307
‫لم أسرق شيئاً، مفهوم؟‬

360
00:27:42,558 --> 00:27:45,645
‫يبدو لي أنك غفلت‬
‫عن ممتلكاتك فحسب‬

361
00:27:46,604 --> 00:27:52,401
‫أو لعلك تكذب عليّ؟‬
‫نحن أهل، لذا تعلم أنني لست حمقاء‬

362
00:27:55,071 --> 00:27:57,865
‫بلّغ (بوني بينيت) تحياتي‬

363
00:28:12,004 --> 00:28:16,008
‫مساء الخير، ربانك يتحدّث‬
‫لقد خفضنا ارتفاع رحلتنا‬

364
00:28:16,134 --> 00:28:20,388
‫بوسعك التحرّك على متن الطائرة‬
‫ما لم تكوني مقيّدة بحبال مبللة بالفيرفين‬

365
00:28:20,513 --> 00:28:24,559
‫- لمَ منعتني من تنفيذ التعويذة؟‬
‫- لوضع عائق بسيط في سبيل خطتك قليلاً‬

366
00:28:24,684 --> 00:28:27,395
‫- رباه، إنك خسيس‬
‫- أفصحي لي‬

367
00:28:27,854 --> 00:28:30,273
‫منذ متى تعلمين أن بوسعك‬
‫حلّ مشكلة (ستيفن)؟‬

368
00:28:30,439 --> 00:28:32,984
‫- اقتراحك كان جديداً عليّ‬
‫- هذه ليست إجابة عن سؤالي!‬

369
00:28:33,109 --> 00:28:35,319
‫منذ متى تعرفين الحل؟‬

370
00:28:36,404 --> 00:28:41,701
‫كمثال، فكرت في نفسي قائلاً‬
‫مهلاً، نجحت تعويذة النقل مع ابنتَي (ريك)‬

371
00:28:41,826 --> 00:28:43,452
‫ربما تجدي مع الندبة‬

372
00:28:43,578 --> 00:28:47,540
‫مرّت ٣ سنوات ولم تخطر ببالك هذه الفكرة؟‬

373
00:28:47,832 --> 00:28:53,045
‫لو كنت مراهناً، وإنني مراهن‬
‫لراهنت أنك علمت بشأن التعويذة منذ البداية‬

374
00:28:53,171 --> 00:28:56,340
‫وعوضَ إخبار أخي، كذبت عليه‬

375
00:28:56,465 --> 00:28:59,719
‫- لم أكذب عليه قط‬
‫- ولم تخبريه بالحقيقة أيضاً، صحيح؟‬

376
00:29:00,386 --> 00:29:02,388
‫لأنك ما أردت الخلاص من الندبة‬

377
00:29:02,847 --> 00:29:06,475
‫لأنه بدون ندبة تحضّه لمتابعة الفرار‬
‫فقد يعود لـ(كارولين)‬

378
00:29:06,851 --> 00:29:10,521
‫- بأيّ قدر كنت غير موقنة؟‬
‫- اتفقنا، كذبت‬

379
00:29:11,189 --> 00:29:13,691
‫لكنني لم أكن أحمي نفسي‬
‫بل كنت أحميه‬

380
00:29:13,816 --> 00:29:17,028
‫- بالمخاطرة بحياته؟‬
‫- بإبقائك خارج حياته!‬

381
00:29:17,820 --> 00:29:20,323
‫ندبة العنقاء تتطلب نوعاً خاصاً من النقل‬

382
00:29:20,656 --> 00:29:23,618
‫فلا يمكن أن يتم إلا بين أقارب بالدم‬
‫وهذا يعني إيقاظك‬

383
00:29:23,743 --> 00:29:26,370
‫وإعادتك وكل الدراما‬
‫التي تجلبها لحياته‬

384
00:29:26,495 --> 00:29:30,875
‫- حياة تزدهر أخيراً بدونك‬
‫- فهمت، تعتقدينني حثالة‬

385
00:29:31,000 --> 00:29:33,961
‫وبالمناسبة كنت كذلك، قبلاً‬

386
00:29:34,253 --> 00:29:38,716
‫ثم التقيت فتاة حسّنتني‬
‫ولهذا أحتاج إلى (إلينا) في حياتي‬

387
00:29:38,841 --> 00:29:42,220
‫وحين أستعيدها لحياتي‬
‫سأكون حاضراً لمؤازرة (ستيفن)‬

388
00:29:42,345 --> 00:29:46,182
‫الشخص الوحيد الذي احتجتَ إليه قط‬
‫كان لجوارك دوماً، فهجرته‬

389
00:29:46,891 --> 00:29:50,770
‫لذا حللت محلك ومحل (كارولين)‬
‫وأصبحت إليه الدنيا وما فيها‬

390
00:29:50,895 --> 00:29:52,688
‫يبدو أكثر أنه كان إليك كل شيء‬

391
00:29:54,649 --> 00:29:56,025
‫سأجيب على هذه المكالمة‬

392
00:29:57,151 --> 00:30:00,446
‫الزم مكانك يا أخي‬
‫سنصل إليك قبل ذلك الوحش‬

393
00:30:00,571 --> 00:30:03,366
‫- إنه يرفض التعاون!‬
‫- (فال)، هل أنت بخير؟‬

394
00:30:03,532 --> 00:30:04,909
‫إنها بخير حال، وبأتمّ ما يرام‬

395
00:30:05,034 --> 00:30:08,496
‫إنها في غاية الروعة، وأجل‬
‫إنني أتعاون على نحو كامل‬

396
00:30:08,621 --> 00:30:10,665
‫أجل، باختطافي عوضَ تنفيذي التعويذة‬

397
00:30:10,790 --> 00:30:13,459
‫احتجت إليك للمساندة‬
‫ولم يكن لديّ وقت للجدال، اصمتي‬

398
00:30:13,584 --> 00:30:15,795
‫- لن تسمح بتنفيذ التعويذة؟‬
‫- "(ستيفن)؟"‬

399
00:30:16,045 --> 00:30:18,798
‫ما زلنا سننقذك‬
‫الفرسان قادمون إليك يا أخي‬

400
00:30:18,923 --> 00:30:22,802
‫سنطيح بـ(رينا) وستنال حريّتك‬
‫وسيبقى مستقبلي في متناولي‬

401
00:30:22,927 --> 00:30:27,556
‫- إذاً لن تتلقّى الندبة؟‬
‫- اطمئن، لدي خطة سديدة‬

402
00:30:27,682 --> 00:30:31,185
‫- أجب عن السؤال يا (دايمن)‬
‫- أنصت يا (ستيفن)...‬

403
00:30:31,310 --> 00:30:34,897
‫قلها، أودّ سماعك تقولها‬
‫لن تتلقّى الندبة‬

404
00:30:36,232 --> 00:30:40,278
‫- لدي خطة!‬
‫- هذا شأنك دوماً‬

405
00:30:40,569 --> 00:30:43,906
‫- ما حرى أن أثق بك قط‬
‫- لا تجعليني أبدأ الكلام عن الثقة‬

406
00:30:44,156 --> 00:30:46,701
‫أيمكننا الحفاظ على تركيزنا؟‬
‫ما المسافة...‬

407
00:30:51,539 --> 00:30:52,915
‫(ستيفن)؟ (ستيف)؟‬

408
00:31:08,306 --> 00:31:09,849
‫سأوافيك لاحقاً‬

409
00:31:12,476 --> 00:31:16,314
‫فاتنا الأوان، فاتنا الأوان بسببك!‬

410
00:31:16,439 --> 00:31:18,649
‫كلا، كلا، سنصل إلى هناك خلال ١٠ دقائق‬

411
00:31:18,816 --> 00:31:22,486
‫تتشبّث بمفرّ الجبان‬
‫لهذا تحديداً هرب (ستيفن)‬

412
00:31:22,611 --> 00:31:24,196
‫خلت (ستيفن) هرب لإنقاذي من (رينا)‬

413
00:31:24,363 --> 00:31:27,908
‫هرب ليقينه بأن عندما تحين اللحظة‬
‫فستخذله وتختار نفسك‬

414
00:31:28,743 --> 00:31:31,620
‫هذا رأيه بك في صميمه‬
‫وإنه محق‬

415
00:31:32,330 --> 00:31:35,166
‫حان وقت إثبات معدنك‬

416
00:31:40,838 --> 00:31:43,758
‫لا بأس، تباً لذلك، موافق‬

417
00:31:44,091 --> 00:31:46,761
‫أنا (دايمن سالفاتور)‬
‫وسأحل هذا المأزق‬

418
00:31:47,386 --> 00:31:50,014
‫علينا استدراج (رينا) بعيداً عن (ستيفن)‬
‫نفّذي التعويذة فوراً‬

419
00:31:50,139 --> 00:31:52,350
‫- أوقف السيارة‬
‫- لا نملك وقتاً لإيقافها!‬

420
00:31:52,725 --> 00:31:54,894
‫أعطيني الندبة فحسب الآن!‬

421
00:32:00,563 --> 00:32:04,692
‫(ماري لو)؟ (ماري لو)، هذه أنا‬

422
00:32:05,777 --> 00:32:09,280
‫- كنت أغفو قليلاً فحسب‬
‫- كيف حالك؟‬

423
00:32:09,447 --> 00:32:15,119
‫- حالي سيئة، لقد تسممت‬
‫- قالت (ألكس) إنك ستصيرين على ما يرام‬

424
00:32:15,828 --> 00:32:19,290
‫إنك كاذبة فاشلة‬

425
00:32:21,167 --> 00:32:24,087
‫(نورا)، إنني أحتضر‬

426
00:32:25,129 --> 00:32:30,968
‫- لا يوجد ترياق، (ألكس) أخبرتني‬
‫- لا أحفل بقولها، سنجد علاجاً معاً‬

427
00:32:33,346 --> 00:32:37,934
‫ستقودين... المدة المتبقية لي أقل مما ظننت‬

428
00:32:38,059 --> 00:32:40,353
‫اصمتي، هيا بنا‬

429
00:32:45,274 --> 00:32:48,986
‫- لم يكن عليك أن ترسله إلى هناك للقائها‬
‫- لوم أقل وسحر أكثر، هيا‬

430
00:32:56,869 --> 00:33:00,748
‫- أودّ إنهاء محادثتنا‬
‫- أفضّل المحادثة الهاتفيّة‬

431
00:33:00,915 --> 00:33:03,334
‫تؤلمني رؤيتك بهذه الحال يا (ستيفن)‬

432
00:33:03,751 --> 00:33:08,047
‫تؤلمني فعلياً بسبب صلتنا‬
‫إذ يمكنني الشعور بما يشعر هدفي‬

433
00:33:09,257 --> 00:33:11,384
‫مثلما حين حررني (مات) من الترسانة‬

434
00:33:11,926 --> 00:33:15,513
‫حالما لمست سيفي‬
‫شعرت بما فعله بك‬

435
00:33:23,688 --> 00:33:25,731
‫"شعرت بانفتاح ندبتك ثانية"‬

436
00:33:28,276 --> 00:33:31,696
‫"عندئذ، لكانت (فاليري)‬
‫الخطوة الذكيّة"‬

437
00:33:32,071 --> 00:33:34,991
‫"حيث تأخذ فتاة المساندة خاصتك‬
‫وتهرب معها ثانية"‬

438
00:33:35,783 --> 00:33:37,577
‫"لكنها ليست مَن أردتَ"‬

439
00:33:38,327 --> 00:33:44,167
‫لا (فاليري)، ولا حتى (كارولين)‬
‫أردتَ (دايمن)‬

440
00:33:47,712 --> 00:33:50,006
‫"لم تكن هناك إلا وسيلة واحدة لتخاطبه"‬

441
00:33:54,135 --> 00:33:56,762
‫(دايمن)، أفق!‬

442
00:33:57,305 --> 00:34:01,058
‫"عطّلت نفسك لإخراج عبئك‬
‫المحتوم من التخزين"‬

443
00:34:04,645 --> 00:34:07,815
‫انفتحت ندبتي صباح اليوم‬

444
00:34:08,399 --> 00:34:10,693
‫أدركت أنها عادت‬
‫لكن لم أدرك أنها قريبة لهذا الحدّ‬

445
00:34:11,986 --> 00:34:13,738
‫أمهلتني تقريباً وقتاً للإمساك بك‬

446
00:34:14,739 --> 00:34:17,700
‫تحتّم أن تصحب (دايمن)‬
‫في الرحلة ثانية‬

447
00:34:18,784 --> 00:34:22,955
‫الـ٣ سنوات التي رقدها في التابوت‬
‫أظن أنك نعمت خلالها بكل المتع الممكنة‬

448
00:34:24,248 --> 00:34:27,835
‫- لم أستمتع بكوني هارباً‬
‫- بل استمتعت‬

449
00:34:28,127 --> 00:34:32,548
‫إنك سعدتَ أثناء غياب أخيك‬
‫سعدتَ بسبب غيابه‬

450
00:34:34,217 --> 00:34:38,054
‫والآن ها نحن ذا، بفضله‬

451
00:34:49,273 --> 00:34:51,776
‫يمكنك إدراك السبب والتأثير، صحيح؟‬

452
00:34:51,943 --> 00:34:54,237
‫تدرك أنك في هذا المأزق‬

453
00:34:54,362 --> 00:34:58,032
‫بسبب خطأ أرعَن ارتكبته‬
‫وهو إيقاظ (دايمن)‬

454
00:34:58,157 --> 00:35:03,120
‫- ولمَ تكترثين بأخطائي؟‬
‫- لست مَن أكترث‬

455
00:35:03,746 --> 00:35:08,626
‫بل حجر العنقاء‬
‫وإن صوته يصدح في رأسي طيلة الوقت‬

456
00:35:08,793 --> 00:35:14,632
‫تجهل كم أن صوته مدوّي‬
‫يودّ تحريرك يا (ستيفن)‬

457
00:35:14,757 --> 00:35:20,221
‫ما زال يحاول أن يريك أن سبيل‬
‫تحررك الوحيد هو التخلي عن (دايمن)‬

458
00:35:21,430 --> 00:35:25,518
‫إنك تجاهلت حكمته قبلاً‬
‫هل أنت مستعدّ أخيراً للتخلي عن (دايمن)؟‬

459
00:35:26,018 --> 00:35:27,645
‫هل أقنعتك أحداث اليوم؟‬

460
00:35:30,356 --> 00:35:33,484
‫أجل، أجل‬

461
00:35:41,325 --> 00:35:46,706
‫إذاً تذكر ذلك واستخدمه للنجاة‬
‫داخل حجر الجحيم هذه المرة‬

462
00:35:52,211 --> 00:35:56,007
‫- ثمة شيء غير طبيعي‬
‫- لحظة، لمَ تزول؟‬

463
00:35:56,424 --> 00:35:57,800
‫التعويذة تنحل‬

464
00:35:58,467 --> 00:36:01,637
‫- لا توجد ندبة لأنقلها‬
‫- ما قصدك بأنه لا توجد ندبة؟‬

465
00:36:23,264 --> 00:36:24,640
‫"(مات)، أنا (كارولين)"‬

466
00:36:25,015 --> 00:36:29,103
‫"أعلم أن هناك سبباً لمساعدتك (رينا)‬
‫لكنني أحتاج إلى سماعه منك"‬

467
00:36:36,068 --> 00:36:37,444
‫فعلتها‬

468
00:36:40,781 --> 00:36:43,117
‫جعلت (ستيفن) يدفع ثمن فعلته‬

469
00:36:55,212 --> 00:36:56,588
‫كما وعدتك‬

470
00:36:56,755 --> 00:37:02,761
‫"(بيني آريز)، شريكة محبوبة"‬

471
00:37:07,182 --> 00:37:09,393
‫حسناً، لا كلاماً كئيباً بعد الآن‬

472
00:37:09,601 --> 00:37:13,772
‫أول ما سنفعله هو إطعامك وجبة لائقة‬
‫شيء ممتلئ وغنيّ بالعصارة من الضواحي‬

473
00:37:15,065 --> 00:37:19,320
‫لا شيء فاسد جداً إذ أحاول‬
‫الحفاظ على جاذبيتي‬

474
00:37:20,154 --> 00:37:22,865
‫إنك بنظري مثالية‬

475
00:37:57,691 --> 00:37:59,568
‫لا، (ستيفن)‬

476
00:38:01,070 --> 00:38:02,613
‫(ستيفن)، لا‬

477
00:38:03,364 --> 00:38:05,115
‫أفق يا (ستيفن)‬

478
00:38:05,366 --> 00:38:07,910
‫بوسعنا إعادته، أعدناه من قبل‬

479
00:38:08,494 --> 00:38:12,331
‫أين السيف البائس؟ أين السيف؟‬

480
00:38:16,668 --> 00:38:22,633
‫كان فراراً مبهراً، أتراجع عن‬
‫كل إهاناتي لك حيال قيادتك‬

481
00:38:22,883 --> 00:38:26,512
‫- ستتبعنا‬
‫- بالطبع، فسيفها بحوزتنا‬

482
00:38:30,307 --> 00:38:32,226
‫لا، لا‬

483
00:38:36,397 --> 00:38:38,148
‫لا نملك وقتاً لكلام كئيب‬

484
00:38:39,191 --> 00:38:43,070
‫وسمتني (رينا كروز)‬
‫وسأظل هاربة منها ما دمت حيّة‬

485
00:38:43,654 --> 00:38:46,573
‫لا، لا، تلك الساقطة سلبت منا ما يكفي‬

486
00:38:48,992 --> 00:38:53,956
‫- كلا، ماذا تفعلين؟‬
‫- أمراً حميداً بالقوة التي تبقّت لدي‬

487
00:38:55,707 --> 00:38:58,919
‫كلا، إياك، توقفي‬

488
00:38:59,044 --> 00:39:03,090
‫- إنه قوي جداً، ولن يمكنك...‬
‫- لن أدعها تزجّ بك في حجر الجحيم هذا!‬

489
00:39:06,093 --> 00:39:09,096
‫ما لم تتوقفي، فستموتين‬

490
00:39:11,140 --> 00:39:13,642
‫إنني ميتة بالفعل يا حبيبتي‬

491
00:39:14,893 --> 00:39:19,690
‫- هذا ذنبي‬
‫- لا، الذنب برمته ذنبي‬

492
00:39:21,733 --> 00:39:23,735
‫حاولت الحصول على كل شيء‬

493
00:39:28,782 --> 00:39:30,659
‫المرة المقبلة سيكون الأمر مختلفاً‬

494
00:39:40,669 --> 00:39:42,045
‫(نورا)، إياك!‬

495
00:39:43,255 --> 00:39:44,673
‫يجب أن تعيشي‬

496
00:39:45,674 --> 00:39:47,843
‫لا حياة لي بدونك‬

497
00:39:50,596 --> 00:39:53,474
‫"تعالي وعيشي معي وكوني حبّي"‬

498
00:39:53,974 --> 00:40:00,564
‫"وسننعم بكافة سجايا المتع‬
‫لا وديان، بساتين، تلال وحقول..."‬

499
00:40:02,274 --> 00:40:04,234
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا (ستيفن)‬

500
00:40:05,819 --> 00:40:07,863
‫سأجلب ذاك الحجر وأصحح الوضع‬

501
00:40:07,988 --> 00:40:13,160
‫- "وجبل شاهق يانع"‬
‫- "غابة أو جبل شاهق يانع..."‬

502
00:40:16,538 --> 00:40:18,749
‫"وسأصنع لك أسرّة من الورود..."‬

503
00:40:25,172 --> 00:40:28,800
‫- إنني أحبك‬
‫- إنني أحبك‬

504
00:40:35,307 --> 00:40:37,809
‫لا!‬

505
00:40:52,366 --> 00:40:53,742
‫لا!‬

506
00:40:59,831 --> 00:41:02,125
‫سأنقذك يا أخي الصغير‬

507
00:41:03,293 --> 00:41:07,256
‫أعدك، أعدك بذلك‬

508
00:41:10,796 --> 00:41:14,796
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

