﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:04,844
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (دايمون) رحل إلى غير رجعة‬

2
00:00:04,970 --> 00:00:07,556
‫أريدك أن تجبرني‬
‫كي أنسى أنني أحببته قط‬

3
00:00:07,681 --> 00:00:10,016
‫- مَن هو (دايمون سالفاتور)؟‬
‫- كان وحشاً‬

4
00:00:10,141 --> 00:00:12,561
‫- أين نحن بحقّ الجحيم؟‬
‫- عام ١٩٩٤‬

5
00:00:12,686 --> 00:00:15,355
‫- لن نخرج أبداً‬
‫- يوجد أحد آخر هنا‬

6
00:00:15,480 --> 00:00:18,650
‫كي نعود إلى الديار، سنسخّر طاقة الكسوف‬
‫باستخدام ذخيرة روحانيّة‬

7
00:00:18,775 --> 00:00:20,151
‫تُدعى "الفائق"‬

8
00:00:20,277 --> 00:00:22,279
‫- أنت تكرّرين هذا التصرّف مجدداً‬
‫- أيّ تصرّف؟‬

9
00:00:22,404 --> 00:00:25,282
‫عندما تتصرّفين بسفالة‬
‫لأنك معجبة بأحدهم‬

10
00:00:25,532 --> 00:00:28,743
‫هذه حبيبتي (آيفي)‬
‫قتلها أحدهم ليلة أمس أمام ناظريّ‬

11
00:00:30,287 --> 00:00:32,664
‫- (آيفي)؟‬
‫- صديقك (إنزو) أرغمني على شرب دمائه‬

12
00:00:32,789 --> 00:00:35,375
‫وأنا الآن ظمآنة جداً‬

13
00:00:37,877 --> 00:00:39,838
‫مصّاصو الدماء قتلوا زوجتي‬

14
00:00:39,963 --> 00:00:42,882
‫وسأرغمه على إطلاعي على أسماء‬
‫كلّ رفاقه من مصّاصي الدماء‬

15
00:01:01,443 --> 00:01:03,695
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، معك (تريب كوك)‬

16
00:01:03,820 --> 00:01:07,490
‫أردتُ أن شكرك فحسب‬
‫على تسليمي مصّاص الدماء، (إنزو)‬

17
00:01:07,616 --> 00:01:09,075
‫لقد أبدى عوناً كبيراً‬

18
00:01:09,200 --> 00:01:13,371
‫(إنزو)؟ حسبت...‬
‫حسبتك ستقتله!‬

19
00:01:13,496 --> 00:01:17,876
‫سأقتله في النهاية‬
‫حالما أحيط علماً بكل ما يعلمه هو‬

20
00:01:18,668 --> 00:01:20,962
‫إذاً، ماذا أخبرك؟‬

21
00:01:21,087 --> 00:01:24,841
‫يبدو أن مشكلة مصّاصي الدماء‬
‫في (ميستك فالز) ليست بالسوء الذي توقّعتُه‬

22
00:01:25,800 --> 00:01:28,011
‫أعني، لو كان يعرف أيّ أسماء‬
‫لأفضى بها كلّها‬

23
00:01:28,136 --> 00:01:30,722
‫صدّق أنني فعلتُ وفرة من الأمور‬
‫لأحمله على البوح بما يعرفه‬

24
00:01:31,097 --> 00:01:33,308
‫حسناً، يسرّني سماع ذلك‬

25
00:01:33,433 --> 00:01:35,143
‫أجل، يبدو أن حركتنا‬
‫انتقلَت إلى (سافانا)‬

26
00:01:35,268 --> 00:01:38,104
‫أرسلتُ بعض الرجال إلى هناك‬
‫سيقومون بالتحرّي لمعرفة ما يمكن كشفه‬

27
00:01:39,522 --> 00:01:40,940
‫شكراً على التنبيه‬

28
00:01:41,149 --> 00:01:44,819
‫- على العائلات الأصليّة أن تتحد معاً، لا؟‬
‫- بلى، بكلّ تأكيد‬

29
00:01:52,619 --> 00:01:53,995
‫(آيفي)؟‬

30
00:01:59,459 --> 00:02:01,127
‫قمتِ بتغيير ديكور المكان‬

31
00:02:09,344 --> 00:02:13,348
‫ينبغي بي إخبارك‬
‫أنني قتلت رئيسك في العمل، (دين)‬

32
00:02:13,473 --> 00:02:19,062
‫استيقظتُ لمّا كان يدفنني في الغابة‬
‫وشربتُ كلّ قطرة من دمه‬

33
00:02:19,187 --> 00:02:22,524
‫- لكن لم يكن ذلك كافياً‬
‫- نعم، أعرف هذا الشعور‬

34
00:02:22,649 --> 00:02:25,485
‫- إذاً، لمَ لا تساعدني؟‬
‫- أنا أحاول مساعدتك‬

35
00:02:25,610 --> 00:02:30,240
‫بكيسَي دم ودرس عن أشعّة الشمس؟‬
‫يا للعجب! أشكرك جزيل الشكر‬

36
00:02:30,365 --> 00:02:31,741
‫اسمعي، يتحتّم أن أخرجك من (سافانا)‬

37
00:02:32,033 --> 00:02:36,579
‫أنا ميّتة بسببك‬
‫لأنك كذبت عليّ بشأن حقيقتك الفعلية‬

38
00:02:36,705 --> 00:02:40,291
‫لأن صديقك (إنزو) حوّلني‬
‫إلى شبيهة (بافي)، قاتلة مصّاصي الدماء‬

39
00:02:40,417 --> 00:02:43,211
‫اهدأي يا (آيفي)، عندما تكونين‬
‫مصّاصة دماء، تتضاعف مشاعرك‬

40
00:02:43,336 --> 00:02:46,840
‫هل تظن ذلك؟ انظر إليّ!‬
‫لقد كنت إنسانة محترمة‬

41
00:02:46,965 --> 00:02:49,008
‫كنت طالبة متفوّقة مع علامات عالية‬
‫كنت أعود إلى الديار في عيد الميلاد‬

42
00:02:49,134 --> 00:02:51,428
‫- كان لديّ متجر للحِرف اليدويّة!‬
‫- (آيفي)، أرجوك!‬

43
00:02:51,553 --> 00:02:57,475
‫أمّا الآن، فقد أمسيتُ قاتلة‬
‫وكلّ ما سأفعله هو قتل المزيد والمزيد‬

44
00:02:57,600 --> 00:03:00,145
‫وأنت المذنب في كلّ هذا‬

45
00:03:21,040 --> 00:03:24,210
{\pos(192,200)}‫- (ستيفان)؟ أين كنت...‬
‫- أحتاج إلى معروف‬

46
00:03:26,171 --> 00:03:29,924
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعل؟ وما هذا الصندوق؟‬
‫- اصبري‬

47
00:03:30,800 --> 00:03:32,385
‫يا ويلاه!‬

48
00:03:32,844 --> 00:03:35,013
‫أين أنا؟ ماذا فعلت؟‬

49
00:03:35,430 --> 00:03:38,433
‫- (آيفي)؟ كيف حدث هذا؟‬
‫- (إنزو) حوّلها‬

50
00:03:38,558 --> 00:03:41,603
{\pos(192,200)}‫ثم كسر (ستيفان) رقبتي‬
‫فاستفقت داخل صندوق‬

51
00:03:41,728 --> 00:03:45,190
{\pos(192,200)}‫- صحيح، لذا أحتاج إلى مساعدة بسيطة‬
‫- لا!‬

52
00:03:46,649 --> 00:03:48,234
‫لا، لا، لا، لا!‬

53
00:03:48,359 --> 00:03:51,613
‫راقبيها لبرهة فحسب‬
‫ريثما أجعل (لوك) يصنع لها خاتماً نهارياً‬

54
00:03:51,738 --> 00:03:53,948
‫أطلعيها على الأساسيّات‬
‫وعلّميها بعض التحكّم، أرجوك!‬

55
00:03:54,073 --> 00:03:56,993
{\pos(192,200)}‫لا، لا‬
‫هذه ليست فوضاي، بل فوضاك‬

56
00:03:57,202 --> 00:03:59,370
{\pos(192,200)}‫فوضى ما كانت لتحدث‬
‫لو تركتني لحال سبيلي‬

57
00:03:59,496 --> 00:04:04,501
{\pos(192,200)}‫هل تعلمان؟ يمكنني سماعكما‬
‫يمكنني سماع كلّ كلمة تقولانه، بدقّة‬

58
00:04:04,626 --> 00:04:07,837
{\pos(192,200)}‫هل من داعٍ لتذكيرك بأن ثمة صائد‬
‫مصّاصي دماء يترصّد في الأرجاء؟‬

59
00:04:07,962 --> 00:04:09,923
‫ليس هنا، بل في (سافانا)‬
‫لهذا السبب، غادرناها‬

60
00:04:10,048 --> 00:04:13,468
{\pos(192,200)}‫هل تعرفان ما المأساة الحقيقيّة في كلّ هذا؟‬
‫قرأت أنه لا يميل إليك عاطفياً، و...‬

61
00:04:13,593 --> 00:04:14,969
‫- اخرسي!‬
‫- اخرسي!‬

62
00:04:15,094 --> 00:04:17,764
{\pos(192,200)}‫اسمعي، (تريب كوك)‬
‫قرر بطريقة ما أن يغدو...‬

63
00:04:17,889 --> 00:04:20,809
{\pos(192,200)}‫صائد مصّاصي دماء‬
‫الساحل الشرقيّ المُعلن ذاتياً‬

64
00:04:20,934 --> 00:04:23,895
‫لن يكون أيّ منا بأمان‬
‫إن عجزنا عن السيطرة على أنفسنا‬

65
00:04:24,020 --> 00:04:26,439
{\pos(192,200)}‫إن كان هنالك مَن بوسعه تعليمها‬
‫فهو أنت‬

66
00:04:27,190 --> 00:04:29,484
{\pos(192,200)}‫حقاً؟ لست مضطراً إلى التملّق‬
‫لأنني على عِلم مسبق بذلك‬

67
00:04:29,609 --> 00:04:34,280
{\pos(192,200)}‫حسناً إذاً، بضع ساعات فقط‬
‫ولن تضطرّي إلى التعامل معي مجدداً‬

68
00:04:36,407 --> 00:04:37,992
{\pos(192,200)}‫هل تحسب أن هذا هو مرادي؟‬

69
00:04:40,286 --> 00:04:41,788
{\pos(192,200)}‫لا أدري، أخبريني أنت‬

70
00:04:46,376 --> 00:04:47,752
{\pos(192,200)}‫موافقة‬

71
00:04:58,763 --> 00:05:00,139
{\pos(192,200)}‫متى سنأكل؟‬

72
00:05:02,016 --> 00:05:04,060
{\pos(192,200)}‫"العودة إلى الديار"‬

73
00:05:04,811 --> 00:05:10,066
{\pos(192,200)}‫حسناً، ليرفع يده مَن يعرف‬
‫ما أصل الكيان الفائق للطبيعة‬

74
00:05:10,191 --> 00:05:12,235
‫لحفل "العودة إلى الديار"‬
‫الذي يُقام هذه الليلة؟‬

75
00:05:13,862 --> 00:05:16,656
{\pos(192,200)}‫جنديّ في الحرب الأهليّة‬
‫(نايثان ويتمور)‬

76
00:05:16,781 --> 00:05:19,617
{\pos(192,200)}‫تشوّه بشكل فظيع‬
‫على مرّ المعارك الكثيرة التي خاضها‬

77
00:05:19,742 --> 00:05:24,289
{\pos(192,200)}‫لكنه نجا منها كلّها بطريقة ما‬
‫ليعود إلى الديار، إلى حبيبته فحسب‬

78
00:05:24,497 --> 00:05:29,627
{\pos(192,200)}‫ولمّا عاد إلى دياره وأخيراً، إلى مزرعته‬
‫وجدها في فراشه مع شقيقه‬

79
00:05:29,961 --> 00:05:32,881
{\pos(192,200)}‫ففعل ما كان سيفعله أيّ رجل عاقل‬

80
00:05:33,423 --> 00:05:40,471
{\pos(192,200)}‫قتل شقيقه بدم بارد‬
‫ثم طارد حبّ حياته في حقول الذرة‬

81
00:05:40,597 --> 00:05:42,932
‫يجب أن أنقل بعض العتاد‬
‫إلى ملعب كرة القدم لاحقاً‬

82
00:05:43,182 --> 00:05:46,269
‫إن أردتِ، يمكنني أن أقلّك‬
‫بعد المحاضرة كي نذهب معاً‬

83
00:05:46,895 --> 00:05:53,401
{\pos(192,200)}‫هل تقصد في موعد غراميّ؟‬
‫لأن هذا لن يحدث إطلاقاً‬

84
00:05:53,610 --> 00:05:55,236
‫لكن الأسطورة تقول...‬

85
00:05:55,361 --> 00:06:01,326
{\pos(192,200)}‫إن السيّدة و(يتمور) تخرج في هذه الليلة‬
‫من كل سنة بثوب أبيض‬

86
00:06:01,868 --> 00:06:07,832
{\pos(192,200)}‫مغطّاة بدماء عشيقها، راكضة عبر حقول الذرة‬
‫صارخةً للنجاة بحياتها‬

87
00:06:09,083 --> 00:06:16,549
{\pos(192,200)}‫وما العبرة من القصّة؟‬
‫"إيّاك أن تُغرم، خاصّة بحبيبة شقيقك"‬

88
00:06:18,426 --> 00:06:21,554
‫حسناً يا شباب‬
‫أتمنّى لكم ليلة ممتعة، توخّوا الحذر‬

89
00:06:26,809 --> 00:06:32,148
‫هل تعلم؟ تلك الرواية التحذيرية‬
‫كانت لتؤثّر عليّ بشكل أكبر قبل أسبوعين‬

90
00:06:32,273 --> 00:06:33,650
‫لعلّ (دايمون) رحل إلى غير رجعة‬

91
00:06:33,775 --> 00:06:36,110
‫إلاّ أنني ما زلت أستمتع‬
‫بانتقاد خياراته في الحياة‬

92
00:06:36,569 --> 00:06:41,658
‫وبالحديث عن ذلك، هل بدّلت رأيك‬
‫في ما يخصّ إرغامك على لنسيانه؟‬

93
00:06:41,866 --> 00:06:44,827
‫لمَ تسأل بهذه الطريقة؟‬
‫وكأنني سأصحو ذات يوم‬

94
00:06:44,953 --> 00:06:49,499
‫مدركةً أن حياتي ستنتهي لو أنني لا أملك‬
‫ذكريات صادمة عن عشقي لقاتل متسلسل؟‬

95
00:06:49,624 --> 00:06:51,417
‫- كان لا بد لي من أن أسأل‬
‫- هل تعلم؟ لعلّك على حقّ‬

96
00:06:51,542 --> 00:06:56,839
‫لعلّي أقترف خطأ فادحاً‬
‫أو ربّما وردتني نصيحة ثمينة‬

97
00:06:56,965 --> 00:07:00,468
‫من نفسي عن كيفيّة العيش بسعادة‬
‫وأنوي قبولها‬

98
00:07:00,927 --> 00:07:02,303
‫هل سأراك في حفل الليلة؟‬

99
00:07:02,428 --> 00:07:06,432
‫سأقوم بخدمة قرابة الـ٣٠ مصّاص دماء‬
‫عادوا تواً من الموت‬

100
00:07:07,100 --> 00:07:10,019
‫- هذا حشد أقل‬
‫- بربّك يا (ريك)!‬

101
00:07:10,144 --> 00:07:14,107
‫ما تنقصك إلاّ قلنسوة وثلاث تصفيفات‬
‫شعر فائتة لتصبح كالبروفسور (شاين)‬

102
00:07:14,232 --> 00:07:17,402
‫أنا راضٍ تماماً بالبقاء في البيت‬
‫والانتظار ريثما ينمو شعري‬

103
00:07:17,527 --> 00:07:21,280
‫أنت تختبئ، وتتحوّل‬
‫إلى مصّاص دماء متوحّد مبغض بذاته‬

104
00:07:21,572 --> 00:07:24,826
‫سأخبرك أمراً‬
‫لقد مُنحت الفرصة للبدء من جديد‬

105
00:07:24,951 --> 00:07:28,746
‫- لذا، انتهِزها وكُن سعيداً‬
‫- أنا سعيد... نوعاً ما‬

106
00:07:28,871 --> 00:07:33,626
‫بالضبط! أراك عند الثامنة، لكن ليس بهذا‬
‫القميص فقد ارتديته مرّتين هذا الأسبوع‬

107
00:07:38,131 --> 00:07:42,051
‫ها أنت ذا، جيّد‬
‫هل ستخرج الليلة؟‬

108
00:07:42,176 --> 00:07:45,596
‫يوم الجمعة لعطلة العودة إلى الديار؟‬
‫لا، سوف أدرس‬

109
00:07:45,847 --> 00:07:48,641
‫يا للسخرية!‬
‫يا له من جواب غير متوقَع!‬

110
00:07:49,976 --> 00:07:52,645
‫- أظنك يجب أن ترافقني إلى متاهة الذرة‬
‫- "متاهة الذرة؟"‬

111
00:07:53,980 --> 00:07:57,400
‫- هل (دوروثي) و(توتو) سينضمان إلينا؟‬
‫- مضحك جداً!‬

112
00:07:57,525 --> 00:08:01,863
‫هل تعلم أن هنالك كلمة علميّة فعليّة‬
‫تصف سبب حضور الناس لتلك المناسبات؟‬

113
00:08:01,988 --> 00:08:03,740
‫- وما عساها تكون؟‬
‫- "المتعة"‬

114
00:08:04,198 --> 00:08:06,909
‫- هل ترغب ببعض المتعة معي؟‬
‫- هذا يعتمد‬

115
00:08:07,035 --> 00:08:08,995
‫هل ستحاولين تدبير تعارفي‬
‫بالمزيد من صديقاتك؟‬

116
00:08:09,120 --> 00:08:14,167
‫- هذا يعتمد: هل ستقبّلني فجأةً مجدداً؟‬
‫- ليس فيما تصفين الأمر على هذا النحو‬

117
00:08:14,292 --> 00:08:16,627
‫يجب أن أذهب‬
‫ثمة أشخاص آخرون لأدعوهم‬

118
00:08:16,753 --> 00:08:18,963
‫تقومين بدعوة عدّة أشخاص‬
‫ليواعدوك الليلة؟‬

119
00:08:19,088 --> 00:08:21,716
‫بل أدعو أشخاصاً عدّة‬
‫لينضمّوا إلى المتعة‬

120
00:08:22,175 --> 00:08:26,012
‫أما بخصوص مَن سيكون رفيقي للموعد‬
‫فهذا الأمر يعتمد عليك‬

121
00:08:29,098 --> 00:08:33,144
‫أنت في مزاج جيد للمرّة الأولى‬
‫منذ عشر سنوات، كفّ عن هذا‬

122
00:08:33,269 --> 00:08:37,065
‫- لأنني على موعد مثير مع فتاتي الليلة‬
‫- أجل، إن افترضنا أن (كاي) صادق‬

123
00:08:38,232 --> 00:08:40,651
‫أفكّر في تناول العشاء مع مشاهدة فيلم‬
‫إنما هل تعلمين أمراً؟‬

124
00:08:40,777 --> 00:08:43,362
‫سنغفل العشاء والفيلم‬
‫وننتقل مباشرةً إلى الجزء الممتع‬

125
00:08:43,488 --> 00:08:47,533
‫أجل، وإن افترضنا أن بوسعي إلقاء‬
‫التعويذة، وهو ما لن أعرفه ما لم يحصل‬

126
00:08:48,618 --> 00:08:50,036
‫ماذا عن تحلّيك بالأمل يا (بون)؟‬

127
00:08:50,161 --> 00:08:54,123
‫هل تتذكّرين عندما كنتُ محبطاً‬
‫وأنت كنت تهتفين متحمّسة: "سنخرج من هنا!"‬

128
00:08:54,248 --> 00:08:59,253
‫اسمع، أكثر ما أتمنّاه هو العودة‬
‫إلى الديار، لكن (كاي) معتلّ اجتماعياً‬

129
00:08:59,378 --> 00:09:02,465
‫- مَن عساه يجزم بأنه لن يغدر بنا؟‬
‫- أنا أجزم لك بذلك‬

130
00:09:02,590 --> 00:09:07,804
‫لأنني سأقتل (كاي) وأي شخص آخر‬
‫يعترض طريق عودتي إلى الديار‬

131
00:09:08,930 --> 00:09:12,058
‫سمعتُ اسمي‬
‫آمل أنه ذُكر بالخير‬

132
00:09:13,810 --> 00:09:18,606
‫الكسوف سيحصل فوقنا مباشرةً‬
‫في تراصف مثاليّ مع كوكبة برج الجوزاء‬

133
00:09:18,815 --> 00:09:21,776
‫عليك أن تحفر مدخلاً للأنفاق التي تحتنا‬
‫سنلقي التعويذة هناك‬

134
00:09:21,901 --> 00:09:23,277
‫لماذا؟‬

135
00:09:23,444 --> 00:09:26,114
‫ألم تنتقلي من قبل عبر بوّابة آنيّة‬
‫خلال الكسوف؟‬

136
00:09:26,697 --> 00:09:30,868
‫اسمعي، ضوء الكسوف سيشرق‬
‫نحو الأسفل وينشّط "الفائق"‬

137
00:09:30,993 --> 00:09:34,122
‫ستقومين بتوسّل سحريّ بسيط، ثم ننتقل!‬

138
00:09:34,247 --> 00:09:36,707
‫أيّ أحد يقف داخل دائرة الضوء‬
‫حاملاً "الفائق" سيعود إلى الديار‬

139
00:09:36,833 --> 00:09:39,168
‫أفترض أنك بـ"التوسّل السحريّ"‬
‫تشير إلى التعويذة‬

140
00:09:40,169 --> 00:09:42,964
‫- دعني أراه‬
‫- عندما يحين الوقت‬

141
00:09:45,258 --> 00:09:50,513
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى البلدة، عليّ جمع بعض المؤن الهامّة‬

142
00:10:01,149 --> 00:10:02,817
‫حسناً، ما رأيك؟‬

143
00:10:04,193 --> 00:10:09,991
‫أظنّك ترتدين ثوبي، وإنك حتماً صمّاء‬
‫لأنني قلت فعلياً إنك لن تحضري الحفل‬

144
00:10:10,992 --> 00:10:14,328
‫إذاً، تفضّلين أن تبقي محتجَزة في غرفة‬
‫المهجع مع مصّاصة دماء مبتدئة؟‬

145
00:10:14,453 --> 00:10:18,249
‫لا! بل أفضّل حضور الحفل‬
‫كما كنت سأفضّل أن أنعم بأصدقاء‬

146
00:10:18,374 --> 00:10:21,669
‫لا يتجاهلونني لأشهر‬
‫ثم يستغلونني حين يحتاجون إلى مساعدة‬

147
00:10:22,545 --> 00:10:27,049
‫عجباً! أدركت تواً لما أحضرني‬
‫(ستيفان) إلى هنا لأتعلّم التحكّم‬

148
00:10:27,175 --> 00:10:30,720
‫أسدي نفسك معروفاً وأفصحي بالحقيقة‬
‫اعترفي بأنك تكنّين المشاعر له‬

149
00:10:32,680 --> 00:10:34,223
‫أستميحك معذرةً؟‬

150
00:10:35,099 --> 00:10:37,685
‫رأيت النظرات التي رمقتِه بها‬
‫في الليلة التي تشاركنا فيها العشاء‬

151
00:10:37,810 --> 00:10:45,735
‫- عملياً، قطعت له طعامه‬
‫- علاقتي بـ(ستيفان) معقّدة جداً، واضح؟‬

152
00:10:45,860 --> 00:10:48,404
‫ألا يُفترض بك التدرب‬
‫على خصائص مصّاص الدماء أو ما شابه؟‬

153
00:10:49,197 --> 00:10:51,240
‫انتهيت! هل رأيت؟ أنا بارعة‬

154
00:10:51,532 --> 00:10:54,952
‫سبق أن سجّلت رقمك على هاتفي‬
‫كرقم مصّاص الدماء خاصّتي لحالات الطوارئ‬

155
00:10:55,077 --> 00:10:56,495
‫أعلم أنني أحترق في الشمس‬

156
00:10:56,621 --> 00:10:58,998
‫غطّينا الميول التي لا تُقاوم‬
‫والانقضاض والتغذية والمحو‬

157
00:10:59,123 --> 00:11:00,875
‫اسمعي، بدأ الظلام يخيّم‬
‫دعينا نذهب إلى الحفل‬

158
00:11:01,000 --> 00:11:03,002
‫يمكنك تعليمي كيف أتغذّى‬
‫من أحدهم من دون قتله‬

159
00:11:04,378 --> 00:11:09,550
‫(ستيفان) سيصل قريباً جداً‬
‫عندئذٍ، يمكنك أن تفعلي ما تشائين، معه‬

160
00:11:09,800 --> 00:11:13,221
‫هل يمكننا أقلّه ممارسة لعبة الألواح‬
‫أو القيام بشيء لا يتعلّق بمصّاصي الدماء؟‬

161
00:11:13,346 --> 00:11:14,847
‫وأخيراً، فكرة سديدة!‬

162
00:11:15,097 --> 00:11:16,474
‫أيّ لعبة تريدين أن تلعبي؟‬

163
00:11:16,682 --> 00:11:18,434
‫لا أعلم، الـ(سكرابل)؟‬

164
00:11:18,559 --> 00:11:21,604
‫لديّ ثلاث: واحدة للبطولات‬
‫وأخرى نمطيّة وثالثة صغيرة الحجم‬

165
00:11:54,511 --> 00:11:57,264
‫ما الذي تفعله دكتور (لافلينغ) هنا؟‬
‫تبدو مثيرة!‬

166
00:11:58,431 --> 00:12:00,517
‫ظننت أن رداء المختبر‬
‫مُلحق بها بشكل دائم‬

167
00:12:00,809 --> 00:12:02,185
‫لقد دعوتها‬

168
00:12:02,477 --> 00:12:05,897
‫هذا موعد مدبّر‬
‫إلاّ أن أحداً من الطرفين لا يعلم بذلك‬

169
00:12:06,564 --> 00:12:09,276
‫هيّا، آن الأوان‬
‫لتوقظ روح (كانساس) التي في داخلك‬

170
00:12:11,444 --> 00:12:15,573
‫"حفل (ويتمور) للعودة إلى الديار‬
‫متاهة الذرة"‬

171
00:12:21,371 --> 00:12:26,001
‫(ستيفان)! هذه ثالث رسالة أنبّهك فيها‬
‫بأن مصّاصة الدماء الصغيرة المخبولة خاصّتك‬

172
00:12:26,126 --> 00:12:29,504
‫غادرَت من دون إذن، وما لم تلاحظ ذلك‬
‫فإن الظلام خيّم في الخارج‬

173
00:12:29,629 --> 00:12:33,675
‫لذا، كلّ فتاة ستلقى حتفها من الأخويّة‬
‫الليلة، ستتحمّل أنت الذنب في موتها‬

174
00:12:48,440 --> 00:12:50,358
‫هل تعاني التقلّبات، صحيح؟‬

175
00:12:52,068 --> 00:12:55,822
‫هل تعلم؟ بالكاد يترك الأمر أثراً‬
‫إنما لا يمكنك لومي على المحاولة‬

176
00:12:57,032 --> 00:13:01,828
‫- هل تريد القليل؟‬
‫- لا، جئت فقط لأخذ واحداً من هذه من (لوك)‬

177
00:13:01,953 --> 00:13:07,625
‫دعني أخمّن‬
‫لعبت بطاقة: "(دايمون) مات بسببي"‬

178
00:13:09,461 --> 00:13:10,920
‫ماذا تريد يا (ستيفان)؟‬

179
00:13:11,046 --> 00:13:14,049
‫(إنزو) قام بتحويل مصّاصة دماء‬
‫حين وجدني هو و(كارولاين)‬

180
00:13:14,174 --> 00:13:16,301
‫تعني حبيبتك من (سافانا)؟‬

181
00:13:19,429 --> 00:13:23,725
‫تلك التي أوهمتَني بكونها ساحرة‬
‫وتعرف كيف عساها تساعد (دايمون) و(بوني)؟‬

182
00:13:24,726 --> 00:13:26,728
‫اسمها (آيفي)‬

183
00:13:26,853 --> 00:13:30,815
‫كنتُ آمل أن تجبرها‬
‫على التحكّم بزمام الأمور‬

184
00:13:30,940 --> 00:13:34,110
‫والابتعاد عني نهائياً‬
‫وعيش حياة طيّبة‬

185
00:13:34,235 --> 00:13:38,198
‫- هل تطلب مني مساعدتك للانفصال عنها؟‬
‫- إنّما أطلب منك أن تمنحها بداية جديدة‬

186
00:13:38,323 --> 00:13:43,536
‫تقصد أن أمنحك أنت بداية جديدة!‬
‫آسف يا (ستيفان)، الأمر ليس بهذه السهولة‬

187
00:13:43,661 --> 00:13:45,830
‫كان بهذه السهولة‬
‫لمّا أجبرتَ (إيلينا) لنسيان أمر (دايمون)‬

188
00:13:45,955 --> 00:13:50,293
‫- أنت نسيتَه قبل ذلك يا صاح‬
‫- لقد كان أخي‬

189
00:13:50,418 --> 00:13:52,295
‫صحيح، وكان أعزّ أصدقائي أيضاً‬

190
00:13:53,838 --> 00:13:59,260
‫اغرب عن وجهي قبل أن أجبرك أن تعود‬
‫الرجل الذي كنت أعرفه عوضاً عن ذلك‬

191
00:14:20,490 --> 00:14:24,494
‫- لقد أخفتِني‬
‫- حقاً؟ لم يكن ذلك مخيفاً‬

192
00:14:25,078 --> 00:14:26,454
‫أمّا هذا، فبلى!‬

193
00:14:35,171 --> 00:14:40,593
‫هاك! انقضضت، وتغذّيت‬
‫والآن إلى المحو!‬

194
00:14:40,969 --> 00:14:43,972
‫ماذا تريدين أن تمحي؟‬
‫ماذا تفعلين بي بحقّ الجحيم؟‬

195
00:14:44,889 --> 00:14:49,978
‫أنا... لا أحسبني فعلتها بشكل صائب‬
‫وما أزال جائعة‬

196
00:14:50,854 --> 00:14:56,568
‫يا للهول! سأقتلك حتماً‬
‫يجب أن تذهب، اهرب، إنني جادّة‬

197
00:15:00,530 --> 00:15:02,490
‫إنني فاشلة في هذا‬

198
00:15:06,202 --> 00:15:12,125
‫اسمع! ثمة احتمال مرجّح جداً‬
‫لكونك تحفر قبرنا و... لا تتكبّد العناء‬

199
00:15:20,133 --> 00:15:22,135
‫يبدو أنني عدت في الوقت المناسب تماماً‬

200
00:15:26,264 --> 00:15:31,227
‫(زيما)، (غرانج)... كلّ بطاقات‬
‫(أليكس رودريغيز) التبادليّة المطلوبة بشدّة‬

201
00:15:32,228 --> 00:15:33,855
‫وجهاز استدعاء، هل أنت جادّ؟‬

202
00:15:33,980 --> 00:15:36,649
‫طراز (٥٥٥ هاي كاي)‬
‫مُحال أن أتخلّى عن تلك الأجهزة الرقميّة!‬

203
00:15:36,774 --> 00:15:39,694
‫- تلك هي المؤن الهامة التي جلبتها؟‬
‫- اسمع، المستقبل يبدو باهراً، واضح؟‬

204
00:15:39,819 --> 00:15:44,532
‫أنا متحمّس جداً بشأن الإنترنت‬
‫لكن قبعتُ عام ١٩٩٤ خلال معظم حياتي‬

205
00:15:44,657 --> 00:15:46,910
‫وأكره الشعور بالحنين إلى الديار‬

206
00:15:47,035 --> 00:15:48,453
‫- لذا، لننزل إلى الأسفل‬
‫- لا‬

207
00:15:49,746 --> 00:15:56,085
‫- لن نبارح مكاننا ما لم تُرني التعويذة‬
‫- حسناً!‬

208
00:16:01,674 --> 00:16:04,385
‫ألن نبارح مكاننا فعلاً؟‬

209
00:16:04,886 --> 00:16:08,264
‫لا بأس، طالما تأبى أن تريني التعويذة‬
‫يمكنك تنفيذها بنفسك‬

210
00:16:08,431 --> 00:16:10,475
‫وأنت تريد سحري‬

211
00:16:12,685 --> 00:16:16,064
‫- خذه‬
‫- إنها جسورة‬

212
00:16:16,189 --> 00:16:18,733
‫إنني جادّة يا (كاي)‬
‫ذلك كان تهديدك الجلل، لا؟‬

213
00:16:18,858 --> 00:16:22,529
‫ما دمتُ لن ألقي التعويذة وأخرِجنا من هنا‬
‫فإنك ستمتصّ سحري وتتركني لأموت‬

214
00:16:22,654 --> 00:16:24,822
‫وتلقي التعويذة بنفسك، لذا تفضّل‬

215
00:16:25,990 --> 00:16:28,076
‫خذ سحري كاملاً!‬

216
00:16:30,662 --> 00:16:32,038
‫لا أمانع ذلك‬

217
00:16:33,748 --> 00:16:36,125
‫- (بوني)؟‬
‫- لا بأس، لن يقتلني‬

218
00:16:36,251 --> 00:16:37,627
‫الأمر لا يبدو لي هكذا من هنا‬

219
00:16:39,295 --> 00:16:42,840
‫لحظة، (بوني)، يا رفيقاي!‬

220
00:16:43,007 --> 00:16:44,384
‫توقّفا!‬

221
00:16:53,518 --> 00:17:00,483
‫هو لا يعرف التعويذة‬
‫ما يعني أنّنا لا نحتاج إليه‬

222
00:17:01,776 --> 00:17:03,152
‫كفى!‬

223
00:17:03,486 --> 00:17:05,613
‫لا، لا!‬

224
00:17:07,156 --> 00:17:08,533
‫(بوني)!‬

225
00:17:12,870 --> 00:17:14,706
‫أبدعت صنعاً يا (بوني)‬

226
00:17:17,584 --> 00:17:23,214
‫- أظنني أميّز هذه الفزّاعة‬
‫- قلتِ ذلك على كلّ فزّاعة رأيناها‬

227
00:17:23,798 --> 00:17:27,552
‫حسناً، نحن رسمياً تائهان‬

228
00:17:27,844 --> 00:17:30,597
‫في الواقع، المَخرج عبر الاتّجاه‬
‫لليسار مرّتين ثم لليمين ثلاث مرّات‬

229
00:17:30,722 --> 00:17:33,099
‫استعرضت صورة لهذه المتاهة‬
‫بالقمر الاصطناعيّ قبل مجيئي‬

230
00:17:33,558 --> 00:17:37,979
‫- أنت من النوع التوّاق للمنافسة، مفهوم‬
‫- السؤال هو التالي: هل أنا نوعك المفضّل؟‬

231
00:17:39,397 --> 00:17:44,027
‫بصراحة، لا‬
‫لكن بوسع الناس أن يتغيّروا، صحيح؟‬

232
00:17:46,571 --> 00:17:48,948
‫- ماذا؟‬
‫- ما زلت متعلّقة بحبيبك السابق‬

233
00:17:49,073 --> 00:17:52,410
‫طالبة طبّ طموحة جداً‬
‫تتوق لتصبح طبيبة‬

234
00:17:52,535 --> 00:17:56,247
‫لتثبت للشاب الذي هجرها‬
‫أنه هدر ما لن يعوّضه‬

235
00:17:56,372 --> 00:18:00,251
‫- في الواقع، لقد مات‬
‫- أو هذا الاحتمال أيضاً‬

236
00:18:00,543 --> 00:18:03,546
‫- آسف، ظننت أن (ستيفان) كان...‬
‫- لا‬

237
00:18:04,672 --> 00:18:06,257
‫- يا ويلي!‬
‫- أجل‬

238
00:18:07,216 --> 00:18:09,969
‫لا بأس، هوّن عليك‬

239
00:18:10,094 --> 00:18:14,474
‫كان اسمه (دايمون)‬
‫لكن الليلة، لا يتعلّق الأمر به‬

240
00:18:14,599 --> 00:18:16,601
‫بل يتعلّق بنا، أنا وأنت‬

241
00:18:26,152 --> 00:18:27,862
‫هذا ليس لطيفاً!‬

242
00:18:31,157 --> 00:18:33,868
‫أيها البروفسور (بوربون)‬
‫توقيت مثاليّ!‬

243
00:18:34,285 --> 00:18:36,454
‫أتصوّر أنك ترين أسوأ من هذا بكثير‬
‫في قسم الطوارئ‬

244
00:18:36,579 --> 00:18:39,040
‫كلّ ما أراه هناك طبيعيّ‬
‫مقرف، لكن طبيعيّ‬

245
00:18:39,165 --> 00:18:41,876
‫الأحياء - الأموات، الأشباح‬
‫والمُعاد إحياؤهم... ليسوا لطفاء‬

246
00:18:42,085 --> 00:18:43,586
‫تسرّني معرفة ذلك‬

247
00:18:43,961 --> 00:18:48,758
‫لم تري (إيلينا) هنا، صحيح؟‬
‫فمن حيث المبدأ، ابتزتني لآتي الليلة‬

248
00:18:48,883 --> 00:18:52,595
‫دعني أخمّن، قالت لك أن تخرج‬
‫من قاعة المحاضرات وأن تعيش قليلاً؟‬

249
00:18:53,137 --> 00:18:56,140
‫- نعم...‬
‫- تم الإيقاع بنا، حسناً‬

250
00:18:56,641 --> 00:18:58,393
‫والآن، لمَ لا تكون رجلاً نبيلاً‬
‫وتُخرجني من هنا‬

251
00:18:58,518 --> 00:19:02,063
‫لأنّنا أكبر سناً بكثير لحضور هذا الحفل؟‬
‫كما إنني أحتاج إلى شراب فوراً‬

252
00:19:06,484 --> 00:19:09,153
‫- ظننتك تعاني رُهاب القذارة‬
‫- سأقوم باستثناء‬

253
00:19:17,245 --> 00:19:19,038
‫"الحفل مملّ‬
‫أمهلك خمس دقائق ثم سأغادر المكان"‬

254
00:19:27,922 --> 00:19:30,341
‫هل رأيتما؟‬
‫قلت لكما إنكما ستستمتعان بوقتكما‬

255
00:19:31,050 --> 00:19:32,969
‫اذكري الشيطان فيَحضر حالاً!‬

256
00:19:59,186 --> 00:20:03,565
‫يا ويلاه، يا للهول!‬

257
00:20:19,456 --> 00:20:23,043
‫يا ويلاه، لا!‬

258
00:20:25,045 --> 00:20:26,630
‫النجدة!‬

259
00:20:31,927 --> 00:20:34,137
‫- "هيا، هيا بنا"‬
‫- "لننقلها إلى المستشفى"‬

260
00:20:36,431 --> 00:20:38,850
‫"صحيح! ليساعدنا أحدكم!‬
‫إلى هنا، أرجوكم!"‬

261
00:20:38,975 --> 00:20:40,352
‫- "ألم تجده؟‬
‫- "ليس بعد"‬

262
00:20:40,477 --> 00:20:42,312
‫"لا أعرف، لا أستطيع العثور عليه"‬

263
00:20:43,063 --> 00:20:47,150
‫(إيلينا)، (إيلينا)، تعالي إلى هنا‬

264
00:20:50,320 --> 00:20:52,656
‫يا ويلاه! يا للهول!‬
‫ما مدى سوء حالتها؟‬

265
00:20:55,826 --> 00:21:00,288
‫- حسناً، سأتدبّر أمرها‬
‫- لا أوقن أن بوسعك فعل أيّ شيء‬

266
00:21:00,680 --> 00:21:04,059
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫اذهب وساعِد أيّ أحد آخر إن أمكن‬

267
00:21:08,271 --> 00:21:09,648
‫هيّا، اذهب‬

268
00:21:29,751 --> 00:21:33,213
‫أنصتي إليّ، لقد تنحّيت عن الطريق‬
‫في الوقت المناسب تماماً‬

269
00:21:33,338 --> 00:21:36,883
‫كنتِ محظوظة جداً، والآن ارحلي من هنا‬
‫وخذي أكبر عدد من الأشخاص معك، حسناً؟‬

270
00:21:37,133 --> 00:21:38,510
‫هيّا‬

271
00:21:43,256 --> 00:21:45,592
‫- (تايلر)؟‬
‫- كنت أقود الشاحنة يا (إيلينا)‬

272
00:21:45,717 --> 00:21:48,011
‫- ماذا؟‬
‫- هنالك رجل ركض أمامي‬

273
00:21:48,136 --> 00:21:50,513
‫وقد تأذّى بشدّة‬

274
00:21:50,622 --> 00:21:53,708
‫إن مات، فسأصبح مستذئباً من جديد‬
‫هل تفهمين؟‬

275
00:21:53,833 --> 00:21:55,460
‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬
‫نحن عند قناة صرف ما‬

276
00:21:55,585 --> 00:21:57,712
‫أجهل أين، لكنني أحتاج إليك هنا فوراً‬
‫لذا، أرجوك أسرعي‬

277
00:21:57,837 --> 00:22:01,091
‫إنك لا تفهم يا (تايلر)‬
‫لقد قدت السيارة عبر المتاهة مباشرةً‬

278
00:22:01,216 --> 00:22:03,259
‫يوجد جرحى في كلّ أرجاء المكان‬

279
00:22:04,386 --> 00:22:06,221
‫ماذا يُفترض أن أفعل بحقّ الجحيم؟‬

280
00:22:06,972 --> 00:22:12,227
‫اسمع، مهلاً لحظة‬
‫احرص على إبقائه صاحياً‬

281
00:22:12,477 --> 00:22:15,438
‫قم بتقييم جراحه‬
‫بينما أذهب للبحث عن (جو) و(ألاريك)‬

282
00:22:20,819 --> 00:22:22,862
‫- إنك تنزف‬
‫- لا، إنني بخير‬

283
00:22:22,988 --> 00:22:24,739
‫غير صحيح، دعني أرى‬

284
00:22:26,533 --> 00:22:28,785
‫مهلاً! ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

285
00:22:28,994 --> 00:22:32,872
‫- لا أظنّها دمائي‬
‫- حسناً، هذا سيزيد الوضع سوءاً‬

286
00:22:33,373 --> 00:22:37,210
‫- أظن أن عليّ أن أخرِجك من هنا‬
‫- لا، هذا لن يحدث‬

287
00:22:39,629 --> 00:22:42,632
‫- أنت شاحب، هل يُعييك مظهر الدم؟‬
‫- أجل، شيء من هذا القبيل‬

288
00:22:42,757 --> 00:22:46,553
‫لا تقلق، ستعتاد ذلك‬
‫اتّصل بالطوارئ واتبعني‬

289
00:22:46,678 --> 00:22:48,054
‫حسناً‬

290
00:23:03,987 --> 00:23:06,740
‫- وأخيراً، أتيت!‬
‫- هل أضعتِها؟‬

291
00:23:06,865 --> 00:23:09,659
‫قررت إذاً أن تستمع إلى رسائلك‬
‫بعد مرور مليون ساعة؟‬

292
00:23:09,784 --> 00:23:12,203
‫لا، لم أضيّعها، لقد كسرَت رقبتي‬

293
00:23:12,328 --> 00:23:14,497
‫- لمَ تأخّرت طويلاً؟‬
‫- انشغلت‬

294
00:23:14,622 --> 00:23:15,999
‫انشغلت؟ بماذا؟‬

295
00:23:16,124 --> 00:23:19,544
‫- بالقيادة إلى منتصف الطريق لخارج البلدة‬
‫- كنت مغادراً؟‬

296
00:23:21,421 --> 00:23:23,548
‫دسستُ خاتم (آيفي) النهاريّ‬
‫تحت بابك الأماميّ‬

297
00:23:23,673 --> 00:23:26,634
‫لا، لستُ أحفل بخاتم تافه يا (ستيفان)‬

298
00:23:26,760 --> 00:23:30,930
‫هل أوشكت حقاً على هجر حبيبتك السابقة‬
‫مصّاصة الدماء تاركاً إيّاها في عهدتي‬

299
00:23:31,056 --> 00:23:33,099
‫مغادراً البلدة بكلّ بساطة؟‬

300
00:23:35,727 --> 00:23:38,354
‫ربّاه! مَن تكون الآن؟‬

301
00:23:38,480 --> 00:23:42,358
‫أنا شخص حاول بدء حياة جديدة‬
‫فإذا بك وبـ(إنزو) وتظهران فجأةً‬

302
00:23:42,525 --> 00:23:46,154
‫والآن، ثمة صيادون يطاردونني‬
‫ومصّاصة دماء حديثة التحوّل تريد قتلي‬

303
00:23:46,279 --> 00:23:47,655
‫وقتل أيّ شخص آخر في طريقها‬

304
00:23:47,781 --> 00:23:50,033
‫وهذا ليس مناسباً لبداية جديدة‬
‫يا (كارولاين)‬

305
00:23:53,536 --> 00:23:55,872
‫هل تعلم ما الأسوأ في كلّ هذا؟‬

306
00:23:55,997 --> 00:23:59,000
‫أنني تمنيت منذ أشهر أن يعود (دايمون)‬

307
00:23:59,125 --> 00:24:02,712
‫لأنني علمت أنه إذا رجع‬
‫فسوف أسترجعك أنت أيضاً‬

308
00:24:05,006 --> 00:24:09,552
‫لكنني الآن أريدك‬
‫أن تعود إلى سيارتك وترحل فحسب‬

309
00:24:30,532 --> 00:24:33,118
‫- أين أنت؟‬
‫- اقترفت أمراً فادحاً جداً‬

310
00:24:33,243 --> 00:24:35,703
‫هل تقصدين كسر رقبتي؟‬
‫أجل، لاحظت ذلك‬

311
00:24:36,079 --> 00:24:39,415
‫حسناً، هما أمران سيّئان في الواقع‬
‫اسمعي، أنا آسفة‬

312
00:24:39,541 --> 00:24:43,711
‫أخبريني بمكانك المحدّد وابقي هناك‬
‫سآتي لآخذك‬

313
00:24:47,132 --> 00:24:50,009
‫هل يمكنك التوقُف وتركي أركّز؟‬

314
00:24:50,135 --> 00:24:53,179
‫من الناحية الإيجابية‬
‫لا بأس بماركة هذا الشراب‬

315
00:24:53,304 --> 00:24:56,891
‫- إنه قويّ النكهة وفوّار‬
‫- (دايمون)، إنني أعمل على شيء‬

316
00:24:57,016 --> 00:24:59,811
‫أما على الجانب غير الإيجابي جداً‬
‫فيجثم ذكائك‬

317
00:24:59,936 --> 00:25:03,648
‫لأنك سلبتِنا فرصتنا الوحيدة‬
‫للخروج من هنا وحوّلتها لكومة ضخمة...‬

318
00:25:04,732 --> 00:25:06,109
‫من لحم معدّ للشيّ‬

319
00:25:06,234 --> 00:25:09,362
‫فكّر في الأمر مليّاً يا (دايمون)‬
‫أيّ سجن يعطي السجين مفتاحاً؟‬

320
00:25:09,487 --> 00:25:12,657
‫هل هذا سؤال خادع؟‬
‫أم أن هذا المشروب بدأ يأتي بمفعوله؟‬

321
00:25:12,782 --> 00:25:15,785
‫أظن أن ساحرات عصبة الجوزاء‬
‫استخدمن تعويذة (بينيت) لخلق هذا المكان‬

322
00:25:15,910 --> 00:25:17,912
‫ماذا لو أن هذا هو السبب‬
‫لكون جدّتي أرسلَتني إلى هنا؟‬

323
00:25:18,037 --> 00:25:21,249
‫هذه هي الملامح‬
‫التي أبديها حين لا أفهمك‬

324
00:25:24,669 --> 00:25:28,631
‫آخر شيء قالته جدّتي لي‬
‫هو أن أظلّ قويّة‬

325
00:25:30,884 --> 00:25:34,179
‫ماذا لو كانت تقصد‬
‫أنني أملك القوّة للخروج؟‬

326
00:25:34,304 --> 00:25:37,891
‫أملك "الفائق"، وظاهرة سمائيّة‬
‫مهيبة لأستمدّ منها القوّة‬

327
00:25:38,474 --> 00:25:40,768
‫إضافةً إلى رغبة متّقدة للهروب منك!‬

328
00:25:58,411 --> 00:26:00,205
‫هذا ما يمنع (كاي) من قتلي‬

329
00:26:02,582 --> 00:26:06,961
‫كان بحاجة إلى ساحرة من عصبة (بينيت)‬
‫وأنا كنت سبيله الوحيد للخروج من هنا‬

330
00:26:09,005 --> 00:26:12,550
‫- مهلاً! إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الديار‬

331
00:26:14,010 --> 00:26:15,386
‫هل ستأتي؟‬

332
00:26:36,773 --> 00:26:39,568
‫- ماذا جرى؟‬
‫- صدمت هذا الشاب على الطريق‬

333
00:26:43,238 --> 00:26:47,868
‫- ذلك لم يكن خطأي، كان حادثاً‬
‫- أجل، لكن هذا إيجابيّ، صحيح؟‬

334
00:26:48,827 --> 00:26:51,705
‫- تفهم قصدي‬
‫- لا يهمّ‬

335
00:26:53,957 --> 00:26:56,126
‫إن مات، فإنني...‬

336
00:26:58,295 --> 00:26:59,671
‫اتصلي بـ(إيلينا)‬

337
00:27:01,465 --> 00:27:03,759
‫- سيارات الإسعاف في طريقها إلى هنا‬
‫- جيّد‬

338
00:27:04,051 --> 00:27:06,678
‫- تعال إلى هنا، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- حسناً‬

339
00:27:07,179 --> 00:27:10,349
‫ضع أصابعك هنا‬
‫من شأن ذلك أن يوقف النزيف‬

340
00:27:10,974 --> 00:27:12,517
‫ريثما أقوم بفحص الباقين‬

341
00:27:14,645 --> 00:27:16,521
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل، إنني بخير‬

342
00:27:18,106 --> 00:27:21,610
‫- أبقِ إصبعك على شريان الفخذ فحسب‬
‫- حسناً‬

343
00:27:23,070 --> 00:27:25,739
‫- نبضه يتهاوى‬
‫- هل هذه أوّل معالجة ميدانيّة لك؟‬

344
00:27:25,864 --> 00:27:29,326
‫انضممتُ للجيش بعد تخرّجي من كلّية الطبّ‬
‫لشؤون عائليّة، تحتّم عليّ الفرار فحسب‬

345
00:27:36,583 --> 00:27:41,546
‫د.(لافلينغ)، إن صديقي (تايلر) في مأزق‬
‫ويبدو عويصاً، وأجهل مكانه‬

346
00:27:41,672 --> 00:27:44,383
‫- ناديني (جو)، شغّلي مكبّر الصوت‬
‫- حسناً‬

347
00:27:44,549 --> 00:27:48,762
‫- (تايلر)، هل يمكنك سماعي؟‬
‫- أجهل ماذا أفعل، أظنّه يفقد الوعي‬

348
00:27:48,887 --> 00:27:51,890
‫أريدك أن تجيب عن أسئلتي‬
‫بأكبر دقّة ممكنة، هل توجد دماء؟‬

349
00:27:52,015 --> 00:27:54,142
‫- الكثير منها!‬
‫- هل ما زالت تتدفّق؟ هل ينزف الآن؟‬

350
00:27:54,268 --> 00:27:57,145
‫لا، يبدو أن النزيف توقّف‬

351
00:27:57,271 --> 00:27:59,564
‫- هل ثمة نزيف من أنفه أو فمه؟‬
‫- أجل‬

352
00:27:59,690 --> 00:28:04,319
‫- "ما لون الدم، أحمر أم أسود؟"‬
‫- أسود، شديد السواد حقاً‬

353
00:28:05,070 --> 00:28:07,948
‫- ماذا عسانا نفعل؟‬
‫- أمسكي بيده‬

354
00:28:12,577 --> 00:28:14,037
‫ما العمل الآن؟‬

355
00:28:14,162 --> 00:28:17,624
‫حاولي أن تبقيه مرتاحاً فحسب‬
‫فلن يطول احتضاره‬

356
00:28:41,440 --> 00:28:43,066
‫حسناً‬

357
00:29:01,335 --> 00:29:03,962
‫- آن الأوان يا (دايمون)‬
‫- حسناً‬

358
00:29:05,672 --> 00:29:07,090
‫دعينا نستهلّ الإثارة‬

359
00:29:11,636 --> 00:29:13,680
‫- هكذا؟‬
‫- أجل‬

360
00:29:17,225 --> 00:29:19,811
‫أوقن أن ثمة مليار شخص غيري‬
‫قد تفضّلين التواجد معهم هنا‬

361
00:29:23,523 --> 00:29:25,192
‫ليس تحديداً‬

362
00:29:28,570 --> 00:29:29,946
‫هيّا بنا...‬

363
00:29:33,533 --> 00:29:35,160
‫هل تنسيان أحداً؟‬

364
00:29:40,573 --> 00:29:43,743
‫هل تظنّان حقاً‬
‫أنني لم أحاول الانتحار قبلاً؟‬

365
00:29:44,910 --> 00:29:48,873
‫لأنني حاولت مراراً، وبطرق شتّى‬

366
00:29:51,917 --> 00:29:55,046
‫التقطه وسيصيب السهم التالي قلبها‬

367
00:29:55,171 --> 00:29:56,547
‫القرار لك‬

368
00:29:59,925 --> 00:30:02,219
‫- أمسكتُ بك‬
‫- لا‬

369
00:30:03,596 --> 00:30:05,097
‫(دايمون)، لا!‬

370
00:30:15,149 --> 00:30:17,818
‫هيّا يا صاح‬
‫أرجوك، يجب أن تعيش‬

371
00:30:18,569 --> 00:30:23,491
‫هيّا يا صاح‬
‫هيّا يا صاح، لا يمكنك أن تموت!‬

372
00:30:24,825 --> 00:30:29,121
‫توقّف يا (تايلر)، توقّف!‬
‫توقّف فحسب، حسناً؟‬

373
00:30:29,914 --> 00:30:31,665
‫لا يسعك أن تفعل شيئاً!‬

374
00:30:35,294 --> 00:30:39,006
‫- لقد قتلته‬
‫- لا، لم تفعل‬

375
00:30:39,131 --> 00:30:41,425
‫بل قتلته يا (ليف)‬

376
00:30:42,676 --> 00:30:45,721
‫رغم كلّ ما حاولنا فعله لنَقيه من هذا‬

377
00:30:45,846 --> 00:30:49,683
‫ما تطلّب الأمر‬
‫سوى رجل يركض إلى الطريق‬

378
00:30:52,937 --> 00:30:56,899
‫ماذا تفعلين؟ (ليف)!‬
‫(ليف)! توقّفي!‬

379
00:30:57,024 --> 00:30:58,567
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

380
00:31:13,290 --> 00:31:15,376
‫أنت لم تقتله يا (تايلر)‬

381
00:31:17,503 --> 00:31:19,296
‫بل أنا قتلته‬

382
00:31:26,512 --> 00:31:28,389
‫اسمع، سيارات الإسعاف وصلَت‬

383
00:31:28,514 --> 00:31:30,015
‫أمرَت (جو) بترك‬
‫المسعفين يتولّون الأمر من هنا‬

384
00:31:30,182 --> 00:31:31,559
‫لا أظنّ أن بوسعها الانتظار‬

385
00:31:33,769 --> 00:31:36,188
‫- إن قصبتها الهوائيّة...‬
‫- هو المصطلح العلميّ هو "منحرفة"‬

386
00:31:36,313 --> 00:31:39,108
‫أما الالتواء فهو الوصف الأجدر‬
‫في مطلق الأحوال، هي لا تتلقّى هواء كافياً‬

387
00:31:39,817 --> 00:31:41,193
‫(ليام)، يمكنني المساعدة‬

388
00:31:41,318 --> 00:31:43,529
‫جيّد، ثبّتي رأسها‬
‫ريثما أحدِث لها مجرى للتنفّس‬

389
00:31:46,240 --> 00:31:47,700
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

390
00:31:47,825 --> 00:31:50,453
‫تمرّنتُ على الفاكهة‬
‫ولم ينتهِ الأمر على نحو جيّد‬

391
00:31:50,578 --> 00:31:52,913
‫لا، (ليام)، لم أقصد ذلك‬
‫يمكنني فعلياً أن...‬

392
00:32:02,381 --> 00:32:04,008
‫نجحَت المحاولة‬

393
00:32:08,929 --> 00:32:12,308
‫- لقد نجحتَ بالفعل‬
‫- كفاك دهشة لهذه الدرجة!‬

394
00:33:01,190 --> 00:33:05,152
‫- (بوني)، ارحلي من هنا‬
‫- لن تتسنّى لي النجاة‬

395
00:33:08,405 --> 00:33:10,824
‫أمّا أنت، فستتسنى لك النجاة‬

396
00:33:17,873 --> 00:33:19,250
‫إيّاك أن تفعلي!‬

397
00:33:21,544 --> 00:33:22,920
‫لا‬

398
00:33:24,255 --> 00:33:25,631
‫لا!‬

399
00:33:47,493 --> 00:33:50,872
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل تريد حقاً أن تعرف؟‬

400
00:33:50,997 --> 00:33:55,043
‫لأنني تحت تأثير العقاقير المسكّنة‬
‫وأشعر بأنني بغيضة كفاية لإخبارك‬

401
00:33:55,293 --> 00:33:59,964
‫- سأجازف‬
‫- أظنك رائعاً‬

402
00:34:01,132 --> 00:34:07,347
‫أنت شجاع وطريف، ناهيك عن أنك‬
‫ربّما الرجل الأكثر جاذبيّة الذي التقيته قط‬

403
00:34:08,848 --> 00:34:12,894
‫وأنا أشعر براحة تامّة وأنا أخبرك بهذا‬
‫لأنني راشدة كفاية لأعرف مرادي‬

404
00:34:13,686 --> 00:34:16,147
‫يمكنك نعتي بالمجنونة، لكن أظن‬
‫أن قدري شاء أن أتعرّف عليك‬

405
00:34:20,610 --> 00:34:25,323
‫هذا هو الجزء حيث تقول شيئاً لي‬
‫أو تقبّلني أو تلوذ بالفرار‬

406
00:34:27,575 --> 00:34:29,118
‫أجل...‬

407
00:34:33,498 --> 00:34:40,672
‫أظنك مدهشة وعبقريّة وواحدة من النساء‬
‫الأكثر إثارةً اللواتي قابلتهن في حياتي‬

408
00:34:41,047 --> 00:34:46,094
‫ولَكم أحبّ أن أظنّ أننا قُدرّنا لبعضنا‬

409
00:34:46,219 --> 00:34:50,765
‫لأنني أحبّ الظنّ بأن ثمة خطّة لي‬
‫غير الحياة التي أعيشها الآن‬

410
00:34:54,102 --> 00:35:01,401
‫لكن هذه الليلة كانت كارثيّة‬
‫ظننتني مملاً وعلى حافّة إدمان الكحول‬

411
00:35:01,693 --> 00:35:05,446
‫وبما أنك لا تعرفينني، لا تعرفين‬
‫شخصيّتي الحقيقيّة بأيّ حال‬

412
00:35:05,571 --> 00:35:10,410
‫فإنك لا تريدين تقبيلي‬
‫وتريدينني أن ألوذ بالفرار حتماً‬

413
00:35:14,831 --> 00:35:20,294
‫إنك محقّ، هذه الليلة كانت كارثيّة‬
‫بكلّ معنى الكلمة، وأنت مدمن كحول حتماً‬

414
00:35:28,344 --> 00:35:30,596
‫لكنك أبعد ما يكون‬
‫عن سمة الملل يا (ريك)‬

415
00:35:41,816 --> 00:35:47,113
‫- أين أنت؟ أنا واقفة هنا منذ دهر!‬
‫- "لا تبالغي، أكاد أصل"‬

416
00:36:01,127 --> 00:36:02,503
‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة؟‬

417
00:36:06,716 --> 00:36:09,844
‫سمعتُ بشأن الحادثة المروّعة‬
‫في حرم لجامعة عبر مستقبِل اللاّسلكيّ‬

418
00:36:09,969 --> 00:36:13,055
‫- سمعت أن أحداً ما تأذّى أو ما شابه‬
‫- أنا بخير‬

419
00:36:13,181 --> 00:36:15,683
‫في الواقع، أنت تنزفين‬
‫لعلّك تعانين صدمة ما‬

420
00:36:15,808 --> 00:36:18,603
‫- أرجوك، ارحل فحسب‬
‫- لا أقصد أن...‬

421
00:36:22,273 --> 00:36:24,066
‫ها نحن أولاء‬

422
00:36:27,028 --> 00:36:28,404
‫حسناً‬

423
00:36:39,665 --> 00:36:42,794
‫بشأن تلك الفتاة التي ارتدت‬
‫مثل السيّدة (ويتمور)‬

424
00:36:43,252 --> 00:36:47,882
‫كنت مستعداً للتخلّي عنها‬
‫فإذا بك تمكّنين من إنقاذها، كيف؟‬

425
00:36:48,424 --> 00:36:52,720
‫- لستُ أدري، حظ المبتدئين؟‬
‫- (إيلينا)، كان ينبغي أن تموت‬

426
00:36:53,054 --> 00:36:54,472
‫ولم تمُت‬

427
00:36:56,015 --> 00:37:02,563
‫ثمة أمور جنونيّة غامضة في العالم‬
‫إنها أمور يتعذّر على العلم تفسيرها‬

428
00:37:02,814 --> 00:37:05,441
‫- اذكري أحدها‬
‫- حسناً‬

429
00:37:07,610 --> 00:37:12,323
‫- لمَ يأخذ المولود نفَسه الأوّل؟‬
‫- ردّ فعل، السوائل في رئة حديث الولادة...‬

430
00:37:20,331 --> 00:37:23,084
‫ظننت أن تقبيلك لي‬
‫هو مصير أسوأ من الموت بحدّ ذاته‬

431
00:37:25,670 --> 00:37:27,547
‫سألتني عن نوعي المفضّل‬

432
00:37:29,090 --> 00:37:35,388
‫كنتَ بطلاً حقيقياً الليلة، مفاجأة كبرى‬
‫بطل يفوق كل التوقّعات‬

433
00:37:38,182 --> 00:37:39,809
‫هذا هو نوعي المفضّل‬

434
00:37:49,026 --> 00:37:51,737
‫- الحانة مغلقة‬
‫- تكلمتُ مع (إيلينا)‬

435
00:37:51,863 --> 00:37:55,449
‫- ما زالت الحانة مغلقة‬
‫- قالت إن الآخرين جميعاً نجوا‬

436
00:37:56,868 --> 00:38:00,788
‫- تأبين التحدّث عمّا جرى؟‬
‫- ليس لديّ ما أقوله‬

437
00:38:03,958 --> 00:38:10,131
‫لقد قتلت أحدهم الليلة‬
‫لا يمكنك التظاهر بأن هذا لم يحدث فحسب‬

438
00:38:15,761 --> 00:38:18,347
‫- راقِبني‬
‫- (ليف)...‬

439
00:38:21,225 --> 00:38:22,602
‫(ليف)!‬

440
00:38:26,188 --> 00:38:28,065
‫كان ميّتاً‬

441
00:38:28,941 --> 00:38:33,529
‫ما كان بوسعك فعل شيء لإنقاذه‬
‫لذا، أنقذتني عوضاً عنه‬

442
00:38:40,745 --> 00:38:43,497
‫أنقذتني أنا!‬

443
00:38:45,124 --> 00:38:47,335
‫ولا يمكنني أن أردّ لك هذا الجميل أبداً‬

444
00:38:47,460 --> 00:38:52,840
‫كل ما يمكنني فعله‬
‫هو أن أعدك بأنني لن أفرّط في ذلك‬

445
00:39:25,247 --> 00:39:30,544
‫أجل، هذا يحدث فعلاً‬

446
00:39:30,670 --> 00:39:36,884
‫أنا أتحدّث بصوت مسموع‬
‫في ضريح يعجّ بأفراد أسرتي الراحلين‬

447
00:39:41,847 --> 00:39:43,975
‫الجميع إلاّ أنت يا (دايمون)‬

448
00:39:45,434 --> 00:39:50,439
‫لأن المكان الذي أنت فيه‬
‫أينما كان، ليس هنا‬

449
00:39:56,195 --> 00:40:03,536
‫عليّ الاعتراف...‬
‫بأنني لستُ على خير ما يرام من دونك‬

450
00:40:05,454 --> 00:40:10,167
‫لم أنفكّ أحاول البدء من جديد، لكن...‬

451
00:40:11,877 --> 00:40:13,546
‫لا يمكنني الوصول إلى أيّ نتيجة‬

452
00:40:16,716 --> 00:40:19,593
‫لأنني تائه يا أخي‬

453
00:40:25,057 --> 00:40:26,600
‫أنا تائه‬

454
00:40:38,446 --> 00:40:39,905
‫ماذا إذاً؟‬

455
00:40:40,031 --> 00:40:43,451
‫غبت بضعة أشهر فاتخذت من ذلك مسوّغاً‬
‫لهدر قنينة (بوربون) فاخرة مثاليّة؟‬

456
00:40:48,456 --> 00:40:51,167
‫- (دايمون)؟‬
‫- أجل‬

457
00:40:51,876 --> 00:40:53,711
‫بلحمه ودمه!‬

458
00:40:54,587 --> 00:40:58,883
‫- كيف لي أن أراك الآن؟‬
‫- لأنني لستُ ميّتاً يا (ستيفان)‬

459
00:41:02,970 --> 00:41:06,766
‫هذا الصنف جيّد‬
‫لكن ليس لدرجة تجعلك ترى الموتى‬

460
00:41:11,604 --> 00:41:16,358
‫إنها قصّة طويلة لعينة‬
‫طويلة جداً يا أخي، لكنني عدت‬

461
00:41:19,236 --> 00:41:20,863
‫لقد عدت‬

462
00:41:28,287 --> 00:41:29,663
‫أجل‬

463
00:41:37,252 --> 00:41:39,129
‫لقد عدت يا (ستيفان)!‬

464
00:41:46,475 --> 00:41:50,475
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

