﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:04,844
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (دايمون) ذهب إلى غير رجعة‬

2
00:00:04,970 --> 00:00:07,347
‫أريدك أن تجبرني‬
‫أن أنسى أنني أحببته قط‬

3
00:00:07,639 --> 00:00:10,141
‫- مَن هو (دايمون سالفاتور)؟‬
‫- كان وحشاً‬

4
00:00:10,350 --> 00:00:13,645
‫كي نعود إلى الديار، سنسخّر طاقة الكسوف‬
‫باستخدام تعويذة روحانيّة‬

5
00:00:13,937 --> 00:00:15,313
‫لا!‬

6
00:00:18,567 --> 00:00:20,527
‫"مصّاصو الدماء قتلوا زوجتي"‬

7
00:00:20,652 --> 00:00:22,821
‫وسأجعله يطلعني على أسماء‬
‫كلّ أصدقائه مصّاصي الدماء‬

8
00:00:22,946 --> 00:00:24,406
‫هل تحتاجين إلى أيّ مساعدة؟‬

9
00:00:29,202 --> 00:00:35,667
‫لو أن جزءاً ضئيلاً فقط منك‬
‫عاد للاطمئنان عليّ، فابقَ‬

10
00:00:36,209 --> 00:00:40,964
‫لستُ على خير ما يرام يا (دايمون)‬
‫إنني تائه يا أخي‬

11
00:00:42,882 --> 00:00:46,219
‫إنها نوعاً ما قصّة لعينة يطول شرحها‬
‫يا أخي، لكنني عدت‬

12
00:00:53,977 --> 00:00:55,562
‫رجاءً، أطلِق سراحي فحسب‬

13
00:00:55,687 --> 00:01:01,192
‫أعلم أن هذا قد يبدو همجياً قليلاً‬
‫لكنني أعدك أنه لا توجد ضغينة شخصيّة‬

14
00:01:02,485 --> 00:01:04,070
‫لمَ تفعل هذا؟‬

15
00:01:04,195 --> 00:01:06,406
‫إنها قصّة يطول شرحها‬
‫أكثر من الوقت الذي نملكه‬

16
00:01:06,531 --> 00:01:10,118
‫لكن ثقي بي‬
‫لست تريدين هذه الحياة‬

17
00:01:11,161 --> 00:01:12,829
‫هذا إذا أمكنك تسميتها حياة أصلاً‬

18
00:01:18,418 --> 00:01:21,504
‫حسناً، هيّا، هيّا، هيّا‬

19
00:01:24,382 --> 00:01:26,926
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

20
00:01:28,136 --> 00:01:29,512
‫"أهلاً بكم في (ميستك فالز)"‬

21
00:01:32,307 --> 00:01:34,476
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

22
00:01:35,727 --> 00:01:37,103
‫ماذا يجري؟‬

23
00:01:51,159 --> 00:01:55,914
{\pos(192,200)}‫- أنا أيضاً افتقدتك يا صاح‬
‫- أكاد لا أصدّق ما يحصل‬

24
00:01:57,999 --> 00:02:01,753
{\pos(192,200)}‫- ظننتك رحلت‬
‫- لم تظن أنني رحلت إلى غير رجعة، صحيح؟‬

25
00:02:02,462 --> 00:02:04,506
‫لقد وعدتك بدهر من التعاسة‬

26
00:02:06,966 --> 00:02:08,593
{\pos(192,200)}‫لقد عاد؟‬

27
00:02:09,469 --> 00:02:12,263
{\pos(192,200)}‫- كيف؟‬
‫- لستُ أدري‬

28
00:02:12,389 --> 00:02:16,142
{\pos(192,200)}‫صدقاً، كلّ ما قاله (ستيفان) بعد‬
‫"(دايمون) عاد" هو كلام مشوّش نوعاً ما‬

29
00:02:16,559 --> 00:02:17,977
‫ماذا عن (بوني)؟‬

30
00:02:18,103 --> 00:02:22,524
{\pos(192,200)}‫لقد ضحّت بنفسها كي أعود‬
‫إنما لا أريد أن يعرف أحد بذلك‬

31
00:02:22,649 --> 00:02:26,778
{\pos(192,200)}‫- لا داعي لتصعيب الأمر أكثر ممّا هو عليه‬
‫- ماذا سنخبر الآخرين؟‬

32
00:02:27,654 --> 00:02:32,492
{\pos(192,200)}‫- قال إنها لم تكن هناك‬
‫- أيّ مكان كان يقصد تحديداً؟‬

33
00:02:32,867 --> 00:02:36,121
{\pos(192,200)}‫- (ميستك فالز) عام ١٩٩٤؟‬
‫- أعلم‬

34
00:02:36,246 --> 00:02:39,749
{\pos(192,200)}‫إذا اجتمعَت عصبة ساحرات‬
‫واختلقن مطهراً في الزمكان‬

35
00:02:39,874 --> 00:02:43,586
{\pos(192,200)}‫لتوقّعت أن ينتقين سنة أفضل‬
‫من التي انتحر فيها (كورت كوباين)‬

36
00:02:43,712 --> 00:02:48,049
{\pos(192,200)}‫- الأمر برمّته كان محبطاً جداً‬
‫- إذاً، كيف عدت؟‬

37
00:02:48,174 --> 00:02:50,135
{\pos(192,200)}‫قصّة يطول شرحها، وميض ضوء ضخم‬

38
00:02:50,260 --> 00:02:51,970
{\pos(192,200)}‫إرهاق سفر يعادل الناتج‬
‫عن سفر عقدين زمنيين‬

39
00:02:52,095 --> 00:02:54,305
‫سأشرح كلّ مغامراتي‬
‫في تلك الأرض الجهنّمية‬

40
00:02:54,431 --> 00:02:56,891
{\pos(192,200)}‫لكن أوّلاً، يتعيّن أن أقابل شخصاً ما‬

41
00:02:57,267 --> 00:02:58,643
{\pos(192,200)}‫لا أريد مقابلته‬

42
00:03:00,103 --> 00:03:03,648
{\pos(192,200)}‫أفهمك‬
‫لكن هذا شعورك الراهن يا (إيلينا)‬

43
00:03:03,857 --> 00:03:06,276
{\pos(192,200)}‫لو ظننت أن هنالك فرصة‬
‫لتري (دايمون) مجدداً‬

44
00:03:06,401 --> 00:03:09,946
{\pos(192,200)}‫لما طلبت منّي محو ذكريات حبّك له قط‬

45
00:03:10,071 --> 00:03:14,784
{\pos(192,200)}‫- ماذا فعلَت؟‬
‫- جعلَت (ألاريك) يفعل ذلك‬

46
00:03:14,909 --> 00:03:18,163
{\pos(192,200)}‫- (دايمون) سيقتلني‬
‫- لا يمكن قتلك!‬

47
00:03:18,288 --> 00:03:19,789
‫هذا لا ينفي الاحتمال بأنه سيحاول‬

48
00:03:19,914 --> 00:03:21,833
{\pos(192,200)}‫برأيك، ماذا سيحدث حين أراه؟‬

49
00:03:21,958 --> 00:03:23,793
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى رؤيتها فحسب يا (ستيفان)‬

50
00:03:24,002 --> 00:03:27,839
{\pos(192,200)}‫ما إن تتشابك أعيننا حتى ينطلق‬
‫لهيب المشاعر ويعود توازن الطبيعة‬

51
00:03:29,382 --> 00:03:30,800
{\pos(192,200)}‫هي تحبّني‬

52
00:03:30,925 --> 00:03:32,302
{\pos(192,200)}‫إنه قاتل مختلّ‬

53
00:03:32,427 --> 00:03:34,721
‫أنت تشعرين هكذا‬
‫فقط لأنني محوت كلّ الذكريات الحسنة‬

54
00:03:35,096 --> 00:03:37,891
{\pos(192,200)}‫لا آنس أيّ شيء بإمكانه‬
‫معاوضة الذكريات السيّئة‬

55
00:03:39,017 --> 00:03:41,352
‫عِدني بألاّ تلغي حيّز الإجبار‬

56
00:03:41,936 --> 00:03:43,313
‫عِدني بذلك!‬

57
00:03:43,438 --> 00:03:46,775
{\pos(192,200)}‫لن أفعل، حسناً؟‬
‫إلى أن تطلبي منّي إلغاءه‬

58
00:03:46,983 --> 00:03:48,777
{\pos(192,200)}‫- شكراً لك‬
‫- لكن يا (إيلينا)‬

59
00:03:49,861 --> 00:03:51,571
‫آمل أن تطلبي منّي إلغاءه‬

60
00:03:52,155 --> 00:03:54,824
{\pos(192,200)}‫يتحتّم عليّ أن أذهب‬
‫لديّ دوام في المستشفى‬

61
00:03:54,949 --> 00:03:56,701
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ أن عاد (دايمون)‬

62
00:03:56,826 --> 00:03:58,536
‫ومحاولتي المستميتة لتجنّبه‬

63
00:03:58,870 --> 00:04:02,916
{\pos(192,200)}‫لا بأس، لكن طالما أنك تتحاشين الناس‬
‫فأضيفي (جو) إلى قائمتك‬

64
00:04:03,708 --> 00:04:06,711
‫أجبرتُها على نسيان مواعدتنا ليلتئذٍ‬
‫ولم تتأثّر‬

65
00:04:07,045 --> 00:04:08,421
‫ماذا تعني بأنها لم تتأثّر؟‬

66
00:04:08,546 --> 00:04:13,176
‫إمّا أنها تتناول "رعي الحمام"‬
‫أو أن هناك سبباً آخر، لكن لا يمكن إجبارها‬

67
00:04:13,301 --> 00:04:18,681
‫- لذا، حاولي تبيان السبب إن استطعت‬
‫- حسناً، أجل، سأفعل‬

68
00:04:19,599 --> 00:04:21,017
‫هلاّ تتصل بـ(جيرمي)؟‬

69
00:04:21,643 --> 00:04:24,395
‫اضطررت إلى إبلاغه‬
‫بشأن (بوني) عبر الهاتف‬

70
00:04:25,855 --> 00:04:27,649
‫يمكنك أن تتصوّر كيف جرى ذلك‬

71
00:04:31,319 --> 00:04:32,695
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى الخارج‬

72
00:04:32,821 --> 00:04:37,700
‫- وعدتني بمساعدتي للبحث عن أقاربي‬
‫- إنما... لاحقاً، حسناً؟‬

73
00:04:37,826 --> 00:04:40,245
‫(جيرمي)، لا يمكنك القول ببساطة‬
‫"(زاك سالفاتور) كان أباك"‬

74
00:04:40,370 --> 00:04:42,288
‫"مؤسف جداً أنه مات"‬
‫ثم تقول لي: "مع السلامة!"‬

75
00:04:42,413 --> 00:04:43,790
‫لا يمكنني أن أفعل هذا الآن‬

76
00:04:44,165 --> 00:04:48,002
‫ما الملحّ لهذه الدرجة بحيث حثّك وأخيراً‬
‫للنهوض عن الأريكة؟‬

77
00:04:48,127 --> 00:04:50,255
‫أعلم أنه لا علاقة للأمر‬
‫بالمدرسة ولا العمل‬

78
00:04:50,547 --> 00:04:52,715
‫إن كان الأمر يتعلّق بفتاة أخرى‬
‫فأنصحك بأن تستحم أوّلاً‬

79
00:04:57,512 --> 00:04:59,305
‫أحتاج إلى الخروج من هنا فحسب‬

80
00:05:07,063 --> 00:05:10,233
‫ها هو ساعي (تريب) يعود‬

81
00:05:12,777 --> 00:05:15,864
‫يا ويلاه، أعتذر!‬

82
00:05:16,614 --> 00:05:18,157
‫لا بأس يا صاح‬

83
00:05:18,366 --> 00:05:20,660
‫اتكئ عليّ فحسب‬
‫وسأرتشف مباشرةً من المصدر‬

84
00:05:20,785 --> 00:05:25,164
‫- اعفِني من ذلك‬
‫- حقاً؟ بربّك!‬

85
00:05:25,331 --> 00:05:27,917
‫سأحتاج إلى استرداد قوّتي‬
‫حين تساعدني على الهرب‬

86
00:05:28,042 --> 00:05:30,712
‫آسف، طالما سلّمك (ستيفان)‬
‫فأعتقد أنك استحققت ذلك‬

87
00:05:32,171 --> 00:05:35,967
‫متى أصبح سلوك (ستيفان) الأخلاقيّ‬
‫سلوكاً يُحتذى به؟‬

88
00:05:37,302 --> 00:05:40,221
‫ألم يتوارَ في بلدة صغيرة مقيتة‬

89
00:05:40,346 --> 00:05:43,057
‫بينما أوهم الجميع‬
‫بأنه ما زال يبحث عن أخيه؟‬

90
00:05:43,766 --> 00:05:46,561
‫هذا ليس بالتحديد تصرّفاً بطولياً‬
‫إن أردتَ رأيي‬

91
00:05:46,686 --> 00:05:49,981
‫رغم ذلك، فإنني أظن أن عامّة البشر‬
‫أكثر أماناً بوجودك هنا‬

92
00:05:50,106 --> 00:05:53,526
‫أجل، أرجّح أنك محقّ‬
‫حسناً، في ما عدا (إيلينا)‬

93
00:05:53,985 --> 00:05:56,988
‫و(ستيفان)، و(كارولاين)، وأنت‬

94
00:05:58,406 --> 00:06:01,951
‫برأيك، ماذا سيحدث لو أنبأت رئيسك‬
‫عن مصّاصي الدماء الذين أعرفهم؟‬

95
00:06:02,201 --> 00:06:04,621
‫وكلّ رفاقهم؟‬

96
00:06:07,290 --> 00:06:10,126
‫حسناً، المجيء إلى (سافانا)‬
‫كان هدراً للوقود‬

97
00:06:10,460 --> 00:06:14,464
‫باستثناء بضعة أكياس دماء‬
‫فإن المنزل الذي أخبرتنا عنه كان خاوياً‬

98
00:06:14,881 --> 00:06:17,800
‫هذا غريب! لا بد من أنهم شعروا بمجيئك‬

99
00:06:18,801 --> 00:06:24,182
‫لكان ذلك فشلاً ريعاً، لولا أنني صادفت‬
‫فتاة تطابق الوصف الذي أعطيتني إياه‬

100
00:06:24,807 --> 00:06:27,393
‫صادفتها قرب (ويتمور)‬

101
00:06:27,977 --> 00:06:31,981
‫تبعد ٨٠٠ كيلومتر عن المكان‬
‫الذي أخبرتني أنني سأجدها فيه‬

102
00:06:33,358 --> 00:06:36,653
‫- هل هذه (آيفي)؟‬
‫- هي بذاتها‬

103
00:06:37,028 --> 00:06:42,784
‫إذاً، سأمهلك يوماً واحداً‬
‫لتتذكّر مكان أصدقائك، مصّاصي الدماء‬

104
00:06:42,909 --> 00:06:47,413
‫وإلاّ، فأنا وأنت سنذهب لمشاهدة‬
‫مناظر (ميستك فالز) البديعة‬

105
00:07:00,093 --> 00:07:02,512
‫لماذا لم تخبرنا أن (إنزو)‬
‫كان محتجَزاً كلّ ذلك الوقت؟‬

106
00:07:02,637 --> 00:07:04,806
‫صدقاً، لم أكن أعلم‬
‫أن أيّ أحد كان يفتقده‬

107
00:07:04,931 --> 00:07:06,933
‫- (مات)!‬
‫- أنا آسف‬

108
00:07:07,058 --> 00:07:10,311
‫كنت حائراً بشأن أيّ من مصّاصي‬
‫الدماء نحبّهم وأيّهم لا نحبّ!‬

109
00:07:10,561 --> 00:07:13,314
‫حسناً، ماذا عن (آيفي)؟‬
‫هل هي الأخرى هناك؟‬

110
00:07:14,899 --> 00:07:18,069
‫(تريب) أخذها بالسيارة‬
‫مع اثنين آخرين عبر الحدود ليلة أمس‬

111
00:07:18,319 --> 00:07:20,822
‫يا للهول!‬

112
00:07:21,531 --> 00:07:23,116
‫حسناً، هل نعرف مكان (تريب) الحالي؟‬

113
00:07:23,241 --> 00:07:25,284
‫إنه يتبع خيطاً آخر‬
‫لكنه لم يخبرني ما هو‬

114
00:07:25,410 --> 00:07:28,413
‫حسناً، هل يمكننا التحرّي عنه؟‬
‫نحتاج إلى معرفة هدفه التالي‬

115
00:07:28,579 --> 00:07:31,416
‫إن اعترف (إنزو)‬
‫فستكونون هدفه التالي‬

116
00:07:31,791 --> 00:07:34,961
‫حسناً، هذا لن يحدث‬
‫لأننا سنهرّبه، صحيح؟‬

117
00:07:35,253 --> 00:07:38,840
‫إن لم يكن هنالك سبب آخر غير ذلك‬
‫فأودّ معاقبته لأنه قبض عليه في الأساس‬

118
00:07:38,965 --> 00:07:42,385
‫- هل لديك أيّ فكرة عن كيفيّة قبضه عليه؟‬
‫- لم يقبض عليه‬

119
00:07:44,137 --> 00:07:45,513
‫أنا سلّمته‬

120
00:07:58,234 --> 00:08:00,737
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "مرحباً، هذا أنا"‬

121
00:08:02,071 --> 00:08:04,282
‫أودّ التحدّث فقط‬

122
00:08:05,408 --> 00:08:08,578
‫لا أستطيع، ليس الآن‬

123
00:08:10,830 --> 00:08:13,166
‫اسمعي، أعلم سبب ما فعلتِه‬

124
00:08:13,833 --> 00:08:15,585
‫"ذلك ليس حقيقياً"‬

125
00:08:16,252 --> 00:08:19,839
‫أوَتعلمين ما هو الحقيقيّ؟‬
‫ما شعرتِ به نحوي‬

126
00:08:21,674 --> 00:08:26,804
‫أخبرتني ذات مرّة أنها أكثر مشاعر‬
‫حقيقيّة شعرتِ بها طيلة حياتك قط‬

127
00:08:31,017 --> 00:08:33,811
‫- تلك المشاعر زالت‬
‫- بربّك يا (إيلينا)!‬

128
00:08:34,562 --> 00:08:37,148
‫لقد أرغمتِ ما يكفي من الأشخاص لتعلمي...‬

129
00:08:38,983 --> 00:08:44,113
‫أنها مجرّد طريقة للتغطية على الحقيقة‬
‫وبغضّ النظر عن رغبتك الشديدة لتغطيتها‬

130
00:08:44,238 --> 00:08:50,078
‫فإن هذا لا ينفي كونها كذبة‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

131
00:08:59,378 --> 00:09:01,380
‫"أسمع صوت أنفاسك"‬

132
00:09:03,549 --> 00:09:07,178
‫لا تعلمين كم لبثتُ مشتاقاً‬
‫لسماع أنفاسك‬

133
00:09:20,858 --> 00:09:23,402
‫افتحي الباب فحسب يا (إيلينا)‬

134
00:09:24,737 --> 00:09:27,782
‫كلّ شيء يمكن أن يعود لسابق عهده‬

135
00:09:33,287 --> 00:09:34,664
‫فقط...‬

136
00:09:37,583 --> 00:09:40,086
‫افتحي الباب فحسب يا (إيلينا)‬
‫أرجوك!‬

137
00:09:42,588 --> 00:09:46,717
‫أو أقلّه، تنحّي جانباً‬
‫لأنني سأركل هذا الباب‬

138
00:10:23,920 --> 00:10:27,591
‫جدّياً؟ قفزتِ من الشرفة؟‬
‫ماذا لو رآك أحدهم؟‬

139
00:10:27,716 --> 00:10:30,051
‫معك حقّ، انتابني الذعر، لا أعرف‬

140
00:10:30,552 --> 00:10:33,597
‫لقد احتُجز هناك لأشهر‬
‫إنه يريد رؤيتك فحسب‬

141
00:10:33,805 --> 00:10:40,645
‫أفهم ما يُفترض أن أشعر به، لكنني أعلم‬
‫شعوري الفعليّ، وأنا سعيدة الآن‬

142
00:10:40,770 --> 00:10:44,357
‫ماذا إن نظرت إليه وتحررت‬
‫مشاعري القديمة من حيّز الإجبار؟‬

143
00:10:44,482 --> 00:10:46,776
‫حسناً، لن يحصل ذلك‬
‫وحتى إن حصل، فهل هو أمر سيئ؟‬

144
00:10:47,944 --> 00:10:52,616
‫أجل، بدأت حياةً جديدة‬
‫مثلك تماماً، حسناً؟‬

145
00:10:52,741 --> 00:10:55,619
‫اتخذت خياراً ذكياً لنفسي ولمستقبلي‬

146
00:10:57,329 --> 00:11:00,916
‫(ستيفان)، لقد قبّلت (ليام) ليلة أمس‬

147
00:11:02,626 --> 00:11:06,588
‫رجاءً، انسي أنك أخبرتني بذلك‬
‫ولا تخبري (دايمون) به قطعاً‬

148
00:11:06,713 --> 00:11:10,217
‫لأنه سيقتله صحيح؟‬
‫كما قتل أخي تماماً‬

149
00:11:10,550 --> 00:11:12,886
‫كنتُ سأقول إنه سينفطر فؤاده‬

150
00:11:13,053 --> 00:11:15,764
‫اسمعي، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫أقصد، ينبغي أن تريه في نهاية المطاف‬

151
00:11:15,889 --> 00:11:21,102
‫أعلم، لكنني لا أظن أن ذلك‬
‫سيحصل اليوم، حسناً؟‬

152
00:11:21,228 --> 00:11:26,024
‫لست... لست مستعدّة فحسب‬

153
00:11:27,150 --> 00:11:28,944
‫يجب أن أقفل الخطّ الآن‬

154
00:11:48,088 --> 00:11:49,673
‫- (إيلينا)‬
‫- مرحباً‬

155
00:11:49,839 --> 00:11:51,383
‫لم أتوقّع وجودك هنا اليوم‬

156
00:11:51,508 --> 00:11:54,010
‫- أجل، لا، لقد بدّلت جدولي‬
‫- حسناً‬

157
00:11:56,596 --> 00:11:57,973
‫اتبعيني‬

158
00:12:01,059 --> 00:12:02,435
‫"مصّاص دماء"‬

159
00:12:02,560 --> 00:12:04,187
‫- "البحث جارٍ"‬
‫- "لم يتم العثور على أيّ ملفّات"‬

160
00:12:07,107 --> 00:12:08,483
‫"حوادث الوفاة في (ميستك فالز)"‬

161
00:12:15,323 --> 00:12:18,827
‫- (سارة)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يمكنني طرح السؤال ذاته عليك‬

162
00:12:18,994 --> 00:12:22,038
‫- لا يمكنك التواجد هنا‬
‫- وفقاً للنظرة التي تعتلي وجهك‬

163
00:12:22,163 --> 00:12:25,417
‫فإمّا أنك تُحمِل أفلاماً إباحيّة‬
‫أو أنك أيضاً لا يفترض أن تكون هنا‬

164
00:12:25,667 --> 00:12:27,127
‫ماذا تفعل في مكتب (تريب)؟‬

165
00:12:28,628 --> 00:12:30,005
‫ماذا تريدين؟‬

166
00:12:30,130 --> 00:12:32,465
‫المعلومات عن بعض الأشخاص‬
‫الذين كانوا يعيشون هنا‬

167
00:12:32,674 --> 00:12:35,635
‫- هل تعرف أيّ شيء عن آل (سالفاتور)؟‬
‫- ليس الكثير‬

168
00:12:35,760 --> 00:12:39,180
‫حسناً، وفقاً لـ(جيرمي)‬
‫فإن (زاك سالفاتور) كان أبي‬

169
00:12:39,931 --> 00:12:43,893
‫يُفترض أنه مات إثر هجوم حيوانيّ‬
‫وبالصدفة أمي أيضاً‬

170
00:12:44,144 --> 00:12:47,647
‫لكنني منتبهة للحقيقة‬
‫وأعلم معنى هذه الإشارة‬

171
00:12:48,023 --> 00:12:52,193
‫ويبدو أن رئيسك يعلم الكثير‬
‫عن الحياة البريّة القاتلة، لذا...‬

172
00:12:52,319 --> 00:12:56,364
‫- لذا استصوبت فكرة اقتحام مكتبه‬
‫- أظنّ أن ذلك قاسم مشترك بيننا‬

173
00:12:56,489 --> 00:12:59,617
‫الآن، إمّا تساعدني‬
‫أو ابدأ بابتكار كذبة مناسبة‬

174
00:12:59,743 --> 00:13:02,120
‫لتقولها حين أخبر رئيسك عن تطفّلك‬

175
00:13:04,331 --> 00:13:07,709
‫ملفّ الهجمات الحيوانيّة هناك‬

176
00:13:12,213 --> 00:13:13,715
‫بروفسور (سالتزمان)!‬

177
00:13:15,133 --> 00:13:18,595
‫ألم تستطع الحصول على شهادة‬
‫دكتوراه بحيّز الإجبار؟‬

178
00:13:18,762 --> 00:13:21,723
‫- لا أصدّق أنك عدت‬
‫- لقد عدت فعلاً!‬

179
00:13:25,977 --> 00:13:30,523
‫- إذاً، كيف حالك بحقّ الجحيم؟‬
‫- حسناً، دعنا نرى يا (ريك)‬

180
00:13:30,648 --> 00:13:33,902
‫فررت من كونٍ دفين لأجد‬
‫أنني بحاجة إلى استخدام الإجبار‬

181
00:13:34,819 --> 00:13:37,614
‫للحصول على مجموعة ملابس جديدة‬

182
00:13:37,739 --> 00:13:42,118
‫بسبب ذلك الدرع المضاد للسحر‬
‫الذي يمنعني من العودة إلى دياري‬

183
00:13:42,243 --> 00:13:46,039
‫ثم تبيّن لي أن صديقي الأعزّ‬
‫عوضاً عن المساعدة بأيّ شيء‬

184
00:13:46,164 --> 00:13:51,336
‫قرر أن الاستغلال الأمثل لوقته‬
‫هو إجبار حبيبتي الجميلة اللطيفة‬

185
00:13:51,461 --> 00:13:53,421
‫على أن تنسى أنها أحبّتني قط‬

186
00:13:53,963 --> 00:13:56,633
‫إنني بخير حال يا (ريك)‬
‫شكراً على السؤال‬

187
00:13:56,758 --> 00:13:58,134
‫اسمع يا (دايمون)‬

188
00:13:58,259 --> 00:14:03,264
‫أعلم أنها كانت محطّمة من دوني، حسناً؟‬
‫إنما محو كامل للذاكرة؟ جدّياً؟‬

189
00:14:03,390 --> 00:14:08,269
‫لقد أحبّتك حباً جمّاً‬
‫وذلك كان يقتلها‬

190
00:14:08,395 --> 00:14:11,815
‫حسناً، أشعر بالإطراء‬
‫لكنني عدت‬

191
00:14:12,732 --> 00:14:16,986
‫لذا، دعنا نلغي ذلك الإجبار، حسناً؟‬

192
00:14:17,153 --> 00:14:22,242
‫لا بأس، سألغيه‬
‫حالما تخبرني (إيلينا) أن ذلك مرادها‬

193
00:14:22,367 --> 00:14:25,120
‫حسناً، إليك المغزى‬

194
00:14:25,620 --> 00:14:31,751
‫لن تريد إلغاء ذلك‬
‫فهي لا تذكر سبب رغبتها في إلغائه‬

195
00:14:32,836 --> 00:14:37,757
‫- الحل هو المشكلة‬
‫- أعلم، وأنا آسف‬

196
00:14:37,924 --> 00:14:42,220
‫آسف؟ هي ترفض حتى أن تراني يا (ريك)‬

197
00:14:42,345 --> 00:14:46,141
‫أفهم يا (دايمون)، لكنها سعيدة‬

198
00:14:46,266 --> 00:14:49,978
‫ولن أسلبها سعادتها‬
‫إلى أن تطلب منّي هي ذلك‬

199
00:14:50,103 --> 00:14:53,148
‫ليس المغزى أنني لا أتمنّى السعادة‬
‫لـ(إيلينا) إنما أريدها أن تكون سعيدة معي‬

200
00:14:58,111 --> 00:14:59,487
‫حسناً‬

201
00:15:10,165 --> 00:15:11,666
‫اسمعي، (إنزو) لم يتصرّف بحذر‬

202
00:15:11,791 --> 00:15:14,544
‫(تريب) كان سيمسك به في النهاية‬
‫وذلك شكّل خطراً علينا جميعاً‬

203
00:15:14,669 --> 00:15:18,089
‫حسناً، لذا سلّمت (إنزو)‬
‫كي لا يتم استهدافنا‬

204
00:15:18,214 --> 00:15:20,884
‫وإذا بك الآن تنقذ (إنزو)‬
‫كي لا يتم استهدافنا‬

205
00:15:21,384 --> 00:15:23,344
‫- يا لبراعتك!‬
‫- خِلت أن (تريب) سيقتله‬

206
00:15:23,470 --> 00:15:25,221
‫لم أتوقّع أن يُبقيه حياً من أجل المعلومات‬

207
00:15:25,346 --> 00:15:29,267
‫في تلك الحالة، يبدو أنك كنت‬
‫تتصرّف على نحوٍ عمليّ‬

208
00:15:29,601 --> 00:15:31,769
‫- فهل وشيت بـ(آيفي) أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:15:31,895 --> 00:15:34,564
‫لم ترِد علاقة تربطك بها‬
‫أردتَها أن ترحل، والآن رحلَت‬

210
00:15:34,689 --> 00:15:36,691
‫هل تعلم؟ يجب حقاً أن تكتب‬
‫لـ(تريب) رسالة شكر‬

211
00:15:36,816 --> 00:15:38,943
‫انتظري لحظة‬
‫(إنزو) حوّل (آيفي)، صحيح؟‬

212
00:15:39,068 --> 00:15:41,237
‫فإذا بصيّاد يقتلها‬
‫والآن، أعتبَر أنا الشرير؟‬

213
00:15:41,362 --> 00:15:44,324
‫لستُ مَن يهدد بتسليم‬
‫مصّاصي دماء آخرين للنجاة بحياته‬

214
00:15:44,491 --> 00:15:48,411
‫الوحيد الذي يسلّم مصّاصي دماء آخرين‬
‫هو أنت يا (ستيفان)‬

215
00:15:48,786 --> 00:15:52,624
‫لهذا السبب تساعد، بسبب تأنيب الضمير‬
‫بشأن تسليم صديق (دايمون) للأسر‬

216
00:15:53,374 --> 00:15:56,586
‫أجل، (دايمون) أخي، وقد تخلّيت‬
‫عنه أوّلاً، أما (إنزو) فلم يفعل‬

217
00:15:56,711 --> 00:15:59,005
‫لذا، إن كان إنقاذ هذا الأحمق‬
‫يعوّض لأخي بطريقة ما عن ذلك‬

218
00:15:59,130 --> 00:16:01,549
‫- فهذا ما سأفعله تحديداً‬
‫- ممتاز، هنيئاً لك!‬

219
00:16:01,674 --> 00:16:04,177
‫أعلمني حين تتبيّن‬
‫كيفية التعويض لي عن كلّ شيء‬

220
00:16:23,154 --> 00:16:24,531
‫دعنا ندخل إلى هناك‬

221
00:16:31,329 --> 00:16:32,830
‫أين هو بحقّ الجحيم؟‬

222
00:16:38,545 --> 00:16:42,674
‫- يروق لي سوارك، ممّ صُنع؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

223
00:16:44,092 --> 00:16:47,011
‫- طالما أنت هنا، هل آخذ رأيك بشيء؟‬
‫- طبعاً، أجل‬

224
00:16:47,136 --> 00:16:52,308
‫مريضة أصيبت بجرح غائر في الرأس‬
‫ونزيف داخليّ هائل وكسور عظمية متعددة‬

225
00:16:53,643 --> 00:16:55,395
‫كانت من ضحايا متاهة الذرة‬

226
00:16:58,106 --> 00:17:01,192
‫- أين هي؟‬
‫- على الأرجح في مكتبة الصفّ الأوّل‬

227
00:17:02,151 --> 00:17:05,071
‫- لستُ أفهم‬
‫- ولا أنا‬

228
00:17:05,530 --> 00:17:09,325
‫تلك المريضة لم تدخل المستشفى‬
‫ولا حتى بجراحها الحادّة‬

229
00:17:09,450 --> 00:17:11,578
‫(ليام) قال إنك عالجتِها في مسرح الحدث‬

230
00:17:11,703 --> 00:17:14,747
‫هذا إنقاذ مذهل بالنسبة إلى طالبة‬
‫في السنة الإعدادية لدراسة الطب‬

231
00:17:14,872 --> 00:17:19,794
‫أجل، أظنّهم بالغوا في تقدير سوء حالتها‬

232
00:17:19,919 --> 00:17:22,213
‫الأجواء كانت مظلمة‬
‫وكانت هنالك دماء كثيرة‬

233
00:17:22,338 --> 00:17:25,383
‫توقّفي، أعلم ماهيّة (ألاريك) وماهيّتك‬

234
00:17:25,967 --> 00:17:29,554
‫إن اختفت أيّ من أكياس الدم‬
‫فأعلم مَن سأقصد‬

235
00:17:47,003 --> 00:17:49,548
‫يبدو أنها تخطّت الأمر‬

236
00:17:59,516 --> 00:18:02,602
‫"لا صورة لـ(دايمون) في أيّ مكان"‬

237
00:18:17,117 --> 00:18:20,203
‫وقوفك عندك بضخامتك وكآبتك‬
‫مخيف نوعاً ما‬

238
00:18:20,328 --> 00:18:22,622
‫كلام صادر عن المسخ الذي يترصّد أختي‬

239
00:18:24,958 --> 00:18:28,462
‫عملياً، أنا مستلقٍ وأنتظر‬

240
00:18:33,592 --> 00:18:35,719
‫لماذا لم تعُد (بوني)؟‬

241
00:18:39,055 --> 00:18:40,766
‫لماذا لم تعُد؟‬

242
00:18:43,435 --> 00:18:48,023
‫لأنها لم تكن هناك‬
‫لم يكن هناك أحد سواي‬

243
00:18:56,281 --> 00:18:58,992
‫هل تعلم أنني أدفع فاتورة هاتفها‬
‫ليتسنّى لي الاتّصال برقمها‬

244
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
‫وسماع الكلمات الستّ عينها يومياً؟‬

245
00:19:03,371 --> 00:19:09,920
‫- يبدو هذا جيّداً، سأتّصل بها‬
‫- لمَ؟ لقد كرهَتك‬

246
00:19:14,800 --> 00:19:20,597
‫(بوني) لم تكن معي هناك يا (جيريمي)‬
‫لأنها وجدَت السلام‬

247
00:19:24,100 --> 00:19:26,269
‫إنها في مكان أفضل‬

248
00:19:32,359 --> 00:19:33,735
‫كيف علمتِ؟‬

249
00:19:33,902 --> 00:19:36,696
‫علاوةً على عدم تصديقي‬
‫أنك أغلقت جرحاً غائراً في البطن‬

250
00:19:36,822 --> 00:19:38,448
‫من دون صندوق إسعافات أوليّة؟‬

251
00:19:38,740 --> 00:19:41,535
‫أوقن أنك ما كنتِ ستستغفلينني‬

252
00:19:41,660 --> 00:19:44,830
‫بالنسبة إلى (ألاريك)، كنت متأكّدة تماماً‬
‫فقد حاول تطبيق حيّز الإجبار عليّ‬

253
00:19:44,955 --> 00:19:47,624
‫لكنني تذكّرت عندئذٍ أن حياتي‬
‫العاطفية ابتُليت بحظّ سيّئ جداً‬

254
00:19:47,749 --> 00:19:51,211
‫لذا طبعاً، معلّمي المثير الجديد‬
‫سيكون مصّاص دماء‬

255
00:19:51,336 --> 00:19:53,547
‫- إذاً، مَن تكونين؟‬
‫- أنا منشغلة‬

256
00:19:53,880 --> 00:19:57,384
‫إن أردت البقاء، فثمّة صواني طعام‬
‫في الطابق الثالث تحتاج إلى تنظيف‬

257
00:19:57,509 --> 00:20:00,512
‫بهذه البساطة؟ ستسمحين لي بالبقاء؟‬

258
00:20:00,762 --> 00:20:03,682
‫أنقذت تلك الفتاة عوضاً عن التغذّي منها‬
‫وهذا جيّد كفاية بالنسبة إليّ‬

259
00:20:04,224 --> 00:20:09,271
‫لست خائفة‬
‫ولا حتى قلقة بخصوص هذا الأمر‬

260
00:20:09,938 --> 00:20:14,776
‫ثمّة كيان واحد يمكنه مقاومة الإجبار‬
‫من دون الحاجة إلى رعي الحمام، الساحرة‬

261
00:20:18,154 --> 00:20:19,531
‫أنت ساحرة‬

262
00:20:20,824 --> 00:20:22,701
‫ما رأيك بأن أبرم معك اتّفاقاً؟‬

263
00:20:22,826 --> 00:20:25,787
‫لا تطرحي الأسئلة عنّي‬
‫وأنا لا أطرح الأسئلة عنك‬

264
00:20:26,872 --> 00:20:28,331
‫اتفقنا!‬

265
00:20:28,456 --> 00:20:31,918
‫وأخبري (ألاريك) أنه إن كان لا يزال‬
‫يريد تجنّب علاقة معقّدة‬

266
00:20:32,252 --> 00:20:35,088
‫فليس مضطراً للتستر‬
‫وراء الإجبار للقيام بذلك‬

267
00:20:45,682 --> 00:20:47,809
‫لعلّها ميزة جيدة أنني لم أترعرع هنا‬

268
00:20:48,143 --> 00:20:49,519
‫إذاً، من أين جئتِ؟‬

269
00:20:49,895 --> 00:20:52,355
‫أمهِلني عاماً وسأخبرك بالمدينة‬
‫وبعنوان بيت التبنّي‬

270
00:20:54,274 --> 00:20:55,650
‫جيّد!‬

271
00:20:57,027 --> 00:20:59,404
‫- أتساءل عمّا في داخله‬
‫- إنه موصد‬

272
00:20:59,529 --> 00:21:01,364
‫هذا يعني أن محتواه مهمّ‬

273
00:21:07,287 --> 00:21:10,040
‫- مرحباً (كير)، هل وصلتما إليه؟‬
‫- لا، (إنزو) ليس هنا‬

274
00:21:10,373 --> 00:21:14,377
‫هل لديك فكرة إلى أين قد يكون (تريب)‬
‫أخذه الآن بخلاف المكان البديهيّ جداً؟‬

275
00:21:14,544 --> 00:21:16,838
‫انتظري لحظة، دعيني أرى هذا‬

276
00:21:20,008 --> 00:21:24,262
‫(كارولاين)، لدينا مشكلة أخرى‬
‫(تريب) أخذ هاتف (آيفي)‬

277
00:21:24,387 --> 00:21:28,433
‫وإن يكن؟ إن الرجل قاتل‬
‫والسرقة أمر لا يقارَن بذلك‬

278
00:21:28,558 --> 00:21:32,520
‫صحيح، لكنّ اسمك‬
‫في أعلى قائمة المكالمات الأخيرة‬

279
00:21:32,729 --> 00:21:35,357
‫يا للهول! إنه يعلم بماهيّتي‬

280
00:21:35,899 --> 00:21:37,817
‫أفترض أنه يعلم أين يجدك‬

281
00:21:55,126 --> 00:21:56,920
‫"معك (بوني)، اترك لي رسالة"‬

282
00:21:58,296 --> 00:22:03,426
‫هذا كلّ شيء؟‬
‫هل هذه رسالتك المسجّلة؟ حقاً؟‬

283
00:22:03,551 --> 00:22:08,390
‫أعني، في المرّة الوحيدة التي أسعى فيها‬
‫فعلياً لسماع صوتك، هذا كلّ ما أناله؟‬

284
00:22:09,307 --> 00:22:10,684
‫ممتاز!‬

285
00:22:12,644 --> 00:22:18,608
‫عموماً، أنا في غرفتك‬
‫وهذا الأمر أقل غرابة بكثير مما يبدو عليه‬

286
00:22:19,526 --> 00:22:24,656
‫أردتُ فقط القول‬
‫إنه بسبب ما فعلتِه من أجلي‬

287
00:22:27,200 --> 00:22:29,619
‫فستتسنّى لي رؤية (إيلينا) اليوم‬

288
00:22:30,578 --> 00:22:31,955
‫لذا، شكراً لك‬

289
00:22:34,499 --> 00:22:36,209
‫وأنا آسف‬

290
00:22:37,544 --> 00:22:43,675
‫أجهل ما أقول سوى ذلك‬
‫أو ما الذي يُفترض أن أقوله سوى...‬

291
00:22:45,719 --> 00:22:50,515
‫بمعزل عن كل مسارات‬
‫الأحداث في العالم‬

292
00:22:51,891 --> 00:22:54,185
‫فإنني ربّما أفتقدك قليلاً‬

293
00:22:57,230 --> 00:22:58,732
‫يجب أن أنهي المكالمة‬

294
00:23:01,776 --> 00:23:04,946
‫إذاً، لم تنسي رقمي‬
‫هذه بداية جيّدة‬

295
00:23:05,196 --> 00:23:08,950
‫نعم، ارتأيت أن أضغط‬
‫على "زرّ (دايمون)" وأتبيّن ما سيجري‬

296
00:23:09,075 --> 00:23:12,829
‫- وماذا يجري فعلياً؟‬
‫- "لست أدري"‬

297
00:23:13,830 --> 00:23:15,874
‫لا أعلم ماذا أفعل، إنما...‬

298
00:23:17,333 --> 00:23:20,920
‫أظن أننا يجب أن نلتقي وجهاً لوجه‬

299
00:23:21,755 --> 00:23:26,092
‫لا يمكنني الهرب منك للأبد‬
‫لذا، هلاّ تمرّ على غرفتي في المهجع؟‬

300
00:23:26,217 --> 00:23:31,431
‫أجل، أجل، سأحضر، سأحضر‬
‫سأحضر حتماً خلال هنيهة‬

301
00:23:31,556 --> 00:23:33,975
‫- "أراك خلال هنيهة"‬
‫- حسناً‬

302
00:24:01,586 --> 00:24:03,046
‫في الواقع، كان ذلك سريعاً‬

303
00:24:16,309 --> 00:24:18,186
‫مَن أنت؟‬

304
00:24:45,562 --> 00:24:46,939
‫(دايمون)؟‬

305
00:24:56,773 --> 00:25:00,406
‫(إيلينا)، اهدأي! جِدي (كارولاين)‬
‫واسلكا طريق (ميلر) القديم‬

306
00:25:00,523 --> 00:25:01,899
‫سنعيده‬

307
00:25:10,012 --> 00:25:11,930
‫خضت محادثة شيّقة مع (إيلينا)‬

308
00:25:12,056 --> 00:25:13,974
‫أجل، أريد أن أسمع بشأنها‬
‫لكن ليس الآن‬

309
00:25:14,099 --> 00:25:16,727
‫لمَ العجلة، دراسات طارئة حول الخفايا؟‬

310
00:25:16,852 --> 00:25:18,812
‫أجل، ثمّة مكان يجب أن أقصده‬
‫لذا، أستأذنك‬

311
00:25:20,230 --> 00:25:22,232
‫لمَ لا تجبرني أن أبتعد عن طريقك فحسب؟‬

312
00:25:23,108 --> 00:25:25,819
‫اسمع، ألا تظن أنها مسألة وقت‬
‫ريثما نتصارح في ما بيننا؟‬

313
00:25:27,613 --> 00:25:29,823
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟‬

314
00:25:30,157 --> 00:25:34,203
‫صديقي الأعزّ عاد تواً من الموت‬
‫والآن، يتحتّم عليّ إنقاذه‬

315
00:25:34,328 --> 00:25:39,249
‫من صائد مصّاصي دماء قبل أن يعبر به‬
‫حدوداً مضادة للسحر ويُقتل ثانيةً‬

316
00:25:39,416 --> 00:25:41,877
‫لذا، إليك نصيحة ودودة‬

317
00:25:42,169 --> 00:25:45,297
‫أرجّح أنها فكرة جيّدة‬
‫أن تبتعدي عنّي قدر المستطاع‬

318
00:26:00,729 --> 00:26:03,774
‫- صباح الخير يا وسيم!‬
‫- (إنزو)؟‬

319
00:26:06,110 --> 00:26:07,820
‫حسناً، هذا يعيد إليّ الذكريات حتماً‬

320
00:26:07,945 --> 00:26:12,324
‫أنا سعيد بعودتك يا صاح‬
‫إنما للأسف، سيكون لم شمل قصيراً‬

321
00:26:12,449 --> 00:26:15,577
‫نحن نتجه إلى (ميستك فالز)‬
‫وهي معروفة بجسورها‬

322
00:26:15,702 --> 00:26:20,165
‫وجاذبيّتها، وبكونها بلدة صغيرة ساحرة‬
‫وبساحق مزعج ضخم لمصّاصي الدماء‬

323
00:26:20,749 --> 00:26:23,544
‫(ستيفان) أخبرني بوجود صيّاد في المدينة‬

324
00:26:24,169 --> 00:26:29,007
‫أرجّح أنه أغفل ذِكر كونه‬
‫المسؤول عن عودتي للأسر‬

325
00:26:29,591 --> 00:26:32,928
‫- لمَ عساه يفعل ذلك؟‬
‫- أرجّح أن السبب هو الغيرة من لكنتي‬

326
00:26:33,595 --> 00:26:36,306
‫ربّما فعل ذلك‬
‫لكوني قتلت حبيبته الجديدة‬

327
00:26:36,473 --> 00:26:38,934
‫أجل، هذا يكفي كسبب‬

328
00:26:42,855 --> 00:26:47,151
‫آسفة يا أمّاه، (إيلينا) تجرّب‬
‫السرعة العالية للتروس‬

329
00:26:48,360 --> 00:26:52,114
‫أجل، حسناً، مع السلامة‬

330
00:26:52,614 --> 00:26:54,533
‫إذاً، أمي تغلق الطريق رقم ١٣‬

331
00:26:54,658 --> 00:26:57,703
‫(تريب) سيضطر إلى العودة، ولا يوجد‬
‫إلاّ طريقين آخرين لاجتياز الحدود‬

332
00:26:57,911 --> 00:27:00,497
‫هل لديك إطار بديل‬
‫لعجلة خلفية أو أمامية؟‬

333
00:27:01,039 --> 00:27:02,791
‫لا؟ حسناً‬

334
00:27:06,587 --> 00:27:11,884
‫أظنّ أن هذا يمنحنا عامل تمويه‬
‫ما رأيك؟ (إيلينا)؟‬

335
00:27:14,595 --> 00:27:16,388
‫أريد استعادة ذكرياتي‬

336
00:27:17,598 --> 00:27:18,974
‫مهلاً... ماذا؟‬

337
00:27:20,726 --> 00:27:22,311
‫حسمت قراري‬

338
00:27:22,978 --> 00:27:28,483
‫إن كُتبت النجاة لـ(دايمون)‬
‫فسأرغب في أن يبطل (ألاريك) حيّز الإجبار‬

339
00:27:28,817 --> 00:27:34,031
‫أعني، لا أتصوّر أن أحبّه أبداً‬
‫لكنني أيضاً لا يمكنني...‬

340
00:27:36,491 --> 00:27:39,745
‫لا يمكنني تجاهل الأجزاء التي لا تروقني‬
‫لمجرّد تجنّب الحقيقة‬

341
00:27:40,537 --> 00:27:45,459
‫أعني، كيف عساي أتّخذ أيّ قرارات‬
‫طالما أعلم نصف القصّة فقط؟‬

342
00:28:08,982 --> 00:28:11,026
‫لستَ مضطراً إلى تفكيك المحرّك بأسره‬

343
00:28:11,151 --> 00:28:13,904
‫نحتاج فقط إلى إغواء (تريب)‬
‫ليتسنّى لنا تخليصهما‬

344
00:28:17,783 --> 00:28:21,370
‫- هل تعلم؟ هذا ليس خطأك‬
‫- إنه خطأي إلى حد كبير‬

345
00:28:22,621 --> 00:28:24,456
‫لست الوحيد الذي استسلم‬

346
00:28:28,001 --> 00:28:31,713
‫خلال كل لحظة في الأشهر الأربعة الماضية‬
‫لم أستطع التفكير سوى...‬

347
00:28:31,838 --> 00:28:36,510
‫في متى سأتناول رشفة الدماء التالية؟‬
‫متى سأفقد السيطرة وأؤذي شخصاً ما؟‬

348
00:28:37,052 --> 00:28:42,432
‫لمَ عدت للحياة لأصبح هذا المخلوق؟‬

349
00:28:43,100 --> 00:28:46,061
‫عهدت اصطياد مصّاصي الدماء‬
‫فإذا بي فجأةً أصبح واحداً منهم‬

350
00:28:47,980 --> 00:28:52,818
‫البحث عن (دايمون) كان الشيء‬
‫الوحيد الذي شغل عقلي عن ذلك‬

351
00:28:56,446 --> 00:28:59,950
‫لكنني جوهرياً، مررت بمشاعر مثل الحيرة‬

352
00:29:01,201 --> 00:29:02,828
‫لأنني صدقاً يا (ستيفان)‬

353
00:29:04,413 --> 00:29:06,331
‫أنا أيضاً استسلمت‬

354
00:29:11,670 --> 00:29:13,046
‫انظر!‬

355
00:29:14,089 --> 00:29:17,050
‫- هذا هو‬
‫- يجب أن تبقى في السيارة، فهو يعرف شكلك‬

356
00:29:17,175 --> 00:29:20,178
‫- إنه يظنني في صفّه‬
‫- أجل، ما لم يخبره (إنزو) بالنقيض‬

357
00:29:20,304 --> 00:29:21,805
‫أخبِر (إيلينا) أنه هنا‬

358
00:29:31,606 --> 00:29:32,983
‫مساء الخير‬

359
00:29:34,026 --> 00:29:36,987
‫حاولت إقلال صديقي إلى حفل عزوبيّة‬
‫إلاّ أن سيارتنا توقّفت فحسب‬

360
00:29:37,112 --> 00:29:38,655
‫هل بوسعك مساعدتنا؟‬

361
00:29:39,364 --> 00:29:41,491
‫- لا أفقه شيئاً عن السيارات‬
‫- حسناً‬

362
00:29:41,616 --> 00:29:44,995
‫حسناً، ربما تقلّنا إذاً‬

363
00:29:45,120 --> 00:29:50,167
‫- مَن ذاك؟‬
‫- (ريك)، إنه يدبر شيئاً‬

364
00:29:50,292 --> 00:29:53,170
‫من الأفضل أن يكون جيّداً‬
‫فالوغد مدين لي‬

365
00:29:53,295 --> 00:29:58,216
‫- آسف، إنني مستعجل قليلاً‬
‫- أجل، ونحن أيضاً‬

366
00:30:34,602 --> 00:30:35,978
‫"(ستيفان)"‬

367
00:30:38,564 --> 00:30:42,568
‫- (ستيفان)، ماذا يجري؟‬
‫- (دايمون) و(ألاريك) عبرا الحدود‬

368
00:30:43,694 --> 00:30:45,321
‫يجب أن أقفل الخطّ‬

369
00:30:47,072 --> 00:30:48,449
‫يا للهول!‬

370
00:31:11,096 --> 00:31:12,806
‫عدتُ من أجل هذا؟‬

371
00:31:13,015 --> 00:31:16,769
‫مرض السلّ لم يكن ممتعاً‬
‫في المرّة الأولى أيضاً‬

372
00:31:24,318 --> 00:31:26,195
‫هوّن عليك، إنني هنا‬

373
00:31:26,320 --> 00:31:30,199
‫- كيف؟‬
‫- تبعتك كمترصّدة مجنونة‬

374
00:31:30,574 --> 00:31:32,076
‫هذه ليست واحدة من اللحظات المفضّلة لديّ‬

375
00:31:32,201 --> 00:31:34,620
‫لا، لا، حرّره‬

376
00:31:47,550 --> 00:31:50,010
‫لا، يجب أن تُخرجيني عبر الحدود‬

377
00:31:50,886 --> 00:31:55,558
‫- إنها تمحو السحر، سأموت‬
‫- ستموت إن حرّكتُك‬

378
00:31:55,891 --> 00:31:59,228
‫يتحتّم عليّ أن أوقف النزيف‬
‫شريانك الأورطي مجروح‬

379
00:31:59,353 --> 00:32:00,896
‫أعلم، فهكذا قُتلت‬

380
00:32:01,021 --> 00:32:04,900
‫لم أكن معك عندئذٍ، صحيح؟‬
‫ولم يكن معك شاش يقطع النزيف‬

381
00:32:05,317 --> 00:32:07,361
‫انهض، هيّا، انهض‬

382
00:32:24,587 --> 00:32:25,963
‫ماذا يجري؟‬

383
00:32:28,048 --> 00:32:29,425
‫هل ما زلت معي؟‬

384
00:32:30,217 --> 00:32:33,554
‫بينما أوقف نزيفك بلا مساعدة، أريدك‬
‫أن تفكّر بأنك حاولت تطبيق حيّز الإجبار‬

385
00:32:33,679 --> 00:32:36,557
‫على واحد من أذكى النساء في الجامعة‬
‫لتنسى مواعدتها لك‬

386
00:32:36,807 --> 00:32:42,438
‫مواعدة أنقذت فيها بمفردي عشرات الأرواح‬
‫من دون تلطيخ تبرّجي‬

387
00:32:43,856 --> 00:32:45,899
‫(ألاريك)؟ تماسك!‬

388
00:32:47,484 --> 00:32:48,861
‫ابقَ معي‬

389
00:32:50,321 --> 00:32:55,367
‫هيّا، سأجعل هذا القلب ينبض‬
‫لن تموت بين يديّ‬

390
00:32:57,536 --> 00:32:58,912
‫(ألاريك)!‬

391
00:33:01,290 --> 00:33:02,666
‫(ألاريك)!‬

392
00:33:11,050 --> 00:33:12,426
‫ابقَ معي‬

393
00:33:13,677 --> 00:33:15,054
‫هيّا‬

394
00:33:26,106 --> 00:33:29,234
‫ثمّة شيء غير طبيعيّ‬

395
00:33:29,360 --> 00:33:31,695
‫- لا تتحرّك‬
‫- لا، ثمّة شيء غير طبيعيّ‬

396
00:33:33,322 --> 00:33:36,825
‫- لا يُفترض أن أكون حياً‬
‫- لا سبب ينفي بقائك حياً‬

397
00:33:37,326 --> 00:33:40,663
‫أوقفتُ النزيف‬
‫ينبغي أن ننقلك للمستشفى فحسب‬

398
00:33:49,203 --> 00:33:51,748
‫أجل، سأخبرها، شكراً‬

399
00:33:56,085 --> 00:33:59,589
‫كنت تواً على الطريق التاسع‬
‫وقع حادث، لكنهم ليسوا هناك‬

400
00:33:59,714 --> 00:34:02,050
‫أجل، أعلم‬
‫تحتّم عليهم أن يغادروا المكان‬

401
00:34:02,342 --> 00:34:06,304
‫- ماذا جرى؟‬
‫- (ستيفان) قال إن...‬

402
00:34:08,181 --> 00:34:09,974
‫ماذا يا (كارولاين)، ماذا؟‬

403
00:34:12,727 --> 00:34:19,442
‫(ألاريك) عبَر الحدود‬
‫لكن (جو) كانت هناك وأنقذَته‬

404
00:34:21,569 --> 00:34:26,032
‫إذاً، هو بخير‬
‫هذا يعني أنه بخير، صحيح؟‬

405
00:34:26,157 --> 00:34:28,242
‫أجل يا (إيلينا)، هو بخير‬

406
00:34:29,160 --> 00:34:31,621
‫إذاً، لمَ تعتلي هذه النظرة محيّاك؟‬

407
00:34:32,914 --> 00:34:34,582
‫ماذا جرى يا (كارولاين)؟‬

408
00:34:35,333 --> 00:34:40,630
‫زالَ مفعول كلّ السحر‬
‫لكن (جو) أنقذَته قبل أن يموت مباشرةً‬

409
00:34:40,963 --> 00:34:45,635
‫ماذا؟ لا أفقه معنى ذلك يا (كارولاين)‬

410
00:34:46,386 --> 00:34:48,680
‫(ألاريك) لم يعُد مصّاص دماء يا (إيلينا)‬

411
00:34:49,931 --> 00:34:51,349
‫إنه بشريّ‬

412
00:34:57,438 --> 00:34:59,190
‫- شكراً على التوصيلة‬
‫- لا شكر على واجب‬

413
00:34:59,315 --> 00:35:02,151
‫ارتأيت أن أوفّر عليك عناء‬
‫التطفّل على سيارة أخرى‬

414
00:35:02,860 --> 00:35:06,280
‫كاد ذلك يكون ممتعاً‬
‫آمل أنك استمتعت يا (دونوفان)‬

415
00:35:07,740 --> 00:35:12,036
‫إن أخبرتك أنني عليم بشأن أسرتك‬
‫هل تعدينني بقبول نصيحة ودودة؟‬

416
00:35:12,245 --> 00:35:15,164
‫مهلاً! هل تعلم مَن يكون أهلي؟‬

417
00:35:15,289 --> 00:35:17,750
‫اقرأي أي كتاب تاريخ‬
‫عن الأعضاء المؤسسين لهذه البلدة‬

418
00:35:18,126 --> 00:35:22,547
‫المقيمان في هذا البيت‬
‫هما (دايمون) و(ستيفان سالفاتور)‬

419
00:35:23,131 --> 00:35:25,174
‫لمَ تخبرني بهذا الآن فقط؟‬

420
00:35:25,341 --> 00:35:31,889
‫لأنهما مصّاصا دماء‬
‫وأينما ذهبا، تبعهما الموت والألم‬

421
00:35:32,014 --> 00:35:35,643
‫لذا، إن كنت تبحثين عن عائلة‬
‫فلن تجديها هنا‬

422
00:35:36,310 --> 00:35:39,397
‫أسدي لنفسك صنيعاً وابتعدي‬
‫عن هذا المكان قدر ما استطعتِ‬

423
00:35:39,564 --> 00:35:40,940
‫هيّا!‬

424
00:35:43,609 --> 00:35:46,571
‫لا، اللعنة!‬

425
00:35:47,280 --> 00:35:48,656
‫(جير)...‬

426
00:35:48,990 --> 00:35:53,911
‫لا أنفك أحاول إلغاء خطّ (بوني) لكن‬
‫لا يمكنني ذلك من دون رقم تعريفها‬

427
00:35:54,746 --> 00:35:56,456
‫لمَ لا يمكنني أن أتذكّر رقم تعريف هاتفها؟‬

428
00:36:05,840 --> 00:36:08,134
‫- اهدأ‬
‫- إليك عنّي، إليك عنّي!‬

429
00:36:08,259 --> 00:36:10,553
‫- سيكون الأمر كما يرام‬
‫- لا، لن يكون كذلك!‬

430
00:36:14,724 --> 00:36:16,350
‫لقد رحلَت إلى غير رجعة‬

431
00:36:18,436 --> 00:36:19,812
‫(بوني) رحلَت‬

432
00:36:23,775 --> 00:36:29,322
‫- يمكنك البقاء مع (جو)، كيف حالك؟‬
‫- أشعر بألم جسيم‬

433
00:36:29,614 --> 00:36:33,326
‫مؤسف جداً أنه لا يوجد مصّاصو دماء‬
‫في (ميستك فالز) لمساعدتك على الشفاء‬

434
00:36:33,951 --> 00:36:39,540
‫أظنّهم وضعوا لي مسكّن المورفين‬
‫في المصل، وهذا أفضل ما في الأمر‬

435
00:36:41,209 --> 00:36:45,213
‫(إيلينا)، إنني في غاية الأسف‬

436
00:36:45,338 --> 00:36:49,425
‫لا، لا، لا يا (ألاريك)‬
‫أنا سعيدة لكونك بخير‬

437
00:36:50,718 --> 00:36:54,597
‫أعني أنني قبل ساعة‬
‫لم أرِد استعادة ذكرياتي‬

438
00:36:55,431 --> 00:36:57,475
‫أنا مَن قررت نسيانها‬

439
00:36:57,600 --> 00:37:02,939
‫والآن، يجب أن أتأقلم مع كونك‬
‫غير قادر على جعلي أسترجعها‬

440
00:37:04,357 --> 00:37:06,651
‫أعلم كم كرهتَ كونك مصّاص دماء‬

441
00:37:06,776 --> 00:37:09,779
‫"إنما أنا سعيدة لكون أحدنا نال مراده"‬

442
00:37:09,904 --> 00:37:11,280
‫وما مرادك؟‬

443
00:37:14,283 --> 00:37:22,166
‫أن أقدر على النظر في عينيّ (دايمون)‬
‫وأنا أعرف ما أعرفه وما نسيته و...‬

444
00:37:25,711 --> 00:37:31,425
‫وأن أتبيّن شعوري نحوه‬
‫أريد الوثوق بمشاعري‬

445
00:37:32,844 --> 00:37:36,681
‫آمل أن تتمكّني من ذلك‬
‫بالتوفيق، حسناً؟‬

446
00:37:41,686 --> 00:37:45,273
‫هذه المستشفى مزرية‬
‫لا أصدّق أن أيّ أحد يخرج منها حياً‬

447
00:37:45,398 --> 00:37:46,774
‫عادةً، لا يخرجون أحياء‬

448
00:37:46,899 --> 00:37:49,861
‫سأحرص على نقلك إلى (ويتمور)‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

449
00:37:50,069 --> 00:37:53,155
‫- شكراً لك‬
‫- أقوم بعملي فحسب‬

450
00:37:53,489 --> 00:37:54,866
‫اسمعي...‬

451
00:37:56,742 --> 00:38:01,330
‫فعلتِ أكثر من ذلك بكثير‬
‫لقد أعدِت إليّ حياتي‬

452
00:38:02,582 --> 00:38:04,166
‫شكراً لك!‬

453
00:38:10,590 --> 00:38:14,051
‫كان تحقيق الأمر وشيكاً بهذا القدر‬

454
00:38:15,720 --> 00:38:17,513
‫أعلم، وأنا آسف‬

455
00:38:17,638 --> 00:38:19,765
‫أفهمك، الجميع آسف‬

456
00:38:19,891 --> 00:38:23,811
‫أنت آسف على التخلّي عنّي‬
‫وعلى تسليم (إنزو) لذاك الصيّاد‬

457
00:38:23,936 --> 00:38:25,396
‫و(ريك) آسف على تطبيق حيّز الإجبار‬

458
00:38:25,521 --> 00:38:27,648
‫وأوقن لو أن بوسع (إيلينا) تذكُر‬
‫أيّ شيء، لكانت آسفة هي الأخرى‬

459
00:38:27,773 --> 00:38:29,567
‫يجب أن تتفهّم كم كان‬
‫الوضع صعباً عليها‬

460
00:38:30,026 --> 00:38:32,904
‫ضقت ذرعاً بشأن سماع وصفكم‬
‫كم كان الوضع شاقاً عليها‬

461
00:38:33,029 --> 00:38:34,655
‫الوضع كان شاقاً عليّ أيضاً‬

462
00:38:35,197 --> 00:38:37,074
‫أقلّه، فقد علمتَ‬
‫أن لديك دياراً لتعود إليها‬

463
00:38:37,199 --> 00:38:39,702
‫أمّا هي فلم يكن لديها أيّ شيء‬
‫بالنسبة إليها، رحلَت بلا رجعة‬

464
00:38:40,912 --> 00:38:42,496
‫أظنني ما زلت كذلك‬

465
00:38:45,333 --> 00:38:47,919
‫قال (ريك) إنها سعيدة من دوني‬
‫منذ حذف ذكرياتها عنّي‬

466
00:38:48,461 --> 00:38:54,133
‫هل تعلم أمراً؟ لا أريدها أن تسعد‬
‫بل أريدها أن تكون تعيسة مثلي تماماً‬

467
00:38:56,385 --> 00:38:57,762
‫هل انتهيت؟‬

468
00:38:57,887 --> 00:38:59,388
‫- أجل، انتهيت‬
‫- جيّد‬

469
00:38:59,513 --> 00:39:03,559
‫والآن، كفّ عن المماطلة‬
‫هنالك فتاة يجب أن تذهب لرؤيتها‬

470
00:39:03,684 --> 00:39:05,061
‫ماذا لو لم تنجح المحاولة؟‬

471
00:39:06,395 --> 00:39:09,357
‫ماذا لو أن ما كان بيننا‬
‫ليس قوياً كفاية لكسر حيّز الإجبار؟‬

472
00:39:09,899 --> 00:39:11,901
‫لن تتبيّن هذا بجلوسك هنا، صحيح؟‬

473
00:39:16,280 --> 00:39:17,823
‫إنها البداية!‬

474
00:39:28,834 --> 00:39:30,211
‫مرحباً‬

475
00:39:32,463 --> 00:39:33,839
‫مرحباً‬

476
00:39:36,008 --> 00:39:41,973
‫إذاً، هل أنا المحطّة الأخيرة‬
‫في جولة اعتذار (ستيفان سالفاتور)؟‬

477
00:39:43,182 --> 00:39:46,936
‫هل يمكننا تجاوز ذلك، رجاءً؟‬

478
00:39:48,437 --> 00:39:52,483
‫- أنا أحاول ذلك‬
‫- اسمعي يا (كارولاين)‬

479
00:39:52,608 --> 00:39:54,235
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

480
00:39:54,360 --> 00:39:57,196
‫اعفيني من التخمين وأخبريني‬
‫كي يتسنّى لنا أن نعود صديقين مجدداً‬

481
00:39:59,699 --> 00:40:04,912
‫هذا بيت القصيد يا (ستيفان)‬
‫بعد كلّ ما حصل، أنا...‬

482
00:40:08,082 --> 00:40:10,626
‫لا أريد أن نكون صديقين بعد الآن‬

483
00:41:51,855 --> 00:41:55,855
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

