﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,718
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,843 --> 00:00:07,597
‫اسمي (ألكسندريا سينت جون)‬
‫أنا من أهلك يا (لورنزو)‬

3
00:00:07,764 --> 00:00:09,182
‫"إليك ما أعرفه عن الحبوب"‬

4
00:00:09,307 --> 00:00:11,268
‫"إنها مفيدة جداً فقط حال‬
‫أردت قتال ساحرة"‬

5
00:00:11,393 --> 00:00:14,479
‫- ماذا عن الترياق؟‬
‫- حاولنا صنعه وفشلنا‬

6
00:00:14,604 --> 00:00:16,565
‫- ماذا؟‬
‫- لمَن تعطيها؟‬

7
00:00:16,898 --> 00:00:19,192
‫"بلّغ (بوني بينيت) تحياتي"‬

8
00:00:19,317 --> 00:00:23,989
‫كلّ مَن تعرفهم اتخذوا القرار الأصلح لهم‬
‫فلمَ لا تتخذ قراراً لصالحك؟‬

9
00:00:26,324 --> 00:00:28,410
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

10
00:00:29,744 --> 00:00:31,121
‫لا!‬

11
00:00:31,246 --> 00:00:34,124
‫عند تدمير حجر العنقاء‬
‫فرّت كلّ الأرواح التي كانت داخله‬

12
00:00:34,249 --> 00:00:37,168
‫الأرواح سكنت مسرعة‬
‫أول جثث تسنّى لها إيجادها‬

13
00:00:37,335 --> 00:00:39,629
‫كفاك هزلاً يا صاح‬
‫أعلم أنك لست (ستيفن)‬

14
00:00:39,754 --> 00:00:42,757
‫"جلياً أنه كان سفاحاً‬
‫قبل غدوّه مصاص دماء"‬

15
00:00:42,882 --> 00:00:45,635
‫"كان يتربص بنوادي الفتيات‬
‫والشبان ويقتل للتسلية"‬

16
00:00:45,760 --> 00:00:48,305
‫- إلى أين ذهب (ستيفن)؟‬
‫- قد يكون في أي مكان‬

17
00:00:48,430 --> 00:00:49,806
‫"قد يكون أيّ أحد"‬

18
00:00:49,931 --> 00:00:53,184
‫أخرجت من الجحيم‬
‫وزجّ بي داخل جثة رجل‬

19
00:00:53,351 --> 00:00:56,771
‫لن تموت هكذا يا (ستيفن سالفاتور)‬

20
00:00:56,896 --> 00:01:00,275
‫ضع حزام الأمان، فأمامنا أقل من‬
‫٤٨ ساعة لاقتفاء جسدك الحقيقيّ‬

21
00:01:13,913 --> 00:01:15,290
‫(ستيفن)؟‬

22
00:01:15,498 --> 00:01:16,916
‫يا (ستيفن)‬

23
00:01:20,337 --> 00:01:21,713
‫ماذا جرى؟‬

24
00:01:21,838 --> 00:01:24,591
‫أخرجتك من الثلج‬
‫فأكلتَ عدّة كعكات محلاّة‬

25
00:01:24,758 --> 00:01:27,427
‫ثم تقيّأت دماً في أرجاء‬
‫سيارتي النظيفة الجميلة‬

26
00:01:28,094 --> 00:01:32,223
‫قلت إن كل جسدك يؤلمك‬
‫لذا... جلبت لك كلّ شيء‬

27
00:01:32,349 --> 00:01:34,643
‫دواء للرأس ودواء للحلق ودواء للمعدة‬

28
00:01:34,809 --> 00:01:37,520
‫- أجل، أين نحن؟‬
‫- في طريقنا إلى (ممفيس)‬

29
00:01:37,646 --> 00:01:40,440
‫(فاليري) اهتدت لجسدك الحقيقي‬
‫الجسد ذو الشعر الجميل‬

30
00:01:40,607 --> 00:01:43,902
‫- وماذا ذهب بجسدي الحقيقي إلى (ممفيس)؟‬
‫- لعلمك، إنها قصة يطول شرحها‬

31
00:01:44,110 --> 00:01:46,196
‫ما رأيك بأن تركّز على البقاء‬
‫حياً فحسب الآن، اتفقنا؟‬

32
00:01:46,363 --> 00:01:48,531
‫أسند ظهرك واسترخ‬
‫وثق في عدالة القدر‬

33
00:01:48,657 --> 00:01:50,158
‫تناول إحدى الحبوب التي‬
‫تنشّط الجسد لخمس ساعات‬

34
00:01:50,283 --> 00:01:52,619
‫ربما مع شراب السعال أو نحوه‬

35
00:01:57,999 --> 00:01:59,918
‫حسناً، الخطة البديلة‬

36
00:02:04,339 --> 00:02:05,715
‫ماذا تفعل؟‬

37
00:02:06,132 --> 00:02:07,550
‫"هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬

38
00:02:07,717 --> 00:02:09,969
‫(دايمن)، لا يمكنني الذهاب لمستشفى‬

39
00:02:10,178 --> 00:02:13,139
‫(مارتي هاموند) ثمل وحطّم‬
‫حافلة مليئة بالأولاد‬

40
00:02:13,264 --> 00:02:17,727
‫- وثمة بحث جار عنه‬
‫- لا تقلق يا أخي، لن أصحبك لمستشفى‬

41
00:02:17,936 --> 00:02:20,313
‫سأجلب المستشفى إلينا‬

42
00:02:36,663 --> 00:02:39,332
‫اضطررت للارتجال‬
‫الأدوية بدون وصفة طبيّة لم تجد‬

43
00:02:39,916 --> 00:02:41,584
‫هذا (فرانك) وذاك (سولي)‬

44
00:02:41,710 --> 00:02:43,169
‫- مرحباً يا رفيقيّ‬
‫- كيف حالك؟‬

45
00:02:43,294 --> 00:02:45,588
‫طلبت منهما بمنتهى الأدب‬
‫العمل على بقاء (مارتي) حياً‬

46
00:02:45,714 --> 00:02:49,759
‫فلو مات، فسأبتر إبهاميهما‬
‫وأطعمهما للسناجب‬

47
00:02:49,926 --> 00:02:51,302
‫صحيح يا رفيقيّ؟‬

48
00:02:52,053 --> 00:02:55,515
‫أما حالياً، فأنت وإياي سنطارد‬
‫المختل ساكن جسد أخي‬

49
00:02:55,682 --> 00:02:59,853
‫ثم ستعيد (فاليري) روحه الحقيقية إلى...‬

50
00:03:01,688 --> 00:03:05,316
‫- أين ساحرتي؟‬
‫- في نزل قبالة الطريق ٧٠ تحضّر للتعويذة‬

51
00:03:05,442 --> 00:03:08,194
‫تحضّر للتعويذة؟ ما معنى ذلك؟‬
‫ماذا عساها تحضّر؟‬

52
00:03:08,319 --> 00:03:10,238
‫أعتقد أن الأمر أعقد مما تتصور‬

53
00:03:10,363 --> 00:03:14,534
‫عموماً، نجحت بتنفيذ تعويذة رصد‬
‫لجسد السفّاح ساكن جسد (ستيفن)‬

54
00:03:14,701 --> 00:03:16,077
‫اسمه (آمبروز)‬

55
00:03:16,202 --> 00:03:18,955
‫تبيّن أنه يختبئ في ناد شبابي‬
‫بقرب جامعة (ممفيس)‬

56
00:03:19,080 --> 00:03:21,750
‫لعلّه ينشغل بالتغذّي‬
‫على صبايا نادي الفتيات‬

57
00:03:21,875 --> 00:03:23,334
‫لحد يسهّل علينا مداهمته واعتقاله‬

58
00:03:23,460 --> 00:03:25,712
‫أنصت، شكراً على قطعك كلّ‬
‫هذه المسافة للمساعدة يا صاح‬

59
00:03:25,837 --> 00:03:27,213
‫هذا يعني لي الكثير‬

60
00:03:27,338 --> 00:03:30,383
‫أجل، لم أتطوّع لذلك يا (دايمن)‬
‫بوسعك القول إن (فاليري) كمَنَت لي‬

61
00:03:30,508 --> 00:03:34,053
‫ربما ظنتك ستستطيب‬
‫تقديم العون لصديق قديم‬

62
00:03:34,220 --> 00:03:36,347
‫خصوصاً بما أنك تخطط‬
‫للزواج من حبيبته السابقة‬

63
00:03:36,473 --> 00:03:37,849
‫أموقن أنك تودّ التصرّف‬
‫على هذا النحو يا (دايمن)؟‬

64
00:03:37,974 --> 00:03:43,188
‫لعلّك وفّرت لـ(مارتي) نحو ساعة‬
‫لكن حين يلم به مصاب (جو)...‬

65
00:03:44,355 --> 00:03:49,152
‫لعلّ عليك التفكير في تمضية‬
‫وقتكما المتبقّي مع أخيك‬

66
00:03:50,403 --> 00:03:54,449
‫أتقترح حقاً أن أمضي العصر‬
‫جالساً أودّع (ستيفن) في أسى‬

67
00:03:54,574 --> 00:03:56,451
‫عوضَ إنقاذ حياته؟‬

68
00:04:00,830 --> 00:04:02,874
‫أصبحت ليناً يا (ريك)‬
‫بل أليَن من اللين‬

69
00:04:02,999 --> 00:04:05,585
‫عقلك تميّع، اصعد‬

70
00:04:16,054 --> 00:04:20,809
‫المشكلة أنني اهتممت به‬
‫أكثر من سائر الآخرين‬

71
00:04:21,434 --> 00:04:26,648
{\pos(192,220)}‫لكن ذلك لم يكف، إذ رحل وكأنما‬
‫كان ذلك أسهل فعل في العالم‬

72
00:04:27,899 --> 00:04:31,903
{\pos(192,200)}‫ثم علمت بعودته‬
‫ولم يكبد نفسه عناء الاتصال بي‬

73
00:04:32,153 --> 00:04:37,450
{\pos(192,200)}‫أتساءل، كيف هويت لهذه الهوّة القاتمة‬
‫بسبب شخص بالكاد اكترث بي؟‬

74
00:04:40,286 --> 00:04:44,916
{\pos(192,200)}‫قررت أنني مستعدّة للمضيّ قدماً‬
‫ولن أدع الخيانة تسطّر بقيّة حياتي‬

75
00:04:45,208 --> 00:04:47,544
{\pos(192,200)}‫شكراً لك يا (بوني) ونعمَ التقدّم‬

76
00:04:50,296 --> 00:04:53,216
{\pos(192,200)}‫(فيرجينيا)؟ ألديك ما تودّين مشاركته؟‬

77
00:04:55,802 --> 00:04:57,178
{\pos(192,200)}‫كلا‬

78
00:04:58,346 --> 00:05:00,473
{\pos(192,200)}‫"إذاً ماذا فاتني في غيابي؟‬
‫ماذا جرى؟"‬

79
00:05:01,057 --> 00:05:03,017
{\pos(192,200)}‫- وما أدراني؟‬
‫- بحقك!‬

80
00:05:03,142 --> 00:05:05,979
{\pos(192,200)}‫لعلّك دفنت رأسك في رمال (دالاس)‬
‫لكن زوجتك المستقبليّة‬

81
00:05:06,104 --> 00:05:09,357
{\pos(192,200)}‫لطالما حشرت أنفها في شؤون‬
‫الجميع، لذا يصعب عليّ تصديق‬

82
00:05:09,482 --> 00:05:12,861
{\pos(192,200)}‫أنها لم تخبرك ببعض التفاصيل‬
‫عن صديقتها الأعزّ‬

83
00:05:12,986 --> 00:05:15,196
{\pos(192,200)}‫أثناء تناول أصابع الجبن وقطع الدجاج‬

84
00:05:15,321 --> 00:05:19,242
{\pos(192,200)}‫(دايمن)، إن كنت تنشد معلومات عن (بوني)‬
‫فأقترح أن تقصد المصدر مباشرة‬

85
00:05:19,367 --> 00:05:22,161
{\pos(192,200)}‫لفعلت طبعاً، لكنها لم تترك‬
‫عنواناً مسبقاً في مخزني‬

86
00:05:23,329 --> 00:05:24,873
{\pos(192,200)}‫لا يهم‬

87
00:05:24,998 --> 00:05:27,959
{\pos(192,200)}‫هذا سيتيح لي وللحبيبة (كار)‬
‫موضوع نقاش في قاعة الاستقبال‬

88
00:05:28,209 --> 00:05:32,088
{\pos(192,200)}‫أجل، في الواقع لن نقيم زفافاً كبيراً‬
‫فقط بعض الأصدقاء‬

89
00:05:32,213 --> 00:05:35,383
{\pos(192,200)}‫- منذ متى لديك أصدقاء غيري؟‬
‫- اكتسبنا أصدقاء جدد‬

90
00:05:36,843 --> 00:05:40,930
{\pos(192,200)}‫أعلم أن تلك كانت غفوة إليك‬
‫لكن مرّت ٣ سنوات في عالم الواقع‬

91
00:05:41,055 --> 00:05:44,434
{\pos(192,200)}‫- التغيّر سنّة البشر، والحياة تستمرّ‬
‫- لم تكن غفوة يا (ريك)‬

92
00:05:44,601 --> 00:05:49,689
{\pos(192,200)}‫دنوت على نحو شديد الإيلام لحالة‬
‫تقرَب الموت، لئلاّ أدمّر كلّ أحبائي‬

93
00:05:49,814 --> 00:05:53,151
{\pos(192,200)}‫والآن وقد علمنا أين يختبئ (آمبروز)‬
‫فأظنني سأعود لحياتي الآن‬

94
00:05:53,276 --> 00:05:55,904
{\pos(192,200)}‫لذا اصطحبني رجاءً للمطار‬
‫أو لمحطة قطار‬

95
00:05:56,070 --> 00:05:57,947
‫أو حتى لمحطة حافلات عند‬
‫الحافلة المركونة هنا، أجل‬

96
00:05:58,072 --> 00:06:00,575
‫إن شئت أن تتوقف...‬
‫وها قد فاتتنا‬

97
00:06:00,700 --> 00:06:03,870
{\pos(192,200)}‫أعي أنك غاضب، اتفقنا؟‬
‫ما حرى أن أودّعك بتلك الرسالة‬

98
00:06:03,995 --> 00:06:06,205
‫وجب أن أسافر جواً إلى (دالاس)‬
‫وأصحبك للخارج لمعاقرة الشراب‬

99
00:06:06,331 --> 00:06:09,083
{\pos(192,200)}‫ورقص جماعيّ وأخبرك وجهاً لوجه‬
‫أنني في غاية الأسف يا (ريك)‬

100
00:06:09,208 --> 00:06:12,337
{\pos(192,200)}‫- دعني أعوضك، اتفقنا؟‬
‫- لعلمك يا (دايمن)، لست مهتماً‬

101
00:06:12,462 --> 00:06:14,756
{\pos(192,200)}‫بالاشتراك في رحلة افتدائك‬
‫المكوّنة من ١٢ خطوة‬

102
00:06:14,881 --> 00:06:20,595
{\pos(192,200)}‫مهمة أخيرة كرمى للأيام الخوالي؟‬
‫أؤكد لك أن إنقاذ أخي الصغير‬

103
00:06:20,720 --> 00:06:23,556
‫سيكون أمتع كثيراً من إصلاح‬
‫دمى أطفال محطمة قديمة‬

104
00:06:23,681 --> 00:06:27,060
‫لست من كبار مؤيدي أخيك الآن أيضاً‬

105
00:06:28,019 --> 00:06:31,022
‫جرح فؤاد (كارولين) وهجرها‬

106
00:06:32,482 --> 00:06:34,233
‫وهذا نفعك جداً، أليس كذلك؟‬

107
00:06:38,529 --> 00:06:41,658
‫بحقك‬
‫ساعدني وكن بطلاً‬

108
00:06:41,950 --> 00:06:45,161
‫إلا إذا كنت تعتقد أن (كارولين) لا تعبأ‬
‫بما إذا يحيا (ستيفن) أو يموت‬

109
00:07:01,386 --> 00:07:06,224
{\pos(192,200)}‫"(الفلبين)، قبل سنتين"‬

110
00:07:08,184 --> 00:07:10,311
‫"عزيزتي (كارولين)"‬

111
00:07:11,813 --> 00:07:13,231
‫أين فتاتك الليلة؟‬

112
00:07:14,357 --> 00:07:16,150
‫- فتاتي؟‬
‫- (فاليري)؟‬

113
00:07:16,317 --> 00:07:19,070
‫الطويلة والجميلة التي تحب أن يزين‬
‫كوب شرابها بمظلّة ورديّة‬

114
00:07:19,195 --> 00:07:23,324
‫- أم لديك أكثر من فتاة؟‬
‫- لا، لا، لا، واحدة فحسب‬

115
00:07:24,659 --> 00:07:26,452
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬
‫ماذا تحاول أن تكتب؟‬

116
00:07:26,577 --> 00:07:27,954
‫اعتذار‬

117
00:07:28,204 --> 00:07:31,916
‫"ليت الوضع كان مختلفاً‬
‫لكن هكذا أأمن"‬

118
00:07:33,001 --> 00:07:37,755
‫"لم أقصد أن أجرحك‬
‫وأتمنى لك كلّ سعادة العالم"‬

119
00:07:38,339 --> 00:07:42,677
‫- يبدو اعتذاراً رائعاً لي‬
‫- ردّت كلّ الرسائل من دون فتحها‬

120
00:07:43,803 --> 00:07:45,388
‫لعلّها تقرأ هذه الرسالة‬

121
00:07:46,764 --> 00:07:48,141
‫صحيح‬

122
00:07:48,891 --> 00:07:51,227
‫"عزيزتي (كارولين)"‬

123
00:07:54,856 --> 00:07:56,232
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

124
00:07:59,360 --> 00:08:01,571
‫ألديك ورقة وقلم؟‬

125
00:08:02,155 --> 00:08:05,033
‫أحتاج إلى كتابة رسالة‬
‫تحسّباً لعدم نجاتي‬

126
00:08:09,871 --> 00:08:12,707
{\pos(192,220)}‫- "(ممفيس)، (تينيسي)"‬
‫- اشرب، اشرب، اشرب، اشرب!‬

127
00:08:32,185 --> 00:08:33,561
‫(دايمن)!‬

128
00:08:33,686 --> 00:08:37,482
‫ساورني القلق حيال مجيئك‬
‫ادخل يا صديقي وتناول شراباً‬

129
00:08:39,776 --> 00:08:41,152
‫يا إلهي!‬

130
00:08:41,319 --> 00:08:43,237
‫يبدو أن تعهّدك يمنعك من الدخول‬

131
00:08:43,404 --> 00:08:48,701
‫أظن أنك ستضطر الآن للانخراط‬
‫في اغبرار من الطراز القديم‬

132
00:08:59,275 --> 00:09:02,696
‫حسناً، عجزت عن اجتياز عتبة الباب‬

133
00:09:02,862 --> 00:09:06,700
‫حان دورك، جلبت لك زيّ تنكّر‬
‫خذ، ارتده‬

134
00:09:06,825 --> 00:09:09,703
‫يمكنك أن تذهب كبروفيسور مخيف‬
‫زاعماً كونك مشرف المنزل‬

135
00:09:09,911 --> 00:09:12,455
‫حجزت رحلة الـ٥:١٥‬
‫إلى (دالاس فورت وورث)‬

136
00:09:12,622 --> 00:09:14,165
‫حتى أنني استهلكت أميالي الجويّة‬

137
00:09:15,166 --> 00:09:19,629
‫لست تخدعني يا (ريك)، ولعلمك‬
‫صوّبت بندقيّة نحوي عندما جئت إلى بيتك‬

138
00:09:19,754 --> 00:09:21,131
‫أعلم أنك ما زلت في اللعبة‬

139
00:09:21,256 --> 00:09:26,511
‫لست في اللعبة لمجرّد حيازتي وسائل‬
‫لحماية أسرتي من متربص متطفل‬

140
00:09:26,636 --> 00:09:29,139
‫نتكلّم عن حياة أخي يا (ريك)‬
‫طالما تأبى فعلها لأجلي‬

141
00:09:29,264 --> 00:09:31,307
‫فأقلّه افعلها لأجل الرجل الذي انسحب‬

142
00:09:31,433 --> 00:09:36,021
‫متيحاً الفرصة لهذه الحياة المثالية‬
‫السعيدة التي تتحرّق للعودة إليها‬

143
00:09:42,777 --> 00:09:44,571
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت (دايمن سالفاتور)؟‬

144
00:09:44,696 --> 00:09:46,322
‫هذا مرهون بالسائل‬

145
00:09:46,448 --> 00:09:49,367
‫قال إذا لم تجب على هذا الهاتف‬
‫فسألقي بنفسي أمام السيارات‬

146
00:09:50,577 --> 00:09:51,953
‫سأجيب‬

147
00:09:54,205 --> 00:09:58,793
‫سمعت أن أسلوبك كمصاص دماء‬
‫انتقام من امتعاضك النظام اليونانيّ‬

148
00:09:58,918 --> 00:10:00,587
‫هذا شبه مبتذل، ألا توافقني؟‬

149
00:10:01,046 --> 00:10:02,630
‫لمَ لا تعود إلى هنا يا (دايمن)؟‬

150
00:10:02,756 --> 00:10:07,218
‫أوقن أن بوسعي تذكر الجذاب الطفيليّ‬
‫ذي المميزات المفرطة مالك هذا المكان‬

151
00:10:07,552 --> 00:10:10,263
‫الطفيليّ الوحيد الذي يهمني هو أنت‬

152
00:10:10,388 --> 00:10:16,102
‫لعلمك، لا أهتم كثيراً بمذاق الدم‬
‫ما أعشقه هو المميّزات الأقلّ وضوحاً‬

153
00:10:16,227 --> 00:10:19,522
‫مهارات استراق السمع والألعاب الذهنيّة‬

154
00:10:19,647 --> 00:10:22,901
‫"وطبعاً من الممتع قتل أولئك‬
‫المعاتيه المهووسين بالطبقيّة"‬

155
00:10:23,026 --> 00:10:24,569
‫لكن جعلهم يقتلون بعضهم بعضاً؟‬

156
00:10:24,736 --> 00:10:26,988
‫هذا فعلاً أمتع شيء‬

157
00:10:27,113 --> 00:10:30,241
‫كل هذا مبهر بحق‬
‫إليك أمر، لا أسمعك جيداً‬

158
00:10:30,366 --> 00:10:32,035
‫"الاستقبال هنا ليس جيداً"‬

159
00:10:32,160 --> 00:10:36,998
‫ما رأيك بأن تخرج وتؤدي مناجاتك‬
‫الشريرة وجهاً لوجه؟ ما رأيك؟‬

160
00:10:37,123 --> 00:10:40,418
‫(دايمن)، أعلم أنك لن تتركني‬
‫إلا أن تستعيد جسد أخيك‬

161
00:10:40,543 --> 00:10:44,089
‫فلمَ لا تسدني صنيعاً بسيطاً‬
‫وينال كلانا مراده؟‬

162
00:10:44,214 --> 00:10:45,590
‫ما قدر بساطته؟‬

163
00:10:46,966 --> 00:10:48,343
‫(رينا كروز)‬

164
00:10:48,468 --> 00:10:51,763
‫طاردتني في هذه البلاد لعقد من الزمن‬
‫وجعلت حياتي جحيماً‬

165
00:10:51,930 --> 00:10:54,224
‫- حرفياً، وحياتك أيضاً، حسبما أسمع‬
‫- ماذا عنها؟‬

166
00:10:54,349 --> 00:10:59,395
‫لنقل إنني أجرمت بحقها‬
‫لفقت لها بضع مجازر‬

167
00:11:00,730 --> 00:11:04,484
‫وحوّلت حبيبها‬
‫ولن ترضى حتى تقتلني‬

168
00:11:04,609 --> 00:11:06,653
‫"وهي في الواقع في طريقها إلى هنا الآن"‬

169
00:11:06,778 --> 00:11:13,326
‫لذا لمَ لا تقتلها لأجلي‬
‫وأعدك بإعادة جسد أخيك لك‬

170
00:11:13,451 --> 00:11:18,498
‫- "ولمَ تفعل ذلك؟"‬
‫- جلياً لا تألف مفهوم الثغرة‬

171
00:11:18,790 --> 00:11:22,502
‫يمكنني بسهولة الانتقال لجسد‬
‫مصاص دماء في طور التحول‬

172
00:11:26,089 --> 00:11:31,177
‫ما عليك إلا إيجاد ساحرة‬
‫تنقلني إلى جسد رفيق لا يهمك‬

173
00:11:31,302 --> 00:11:33,763
‫وبوسع (ستيفن) استعادة جسده‬

174
00:11:33,888 --> 00:11:38,351
‫وفي المقابل أعلق رأس (رينا كروز) على جداري‬
‫ويربح الجميع‬

175
00:11:38,977 --> 00:11:40,353
‫"ما رأيك يا (دايمن)؟"‬

176
00:11:40,812 --> 00:11:42,188
‫اعتبر الأمر منجزاً‬

177
00:11:43,523 --> 00:11:44,899
‫رائع‬

178
00:11:52,157 --> 00:11:53,533
‫كيف حال (ستيفن)؟‬

179
00:11:53,658 --> 00:11:56,744
‫قلب (مارتي) لا يزال ينبض‬
‫بفضل إعجاز الطب الحديث‬

180
00:11:56,870 --> 00:12:00,874
‫الآن سأرسله لنزل (وايلدوود)‬
‫الجميل في شاحنة حمراء كبيرة‬

181
00:12:00,999 --> 00:12:03,585
‫لها صفارات إنذار على سطحها‬
‫وخط أبيض على جانبها‬

182
00:12:03,710 --> 00:12:05,336
‫- "لن يصعب التعرف عليها"‬
‫- ماذا عن (آمبروز)؟‬

183
00:12:05,461 --> 00:12:10,550
‫- لمَ هذا التأخير؟‬
‫- إنني هنا أكدّ محاولاً إمساك جسد حبيبك‬

184
00:12:10,675 --> 00:12:14,596
‫وأنت ماكثة في نزل تأكلين مقرمشات‬
‫آلة البيع، فارحميني، مفهوم؟‬

185
00:12:14,762 --> 00:12:17,182
‫تعاويذ معشر الجوزاء تتطلّب‬
‫عادة ساحرين يا (دايمن)‬

186
00:12:17,348 --> 00:12:21,102
‫أحاول استجماع القوة التي‬
‫تخوّلني إعادته فعلياً لجسده‬

187
00:12:21,311 --> 00:12:23,563
‫- إذاً تقصدين أنك تعجزين عن ذلك؟‬
‫- كلا، لم أقل ذلك‬

188
00:12:23,688 --> 00:12:28,568
‫لست رجلاً يحب الغموض يا (فال)‬
‫إما يمكنك أو تعجزين‬

189
00:12:28,693 --> 00:12:31,154
‫كلّ أحبائي في هذا العالم قد رحلوا‬

190
00:12:32,280 --> 00:12:37,577
‫(ستيفن) هو الوحيد الباقي لي‬
‫سأبذل قصارى جهدي للتنفيذ‬

191
00:12:38,453 --> 00:12:40,747
‫اتفقنا، رائع، رائع‬

192
00:12:41,080 --> 00:12:46,544
‫السؤال الآن، أيمكنك توفير بعض من تلك القوة‬
‫لتنفيذ تعويذة رصد لـ(رينا كروز)؟‬

193
00:12:50,798 --> 00:12:52,884
‫"إنني متخصص في العلوم السياسية"‬

194
00:12:54,260 --> 00:12:57,430
‫"لكن ما فائدة شهادة في علوم السياسة؟"‬

195
00:12:58,097 --> 00:13:00,183
‫لهذا أقوم بهذا العمل‬

196
00:13:00,892 --> 00:13:02,268
‫مؤقتاً فحسب‬

197
00:13:03,561 --> 00:13:06,189
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

198
00:13:06,314 --> 00:13:08,942
‫إن تقيّأت في سيارتي‬
‫فسأقيمك تقييماً سيئاً‬

199
00:13:09,067 --> 00:13:10,443
‫إنني بخير‬

200
00:13:10,693 --> 00:13:12,237
‫- كم بقي؟‬
‫- ليس الكثير‬

201
00:13:12,362 --> 00:13:15,823
‫ستحبين أولئك الرفاق‬
‫يقيمون حفلات تستمرّ لـ٣ أيام‬

202
00:13:17,784 --> 00:13:19,160
‫ما هذا؟‬

203
00:13:20,078 --> 00:13:22,872
‫كلا، لا تتوقف، لا تتوقف‬

204
00:13:23,164 --> 00:13:24,707
‫آسف، عليّ التوقف‬

205
00:13:25,416 --> 00:13:26,793
‫هذا ما تنصّه القوانين الداخلية‬

206
00:13:33,299 --> 00:13:35,802
‫اجلس هنا، لا تهاتف أحداً ولا تتحرّك‬

207
00:13:41,849 --> 00:13:43,226
‫شكراً‬

208
00:13:46,020 --> 00:13:48,648
‫أيمكنك التحقق ما إن وصلتني‬
‫رسائل من طبيبي؟‬

209
00:14:05,623 --> 00:14:07,000
‫مرحباً‬

210
00:14:20,013 --> 00:14:22,223
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنت تسرقين أدويتي‬

211
00:14:22,640 --> 00:14:24,017
‫ماذا؟‬

212
00:14:24,142 --> 00:14:28,187
‫يومياً حين تردك أدويتك، تسألين الممرضة‬
‫"هل وردتني أي رسائل من طبيبي؟"‬

213
00:14:28,313 --> 00:14:31,607
‫فتتفقد الأمر وتبدلين‬
‫أدويتي بحبوب السكر‬

214
00:14:31,733 --> 00:14:33,985
‫لمَ تسرقين أدويتي؟‬

215
00:14:35,778 --> 00:14:40,700
‫لأن لا أحد منا سيتحسن‬
‫إذا عجزنا عن التفكير بوضوح‬

216
00:14:42,201 --> 00:14:44,829
‫بدوت مغيّبة الذهن وأردت مساعدتك‬

217
00:14:54,630 --> 00:14:58,801
‫شكراً لك‬
‫أشعر بأنني طبيعية أخيراً مجدداً‬

218
00:14:59,427 --> 00:15:02,305
‫لم أشعر بأنني طبيعية منذ وقت طويل‬

219
00:15:05,266 --> 00:15:09,312
‫أتودين تناول طعام؟‬
‫أعلم أين تخفي الممرضات ألواح السكاكر‬

220
00:15:10,146 --> 00:15:11,647
‫أجل، طبعاً‬

221
00:15:23,451 --> 00:15:24,994
‫هذا لا يبشر بالخير‬

222
00:15:37,757 --> 00:15:39,550
‫- ماذا جرى هنا؟‬
‫- كنت مسافراً بعميلة‬

223
00:15:39,675 --> 00:15:41,052
‫كنت أصحبها لحفل طلبة جامعيين‬

224
00:15:41,177 --> 00:15:44,389
‫فإذا بشخص ذي لكنة‬
‫أطلق النار على السيارة وأخذها‬

225
00:15:50,561 --> 00:15:53,898
‫- (دايمن)، لمَ أدين بهذا الشرف؟‬
‫- أعدها‬

226
00:15:55,441 --> 00:15:56,818
‫أجهل قصدك‬

227
00:15:56,943 --> 00:15:59,695
‫أليس محرجاً قليلاً أنك ما زلت‬
‫تعمل كلب صيد للترسانة؟‬

228
00:15:59,821 --> 00:16:02,740
‫لم أعد ضمن تلك المنظمة‬
‫حاول مجاراة الواقع‬

229
00:16:02,865 --> 00:16:07,036
‫لا بأس، نورني‬
‫ماذا حاجتك بـ(رينا كروز) تحديداً الآن؟‬

230
00:16:07,161 --> 00:16:10,123
‫لأنني أؤكد لك أنني أحتاج إليها‬
‫أكثر منك بكثير‬

231
00:16:10,248 --> 00:16:17,505
‫حقاً؟ إذاً دعني أسأل، كيف حال (بوني)؟‬
‫الصديقة الأعز التي هجرتها‬

232
00:16:17,630 --> 00:16:22,593
‫كيف أصبحت حالها بعدما‬
‫عطّلت وجودك التافه؟‬

233
00:16:22,718 --> 00:16:26,931
‫لا نتحدث عن (بوني) الآن‬
‫بل عن (ستيفن) الذي يحتضر حالياً‬

234
00:16:27,056 --> 00:16:31,769
‫- و(رينا) هي مفتاح نجاته الوحيد‬
‫- "أقترح أن تجد وسيلة أخرى لإنقاذه"‬

235
00:16:32,103 --> 00:16:33,479
‫لأنك لن تأخذها‬

236
00:16:41,693 --> 00:16:43,612
‫- إنهما معاً‬
‫- ماذا؟‬

237
00:16:43,737 --> 00:16:45,739
‫(بوني) و(إنزو) معاً‬

238
00:16:45,864 --> 00:16:51,703
‫معاً كأحدهم اختطف (بوني بينيت)‬
‫وغسل دماغها لترتبط بـ(إنزو)؟‬

239
00:16:51,828 --> 00:16:56,791
‫(بوني) تورطت في مشكلة مع الترسانة‬
‫عندما قررت خوض رحلة سباتك‬

240
00:16:56,917 --> 00:17:00,212
‫فإذا بـ(إنزو) هبّ لنجدتها‬
‫أظن أن علاقتهما بدأت من هناك‬

241
00:17:01,087 --> 00:17:02,547
‫ظننتك لم تعرف شيئاً‬

242
00:17:05,717 --> 00:17:07,886
‫هاتف شبيهة (باربي) يرنّ‬

243
00:17:09,888 --> 00:17:12,599
‫- كنت على وشك مهاتفتك‬
‫- أتعلم ما أدركته؟‬

244
00:17:12,724 --> 00:17:17,229
‫بين لعبة شرب البيرة‬
‫والسراويل القصيرة جداً‬

245
00:17:17,354 --> 00:17:20,523
‫فإن (اليونان) الحديثة‬
‫أقل وقاراً مما كانت من قبل‬

246
00:17:20,649 --> 00:17:23,735
‫اسمع، واجهنا عقبة بسيطة على الطريق‬

247
00:17:23,860 --> 00:17:27,322
‫آمل أنك تقصد أنك دهست (رينا كروز)‬
‫وربطتها إلى غطاء محرك سيارتك‬

248
00:17:27,447 --> 00:17:33,286
‫(آمبروز) يا أخي، لا شيء يسعدني أكثر‬
‫من قتل صديقتنا الصيادة، مفهوم؟‬

249
00:17:33,453 --> 00:17:37,832
‫لكنني أودّك أن تؤجّل مسألة القتل‬
‫أعدك بأنني سأقتلها‬

250
00:17:37,958 --> 00:17:42,295
‫إنها حالياً بعيدة عن المتناول‬
‫والوقت يداهمني‬

251
00:17:42,420 --> 00:17:43,880
‫"ما رأيك؟ اتفقنا؟"‬

252
00:17:44,005 --> 00:17:48,218
‫الإحساس بخيبة الأمل‬
‫بليّة مَن تكون أخاه‬

253
00:17:56,559 --> 00:17:58,812
‫- كيف انتهيت هنا؟‬
‫- مثلك حسبما أظن‬

254
00:17:58,937 --> 00:18:03,275
‫خانني حبيب لي‬
‫عدا أنه كان من أهلي، لا حبيبي‬

255
00:18:03,400 --> 00:18:05,110
‫لا، (دايمن) لم يكن حبيبي‬

256
00:18:05,610 --> 00:18:09,781
‫- كان... لا أعلم كيف أعرّفه‬
‫- هذا أسوأ‬

257
00:18:10,282 --> 00:18:11,700
‫إذاً ماذا جرى لأسرتك؟‬

258
00:18:11,825 --> 00:18:18,123
‫لنقل إنني حاولت إنقاذهم من شيء مظلم‬
‫اتضح أنهم لم يريدوا الإنقاذ‬

259
00:18:18,290 --> 00:18:21,876
‫لذا خدّرتني أختي‬
‫وأوردتني جناح المرضى النفسيين‬

260
00:18:22,002 --> 00:18:25,213
‫وجعلت الجميع يقول‬
‫إنني مجنونة، ولست مجنونة‬

261
00:18:26,131 --> 00:18:29,467
‫أجل، يصعب أن تكوني‬
‫عضوة من أسرة (سينت جون)‬

262
00:18:35,432 --> 00:18:38,977
‫- تعرفين أسرتي؟ ألهذا أنت هنا؟ للتجسس عليّ؟‬
‫- لا، لا‬

263
00:18:39,102 --> 00:18:43,356
‫- أتعملين لحسابهم؟‬
‫- لا، أختك (ألكس) تبحث عني‬

264
00:18:43,606 --> 00:18:45,108
‫الترسانة بأسرها تبحث عني‬

265
00:18:45,233 --> 00:18:46,985
‫- لمَ؟‬
‫- لا أدري‬

266
00:18:47,110 --> 00:18:50,113
‫اختلقت قصّة وانضممت لهذا‬
‫المكان قبل بضعة أسابيع‬

267
00:18:50,238 --> 00:18:53,992
‫آملة أن تساعديني في معرفة السبب‬
‫يطاردونني منذ ثلاث سنوات تقريباً‬

268
00:18:54,159 --> 00:18:58,330
‫إذا كنت تتوقعين أن أعطيك أي كلام حكيم‬
‫فإن حظّك نفد‬

269
00:18:58,455 --> 00:19:03,668
‫هذا من شيم أسرتي، يطاردون أشياء‬
‫أسلحة، قطع أثرية، بشر‬

270
00:19:05,045 --> 00:19:09,466
‫- ولا يتوقّفون حتى الحصول على مرادهم‬
‫- أودّ استرداد حياتي‬

271
00:19:10,884 --> 00:19:12,761
‫إن كان بوسعك إخباري بأيّ شيء...‬

272
00:19:13,636 --> 00:19:15,138
‫أنا ساحرة من نسل (بينيت)‬

273
00:19:18,058 --> 00:19:19,476
‫أيعني لك هذا أيّ شيء؟‬

274
00:19:20,810 --> 00:19:24,272
‫- أثبتي ذلك، نفّذي سحراً‬
‫- لا يمكنني‬

275
00:19:25,023 --> 00:19:27,150
‫أعجز عن استخدام سحري الآن‬

276
00:19:28,401 --> 00:19:32,238
‫إن كنت حقاً ساحرة من (بينيت)‬
‫فكانوا ليجدوك منذ وقت طويل‬

277
00:19:32,364 --> 00:19:36,242
‫وجدت وسيلة للاختباء منهم‬
‫وهذا يمكنني إثباته‬

278
00:19:36,659 --> 00:19:39,204
‫إن وعدتني بصون سرّي‬

279
00:19:41,831 --> 00:19:47,962
‫سأصون سرّك شريطة أن تعديني‬
‫بتهريبي حالما تخرجين‬

280
00:19:50,882 --> 00:19:52,258
‫اتفقنا‬

281
00:20:05,480 --> 00:20:06,856
‫ماذا جرى؟‬

282
00:20:28,336 --> 00:20:32,298
‫- أتظنه ذهب يطارد (رينا كروز) بنفسه؟‬
‫- كلا، يجهل أين يبحث‬

283
00:20:32,924 --> 00:20:34,634
‫ولهذا كلفني بقتلها‬

284
00:20:40,432 --> 00:20:42,350
‫ربما يبحث عن حفل اغتياله الجديد‬

285
00:20:42,559 --> 00:20:46,771
‫- أو ربما سيواصل الهرب حتى...‬
‫- يموت (مارتي) وأخي على متنه؟‬

286
00:20:50,275 --> 00:20:51,651
‫"على متنه"‬

287
00:20:51,776 --> 00:20:54,529
‫أتحسبه استرق السمع وأنت تخبر‬
‫السائقين إلى أين يأخذا (مارتي)؟‬

288
00:20:54,654 --> 00:20:57,699
‫- كنت خارج البيت حين تكلمت‬
‫- لا‬

289
00:20:57,824 --> 00:21:00,660
‫ربما تبيّن أن بوسعه التخلّص‬
‫من إلحاحي إذا قتل (مارتي)‬

290
00:21:00,785 --> 00:21:03,121
‫فبعدئذٍ لن أحتاج إلى جسد (ستيفن)‬

291
00:21:07,041 --> 00:21:09,419
‫- (فرانك) يتحدث‬
‫- أخبرني أنك لا تزال تقود يا (فرانك)‬

292
00:21:09,586 --> 00:21:11,754
‫واجهنا زحمة مرورية‬
‫بسبب حادث قبل كيلومترات‬

293
00:21:11,880 --> 00:21:16,384
‫ما فائدة استقلال مركبة طوارئ ما لم يمكنك‬
‫إبعاد السيارات الأخرى عن الطريق؟‬

294
00:21:16,551 --> 00:21:20,597
‫- أعتذر عن ذلك‬
‫- لا تتوقف ثانية، هذا أمر نهائيّ‬

295
00:21:20,722 --> 00:21:24,642
‫شغّل صفارة الإنذار في أعلى المركبة يا (فرانك)‬
‫وأوصله إلى ساحرة قوية جداً‬

296
00:21:24,767 --> 00:21:27,520
‫- قبل أن يدرككم مخبول يحاول قتل أخي‬
‫- عُلم‬

297
00:21:27,937 --> 00:21:30,398
‫يا (سالي)‬
‫علينا تشغيل صفارة الإنذار‬

298
00:21:41,826 --> 00:21:43,203
‫أصبت الهدف‬

299
00:22:05,189 --> 00:22:07,984
‫- يا صاح، أأنت بخير؟‬
‫- أنا؟‬

300
00:22:08,109 --> 00:22:10,278
‫أنا بخير، شكراً لك‬

301
00:22:16,867 --> 00:22:19,620
‫ماذا عنك يا صاح؟ هل أصبت؟‬

302
00:22:29,880 --> 00:22:33,175
‫ماذا عنك يا (ستيفن)؟‬
‫هل أنت مستعد لملاقاة خالقك؟‬

303
00:22:55,781 --> 00:22:58,159
‫أعتقد أنه ما زالت للبشرية بضع مميزات‬

304
00:23:08,628 --> 00:23:11,172
‫- ليس أنت ثانية‬
‫- للأسف هذا أنا‬

305
00:23:11,297 --> 00:23:13,758
‫لحسن حظّي، تبدين أقل من‬
‫لياقتك المعهودة هذه الآونة‬

306
00:23:13,883 --> 00:23:16,052
‫أفضّل الموت على العودة للترسانة‬

307
00:23:16,218 --> 00:23:18,054
‫سأخنق نفسي بحزام الأمان هذا إن اضطررت‬

308
00:23:18,220 --> 00:23:20,473
‫لا عليك، يعلمون مكانك‬

309
00:23:20,598 --> 00:23:23,476
‫يبدو أن (ألكس سينت جون)‬
‫أخذت كل ما تحتاج إليه منك‬

310
00:23:24,935 --> 00:23:26,854
‫إذاً ماذا يفوتني؟ لمَ أنا هنا؟‬

311
00:23:26,979 --> 00:23:28,773
‫لنقل إنه لديّ أسبابي‬

312
00:23:29,315 --> 00:23:33,069
‫عجباً، هذه إجابة دقيقة‬
‫هل سنلعب "الـ٢٠ سؤالاً" الآن؟‬

313
00:23:33,277 --> 00:23:34,654
‫رائع، سألعب‬

314
00:23:34,779 --> 00:23:38,366
‫أعلمت أن الترسانة صنعت‬
‫حبوباً تخمد القوى السحريّة؟‬

315
00:23:46,666 --> 00:23:50,586
‫إذا تناولت حبة من هذه يومياً‬
‫فلن يجدوني بتعويذة رصد‬

316
00:23:51,045 --> 00:23:53,756
‫عيب الأمر أنني أفقد السحر كافّة‬

317
00:23:53,923 --> 00:23:58,386
‫- كيف صنعت الترسانة شيئاً كهذا؟‬
‫- أسمعت بصيادة مصاصي دماء اسمها (رينا كروز)؟‬

318
00:23:58,636 --> 00:24:02,473
‫صنعوا بدمائها الحبوب التي آخذها‬

319
00:24:03,015 --> 00:24:07,353
‫- إذا ساعدتني فستكونين حرة‬
‫- أي مساعدة تريد؟‬

320
00:24:07,478 --> 00:24:10,272
‫أودّ أن أعلم إن كان يمكن‬
‫إبطال تأثير تلك الحبوب‬

321
00:24:15,069 --> 00:24:18,114
‫أو أنحرك وأرميك في مكب نفايات‬
‫الموضوع منوط بحالتك المزاجية‬

322
00:24:18,239 --> 00:24:20,950
‫آسفة، إذاً مصيري مكب النفايات‬

323
00:24:21,200 --> 00:24:24,537
‫تأثيرات دمائي لا يمكن إبطالها‬
‫بل تعزز فقط‬

324
00:24:31,544 --> 00:24:32,920
‫وما أدراك؟‬

325
00:24:33,045 --> 00:24:35,548
‫إن أطلقت رصاصاً كفاية على عينيك‬
‫فعلى الأرجح أنك لن تفيقي أبداً‬

326
00:24:35,715 --> 00:24:37,466
‫حاولت الترسانة ذلك‬

327
00:24:37,591 --> 00:24:42,471
‫فشلوا، فسنّة السحر مخالفة للعلم‬
‫فلا تقتل الساعي‬

328
00:24:46,726 --> 00:24:49,478
‫هذه ليست مجرد مسألة فضول، صحيح؟‬

329
00:24:49,603 --> 00:24:52,481
‫سرقت الحبوب وأعطيتها لشخص تحفل به‬

330
00:24:52,732 --> 00:24:56,485
‫أتعلم ما الخزي الفادح؟‬
‫أن يكون ذلك الشخص ساحرة‬

331
00:24:56,652 --> 00:24:59,113
‫"لنقل (بوني بينيت)"‬

332
00:25:03,993 --> 00:25:07,747
‫لأن هذا سيعني أنك حكمت‬
‫على حبيبتك بالإعدام‬

333
00:25:18,171 --> 00:25:20,798
‫تبدو بحال مزرية‬
‫صحيح يا (ستيفن)؟‬

334
00:25:21,048 --> 00:25:24,635
‫ألا تفضل أن ننهي الأمر؟‬
‫فكر في هذا الشكل‬

335
00:25:24,761 --> 00:25:27,013
‫أقلّه لن تعود إلى حجر الجحيم‬

336
00:25:29,807 --> 00:25:33,770
‫تحصل على موت ذي حرية عذبة للتطلّع إليه‬

337
00:25:42,236 --> 00:25:43,613
‫مواقد نقالة‬

338
00:25:43,946 --> 00:25:45,656
‫ماذا سيخترعون تالياً؟‬

339
00:25:46,282 --> 00:25:49,702
‫أظنني سأستمتع جداً بحياتي‬
‫في هذا العالم الجديد‬

340
00:26:02,882 --> 00:26:05,092
‫قرأت يومياتك يا (ستيفن)‬

341
00:26:05,343 --> 00:26:09,388
‫أعلم أنك حساس جداً‬
‫شاب أدبيّ‬

342
00:26:13,184 --> 00:26:15,728
‫هل من كلمات أخيرة تودّني أن أوصلها؟‬

343
00:26:23,820 --> 00:26:25,196
‫انتهى المرح‬

344
00:26:27,198 --> 00:26:28,574
‫بالعكس‬

345
00:26:30,785 --> 00:26:32,161
‫المرح بدأ للتو‬

346
00:26:39,752 --> 00:26:41,546
‫أمقت قدر استمتاعي بهذا الشعور‬

347
00:26:50,638 --> 00:26:53,015
‫أخبريني لما تبحث عني الترسانة‬

348
00:26:54,141 --> 00:26:57,270
‫وعدتني أيضاً بإخراجي من هنا، أتذكرين؟‬

349
00:26:58,563 --> 00:27:00,231
‫ألديك مفتاح أو رمز أو ما شابه؟‬

350
00:27:00,356 --> 00:27:04,777
‫لدي طبيب بوسعه إخراج كلانا لكن ليس‬
‫قبل أن تخبريني بما أحتاج إلى معرفته‬

351
00:27:10,157 --> 00:27:13,286
‫يوجد سرداب في قبو الترسانة‬

352
00:27:14,912 --> 00:27:17,081
‫أغلقته ساحرة من نسل‬
‫(بينيت) منذ دهر بعيد‬

353
00:27:17,206 --> 00:27:19,125
‫ولا يمكن أن تفتحه‬
‫إلا ساحرة من نسل (بينيت)‬

354
00:27:19,250 --> 00:27:20,626
‫إذاً يودّوني أن أفتح سرداباً؟‬

355
00:27:20,751 --> 00:27:23,629
‫حسب علم أهلي، فإن (لوسي بينيت)‬
‫كانت الساحرة الحيّة الوحيدة من نسلك‬

356
00:27:23,754 --> 00:27:27,508
‫ولقد اختفت قبل ٤٠ سنة‬
‫وأجهل لما لم نعلم بشأنك‬

357
00:27:27,633 --> 00:27:31,888
‫متّ رسمياً لفترة، ثم حييت‬
‫إنها قصة يطول شرحها‬

358
00:27:32,013 --> 00:27:36,350
‫- ماذا في السرداب؟‬
‫- شيء لا يمكن إطلاقه‬

359
00:27:37,602 --> 00:27:42,857
‫- يجب أن تكوني أكثر دقة‬
‫- أولاً عليك أن تقسمي ألا تفتحيه‬

360
00:27:42,982 --> 00:27:50,406
‫طالما هذا السرداب مفتاح حريتي‬
‫فلن أعدك بأيّ شيء إلا عندما أعرف ما فيه‬

361
00:27:57,163 --> 00:28:02,501
‫أملت أن تكوني في فريقي‬

362
00:28:04,420 --> 00:28:05,796
‫ماذا تفعلين؟‬

363
00:28:06,380 --> 00:28:09,425
‫آسفة، لن أسمح لك بفتح هذا السرداب‬

364
00:28:09,800 --> 00:28:11,177
‫اخرجي!‬

365
00:28:13,429 --> 00:28:15,973
‫دعني، دعني، إنها ساحرة‬
‫إنها تحاول الفرار!‬

366
00:28:16,098 --> 00:28:19,977
‫عليك ردعها، أرجوك! اردعها!‬
‫لا يمكنها فتح السرداب!‬

367
00:28:20,102 --> 00:28:23,272
‫لا يمكنها فتح السرداب‬

368
00:28:26,734 --> 00:28:30,112
‫- هل أنت بخير يا آنسة (ماكلو)؟‬
‫- أجل‬

369
00:28:42,333 --> 00:28:45,461
‫سأعيدك إلى حيث تنتمي، لا تقلق‬

370
00:28:49,006 --> 00:28:50,591
‫شكراً لك على فعل هذا‬

371
00:28:52,760 --> 00:28:57,682
‫انتشلت هذه من مكتب الاستقبال‬
‫في حال أردنا إنعاش قلب (مارتي)‬

372
00:28:58,724 --> 00:29:02,228
‫- (دايمن) هو مَن عليك شكره‬
‫- لم تتوقع نجاحي‬

373
00:29:02,395 --> 00:29:06,023
‫رغم أن سلامة (ستيفن) هي‬
‫القاسم المشترك الوحيد بيننا‬

374
00:29:06,148 --> 00:29:09,235
‫لا تشكريني‬
‫عديني فقط بأن بوسعك فعلها‬

375
00:29:12,446 --> 00:29:13,823
‫أعدك‬

376
00:29:48,190 --> 00:29:49,567
‫أتودّ شراباً؟‬

377
00:29:52,903 --> 00:29:54,280
‫ماذا أفعل هنا؟‬

378
00:29:54,405 --> 00:29:56,949
‫تعرف المثل‬
‫لا مكان أفضل من المنزل‬

379
00:29:57,158 --> 00:29:59,201
‫أنت داخل رأسي، صحيح؟‬

380
00:29:59,452 --> 00:30:04,290
‫أينما سافرنا، كنت لا تنفك تتحدث‬
‫عن شوقك لهذا المنزل العتيق العفن‬

381
00:30:04,457 --> 00:30:08,461
‫ارتأيت أنك سترتاح أكثر هنا‬
‫وأردت رؤية شخصك الحقيقيّ‬

382
00:30:08,586 --> 00:30:13,799
‫- أينبغي أن أعلم ما يجري بالخارج؟‬
‫- ستغدو بخير‬

383
00:30:15,176 --> 00:30:16,552
‫أعدك‬

384
00:30:20,389 --> 00:30:24,060
‫لست تكذبين عليّ، صحيح؟‬

385
00:30:24,185 --> 00:30:27,480
‫لأنني إن كنت على وشك ملاقاة‬
‫ميتة أليمة في جسد إنسان غريب‬

386
00:30:27,646 --> 00:30:29,148
‫فأود الاستمتاع بوقتي لأقصى حدّ‬

387
00:30:29,273 --> 00:30:33,110
‫الشيء الوحيد الذي يستدعي‬
‫قلقك هو وجهتنا التالية‬

388
00:30:33,444 --> 00:30:34,820
‫أيّ أفكار؟‬

389
00:30:34,945 --> 00:30:37,323
‫أم تفضل أن ندور الكرة الأرضية‬
‫القديمة التي في المكتب بالأعلى‬

390
00:30:37,448 --> 00:30:42,078
‫- وندع القدر يقرر؟‬
‫- تسنى لي وقت مليّ للتفكير مؤخراً‬

391
00:30:42,203 --> 00:30:46,832
‫أفترض أن شيئاً ما عن الوقوف على شفير الموت‬
‫يعكف بنفسه لأفكار عميقة‬

392
00:30:47,333 --> 00:30:50,920
‫ولن أضطر للهرب بعد الآن‬
‫فلن تكون لديّ ندبة‬

393
00:30:51,045 --> 00:30:53,005
‫لن تكون حياتي مربوطة بحياة (رينا)‬

394
00:30:54,298 --> 00:30:58,886
‫لست مضطراً لتسميته فراراً‬
‫لنسمه استمتاعاً بالمناظر الجميلة‬

395
00:30:59,011 --> 00:31:02,056
‫- أو يمكننا البقاء أقرب للمنزل‬
‫- المنزل؟‬

396
00:31:02,890 --> 00:31:05,768
‫تذكر أننا نعجز عن العودة‬
‫إلى (ميستيك فولز)، صحيح؟‬

397
00:31:06,560 --> 00:31:08,187
‫(مات دونافان) ضمن ذلك‬

398
00:31:09,105 --> 00:31:11,941
‫ما لم تكن تقصد مكاناً آخر‬

399
00:31:13,859 --> 00:31:15,778
‫ربما (دالاس)؟‬

400
00:31:17,113 --> 00:31:19,365
‫كلا، قطعاً لا‬

401
00:31:22,076 --> 00:31:26,872
‫لكن الأوضاع مختلفة الآن‬
‫ولديك فرصة للعودة لحياتك الحقيقية‬

402
00:31:28,707 --> 00:31:30,167
‫أنت حياتي الحقيقية‬

403
00:31:35,714 --> 00:31:37,091
‫(فاليري)؟‬

404
00:31:38,884 --> 00:31:40,261
‫ما الخطب؟‬

405
00:31:45,933 --> 00:31:48,269
‫- (فاليري)، (فاليري)، أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

406
00:31:48,435 --> 00:31:51,147
‫لا، لا، لا، لا، انهضي‬

407
00:31:51,355 --> 00:31:55,151
‫لقد وعدتني، انهضي‬
‫وعدتني بأن بوسعك فعلها‬

408
00:31:55,276 --> 00:31:58,320
‫- انهضي يا (فاليري)، انهضي!‬
‫- (فاليري)، ماذا يجري؟‬

409
00:31:59,864 --> 00:32:01,240
‫كن صادقاً‬

410
00:32:01,365 --> 00:32:06,203
‫أكنت مجرد إلهاء سارّ في السنوات‬
‫الثلاث الماضية أم شيء أكثر؟‬

411
00:32:06,412 --> 00:32:08,956
‫ماذا؟ كلا، ما كنت إلهاءً قط‬

412
00:32:09,081 --> 00:32:10,457
‫(فاليري)!‬

413
00:32:10,958 --> 00:32:12,751
‫التعويذة تؤذيك‬

414
00:32:13,711 --> 00:32:16,172
‫- (فاليري)؟ (فاليري)؟‬
‫- (فاليري)، انهضي!‬

415
00:32:16,297 --> 00:32:18,966
‫- توقّف يا (دايمن)، ليست قوية كفاية‬
‫- بل تقوى على فعلها!‬

416
00:32:19,675 --> 00:32:21,051
‫لن تدعه يموت‬

417
00:32:21,552 --> 00:32:24,388
‫انهضي! وعدتني بأن بوسعك فعلها‬

418
00:32:44,283 --> 00:32:47,703
‫(فاليري)، أوقفي التعويذة فوراً‬
‫إنها أقوى من أن تؤديها وتقتلك‬

419
00:32:48,120 --> 00:32:51,081
‫- أوقفيها يا (فاليري)!‬
‫- كلا، وعدتك بأن تكون بخير‬

420
00:32:51,248 --> 00:32:53,584
‫لا تضحّي بنفسك لأجلي، مفهوم؟‬

421
00:32:53,709 --> 00:32:56,629
‫لا أنوي النكث بهذا الوعد‬

422
00:32:58,130 --> 00:33:02,301
‫أرجوك يا (فاليري)‬
‫توقّفي أرجوك‬

423
00:33:03,677 --> 00:33:05,930
‫- أنت كل ما أملك‬
‫- (فاليري)‬

424
00:33:06,180 --> 00:33:08,057
‫(فاليري)، أوقفي التعويذة‬

425
00:33:08,182 --> 00:33:09,558
‫توقّفي!‬

426
00:33:11,435 --> 00:33:12,811
‫(فاليري)...‬

427
00:33:13,646 --> 00:33:15,022
‫(فاليري)؟‬

428
00:33:17,858 --> 00:33:19,235
‫(فاليري)!‬

429
00:33:31,538 --> 00:33:32,915
‫(ستيفن)؟‬

430
00:33:35,834 --> 00:33:37,211
‫هذا أنا‬

431
00:33:39,129 --> 00:33:40,506
‫هذا أنا‬

432
00:34:01,273 --> 00:34:02,649
‫مهلاً، انتظر‬

433
00:34:03,984 --> 00:34:05,360
‫(ريك)!‬

434
00:34:05,486 --> 00:34:08,405
‫- (ريك)، بحقك يا صاح، إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى حيث أردت طيلة اليوم‬

435
00:34:08,614 --> 00:34:11,408
‫- المنزل‬
‫- بحقك يا (ريك)‬

436
00:34:12,910 --> 00:34:15,788
‫إنني أحاول يا صاح، إنني أحاول‬

437
00:34:16,580 --> 00:34:19,875
‫ما حرى أن أهجرك‬
‫ذلك فعل شنيع‬

438
00:34:20,000 --> 00:34:21,376
‫إنني آسف‬

439
00:34:21,502 --> 00:34:26,882
‫لكن أخبرني بالترضيات التي عليّ تقديمها‬
‫وبالجسور التي عليّ بناؤها، ودعنا...‬

440
00:34:28,008 --> 00:34:32,012
‫دعنا نعود لوضعنا الأول، اتفقنا؟‬

441
00:34:33,305 --> 00:34:36,225
‫أتودّ أن تعلم لما كانت آخر ٣ سنوات‬
‫أسعد فترة في عمري؟‬

442
00:34:37,059 --> 00:34:38,644
‫لأنني بدأت من جديد‬

443
00:34:39,436 --> 00:34:44,691
‫لأنني رزقت بابنتين أحبهما كثيراً‬
‫وبوظيفة استحققتها بجدارة‬

444
00:34:44,858 --> 00:34:47,694
‫وبخطيبة تشعرني بأنني‬
‫محظوظ جداً لكوني حياً‬

445
00:34:48,779 --> 00:34:54,827
‫وفعلت كلّ ذلك بدون اقتحامك‬
‫حياتي وإفسادها‬

446
00:34:55,994 --> 00:34:59,248
‫بدون إهانة يا (دايمن)‬
‫لكنني لا أودّ العودة لوضعنا الأول‬

447
00:35:09,132 --> 00:35:14,429
‫إذاً... شكراً على صراحتك‬

448
00:35:30,571 --> 00:35:33,240
‫(بوني) في مهمة سريّة‬
‫بمصحّ أمراض نفسية في (آشفيل)‬

449
00:35:33,740 --> 00:35:35,868
‫ربما يحالفك حظّ أوفر في استعادة صداقتها‬

450
00:35:50,674 --> 00:35:53,468
‫- هل تحسنت؟‬
‫- أجل‬

451
00:35:54,720 --> 00:35:59,349
‫- هل تتابعين مراسلاتك؟‬
‫- كنت أنوي كتابة رسالة لك‬

452
00:35:59,725 --> 00:36:02,728
‫كالتي كتبتها لـ(كارولين)‬
‫حين خلتني غافلة‬

453
00:36:05,898 --> 00:36:09,276
‫أنا واقف هنا ولست مضطرّة‬
‫لكتابة رسالة لي‬

454
00:36:13,947 --> 00:36:17,910
‫سمعت الخوف في صوتك‬
‫لم تكن تخشى الموت‬

455
00:36:18,452 --> 00:36:20,913
‫بل خشيت موتي لأجلك‬

456
00:36:23,665 --> 00:36:26,084
‫أجل، بالطبع‬

457
00:36:26,335 --> 00:36:32,633
‫خشيت أن يكون ذلك غير جدير‬
‫أي تضحيتي بنفسي لأجلك‬

458
00:36:34,217 --> 00:36:39,890
‫لأنك لا تحبني كما أحبك‬
‫وذنب تلك التضحية كان سينهشك حياً‬

459
00:36:40,015 --> 00:36:42,184
‫- (فاليري)...‬
‫- الحقيقة هي...‬

460
00:36:42,893 --> 00:36:45,145
‫لم أحب أحداً كما أحبك‬

461
00:36:49,191 --> 00:36:50,734
‫لكنك لا تبادلني ذلك‬

462
00:36:52,611 --> 00:36:58,241
‫والآن بمعجزة، سنحت لك فرصة‬
‫للعودة وتصحيح علاقتك بـ(كارولين)‬

463
00:37:01,870 --> 00:37:03,956
‫أعلم أنك لم تقصد أن تجرحني قط‬

464
00:37:04,957 --> 00:37:07,584
‫حتى أنني أعلم أنك أحببتني بأسلوبك‬

465
00:37:08,460 --> 00:37:14,424
‫وربما لو كان الوضع مختلفاً‬
‫لو كان العالم ألطف معنا‬

466
00:37:15,968 --> 00:37:18,178
‫لغدوت حب حياتك أيضاً‬

467
00:37:19,930 --> 00:37:23,183
‫في حياتك البشرية الهادئة الصغيرة‬

468
00:37:33,318 --> 00:37:35,404
‫- إنني في شدّة الأسف‬
‫- لا تأسف‬

469
00:37:37,114 --> 00:37:42,577
‫أعتقد أن هذا سيكون جيداً لي‬
‫أن أجد حياة جديدة تخصّني بالكامل‬

470
00:37:43,745 --> 00:37:45,372
‫لم أحظَ بهذه الفرصة قط‬

471
00:38:11,023 --> 00:38:16,028
‫أعلم أنك لا تصدق هذا على الدوام‬
‫لكنك تستحق السعادة يا (ستيفن)‬

472
00:38:19,990 --> 00:38:21,450
‫فاسعد رجاءً‬

473
00:38:26,246 --> 00:38:27,622
‫أنت أيضاً‬

474
00:39:03,075 --> 00:39:08,080
‫المستشفى تركت رسالة مع طبيبك‬
‫قيل إنك تعرضت لحادث مع مريضة أخرى‬

475
00:39:28,391 --> 00:39:30,685
‫إنه مجرد خدش أيها الطبيب‬

476
00:39:30,852 --> 00:39:34,481
‫لكن الأمر يستحق العناء، لأنه احزر مَن يعلم‬
‫سبب كوني على قائمة أكثر المطلوبين للترسانة‬

477
00:39:34,606 --> 00:39:35,982
‫(فيرجينيا سينت جون)‬

478
00:39:36,108 --> 00:39:39,444
‫يبدو أن هناك سرداباً في قبو‬
‫ذلك المبنى الفاخر‬

479
00:39:39,611 --> 00:39:43,156
‫أغلقته ساحرة من (بينيت)‬
‫(ألكس سينت جون) تودّني أن أفتحه‬

480
00:39:45,033 --> 00:39:49,037
‫الآن عليّ معرفة ما بداخله‬
‫وإيجاد أفضل ورقة ضغط لحريتي‬

481
00:39:49,162 --> 00:39:51,832
‫بعدما تخرجني من هنا وتصحبني للعشاء‬

482
00:39:51,998 --> 00:39:55,127
‫لأنني لو اضطررت لتناول وجبة أخرى‬
‫من اليخنة البنية الفاتحة السائلة‬

483
00:39:55,293 --> 00:39:57,379
‫فربما أجنّ فعلاً‬

484
00:40:04,845 --> 00:40:07,013
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا يمكنك أخذها بعد الآن‬

485
00:40:07,139 --> 00:40:10,684
‫وصلت إلى خيط، ليس إلى كل الأجوبة‬
‫ما زلت بحاجة إلى الابتعاد عن رادار الترسانة‬

486
00:40:10,851 --> 00:40:12,894
‫الحبوب تمرضك‬

487
00:40:13,812 --> 00:40:16,356
‫عمَ تتكلّم؟ أشعر بخير‬

488
00:40:18,692 --> 00:40:23,280
‫لم أعلم، لكن الترسانة جرّبتها‬
‫على (ماري لويز)‬

489
00:40:26,449 --> 00:40:29,786
‫جرّعوها هذه الحبوب كرهاً يومياً‬
‫طيلة الثلاث سنوات الماضية‬

490
00:40:29,911 --> 00:40:34,541
‫والنتيجة أنها مرضت جداً‬

491
00:40:35,167 --> 00:40:40,547
‫- ظننتها فجّرت نفسها‬
‫- هذا لأنها أدركت أنها تحتضر‬

492
00:40:43,008 --> 00:40:47,846
‫اسمعي، إنني في شدّة الأسف‬
‫اعتقدت أنني أحميك‬

493
00:40:47,971 --> 00:40:52,017
‫هل سأموت؟ أهذا ما تحاول إخباري به؟‬

494
00:40:52,976 --> 00:40:55,896
‫لأنني متّ مرتين من قبل‬
‫والموت ليس ممتعاً‬

495
00:40:56,021 --> 00:40:58,690
‫كلا، لن أسمح بموتك‬

496
00:41:00,567 --> 00:41:02,485
‫لن أسمح بموتك يا (بوني بينيت)‬

497
00:41:05,405 --> 00:41:06,781
‫أعدك‬

498
00:41:19,169 --> 00:41:20,545
‫(بوني)؟‬

499
00:41:38,271 --> 00:41:39,689
‫إنني آسف‬

500
00:41:40,440 --> 00:41:41,816
‫لست...‬

501
00:41:45,737 --> 00:41:47,197
‫إنني...‬

502
00:41:51,785 --> 00:41:53,161
‫إنني...‬

503
00:41:56,889 --> 00:42:00,889
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

