﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,585
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:07,255
‫(دايمن) ذهب لغير رجعة‬
‫أودّك أن تذهنني لنسيان أنّي أحببته قطّ‬

3
00:00:07,672 --> 00:00:10,050
‫- من (دايمن سلفاتور)؟‬
‫- لقد كان وحشاً‬

4
00:00:10,300 --> 00:00:13,386
‫هذه حبيبتي (أيفي)، ثمّة شخص‬
‫قتلها ليلة البارحة أمام ناظريّ‬

5
00:00:13,845 --> 00:00:15,514
‫قتل (إينزو) لن يعيدها‬

6
00:00:15,639 --> 00:00:17,933
‫إن قتلته ستتسنّى لي مغادرة‬
‫هذا المكان وبدء حياة جديدة‬

7
00:00:21,853 --> 00:00:23,897
‫لديّ طريقتي الخاصّة‬
‫التي أهوى قتلهم بها‬

8
00:00:24,105 --> 00:00:26,775
‫- يعجز مصّاصو الدماء عن دخول (ميستك فولز)‬
‫- يمكنهم الترصّد حول الحدود‬

9
00:00:26,900 --> 00:00:29,069
‫"(سارة)، الفتاة التي هاجمتِها‬
‫وأذهنتِها أنت"‬

10
00:00:29,194 --> 00:00:31,196
‫لا!‬
‫إنّها تعلم ما أكون‬

11
00:00:31,863 --> 00:00:34,449
‫عاشت أمي‬
‫في (ميستك فولز) لسنوات قبلما تلدني‬

12
00:00:35,742 --> 00:00:38,036
‫- أين نحن بحقّك؟‬
‫- عام ١٩٩٤‬

13
00:00:38,370 --> 00:00:40,288
‫دار عذابي، لن نخرج أبداً‬

14
00:00:40,705 --> 00:00:42,082
‫"ثمّة شخص آخر هنا"‬

15
00:00:45,669 --> 00:00:48,505
‫- "نحن في نفس الفريق"‬
‫- أتحاول دوماً قتل زملائك بالفريق؟‬

16
00:00:48,630 --> 00:00:53,802
‫المهم هو أنّك استرجعت سحرك‬
‫لأن سحرك مفتاح الخروج من هنا‬

17
00:00:58,848 --> 00:01:02,269
‫"وطبعاً اقتحمت المكتب البيضويّ‬
‫والتقطت صورة لنفسي عند النافذة"‬

18
00:01:02,394 --> 00:01:08,108
‫وكأنّي (جون إف كينيدي)، ثم خطر‬
‫في بالي: لحظة، كيف سأحمّض هذه الصور؟‬

19
00:01:08,233 --> 00:01:09,859
‫ويلاه، لا أصدق‬
‫أجب عن السؤال اللّعين‬

20
00:01:10,610 --> 00:01:12,362
‫كيف سنخرج من منطقة الشفق هذه؟‬

21
00:01:12,779 --> 00:01:14,155
‫لديّ سؤال لك أوّلاً‬

22
00:01:14,573 --> 00:01:18,326
‫لمَ بظنّك نحن عالقين في حلقة‬
‫تكراريّة ليوم ١٠ مايو من عام ١٩٩٤‬

23
00:01:18,702 --> 00:01:21,871
‫ملعونين بإعادة معايشة‬
‫كسوف شمسيّ أبد الآبدين؟‬

24
00:01:22,163 --> 00:01:23,540
‫وما أدراني بحقّك؟‬

25
00:01:23,665 --> 00:01:25,584
‫سمعتك تقول لـ(بوني)‬
‫أن هذا المكان دار عذابك الخاصّ‬

26
00:01:25,709 --> 00:01:27,961
‫- ويحدوني الفضول حول السبب‬
‫- وجدت كلّ شيء طلبتَه‬

27
00:01:28,295 --> 00:01:31,131
‫فتّاحة علب‬
‫بالوعة مُحمم، عجلة طاحنة، مربى‬

28
00:01:31,256 --> 00:01:36,886
‫سكّينة جيب، الإصدار "أو" من الموسوعة‬
‫العلميّة ومسماراً وقلم توسيم أسود‬

29
00:01:39,514 --> 00:01:42,267
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- لا يمكنني أن أبيّن لك ويداي مغلولتين‬

30
00:01:43,727 --> 00:01:45,478
‫- (بوني)‬
‫- شكراً لك‬

31
00:01:48,106 --> 00:01:52,319
‫حسناً، لا بأس‬
‫كيف سيخرجنا هذا الحثالة من هنا؟‬

32
00:01:52,444 --> 00:01:56,114
‫سأشرح حالما تنبئني‬
‫بما فعلت يوم ١٠ مايو عام ١٩٩٤‬

33
00:01:56,281 --> 00:01:58,742
‫- وأي فرقاً يصنعه ذلك؟‬
‫- دعني أبيّنه على هذا النحو‬

34
00:01:58,908 --> 00:02:03,496
‫سحر (بوني) شطر من المعادلة‬
‫ومعرفتي السريّة هي الشطر الثاني‬

35
00:02:03,622 --> 00:02:06,916
‫مما يعني أنّك ستنضم‬
‫لتوصيلة مجّانيّة عائدة للديار‬

36
00:02:07,292 --> 00:02:09,502
‫أودّ فقط أن أعلم ما إذا‬
‫كنت تستحق المجيء معنا‬

37
00:02:10,378 --> 00:02:13,340
‫أو يمكنني تعذيبك ببساطة‬
‫ريثما تنطق بشيء مفيد‬

38
00:02:13,632 --> 00:02:16,551
‫إن عذّبتني سأغضب‬
‫وعندئذٍ لن أرغب في مساعدتكما‬

39
00:02:17,927 --> 00:02:19,763
‫أيّ امرئ يحتاج إلى أن يُشرح له هذا؟‬

40
00:02:23,892 --> 00:02:26,478
‫- تصرّف بلطف‬
‫- كفّي عن محاولة إبهار الشاب الجديد‬

41
00:02:26,603 --> 00:02:27,979
‫لمَ عساك لا تنبئه بقصّتك؟‬

42
00:02:28,229 --> 00:02:31,232
‫ربّما لأنّي لا أودّ الحديث‬
‫عن أبشع جُرم اقترفته قطّ يا (بوني)‬

43
00:02:31,816 --> 00:02:35,153
‫عجباً!‬
‫الآن كلّي آذان صاغية‬

44
00:02:43,036 --> 00:02:45,372
{\pos(192,200)}‫"(ميستك فولز)، عام ١٩٩٤"‬

45
00:02:46,456 --> 00:02:47,832
‫هل أنت مستعدّ لبعض الأخبار السيّئة؟‬

46
00:02:55,382 --> 00:02:58,635
{\pos(192,200)}‫رأيتك بالكاد خلال ٥٠ عاماً يا (ستيفان)‬
‫ألن تدعو أخاً للدخول؟‬

47
00:02:58,760 --> 00:03:01,221
{\pos(192,200)}‫- أعطني سبباً وجيهاً لأفعل‬
‫- تفقّد مجيبك الإلكترونيّ‬

48
00:03:02,222 --> 00:03:04,683
{\pos(192,200)}‫- إنّي أحاول فتح صفحة جديدة‬
‫- سمعت رسالتك‬

49
00:03:05,392 --> 00:03:07,352
{\pos(192,200)}‫سمعت أيضاً أنّك بعثت‬
‫لـ(ليكسي) ببعض الزهور‬

50
00:03:07,936 --> 00:03:11,231
‫بعد ١٧ عاماً من تركك إيّاها‬
‫تحترق حتّى الموت على سطح مبنى‬

51
00:03:11,439 --> 00:03:12,816
‫- حسناً...‬
‫- هذا متأخّر قليلاً‬

52
00:03:12,941 --> 00:03:15,360
{\pos(192,200)}‫لكنّي أرى أنّك تحاول تقديم الترضية‬
‫أودّ معرفة السبب فحسب‬

53
00:03:16,861 --> 00:03:20,573
{\pos(192,200)}‫حسناً، يمكنني إخبارك بأمر يا (ستيفان)‬
‫ضقت ذرعاً بتمزيق مدينة (نيويورك)‬

54
00:03:20,740 --> 00:03:24,703
‫- ربّما بسبب الرفقة أو ضميري‬
‫- أرجّح أن الوضع يتطلب ذلك‬

55
00:03:24,828 --> 00:03:26,538
{\pos(192,200)}‫ثم خامرتني لحظة الصفاء تلك‬

56
00:03:26,746 --> 00:03:30,458
{\pos(192,200)}‫فقلت: ألن يكون بديعاً إن استيقظت‬
‫في فراشي ونعمت ببداية جديدة؟‬

57
00:03:31,084 --> 00:03:32,460
{\pos(192,200)}‫حتماً أنت (دايمن)‬

58
00:03:33,628 --> 00:03:38,216
‫(دايمن)، أعرّفك بـ(زاك سلفاتور)‬
‫إنّه يملك المنزل الآن ويعلم بتاريخ الأسرة‬

59
00:03:38,341 --> 00:03:41,386
{\pos(192,200)}‫وأخبرته أنّك إذا تجاوزت الحدود‬
‫فسوف أتدبر أمرك بنفسي‬

60
00:03:41,553 --> 00:03:46,725
{\pos(192,200)}‫- لمَ دوماً تتوقّع الأسوأ منّي يا (ستيفان)؟‬
‫- لا أتوقّعه، وإلاّ لن أسمح به‬

61
00:03:47,934 --> 00:03:49,310
‫ادخل يا (دايمن)‬

62
00:03:51,813 --> 00:03:53,189
{\pos(192,200)}‫شكراً‬

63
00:03:56,943 --> 00:03:58,820
‫- هل أنت مستعدّ لبدء حياة جديدة؟‬
‫- بالطبع أجل‬

64
00:04:00,071 --> 00:04:03,074
{\pos(192,200)}‫- "أهلاً في (ميستك فولز)"‬
‫- "اليوم الحاضر"‬

65
00:04:05,577 --> 00:04:07,704
{\pos(192,200)}‫مرحباً، هل من أثر لفتاتنا الهاربة؟‬

66
00:04:07,871 --> 00:04:12,041
{\pos(192,200)}‫كلاّ، مشّطت و(كارولاين)‬
‫حدود (ميستك فولز) ٣ مرّات إلى الآن‬

67
00:04:12,542 --> 00:04:13,918
‫لا أثر لـ(سارة)‬

68
00:04:14,043 --> 00:04:17,589
{\pos(192,200)}‫إنّها ليست على أيّ من الطرق‬
‫وهذا يرجّح وجودها في (ميستك فولز)‬

69
00:04:18,006 --> 00:04:19,382
{\pos(192,200)}‫"هذا يُنذر بالسوء يا (ستيفان)"‬

70
00:04:19,507 --> 00:04:21,634
{\pos(192,200)}‫ذهانها زال بمجرّد اجتيازها الحدود‬

71
00:04:22,635 --> 00:04:24,596
{\pos(192,200)}‫إنّها تعلم أنني و(كارولاين) مصّاصتا دماء‬

72
00:04:24,721 --> 00:04:27,515
‫أنصتي يجب أن أنهي المكالمة‬
‫سأحادثك لاحقاً‬

73
00:04:32,437 --> 00:04:33,813
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

74
00:04:35,523 --> 00:04:38,193
{\pos(192,200)}‫- إنّي عائد إلى البيت‬
‫- (سافانا) ليست ببيتك يا (ستيفان)‬

75
00:04:38,777 --> 00:04:43,448
{\pos(192,200)}‫ليست إلاّ مهرب ومخبأ‬
‫هذا بيتك‬

76
00:04:43,907 --> 00:04:47,410
{\pos(192,200)}‫كلاّ، بل كان بيتي‬
‫لكن ما عاد بوسعي اجتياز حدوده‬

77
00:04:47,535 --> 00:04:49,913
{\pos(192,200)}‫ولهذا فإن لديّ بيتاً جديداً‬

78
00:04:50,455 --> 00:04:54,876
{\pos(192,200)}‫إذاً ستستسلم ببساطة‬
‫وتعود لحياتك الجديدة الزائفة؟‬

79
00:04:55,293 --> 00:05:00,632
{\pos(192,200)}‫اسمعي، حياتي الزائفة الجديدة انتهت لمّا قرر‬
‫(إينزو) قتل حبيبتي غير الزائفة جداً (أيفي)‬

80
00:05:01,049 --> 00:05:05,470
{\pos(192,200)}‫لذا سأعود لبيتي وأتدارك حالي‬
‫ثم أبدأ حياةً جديدة ثانيةً‬

81
00:05:05,929 --> 00:05:08,181
‫عبر التظاهر‬
‫بأن حياتك هنا لم يكُن لها وجود‬

82
00:05:09,224 --> 00:05:12,852
{\pos(192,200)}‫سيدهشك مدى سهولة‬
‫نسيان الماضي يا (إيلينا)‬

83
00:05:12,977 --> 00:05:17,398
{\pos(192,200)}‫لا أصدّق ذلك، فقدت شقيقك‬
‫مُحال أن تكون كما يرام‬

84
00:05:20,777 --> 00:05:24,948
{\pos(192,200)}‫لا تقلقي عليّ، ليس وكأنّي‬
‫لم أفعل هذا قبلاً، إنّ لديّ نظاماً‬

85
00:05:25,073 --> 00:05:27,826
{\pos(192,200)}‫أرني، أثبت لي أن نظامك فعّال‬

86
00:05:28,409 --> 00:05:32,997
{\pos(192,200)}‫إن صدّقتُ أنّك سعيد فعلياً‬
‫عندئذٍ سأتركك تذهب‬

87
00:05:33,581 --> 00:05:35,917
‫لكنّي ما لم أصدّق‬
‫وأرجّح أن هذا ما سيحدث‬

88
00:05:36,042 --> 00:05:41,172
‫فسأظل أزعجك ريثما تعود للبيت‬
‫وإنّي أقصد إزعاجاً يعادل إزعاج (إينزو)‬

89
00:05:43,174 --> 00:05:44,551
‫اتّفقنا؟‬

90
00:05:46,261 --> 00:05:47,637
{\pos(192,200)}‫طبعاً‬

91
00:05:49,347 --> 00:05:51,432
‫وماذا عن فتاتنا الهاربة (سارة)؟‬

92
00:05:52,392 --> 00:05:57,146
{\pos(192,200)}‫لا يمكننا دخول (ميستك فولز)‬
‫لذا الأمر الآن بيد (مات) و(جيريمي)‬

93
00:06:01,860 --> 00:06:04,237
‫أحسنت يا غلام، أخرج كلّ شيء‬

94
00:06:04,821 --> 00:06:06,281
‫"هل حقاً ما زال ثملاً؟"‬

95
00:06:06,447 --> 00:06:10,326
‫أجل، الشقيّ الصغير ظهر ثملاً‬
‫لدى عتبة بابي ليلة أمس بالـ٤ صباحاً‬

96
00:06:10,702 --> 00:06:12,328
‫ظننتكما تبحثان عن (سارة) معاً‬

97
00:06:12,787 --> 00:06:16,374
‫قمت بدوري، إنّها قطعاً غير مختبئة‬
‫في كوخ (سلفاتور) لتخزين الخمور‬

98
00:06:17,166 --> 00:06:19,460
‫"أنصت، ماذا عن ذاك الرجل ماقت‬
‫مصّاصي الدماء ومراقب الحيّ؟"‬

99
00:06:20,086 --> 00:06:21,754
‫إن قصدته (سارة) للمساعدة‬
‫فستكون ورطة‬

100
00:06:21,963 --> 00:06:23,590
‫إنّي في طريقي لمكتب (تريب) الآن‬

101
00:06:24,007 --> 00:06:25,967
‫يمكنني إقناعه بالوثوق فيّ‬
‫وإخباره بما يعلمه فعلياً‬

102
00:06:26,175 --> 00:06:27,552
‫توخَ الحذر‬

103
00:06:27,802 --> 00:06:29,178
‫- (ألاريك)‬
‫- مرحباً‬

104
00:06:30,597 --> 00:06:33,600
‫- من هذا؟‬
‫- إنّه (جيريمي)، (جيريمي غيلبرت)‬

105
00:06:34,058 --> 00:06:35,435
‫إنّه قليلاً...‬

106
00:06:35,560 --> 00:06:36,936
‫- قاصر؟‬
‫- أجل‬

107
00:06:37,061 --> 00:06:38,438
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك‬

108
00:06:38,563 --> 00:06:42,400
‫أملت أن تعطيه علاجاً سريعاً‬
‫لمعالجة جفاف آثار الثمالة‬

109
00:06:42,525 --> 00:06:44,736
‫أجل، تعني الأدوية التي نحتفظ بها‬
‫للرياضيّين المحترفين‬

110
00:06:44,861 --> 00:06:47,030
‫الأطفال الجياع في دول العالم الثالث‬

111
00:06:47,238 --> 00:06:51,784
‫أجل، أظننا سنبدأ بفحوصات شاملة‬
‫فحص جثمانيّ وتحاليل للدماء والسموم‬

112
00:06:51,910 --> 00:06:53,828
‫أجل، ولمَ لا تجري‬
‫فحص الأمراض المنقولة جنسياً؟‬

113
00:06:54,329 --> 00:06:55,705
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

114
00:06:56,247 --> 00:06:57,624
‫أدنى الرواق إلى اليمين‬

115
00:07:00,418 --> 00:07:02,587
‫- هل يجب أن أعلم؟‬
‫- إنه يوم آخر في حياة‬

116
00:07:02,837 --> 00:07:04,213
‫أستاذ لدراسات الباطن‬

117
00:07:04,589 --> 00:07:06,758
‫طالما هذا يشمل ملاحظة الأغبياء السكارى‬

118
00:07:06,883 --> 00:07:08,635
‫فإن بيني وبينك‬
‫قواسم مشتركة أكثر مما ظننتُ‬

119
00:07:15,725 --> 00:07:19,437
‫أعلم، وإنّي آسف يا (كارين)‬
‫كان (جاي) غلاماً صالحاً‬

120
00:07:21,064 --> 00:07:24,275
‫أعدك أنّك ستكونين أوَل من يعلم، حسناً‬

121
00:07:27,779 --> 00:07:29,822
‫- (تريب)، هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

122
00:07:31,616 --> 00:07:36,496
‫كلاّ، أخبرت والديّ (جاي) تواً‬
‫أنّي وجدت ابنهما ميّتاً في الأحراج ليلة أمس‬

123
00:07:36,621 --> 00:07:39,207
‫سمعت بذلك، وتدري بما جرى؟‬

124
00:07:40,500 --> 00:07:41,876
‫أخبرني أنت‬

125
00:07:43,211 --> 00:07:45,797
‫- لقد ذهب للحفل معك‬
‫- لستُ أدري‬

126
00:07:47,507 --> 00:07:53,221
‫كان ثملاً، فعرضت توصيله لبيته‬
‫فقال إنّه سيعود سائراً‬

127
00:07:53,346 --> 00:07:56,641
‫- كان عليّ أن أوصله إلى بيته‬
‫- حسناً‬

128
00:07:58,768 --> 00:08:02,981
‫سأدلي بأقوالي للمأمورة وأحاول‬
‫جعل مصاب (جاي) يبدو منطقياً‬

129
00:08:03,106 --> 00:08:07,402
‫انتظر، ربّما يجب أن آتي معك‬
‫فإنّي آخر من رأى (جاي) حياً‬

130
00:08:09,612 --> 00:08:12,240
‫حسناً يا (دونافان)‬
‫دعنا نذهب في السيّارة‬

131
00:08:16,828 --> 00:08:19,038
‫أحتاج للترفيه بينما أعمل‬

132
00:08:20,123 --> 00:08:21,666
‫قصّة دار العذاب رجاءً‬

133
00:08:23,001 --> 00:08:27,213
‫- ذكّريني ألاّ أقتله‬
‫- ربّما إخباره بقصّتك سينتأى بعقلك عن قتله‬

134
00:08:27,380 --> 00:08:30,299
‫- مع أيّ طرف أنت؟‬
‫- الذي سيعيدنا للديار إلى أحبّائنا‬

135
00:08:32,593 --> 00:08:33,970
‫حسناً‬

136
00:08:34,637 --> 00:08:39,225
‫في مايو عام ١٩٩٤، كنت أعيش هنا‬
‫عدت للبيت لأحيا حياةً صادقة ومستقيمة‬

137
00:08:42,520 --> 00:08:44,147
‫هل لي برشفة من هذا؟‬
‫إنّي أتضوّر جوعاً‬

138
00:08:44,897 --> 00:08:46,274
‫طبعاً‬

139
00:08:53,781 --> 00:08:55,158
‫لذيذ، صحيح؟‬

140
00:08:55,491 --> 00:08:58,578
‫أجل، لا أذكر إن كان هذا السنجاب‬
‫قتيلاَ على قارعة الطريق‬

141
00:08:58,703 --> 00:09:00,079
‫أم الذي أمسكت به في مصيدة فئران‬

142
00:09:00,288 --> 00:09:03,875
‫آمل أنّه كان القتيل على قارعة الطريق‬
‫لأن المصيدة كانت مليئة بروث الفئران‬

143
00:09:04,000 --> 00:09:08,212
‫حفّ لسانك في فمك‬
‫أتحسّ بشعر أم بحبّة روث؟‬

144
00:09:12,592 --> 00:09:14,802
‫كيف الحال يا (زاك)؟‬
‫ما خطب كلّ رحلات البقالة هذه؟‬

145
00:09:14,927 --> 00:09:17,013
‫إحدى النزلاء تشتهي فطائر التوت المحلاّة‬

146
00:09:18,556 --> 00:09:21,768
‫أتعلم، ربّما يجب‬
‫أن أدير بيت إيواء (سلفاتور)‬

147
00:09:22,226 --> 00:09:23,603
‫- مرحباً‬
‫- إذ أتولّى المسؤوليّة عن (زاك)‬

148
00:09:24,353 --> 00:09:25,730
‫لينعم بقضاء الوقت مع (غيل)‬

149
00:09:26,522 --> 00:09:31,319
‫تتناول الـ(فيرفين) وكذلك (زاك)‬
‫مما يعني ألاّ سلطان لك عليهما‬

150
00:09:33,029 --> 00:09:36,574
‫مثاليّ، مُنقذنا مُختلّ وسبخيّ‬

151
00:09:36,783 --> 00:09:38,576
‫لا، لا، لا، إنّي صاحٍ‬

152
00:09:39,869 --> 00:09:41,954
‫دعني أحزر‬
‫قتلتَ الامرأة الحامل‬

153
00:09:42,497 --> 00:09:45,833
‫- اصمت يا (كاي)، لم تكُن منصتاً‬
‫- بل كنت منصتاً خلال نومي‬

154
00:09:46,209 --> 00:09:48,503
‫كنت برفقة ابن أخيك البعيد (زاك)‬

155
00:09:48,628 --> 00:09:51,839
‫والذي ناديته بالعم (زاك)‬
‫لأن هذا لا يثير الحيرة‬

156
00:09:52,340 --> 00:09:57,386
‫كما أن السيّدة الحامل (غيل)‬
‫كانت في بؤرة الاستهداف، مفهوم‬

157
00:09:57,720 --> 00:09:59,847
‫أخبرني أنّك لم تقتل امرأة حامل‬

158
00:10:00,181 --> 00:10:04,185
‫هذا تماماً ما جرى‬
‫فلمَ غير ذاك يكون اليوم دار عذابه؟‬

159
00:10:06,354 --> 00:10:07,730
‫ها نحن أولاء‬

160
00:10:10,066 --> 00:10:13,528
‫السبب الوحيد لكونك حياً الآن‬
‫هو لأنّي ظننت أنك قادر على إخراجنا من هنا‬

161
00:10:13,653 --> 00:10:15,571
‫وأن بوسعك مساعدتنا‬
‫إلاّ أنّك لا تملك أيّة إجابات‬

162
00:10:15,696 --> 00:10:18,116
‫لست إلاّ طفلاً بهيئة رجل‬
‫يأكل المربى بأصابعه!‬

163
00:10:19,325 --> 00:10:25,790
‫حسناً، لنعود للديار، سنسخّر طاقة‬
‫الكسوف باستخدام أداة روحانيّة‬

164
00:10:26,082 --> 00:10:29,293
‫إنّها تسمّى نقطة الالتقاء‬
‫وتبدو كهذه يا (دايمن)‬

165
00:10:30,711 --> 00:10:33,714
‫آخر مرّة ملكناها‬
‫كانت في شمال غرب المحيط (الهادئ)‬

166
00:10:34,590 --> 00:10:35,967
‫(أوريغون)‬

167
00:10:36,092 --> 00:10:37,844
‫- "ملكناها"؟‬
‫- إنّها تخصّ أسرتي‬

168
00:10:38,261 --> 00:10:40,555
‫إذاً إليك قليلاً من الدماء‬
‫لتساعدك على البدء‬

169
00:10:42,056 --> 00:10:46,102
‫الآن ما نحتاج‬
‫إلاّ تعويذة رصد لتعيين موقعها‬

170
00:10:48,062 --> 00:10:50,022
‫هل تحسبين أن بوسعك إيجاد‬
‫تذكرة خروجنا من هنا يا (بون بون)؟‬

171
00:10:51,524 --> 00:10:52,900
‫بالطبع أجل‬

172
00:10:57,237 --> 00:10:59,322
‫- إنّها ظريفة‬
‫- كانت ظريفة‬

173
00:11:01,533 --> 00:11:04,953
‫- آسفة‬
‫- وأنا أيضاً، لكن ما حدث قد حدث‬

174
00:11:05,996 --> 00:11:09,875
‫إذاً بعد الضرائب‬
‫والتأمين الاجتماعيّ والصحيّ‬

175
00:11:10,000 --> 00:11:13,712
‫يتبقّى لي ٢٠٦ دولارات و٣ سنتات‬
‫لأصرفها أسبوعياً‬

176
00:11:16,131 --> 00:11:18,884
‫- أتريدين تناول الخمر؟‬
‫- (ستيفان)، تأمين صحيّ؟‬

177
00:11:19,009 --> 00:11:24,306
‫أجل، فحجر الأساس لبدء حياة جديدة‬
‫هو التظاهر بأنّي إنسان ما استطعت‬

178
00:11:24,639 --> 00:11:30,270
‫حسناً، إذاً لا مزايا مصّاص دماء‬
‫لا حقائب ولا شيء من حياتنا القديمة؟‬

179
00:11:31,980 --> 00:11:34,858
‫- ما هذه؟‬
‫- أفحمتني‬

180
00:11:35,275 --> 00:11:38,403
‫كما ترين‬
‫(دايمن) ليس موجوداً لينعتها بسيّارة الجدّة‬

181
00:11:38,528 --> 00:11:41,531
‫أجل‬
‫أخوك أحبّ جداً تعذيب الناس بالألقاب‬

182
00:11:42,616 --> 00:11:44,534
‫وتعذيبهم على نحوٍ خالص‬

183
00:11:47,204 --> 00:11:48,580
‫تلك طريقة لوصف سلوكه‬

184
00:11:50,415 --> 00:11:54,753
‫لذا نظامك للمضيّ بحياتك هو قطع‬
‫العلاقات القديمة وشغل وظيفة متواضعة‬

185
00:11:54,878 --> 00:11:57,631
‫- إنّنا حتّى لم نتطرّق للجزء الشيّق‬
‫- المرافق المدفوعة؟‬

186
00:11:57,756 --> 00:12:00,884
‫كلاّ، بل تقرير ما تريدين‬
‫غدوّه خلال الـ٣٠ سنة المقبلة‬

187
00:12:01,009 --> 00:12:04,012
‫سواء تريدين الغدوّ رائدة فضاء‬
‫أو بطلة أوليمبيّة‬

188
00:12:04,137 --> 00:12:07,057
‫أو تخطّي الدراسة بكليّة الطبّ‬
‫والغدوّ طبيبة فجأة‬

189
00:12:07,182 --> 00:12:09,226
‫هيّا، تحدّيني، سأريك كيف يتم ذلك‬

190
00:12:09,351 --> 00:12:10,727
‫حسناً، لنرَ ما لديك‬

191
00:12:11,770 --> 00:12:13,146
‫حسناً‬

192
00:12:15,649 --> 00:12:17,817
‫يا له من مدمن بيرة ذاك الغلام‬
‫لقد أخضعته للتقطير الملحيّ‬

193
00:12:17,943 --> 00:12:19,486
‫إنّه محظوظ لكوني لم أجرِ له غسيل معدة‬

194
00:12:19,611 --> 00:12:21,738
‫أجل، أتعلمين‬
‫لقد مرّ ببضعة شهور عصيبة‬

195
00:12:21,947 --> 00:12:24,449
‫هل أتيت به إلى هنا كيّ تسوّغ له فعله‬
‫وتطرح المزيد من الأعذار؟‬

196
00:12:24,741 --> 00:12:28,245
‫كلاّ، إنّي بالواقع‬
‫جئت ناشداً نصيحة من محترفة‬

197
00:12:28,536 --> 00:12:29,913
‫حسناً، المعاقبة قد تفيد‬

198
00:12:30,956 --> 00:12:32,332
‫ستفيد مع (جيريمي) أيضاً‬

199
00:12:32,791 --> 00:12:34,793
‫اسمع، لو كان يشبه أخته في شيء‬
‫فأوقن أنّه سيضحى كما يرام‬

200
00:12:34,918 --> 00:12:38,964
‫أعالج مثل حالته كلّ ليلة في الجامعة‬
‫وقد فعلت مثله حين كنت طالبة‬

201
00:12:39,089 --> 00:12:40,465
‫حسناً‬

202
00:12:40,966 --> 00:12:43,260
‫ماذا عنك؟‬
‫أكنت مدمن حفلات سابقاً؟‬

203
00:12:43,468 --> 00:12:46,596
‫أجل، لطالما‬
‫طُردت من المكتبة طيلة الوقت‬

204
00:12:46,763 --> 00:12:48,890
‫إذ كان يحين موعد إغلاقها‬

205
00:12:49,557 --> 00:12:52,143
‫- حسناً، مدمن قراءة عن السحر؟‬
‫- أجل‬

206
00:12:59,192 --> 00:13:01,403
‫حسناً، نصيحة احترافيّة أخرى‬

207
00:13:01,528 --> 00:13:05,282
‫حين تقوم طبيبة ناجحة‬
‫ومثيرة ومتقلّبة بشكل معتدل بمغازلتك‬

208
00:13:06,366 --> 00:13:07,742
‫أعطِها كامل انتباهك‬

209
00:13:13,123 --> 00:13:16,710
‫(كارولاين) تلوذ بالغرفة الجامعية‬
‫ولا أثر لـ(سارة) بعد‬

210
00:13:17,168 --> 00:13:23,049
‫مما يعني أنّها إمّا مختبئة أو تخطط‬
‫للوشاية بي في نشرتها المسائيّة الحصريّة‬

211
00:13:23,591 --> 00:13:27,387
‫إن وشَت بك، فسيتعيّن عليك‬
‫بدء حياة جديدة في مكان آخر‬

212
00:13:27,929 --> 00:13:30,724
‫- لتتحرري من دراما الكيانات الخارقة‬
‫- صحيح‬

213
00:13:31,057 --> 00:13:34,686
‫إذاً، هل أنت جاهزة‬
‫لرؤية النظام في مسار فعله؟‬

214
00:13:35,729 --> 00:13:39,899
‫- مستعدّة‬
‫- حسناً، سلّميني خاتمك‬

215
00:13:40,608 --> 00:13:42,777
‫- ماذا؟‬
‫- خاتمك، أعطيني إياه‬

216
00:13:44,571 --> 00:13:45,947
‫حسناً‬

217
00:14:02,797 --> 00:14:04,174
‫(إيلينا ويليامز)‬

218
00:14:08,887 --> 00:14:11,097
‫(ستيفان كوبر)، ماذا تفعل؟‬

219
00:14:11,598 --> 00:14:16,186
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل‬
‫ولطالما كنت صديقتي الأعزّ‬

220
00:14:16,895 --> 00:14:21,441
‫لطالما أحببتك‬
‫وأودّ تمضية بقيّة عمري معك‬

221
00:14:22,442 --> 00:14:23,818
‫- هل تقبلين...؟‬
‫- انتظر!‬

222
00:14:25,070 --> 00:14:28,198
‫لست تطلّب الزواج‬
‫منّي لكوني حامل فقط، صحيح؟‬

223
00:14:29,741 --> 00:14:34,746
‫لا، لا، إنّي أطلب الزواج منك‬
‫لأنّك عِماد حياتي، اتّفقنا؟‬

224
00:14:35,121 --> 00:14:39,876
‫آزرتني خلال فترات إعادة‬
‫تأهيلي العديدة وخلال سجني‬

225
00:14:40,043 --> 00:14:44,381
‫وخلال إصابتي الناجمة عن مصارعة الثور‬
‫أعني أنّك أعدتني من ثنايا الضياع‬

226
00:14:44,506 --> 00:14:48,927
‫ويا قُرّة الفؤاد، إن هذا الطفل‬
‫أجمل شيء حدث لنا قطّ‬

227
00:14:51,304 --> 00:14:52,680
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

228
00:14:54,224 --> 00:14:55,600
‫أجل!‬

229
00:15:05,902 --> 00:15:07,278
‫إنّك لمجنون‬

230
00:15:07,404 --> 00:15:09,239
‫هل رأيت؟‬
‫هوّيتان جديدتان وحياة جديدة، أمر سهل‬

231
00:15:09,572 --> 00:15:11,866
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً، شكراً لكم‬

232
00:15:25,255 --> 00:15:27,757
‫لا أشعر بأن هذا صحيح‬
‫لعلّي أحتاج إلى خريطة أكبر‬

233
00:15:27,882 --> 00:15:29,968
‫- "العلم وراء كسوف اليوم"‬
‫- ربّما تفتقرين للممارسة‬

234
00:15:30,093 --> 00:15:31,636
‫وهذا سبب بلادتك في تنفيذ السحر الآن‬

235
00:15:31,803 --> 00:15:35,140
‫تجاهليه يا (بوني)‬
‫تظاهري بأنّه ماكينة إزعاج بيضاء‬

236
00:15:35,598 --> 00:15:37,225
‫هكذا تكيّفت مع أشقّائي‬

237
00:15:38,351 --> 00:15:42,439
‫ترعرعت مع عدد كبير‬
‫من الأخوة والأخوات الصغار‬

238
00:15:42,605 --> 00:15:47,402
‫وجميعهم عوَلوا باستمرار‬
‫لكنّ هذا علّمني كيفيّة التركيز‬

239
00:15:47,694 --> 00:15:50,822
‫رويدك أيّها الأخ الكبير‬
‫فإنّها لا تعرفك‬

240
00:15:51,072 --> 00:15:52,449
‫أقلّها اشترِ لها شراباً‬

241
00:15:56,828 --> 00:15:58,204
‫- أيمكنني مناداتك (ليز)؟‬
‫- "العلم وراء كسوف اليوم"‬

242
00:15:58,329 --> 00:15:59,706
‫طبعاً‬

243
00:15:59,831 --> 00:16:02,542
‫- ابنتك بديعة جداً‬
‫- أجل‬

244
00:16:03,168 --> 00:16:06,087
‫(كارولاين) تحتاج لعناية فائقة‬
‫لكنّها تستحق ذلك‬

245
00:16:10,383 --> 00:16:11,926
‫سأتخلّص حتماً من هذه الصورة‬

246
00:16:12,218 --> 00:16:14,637
‫- (ستيفان)، التقط لي صورة مع (زاك)‬
‫- طبعاً‬

247
00:16:15,096 --> 00:16:16,473
‫شكراً يا (ستيفان)‬

248
00:16:21,019 --> 00:16:22,395
‫سأعود الآن إلى ما أشتهيه‬

249
00:16:26,816 --> 00:16:29,986
‫لحظة، ماذا حدث لمعصمك؟‬

250
00:16:32,655 --> 00:16:34,032
‫لستُ أدري‬

251
00:16:34,157 --> 00:16:36,284
‫إذاً كيف يساعد هذا‬
‫الشيء على مشاهدة الكسوف؟‬

252
00:16:36,910 --> 00:16:40,580
‫ضعيه بينك وبين الشيء‬
‫الذي لا يمكنك مشاهدته لشدّة إثارته‬

253
00:16:42,499 --> 00:16:43,875
‫إنّه فعّال!‬

254
00:16:44,584 --> 00:16:46,586
‫- لاستمتع زوجي بمجالستك‬
‫- حقاً؟‬

255
00:16:46,711 --> 00:16:48,171
‫يجب أن ندعوك‬
‫لمشاركتنا العشاء في يوم ما‬

256
00:16:48,296 --> 00:16:51,633
‫- (دايمن)، ماذا فعلت لـ(غيل)؟‬
‫- هل من مشكلة؟‬

257
00:16:51,758 --> 00:16:53,134
‫يبدو أن الحيلة انكشفت‬

258
00:16:54,052 --> 00:16:57,680
‫انظري إليّ‬
‫عودي لبيتك وانسي أنّك قابلتنا قطّ‬

259
00:17:00,391 --> 00:17:01,768
‫لمَ تتغذّى على (غيل)؟‬

260
00:17:02,352 --> 00:17:04,604
‫- إنّها تتناول الـ(فيرفين)‬
‫- في قهوتها‬

261
00:17:05,063 --> 00:17:07,106
‫وقد بدّلتها الأسبوع الماضي‬
‫ونفس الأمر مع (زاك)‬

262
00:17:07,315 --> 00:17:10,026
‫هذان صديقاي‬
‫(زاك) من الأسرة، إنّهما يثقان فيّ‬

263
00:17:10,276 --> 00:17:13,404
‫وسيثقان بنا كلينا‬
‫انظر، أتغذّى داخل البيت، صحيح؟‬

264
00:17:13,571 --> 00:17:17,242
‫اقبض، تغذّ، امسح الذاكرة‬
‫إنّه أمر وظيفيّ متكامل يا (ستيفان)‬

265
00:17:18,493 --> 00:17:20,703
‫قلت لك أنّها بداية جديدة‬

266
00:17:39,472 --> 00:17:41,391
‫الدم يمضي صوب (فيرجينيا)‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

267
00:17:41,808 --> 00:17:44,686
‫التعويذة تُجدي‬
‫إنّها تريني (ميستك فولز)‬

268
00:17:45,228 --> 00:17:46,896
‫أشعر بها قريبة...‬

269
00:17:49,774 --> 00:17:51,150
‫جداً‬

270
00:17:53,987 --> 00:17:57,240
‫إنّها هنا‬

271
00:18:04,581 --> 00:18:08,418
‫- ممتاز‬
‫- هل هذه هي نقطة الالتقاء؟‬

272
00:18:09,168 --> 00:18:12,714
‫- الوحيد الأوحد‬
‫- شكراً على الألعاب الذهنيّة يا معتوه‬

273
00:18:13,047 --> 00:18:14,841
‫كان مجرّد اختباراً بسيطاً آخر‬

274
00:18:15,133 --> 00:18:18,344
‫للتأكّد من أن سحر (بوني)‬
‫كافٍ بدقّة لإجراء التعويذة ‬

275
00:18:19,554 --> 00:18:20,930
‫أظنّك مستعدّة‬

276
00:18:21,639 --> 00:18:24,475
‫احزما متاعكما‬
‫فإنّنا عائدون للديار‬

277
00:18:29,021 --> 00:18:30,731
{\pos(192,220)}‫"(ميستك فولز)، عام ١٩٩٤"‬

278
00:18:40,741 --> 00:18:42,659
‫إذاً إليك ما لا أفهمه يا (دايمن)‬

279
00:18:44,036 --> 00:18:49,458
‫لمَ تندس عائداً لحياتي‬
‫ثم تخدع وتكذب وتكسر كلّ القواعد؟‬

280
00:18:50,709 --> 00:18:52,669
‫كذبت لأنّي علمت أنّك ستغضب‬

281
00:18:54,046 --> 00:18:56,089
‫صدّق أو لا تصدّق‬
‫يطيب لي البقاء هنا يا (ستيفان)‬

282
00:19:03,764 --> 00:19:07,225
‫ستستعيد خاتمك النهاريّ‬
‫حين تقرر التصرّف بسلوك جيد‬

283
00:19:07,976 --> 00:19:12,981
‫- الآن أجب عن سؤالي، لمَ عدت لهنا؟‬
‫- لأنّي أفتقد أخي‬

284
00:19:14,191 --> 00:19:17,527
‫وددت صلة بإنسانيّتي يا (ستيفان)‬
‫وددت الإحساس بشيء مجدداً‬

285
00:19:17,653 --> 00:19:21,114
‫ولمّا قررت العودة للبيت، عادت‬
‫إليّ كلّ الأحاسيس سريعاً كما أملت‬

286
00:19:21,990 --> 00:19:24,451
‫تهاني، علامَ النيّة الآن؟‬

287
00:19:24,618 --> 00:19:26,578
‫بحقّك يا رجل‬
‫لنسافر أنا وإيّاك‬

288
00:19:27,746 --> 00:19:30,248
‫سأقود سيّارتي‬
‫وسأحررك من تلك الحِمية النباتيّة‬

289
00:19:30,707 --> 00:19:34,628
‫سأعلّمك كيفيّة النتذّي مجدداً‬
‫هذا سيكون عظيماً يا (ستيف)، صحيح؟‬

290
00:19:35,796 --> 00:19:39,716
‫ما رأيك؟‬
‫بحقك، ثق بي‬

291
00:19:41,051 --> 00:19:44,596
‫- أجل، يمكنني تصوّر خوض رحلة برّيّة معك‬
‫- أجل‬

292
00:19:45,389 --> 00:19:49,309
‫يمكنني تصوُرك تتغذّى على البشر‬
‫الأبرياء تاركاً قافلة جثث خلفك‬

293
00:19:49,810 --> 00:19:54,064
‫يمكنني تصوّرك تحملني على تناول‬
‫دم البشر ضاحكاً، بينما أتعذّب أنا‬

294
00:19:54,189 --> 00:19:57,693
‫- كم أنت متشائم يا (ستيفان)‬
‫- إنّي أطالع الحقائق وحسب يا (دايمن)‬

295
00:19:58,652 --> 00:20:03,365
‫أقنعتني عام ١٩١٢ بشرب دماء‬
‫البشر مجدداً ولهذا أضحيتُ مُمزِقاً‬

296
00:20:03,657 --> 00:20:07,911
‫كدت عام ١٩٤٢ تفقدني السيطرة مجدداً‬
‫لأنّك كنت بحاجة ماسّة للاهتمام‬

297
00:20:08,704 --> 00:20:12,624
‫تركت عام ١٩٧٧ صديقتي الأعزّ‬
‫للموت بعدما أرسلتها لتساعدك‬

298
00:20:13,375 --> 00:20:16,920
‫وها أنا الآن أخيراً سعيد‬
‫وأنعم بحياة جديدة أرضى بها‬

299
00:20:17,045 --> 00:20:19,881
‫وأنت لا يمكنك تقبّل هذا‬
‫فحسب، صحيح يا (دايمن)؟‬

300
00:20:20,006 --> 00:20:24,010
‫- لا أحاول تدمير حياتك الجديدة الغبيّة‬
‫- لست مضطراً للمحاولة يا (دايمن)‬

301
00:20:24,386 --> 00:20:28,140
‫ما عليك إلاّ التواجد فيها‬
‫لأنّي مهما فعلتُ وأينما ذهبت‬

302
00:20:28,390 --> 00:20:33,311
‫فإنّك ستظلّ معي للأبد‬
‫محاولاً تدمير كلّ شيء بنيته‬

303
00:20:34,396 --> 00:20:37,482
‫أجهل لما عساي خِلت‬
‫هذه المرّة ستتسم بأيّ اختلاف‬

304
00:20:38,024 --> 00:20:41,903
‫أردتها أن تبدو مختلفة‬
‫إلاّ أنّك لا تنفك تُخفق‬

305
00:20:44,906 --> 00:20:46,616
‫أعتقد أنه ما من رحلة برّيّة، صحيح؟‬

306
00:20:51,079 --> 00:20:53,165
‫هذه إجابة برفض الرحلة البرّيّة‬

307
00:20:58,920 --> 00:21:03,425
‫وفقاً لـ(كارولاين) فإنّ (سارة)‬
‫لا تزال مفقودة، والآن (إينزو) مفقود‬

308
00:21:03,925 --> 00:21:05,594
‫إنّه على الأرجح بالخارج‬
‫يقتل حبيبة شخص ما‬

309
00:21:06,428 --> 00:21:08,847
‫حسبك، أنت حامل، أتذكرين؟‬

310
00:21:09,806 --> 00:21:12,142
‫أسوأ كذبة أدليت بها قطّ‬
‫أيمكنني الرجوع عنها؟‬

311
00:21:12,267 --> 00:21:14,895
‫كلاّ، لكنّك ستضطرّين‬
‫لإعادة تشكيل هويّتك خلال ٣٠ سنة‬

312
00:21:15,562 --> 00:21:18,315
‫إن لم تفعلي‬
‫سيبدأ الناس يسألون لِمَا لا تشيخين‬

313
00:21:21,234 --> 00:21:24,988
‫لكنّي لمّا التقيتك لأوّل مرّة، قلت أنّك‬
‫لبثت غائباً عن (ميستك فولز) لـ١٥ عاماً‬

314
00:21:25,906 --> 00:21:31,203
‫- ماذا جعلك تعود قبل موعدك؟‬
‫- قلتِها بنفسك، التقيتك‬

315
00:21:32,245 --> 00:21:38,418
‫منذ عام ١٨٦٤، عملت كنجّار‬
‫وسائق سيّارة إسعاف، وعامل مهاجر‬

316
00:21:39,169 --> 00:21:40,545
‫وطالب في مدرسة ثانويّة‬

317
00:21:41,379 --> 00:21:44,299
‫إذاً لمَ تعمل كفنيّ سيّارات‬
‫مقابل ٢٠٠ دولار أسبوعياً؟‬

318
00:21:45,592 --> 00:21:46,968
‫لا يوجد سبب محدد‬

319
00:21:48,470 --> 00:21:52,390
‫أجل، حتماً العيش شاق في ظلّ‬
‫كلّ هذه التغييرات بدون حياة ثابتة‬

320
00:21:55,519 --> 00:21:57,479
‫لم نتحدث عن أخيك‬

321
00:21:59,564 --> 00:22:04,486
‫تُريبني إشارتك‬
‫لـ(دايمن) بوصفه أخي فقط‬

322
00:22:05,737 --> 00:22:09,032
‫- بما غير ذلك أدعوه؟‬
‫- إنّي حتّى لم أعُد أدري‬

323
00:22:09,783 --> 00:22:14,287
‫- "لم تعُد"؟ ما قصدك؟‬
‫- أتعلمين؟ هذا ليس هاماً‬

324
00:22:14,412 --> 00:22:17,499
‫التغيير سنّة الحياة، صحيح؟‬
‫نخب التغيير‬

325
00:22:19,584 --> 00:22:21,169
‫مَن عساه يحفل برأي الناس، صحيح؟‬

326
00:22:22,170 --> 00:22:23,547
‫نخب التغيير‬

327
00:22:25,882 --> 00:22:30,762
‫- تجوب الأنحاء كمخبول، لمَ؟‬
‫- أبحث عن البقعة الدقيقة المناسبة‬

328
00:22:31,513 --> 00:22:33,473
‫نريد تبيُن مكان بؤرة تركُز طاقة الكسوف‬

329
00:22:33,849 --> 00:22:36,142
‫كان بوسعك أن ترينا نقطة الالتقاء منذ البداية‬

330
00:22:36,351 --> 00:22:38,019
‫أجل، لكنّي وددت‬
‫الشعور بيدك على صدري‬

331
00:22:38,687 --> 00:22:40,063
‫ثمّة شيء غير طبيعيّ حياله‬

332
00:22:40,188 --> 00:22:41,940
‫لستِ معتادة‬
‫على أن يغازلك الشباب وحسب‬

333
00:22:42,065 --> 00:22:45,652
‫أتعلم؟ أتحرّق للخروج من هنا‬
‫والتحدُث إلى أحد غيرك‬

334
00:22:45,777 --> 00:22:47,696
‫أيمكننا تمضية لحظاتنا‬
‫القليلة الأخيرة في سلام‬

335
00:22:47,946 --> 00:22:51,658
‫على حين يستخدم هذا المعتوه‬
‫تلك الأداة لفعل المحال؟‬

336
00:22:58,248 --> 00:23:00,500
‫أنت، ما خطب هذه المشية في الطبيعة؟‬

337
00:23:00,876 --> 00:23:03,712
‫استخدمت نقطة الالتقاء لأعلم‬
‫أين يتعيّن أن نقف أثناء الكسوف‬

338
00:23:04,254 --> 00:23:06,590
‫عظيم‬
‫لنزاول بعض السحر ونخرج من هنا‬

339
00:23:06,715 --> 00:23:08,508
‫- (أوريغون)‬
‫- ماذا؟‬

340
00:23:08,758 --> 00:23:11,887
‫قرأت هذه الصفحة نحو ألف مرّة‬
‫ثمّة خبر فيها عن (أوريغون)‬

341
00:23:12,304 --> 00:23:13,680
‫ما فحواه؟‬

342
00:23:13,805 --> 00:23:15,891
‫أتذكر أن (كاي) قال أنّه كان‬
‫لديه كلّ أولئك الأخوة والأخوات؟‬

343
00:23:17,559 --> 00:23:19,978
‫- مذبحة تُلِمّ بأسرة في (بورتلاند)؟‬
‫- "مذبحة تُلِمّ بأسرة في (بورتلاند)"‬

344
00:23:20,312 --> 00:23:23,648
‫الشخص الوحيد المفقود هو الولد الأكبر‬
‫عمره ٢٢ عاماً واسمه (مالاكاي)‬

345
00:23:23,982 --> 00:23:25,358
‫من عساه يسمّي طفلاً (مالاكاي)؟‬

346
00:23:26,276 --> 00:23:27,944
‫وكأنّهم توقّعوا أن أصبح شريراً‬

347
00:23:28,278 --> 00:23:31,323
‫- كلّ أولئك الأطفال قتلوا‬
‫- مرحباً؟ لم يمت الجميع‬

348
00:23:31,823 --> 00:23:36,411
‫كانت لديّ نقطة ضعف نحو إحدى أخواتي‬
‫وإلاّ لاقتلعت رئتيها عوضَ طحالها‬

349
00:23:36,912 --> 00:23:39,122
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنك النجاة بدون طحال‬

350
00:23:39,247 --> 00:23:41,750
‫أشعر أنّك لا تتحدّث على نحوٍ افتراضيّ‬

351
00:23:43,335 --> 00:23:47,505
‫حسناً، هاتان شنقتهما على سور الدرَج‬

352
00:23:47,672 --> 00:23:51,426
‫ثم وضعت في بطنها سكّين صيد‬
‫أما هو، فقد أغرقته في المسبح‬

353
00:23:52,469 --> 00:23:57,891
‫ما انفك يقاومني، وكأنّي وددت القول‬
‫"تركتك للنهاية، إنّك جاحد للجميل قليلاً"‬

354
00:24:00,185 --> 00:24:01,561
‫بأيّ حال، ذلك كان ما جرى‬

355
00:24:02,395 --> 00:24:03,980
‫قتلت أسرتك بأسرها؟‬

356
00:24:04,814 --> 00:24:06,441
‫بل معشري تحرياً للدقة‬

357
00:24:06,942 --> 00:24:08,902
‫كما تعلمين، عائلة من السحرة والساحرات‬

358
00:24:09,235 --> 00:24:14,616
‫- تجعلها تنجز الصِعاب، وأنت ساحر؟‬
‫- أجل، نوعاً ما، لكن بدون قوى كما يتّضح‬

359
00:24:15,575 --> 00:24:21,122
‫وطبعاً معشر الجوزاء لم يتقبّلن‬
‫ما فعلتُه في (بورتلاند) حين سمعنه‬

360
00:24:21,581 --> 00:24:22,958
‫لذا قُمن بنفيي هنا‬

361
00:24:23,833 --> 00:24:25,210
‫إذاً هذا المكان سجن‬

362
00:24:26,503 --> 00:24:27,879
‫صنعنه لك‬

363
00:24:28,380 --> 00:24:33,969
‫أجل، لذا هذا ليس دار‬
‫عذابك يا (دايمن)، بل دار عذابي‬

364
00:24:44,144 --> 00:24:46,855
‫هل تدعو هذا قتالاً عادلاً؟‬
‫إنّك جوهرياً مصّاص دماء أصليّ‬

365
00:24:49,692 --> 00:24:51,068
‫قتلت مصّاص دماء أصليّاً قبلاً‬

366
00:24:51,235 --> 00:24:53,779
‫لذا ركّز في القتال‬
‫وربّما ينصرف تفكيرك عن الخمر‬

367
00:24:58,409 --> 00:24:59,785
‫هل أنت سعيد؟‬

368
00:24:59,910 --> 00:25:01,912
‫أحاول مساعدتك لاستعادة‬
‫السيطرة على نفسك يا (جيريمي)‬

369
00:25:02,413 --> 00:25:03,789
‫الآن ما مشكلتك؟‬

370
00:25:03,914 --> 00:25:08,085
‫مشكلتي هي أن الجميع يعتقد‬
‫أنّي لا يتعيّن أن تكون لديّ مشكلة‬

371
00:25:08,544 --> 00:25:11,088
‫يحقّ لي أن أكون مضطرباً الآن‬
‫(بوني) ماتت‬

372
00:25:11,714 --> 00:25:14,717
‫علمت ما سيحدث‬
‫فإذا بها ودّعتني عبر الهاتف‬

373
00:25:15,175 --> 00:25:16,677
‫لكيّ تتسنّى لك...‬

374
00:25:17,469 --> 00:25:20,431
‫أكمل، لكيّ تتسنّى لي ماذا؟‬
‫لكيّ تتسنّى لي العودة للحياة، صحيح؟‬

375
00:25:21,181 --> 00:25:24,351
‫أنت و(إيلينا) و(ستيفان)‬
‫و(تايلر) و(إينزو)‬

376
00:25:24,727 --> 00:25:29,106
‫- أنقذت الجميع إلاّ نفسها‬
‫- (جيريمي)، أتودّ الحديث عن الاستياء؟‬

377
00:25:30,065 --> 00:25:31,442
‫هل هكذا هو الأمر؟‬

378
00:25:31,567 --> 00:25:36,113
‫زوجتي هجرتني لأنّها آثرت الغدوّ‬
‫مصّاصة دماء عن البقاء زوجة لي‬

379
00:25:36,947 --> 00:25:44,413
‫اتّضح أن (دايمن) هو من حوّلها‬
‫ثم ماتت، ثم ماتت (جينا)، ثم مُت‬

380
00:25:45,039 --> 00:25:48,834
‫ثم مات قاتل زوجتي، وإنّي بالواقع أفتقده‬

381
00:25:49,251 --> 00:25:54,006
‫والآن أعجز عن مخاطبة فتاة‬
‫دونما أتخيّل اختراق رقبتها‬

382
00:25:54,923 --> 00:25:59,053
‫إنّي يا (جيريمي) أعاني مرارة‬
‫الاستياء منذ سنين، سنين‬

383
00:26:00,012 --> 00:26:05,225
‫أفهمُ، اتّفقنا؟ لكنّي وجدت‬
‫طريقة للاستمرار، لأن هذه شيمتنا‬

384
00:26:05,642 --> 00:26:07,811
‫إنّنا نجد طريقة للاستمرار!‬

385
00:26:12,900 --> 00:26:14,276
‫اتّفقنا؟‬

386
00:26:21,867 --> 00:26:23,243
‫حسناً‬

387
00:26:23,368 --> 00:26:28,707
‫إذاً إن التقينا صدفة‬
‫في مدينة عشوائية خلال ٣٠ سنة‬

388
00:26:28,832 --> 00:26:30,459
‫هل نتظاهر بأن ليس بيننا معرفة؟‬

389
00:26:30,584 --> 00:26:32,461
‫(إيلينا)، إنّي أتجنّب‬
‫(ميستك فولز)، وليس أنت‬

390
00:26:33,253 --> 00:26:34,630
‫يمكننا التحدث وتبادل الزيارات‬

391
00:26:34,838 --> 00:26:40,302
‫وإن احتجت لتصليح سيارة قط‬
‫فسأعطيك قطع الغيار بسعر التكلفة‬

392
00:26:48,310 --> 00:26:50,104
‫- إلى اللقاء يا (ستيفان)‬
‫- إلى اللقاء‬

393
00:27:02,032 --> 00:27:03,408
‫مرحباً يا صاح‬

394
00:27:09,665 --> 00:27:13,001
‫لاحظت أنّك لم تحتفل بخطوبتي، لمَ؟‬

395
00:27:15,129 --> 00:27:17,548
‫يصعب عليّ أن أسعد للرجل‬
‫الذي أودى بأخي للمستشفى‬

396
00:27:17,714 --> 00:27:19,466
‫ويلاه، صحيح، صحيح، حسناً‬

397
00:27:19,800 --> 00:27:23,011
‫ذكّرني أيّ رجل كان‬
‫أنف مكسورة، أم ذراع مهشّم؟‬

398
00:27:23,178 --> 00:27:24,596
‫كنت ثملاً إلى حدٍ ما‬

399
00:27:25,806 --> 00:27:27,933
‫ما زلت أنتظر المباركة على خطوبتي‬

400
00:27:29,601 --> 00:27:32,896
‫"إنّي سعيد جداً لأجلك"، أجل‬

401
00:27:38,277 --> 00:27:40,946
‫أهذا كلّ ما لديك؟‬
‫هيّا يا رجل، اضربني، هيّا‬

402
00:27:57,212 --> 00:27:58,589
‫هل تستمتع بهذا؟‬

403
00:28:00,757 --> 00:28:02,134
‫أيّها المسخ المختل!‬

404
00:28:03,510 --> 00:28:06,513
‫عُد إلى بيتك ونظّف نفسك‬
‫وانسَ أن هذا حدث قطّ‬

405
00:28:11,101 --> 00:28:12,477
‫ماذا تفعل؟‬

406
00:28:17,316 --> 00:28:19,276
‫لن نسمح لـ(كاي)‬
‫بالخروج من هنا، اتّفقنا؟‬

407
00:28:19,401 --> 00:28:22,321
‫- قال تواً أنّه سفّاح‬
‫- لا أعبأ، أريد الخروج من هنا‬

408
00:28:22,654 --> 00:28:25,824
‫كيف لا تعبأ؟‬
‫ربّما بسبب كلّ الشائع التي أثمتَها؟‬

409
00:28:26,200 --> 00:28:29,661
‫ربّما لأن قتل حفنة أطفال أمر‬
‫لا يذكر بالنسبة لقاتل امرأة حامل؟‬

410
00:28:31,163 --> 00:28:32,539
‫هل أنا مخطئة؟‬

411
00:28:39,046 --> 00:28:41,632
‫- هل تركت الباب مفتوحاً؟‬
‫- كلاّ، لماذا؟‬

412
00:28:52,059 --> 00:28:56,313
‫حفل الكسوف هذا كارثيّ‬
‫لم أرَ الشمس بالمرّة حين عبرت الباحة‬

413
00:28:57,481 --> 00:29:00,734
‫إنّك تنسى كم نكون أقوياء‬
‫حين نشرب دم البشر‬

414
00:29:01,860 --> 00:29:03,237
‫(زاك)‬

415
00:29:03,362 --> 00:29:05,822
‫- (دايمن)، أرجوك لا تؤذها‬
‫- أودّ استعادة خاتمي يا (ستيفان)‬

416
00:29:10,535 --> 00:29:11,912
‫أحسنت‬

417
00:29:12,037 --> 00:29:16,500
‫- لن أتخلّص منك أبداً، صحيح؟‬
‫- كلاّ، لن تتخلص مني‬

418
00:29:17,668 --> 00:29:20,796
‫لأنّي عام ١٩١٢‬
‫بيّنت لك حقيقتك يا (ستيفان)‬

419
00:29:21,672 --> 00:29:26,551
‫عام ١٩٤٢، وهبتك الحريّة‬
‫وعام ١٩٧٧ كدت أقتل صديقتك الأعز‬

420
00:29:26,677 --> 00:29:28,720
‫لأنّه كان من المفترض أن تأتي محلّها‬
‫لتساعدني يا (ستيفان)‬

421
00:29:29,388 --> 00:29:34,726
‫إنّك مدين لي‬
‫وستستغرق أبد الدهر لتردّ معروفي‬

422
00:29:39,147 --> 00:29:40,524
‫لا!‬

423
00:29:44,486 --> 00:29:48,490
‫أبد من التعاسة يا أخي‬
‫كما وعدتك تماماً‬

424
00:29:58,324 --> 00:30:01,535
‫بئساً، يا لابن الأخ المسكين‬
‫العم (زاك)!‬

425
00:30:03,287 --> 00:30:06,874
‫(ستيفان) أذهن العم (زاك)‬
‫لينسى حبيبته والجنين‬

426
00:30:07,625 --> 00:30:09,001
‫لكنّه لم يتمكّن من التغطية‬
‫على كلّ تلك الجرائم‬

427
00:30:09,460 --> 00:30:13,130
‫تم إعادة تشكيل مجلس المؤسسين‬
‫ورحل (ستيفان) عن (ميستك فولز)‬

428
00:30:13,256 --> 00:30:15,091
‫لنحو ١٥ عاماً، كلانا فعل ذلك‬

429
00:30:16,342 --> 00:30:18,261
‫وحين رأيت العم (زاك) مجدداً‬
‫ما أمكنني النظر إليه‬

430
00:30:18,386 --> 00:30:22,348
‫من دون أن أتذكر أنّي دمّرت كلّ شيء له‬
‫لذا كان خلاصاً لطيفاً حين قتلته‬

431
00:30:24,183 --> 00:30:26,686
‫- حسناً، أيمكننا العودة الآن؟‬
‫- ويلاه، بحقك يا (بوني)‬

432
00:30:26,811 --> 00:30:31,357
‫تريدين العودة للديار إلى أصدقائك وأودّ‬
‫العودة لأنزل ببقيّة معشر الجوزاء موتاً أليماً‬

433
00:30:31,482 --> 00:30:32,858
‫إنّه فوز للطرفين‬

434
00:30:32,984 --> 00:30:34,902
‫انظري، أعلم أن هذا الشاب‬
‫ليس نموذجاً لمواطن يا (بوني)‬

435
00:30:35,027 --> 00:30:38,239
‫لكنّ يجب أن أعود‬
‫ليس لأجل (إيلينا) فقط، بل لأجل أخي‬

436
00:30:39,573 --> 00:30:43,286
‫- آسفة يا (دايمن)‬
‫- الأسف لا ينفعني‬

437
00:30:45,037 --> 00:30:48,874
‫ربّما يطرأ بيننا اختلاف بسيط‬
‫لكن إيّاك أن تمسّها أبداً‬

438
00:30:50,418 --> 00:30:54,005
‫ذلك نوعاً ما لا يهم الآن‬
‫فلقد فوّتنا كسوف اليوم‬

439
00:30:54,714 --> 00:30:56,173
‫- نؤجّل مشروع الغد؟‬
‫- لا‬

440
00:31:03,389 --> 00:31:05,599
‫لا يبدو أن ثمّة وفاقاً بينك وبين المأمورة‬

441
00:31:07,184 --> 00:31:09,645
‫(ليز) وزوجتي كانتا‬
‫متنافستين في المدرسة الثانوية‬

442
00:31:09,895 --> 00:31:13,232
‫منافسة متعلّقة‬
‫باختيار قائدة فريق الهوكي‬

443
00:31:13,774 --> 00:31:15,776
‫- أنت متزوّج؟‬
‫- كنتُ‬

444
00:31:17,194 --> 00:31:20,656
‫- أجل، (كريس) ماتت في حادث سيّارة‬
‫- آسف‬

445
00:31:21,407 --> 00:31:23,701
‫حسناً، لهذا غادرت (ميستك فولز)‬

446
00:31:25,619 --> 00:31:27,538
‫فهنا ذكريات كثيرة جداً‬

447
00:31:30,082 --> 00:31:33,210
‫- ماذا ستخبر المأمورة بشأن (جاي)؟‬
‫- ما رأيته فحسب‬

448
00:31:35,254 --> 00:31:38,466
‫كثير من الدماء، أرجّح أنّه أسد جبليّ‬

449
00:31:40,134 --> 00:31:41,719
‫هجوم حيوان آخر فحسب؟‬

450
00:31:44,013 --> 00:31:45,389
‫تبدو نازعاً للشكّ‬

451
00:31:47,058 --> 00:31:48,434
‫هذا سيبدو غريباً‬

452
00:31:49,685 --> 00:31:54,732
‫إلاّ أن (جاي) أخبرني ليلة أمس‬
‫أنّه كان... يقتفي مصّاص دماء‬

453
00:31:56,609 --> 00:31:57,985
‫أعني أن هذا يبدو جنوناً، صحيح؟‬

454
00:32:00,404 --> 00:32:01,781
‫سأريك شيئاً‬

455
00:32:04,325 --> 00:32:08,162
‫- ظننتك وافقت على المغادرة‬
‫- نسيت سترتي يا (ستيفان)‬

456
00:32:09,246 --> 00:32:12,124
‫- ماذا جرى مع ذاك الرجل؟‬
‫- قلت لك أن لديّ نظاماً‬

457
00:32:12,583 --> 00:32:14,919
‫تترك شخصاً يبرحك ضرباً‬
‫لكيّ يتسنّى لك الإحساس؟‬

458
00:32:15,044 --> 00:32:17,880
‫أنت آخر امرئ يمكنه محاضرتي‬
‫بشأن أساليب معالجة الضغوطات‬

459
00:32:18,964 --> 00:32:21,050
‫لست في الحزن وحدك يا (ستيفان)‬

460
00:32:22,051 --> 00:32:25,763
‫فقدت (بوني) لمّا فقدتَ (دايمن)‬
‫لكنّي ناضلت لأتجاوز محنتي‬

461
00:32:25,888 --> 00:32:27,515
‫- حقاً؟ بمفردك؟‬
‫- أجل‬

462
00:32:29,016 --> 00:32:30,393
‫وقد كان الأمر صعباً‬

463
00:32:32,853 --> 00:32:35,356
‫أعلم أنّك تصدّني‬
‫لأنّي لم أطيق (دايمن) قطّ‬

464
00:32:35,689 --> 00:32:39,276
‫- صدّقيني، هذا ليس السبب‬
‫- أعلم أنّه كان أخاك، أتفهّم‬

465
00:32:39,527 --> 00:32:44,657
‫لكن لمَ تحمّل نفسك‬
‫بألم عظيم لأجل شخص ماقت؟‬

466
00:32:45,866 --> 00:32:50,371
‫أعني أنّه لا يستحق حزنك‬
‫حتماً ثمّة طريقة أخرى لتمضي بحياتك‬

467
00:32:50,496 --> 00:32:53,082
‫آسف لكوني أعجز عن نسيانه‬
‫كما نسيتِه يا (إيلينا)‬

468
00:32:53,999 --> 00:32:57,920
‫- ما من أحد ينساه‬
‫- أنت تنسينه، فقد محوتِه من ذاكرتك‬

469
00:32:58,045 --> 00:32:59,422
‫عمَ تتكلّم؟‬

470
00:32:59,547 --> 00:33:01,882
‫جعلت (ألاريك) يذهنك لنسيان‬
‫كلّ عمل جيد فعله (دايمن) قطّ‬

471
00:33:02,550 --> 00:33:05,761
‫جعلتِه وحشاً في عقلك‬
‫لأنّك عجزت عن تحمّل حزن خسارته‬

472
00:33:06,679 --> 00:33:08,639
‫لا أصدّق كلمة مما تقول‬
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

473
00:33:08,764 --> 00:33:13,227
‫لأنّك كنت مغرمة به، وهو كان مغرماً بك‬
‫ولمّا مات (دايمن)، مات فيك جزء أيضاً‬

474
00:33:14,812 --> 00:33:18,482
‫يا للهول، ويلاه، يا للهول!‬
‫ماذا؟ لا، لا‬

475
00:33:18,732 --> 00:33:21,986
‫(ستيفان)، كيف ببساطة أغرم بـ(دايمن)؟‬

476
00:33:22,987 --> 00:33:25,281
‫صدّقيني، رُحت أطرح هذا‬
‫السؤال على نفسي لزمن طويل جداً‬

477
00:33:26,240 --> 00:33:27,616
‫في النهاية أدركت الإجابة‬

478
00:33:27,950 --> 00:33:32,746
‫(دايمن) ألهمك‬
‫دفعك لتتسيّدي أحلك سماتك‬

479
00:33:33,330 --> 00:33:36,041
‫ولمّا مُتِ، كان الوحيد الذي وسعه‬
‫أن يشعرك بأنّك حيّة مجدداً‬

480
00:33:36,167 --> 00:33:37,543
‫وإنّك جعلته يشعر بأنّه إنسان‬

481
00:33:38,836 --> 00:33:41,547
‫أحببت (دايمن)‬
‫لنفس أسباب حبّي له‬

482
00:33:42,339 --> 00:33:47,136
‫لأنّه وبغض النظر عن كلّ ما فعله‬
‫فلم يمكننا العيش بدونه‬

483
00:33:48,053 --> 00:33:53,434
‫والآن أنت لستِ مضطرّة لهذا‬
‫لكنّي مضطرّ، لذا سأفعلها على طريقتي‬

484
00:33:54,935 --> 00:33:56,312
‫وأنت افعليها على طريقتك‬

485
00:34:14,504 --> 00:34:16,714
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- سرّ‬

486
00:34:19,050 --> 00:34:23,096
‫سرّ لا أشاطره إلاّ مع الناس الذين أثق فيهم‬

487
00:34:25,473 --> 00:34:27,976
‫أتذكر التسرّب الغازيّ‬
‫الذي حدث في البلدة أثناء الصيف؟‬

488
00:34:28,643 --> 00:34:32,564
‫حسناً، عدت للاطمئنان على جدّتي‬
‫وقد كانت أوّل عودة لي منذ سنين‬

489
00:34:32,939 --> 00:34:34,941
‫حين عبرت حدود البلدة...‬

490
00:34:37,360 --> 00:34:38,736
‫تغيّر شيء‬

491
00:34:39,487 --> 00:34:42,115
‫عاد إليّ سيل من الذكريات‬

492
00:34:44,367 --> 00:34:50,164
‫ثم أدركت أن زوجتي‬
‫لم تمُت في حادث سيارة‬

493
00:34:51,374 --> 00:34:55,503
‫قُتلت وسُحبت كلّ دمائها أمام ناظريّ‬

494
00:34:55,628 --> 00:35:00,466
‫والقاتل جعلني أظنّ أنّي المسؤول‬

495
00:35:01,384 --> 00:35:06,180
‫تحتّم أن أتبيّن أي نوع‬
‫من الوحوش بوسعه فعل كلّ ذلك‬

496
00:35:15,732 --> 00:35:19,652
‫مصّاصو الدماء... إنّهم حقيقيّون‬

497
00:35:20,278 --> 00:35:21,654
‫وأحدهم قتل زوجتي‬

498
00:35:24,574 --> 00:35:28,536
‫لكن هذا هو قاتل (جاي)‬

499
00:35:28,995 --> 00:35:32,123
‫سأجلعه ينبئني بأسماء‬
‫كافّة رفاقه من مصّاصي الدماء‬

500
00:35:32,248 --> 00:35:34,667
‫بدءاً بمن عضّت صديقتك (سارة)‬

501
00:35:41,674 --> 00:35:44,218
‫- (سارة)؟‬
‫- إن حاولت فعل أيّ شيء‬

502
00:35:44,677 --> 00:35:47,597
‫فسأهاتف الطوارئ‬
‫وأكشف سرّ مصّاصة الدماء أختك للعالم‬

503
00:35:47,889 --> 00:35:50,099
‫هوّني عليك، ما مرادك؟‬

504
00:35:54,228 --> 00:35:57,940
‫إجابات، وجدت هذه‬
‫حين كنت أفتّش البيت ليلة البارحة‬

505
00:35:59,442 --> 00:36:00,818
‫هذه أمي‬

506
00:36:01,694 --> 00:36:05,365
‫وسبب معرفتي ذلك‬
‫هو لأنّي أملك هذه منذ كنت طفلة‬

507
00:36:10,244 --> 00:36:11,829
‫"أمي كانت ضحيّة مجهولة الهويّة"‬

508
00:36:12,747 --> 00:36:15,708
‫"جسدها كان لا يزال دافئاً حين أوردوها‬
‫المستشفى وهي حامل في الشهر الـ٦"‬

509
00:36:17,043 --> 00:36:18,836
‫"الممرّضون ظنّوني مُتَ‬
‫لدى الوصول أنا الأخرى"‬

510
00:36:19,712 --> 00:36:22,799
‫"لكنّ أحد الأطباء أجرى‬
‫جراحة قيصرية طارئة، فنجوت"‬

511
00:36:23,966 --> 00:36:26,135
‫عشت ٣ أشهر في حضّانة‬

512
00:36:26,761 --> 00:36:31,474
‫لم يعرفوا هويّة أبي‬
‫ولا أنا أيضاً، لكنّي وجدت هذه لاحقاً‬

513
00:36:40,858 --> 00:36:42,402
‫والدك هو (زاك سلفاتور)‬

514
00:36:45,947 --> 00:36:48,741
‫كيف تمحو فصلاً كاملاً من حياتي؟‬

515
00:36:49,784 --> 00:36:55,248
‫انظري يا (إيلينا)، برغم‬
‫أنّي أحب الظنّ بأنني نضّاح بالحكمة‬

516
00:36:55,623 --> 00:36:59,544
‫أظنّ آن الأوان لنكفّ عن التظاهر‬
‫بأنّي أعرف فعلياً ما هو الأفضل، اتّفقنا؟‬

517
00:37:00,503 --> 00:37:02,547
‫انظري، لديّ مشاكلي‬
‫الخاصّة لأحلّها الآن‬

518
00:37:02,672 --> 00:37:07,760
‫وأعتقد أن هذا يمكنه‬
‫الشرح أفضل منّي بكثير‬

519
00:37:11,097 --> 00:37:14,517
‫"دفتر يوميات"‬

520
00:37:24,193 --> 00:37:26,821
‫"عزيزتي أنا، طالما تقرأين هذا"‬

521
00:37:26,946 --> 00:37:29,907
‫"فإن أحداً قد أخبرك‬
‫بفقدان ذاكرتك الاختياريّ"‬

522
00:37:30,241 --> 00:37:31,617
‫"أراهن أن الفاعلة (كارولاين)"‬

523
00:37:32,660 --> 00:37:34,370
‫"أجل، إنّك أغرمت بـ(دايمن)"‬

524
00:37:36,205 --> 00:37:38,332
‫"أغرمت بهِ بهوى هيمن عليك"‬

525
00:37:40,877 --> 00:37:42,253
‫"ثم حين مات (دايمن)"‬

526
00:37:42,378 --> 00:37:45,965
‫"اتّضح أن الفراغ الذي ملأه‬
‫كان عميقاً جداً وحالكاً جداً"‬

527
00:37:47,216 --> 00:37:51,179
‫"مواجهة أبد مديد بدون توأم روحك‬
‫خسئت بكِ للحضيض"‬

528
00:37:51,512 --> 00:37:54,766
‫"انقلبتِ شخصاً ما كنتِه قبلاً، وحش"‬

529
00:37:56,976 --> 00:37:59,103
‫"بوسع (ألاريك) إعادة ذكرياتك الضائعة"‬

530
00:37:59,562 --> 00:38:02,648
‫"ما عليك إلاّ أن تطلبي ذلك‬
‫لكنّي آمل ألاّ تفعلي"‬

531
00:38:03,775 --> 00:38:07,862
‫"حاولت على النحو الآخر‬
‫إلاّ أنّي ما آنست نهاية للألم"‬

532
00:38:11,407 --> 00:38:15,119
‫"أريدك أن تعيدي اكتشاف نفسك‬
‫في ظلّ غياب الشخص الذي يعرّف هويتك"‬

533
00:38:16,162 --> 00:38:20,291
‫"إن شعرت بأيّ أمل في المستقبل‬
‫فإنّك في حال أفضل فعلياً"‬

534
00:38:23,878 --> 00:38:29,801
‫"وُهبتِ فرصة لبداية جديدة‬
‫وأريدك أن تقبلي بها"‬

535
00:38:30,885 --> 00:38:32,261
‫"أريدك أن تكوني سعيدة"‬

536
00:38:33,763 --> 00:38:35,973
‫إذاً ما قرارك؟‬

537
00:38:49,821 --> 00:38:54,784
‫أيمكنك الاحتفاظ بهذه وإبقائها آمنة‬
‫تحسّباً إن احتجت لقراءتها ثانيةً؟‬

538
00:39:02,875 --> 00:39:04,252
‫طعام الخزي؟‬

539
00:39:04,418 --> 00:39:05,795
‫أفكّر في تلك السيّدة الحامل‬

540
00:39:07,004 --> 00:39:08,381
‫كان لديها ميل للفطائر المحلاّة‬

541
00:39:09,799 --> 00:39:12,552
‫- أهذا ما تذكرينه؟‬
‫- إنّك تذكره، أليس كذلك؟‬

542
00:39:14,220 --> 00:39:17,223
‫- تصنع الفطائر المحلاّة يومياً‬
‫- هذا لأنّي أشعر بالملل‬

543
00:39:18,057 --> 00:39:20,268
‫كلاّ، بل لأنّك تعاقب نفسك‬

544
00:39:21,811 --> 00:39:24,355
‫نعتك هذا المكان بدار عذابك‬
‫يعني أنّك تشعر بالندم‬

545
00:39:25,898 --> 00:39:27,441
‫هذا يجعلك مختلفاً عن (كاي)‬

546
00:39:30,528 --> 00:39:31,904
‫ثمّة أمل بالنسبة إليك‬

547
00:39:34,699 --> 00:39:37,702
‫انظري، ما زال بإمكاننا‬
‫الخروج من هنا يا (بوني)‬

548
00:39:38,744 --> 00:39:42,498
‫يمكننا سرقة أداة نقطة الالتقاء‬
‫وتبيّن ما يعرفه (كاي)، ثم نتركه‬

549
00:39:42,874 --> 00:39:45,877
‫- إنّه لا يملك أيّة قوى بأيّ حال‬
‫- بالواقع، الأمر ليس بهذه البساطة‬

550
00:39:46,669 --> 00:39:48,838
‫توقّف عن فعل ذلك، فإنّه مخيف‬

551
00:39:48,963 --> 00:39:51,966
‫إليكما ما بالأمر‬
‫لديّ تأثير غريب على السحر‬

552
00:39:53,384 --> 00:39:59,098
‫لا يمكنني انتاجه بنفسي‬
‫لكن يمكنني امتصاصه من الآخرين، مؤقّتاً‬

553
00:40:00,099 --> 00:40:03,811
‫أسرتي نعتتني بالبلاء‬
‫وهذا جرح مشاعري‬

554
00:40:09,734 --> 00:40:11,485
‫حسناً، فهمنا‬

555
00:40:15,740 --> 00:40:18,034
‫يمكنكما أن تريا‬
‫لما لم أنسجم مع معشري‬

556
00:40:19,327 --> 00:40:20,703
‫أشعر بإنذار نهائي‬

557
00:40:21,120 --> 00:40:26,334
‫إن امتصصت كلّ سحر (بوني)‬
‫فسينتهي المطاف إلى قتلها‬

558
00:40:27,710 --> 00:40:31,172
‫لكن إذا تعاونّا معاً‬
‫سنتمكّن من العودة جميعاً كأصدقاء‬

559
00:40:33,382 --> 00:40:36,761
‫أو يمكنني امتصاص سحرها‬
‫وقتل كليكما والعودة للديار بمفردي‬

560
00:40:41,515 --> 00:40:42,892
‫ما قراركما؟‬

561
00:41:03,955 --> 00:41:05,331
‫مرحباً؟‬

562
00:41:19,971 --> 00:41:23,975
‫- (أيفي)‬
‫- (ستيفان)، لست بخير‬

563
00:41:25,518 --> 00:41:29,563
‫صديقك (إينزو) أرغمني‬
‫على شرب دماءه، وإنّي الآن ظمآنة جداً‬

564
00:41:32,795 --> 00:41:36,795
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

