﻿1
00:00:02,300 --> 00:00:04,094
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,219 --> 00:00:07,389
‫كي نعود إلى الديار، سنسخّر طاقة‬
‫الكسوف باستخدام تعويذة روحانيّة‬

3
00:00:07,514 --> 00:00:10,183
‫- ماذا عن (بوني)؟‬
‫- ضحّت بنفسها لأعود‬

4
00:00:10,308 --> 00:00:13,645
‫- أين أودعتِ سحرك؟‬
‫- أودعته في مكان آمن‬

5
00:00:13,937 --> 00:00:17,232
‫أكرهك، لأنني لو لم أكرهك‬
‫كنتُ لأكره نفسي‬

6
00:00:17,399 --> 00:00:20,694
‫- وأنا أستحقّ أفضل من هذا‬
‫- هي تكرهك لأنها تكنّ لك شعوراً يا صاح‬

7
00:00:21,152 --> 00:00:22,946
‫ألقيت نظرة على الفحوصات‬
‫المخبريّة للسيّدة (ويتمور)‬

8
00:00:23,071 --> 00:00:25,031
‫اتّضح أن الإصابة لم تعد موجودة‬

9
00:00:25,156 --> 00:00:27,826
‫لستِ كاذبة فقط‬
‫بل إنك كاذبة لديها أسرار‬

10
00:00:28,451 --> 00:00:30,412
‫- إنني أكبرك سناً‬
‫- بخمس دقائق‬

11
00:00:30,996 --> 00:00:32,789
‫أحاول تبيان صفحتنا الراهنة فحسب‬

12
00:00:33,164 --> 00:00:36,501
‫عندما تدعونا عصبتنا للعودة‬
‫فهم لا يأبهون ما إذا كنّا مغرمين أو لا‬

13
00:00:36,626 --> 00:00:39,504
‫تتكلّم كأبينا، وهذا ليس إطراء‬

14
00:00:44,175 --> 00:00:47,887
{\pos(192,210)}‫"التاسع من مايو عام ١٩٩٤"‬

15
00:00:55,395 --> 00:00:58,815
‫"(جوزيت)، أين هما؟"‬

16
00:01:16,041 --> 00:01:22,339
‫"(جو)، هيّا، اخرجي يا (جو)‬
‫أعلم أنك تسمعينني"‬

17
00:01:33,058 --> 00:01:34,434
‫"(جوزيت)؟"‬

18
00:01:37,562 --> 00:01:39,022
‫"أين هما يا (جو)؟"‬

19
00:01:39,981 --> 00:01:42,108
‫اسمعا، ستكون الأمور كما يرام، حسناً؟‬

20
00:01:42,525 --> 00:01:46,988
‫الجميع يلعبون لعبة‬
‫هل تودّان لعب لعبة؟‬

21
00:01:47,447 --> 00:01:50,617
‫هل تريدان لعب الغمّيضة؟‬
‫صه، حسناً‬

22
00:01:56,039 --> 00:02:00,126
‫هيّا، اخرجي يا (جو)‬
‫تعلمين أنني لن أقتلك‬

23
00:03:04,566 --> 00:03:05,942
‫استيقظي واستفيقي‬

24
00:03:07,152 --> 00:03:08,528
‫تعالي إلى هنا‬

25
00:03:14,117 --> 00:03:16,035
‫- كيف عساي...‬
‫- حالفك الحظّ تماماً بالوصول إلى هنا‬

26
00:03:16,161 --> 00:03:18,163
‫في طائرة خاصّة قدتها بنفسك بالواقع؟‬

27
00:03:18,288 --> 00:03:22,292
‫لكنتِ انبهرت جداً بمهاراتي التحليقيّة‬
‫لكنني أغشيتك مسبَقاً بالمسكّنات‬

28
00:03:26,045 --> 00:03:28,006
‫- أين نحن؟‬
‫- مدينة (بورتلاند) في ولاية (أوريغون)‬

29
00:03:28,131 --> 00:03:32,385
‫مَنشأ (كورتني لوف)، و(تانيا هاردينغ)‬
‫والكثير من الأشخاص الرائعين الآخرين‬

30
00:03:32,510 --> 00:03:36,431
‫كان بوسعك جلبي إلى أيّ مكان في العالم‬
‫فأخذتني إلى (بورتلاند)؟‬

31
00:03:36,556 --> 00:03:37,932
‫هنا، حيث ترعرعت‬

32
00:03:38,558 --> 00:03:43,396
‫رُحت أحصي مرّات حصول الكسوف‬
‫منذ سُجنت في هذا الكوكب الخاوي‬

33
00:03:43,521 --> 00:03:49,903
‫ووفقاً لحساباتي، فإنني أمضيت هنا‬
‫نحو ٦٧٧١ يوماً متكرراً خارقاً للطبيعة‬

34
00:03:50,069 --> 00:03:54,491
‫لذا، في العالم الحقيقيّ الذي لن نعود‬
‫إليه أبداً لأنك أودعتِ سحرك في دمية دبّ‬

35
00:03:55,283 --> 00:03:56,868
‫فإن هذا اليوم‬
‫هو يومي المفضّل من العام‬

36
00:03:57,327 --> 00:04:00,705
‫- وأيّ يوم هو؟‬
‫- عيد الشكر‬

37
00:04:03,166 --> 00:04:04,542
‫سأطهو لك العشاء‬

38
00:04:14,385 --> 00:04:15,762
{\pos(192,200)}‫أنا مصّاصة دماء‬

39
00:04:16,638 --> 00:04:18,848
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، ربّما تقولين‬
‫"مصّاصة دماء" بنبرة أخفّ‬

40
00:04:18,973 --> 00:04:21,184
{\pos(192,200)}‫إنني... مصّاصة دماء!‬

41
00:04:23,561 --> 00:04:26,898
‫أقصد أن ثمّة طرقاً‬
‫لا تُحصى ولا تُعدّ لقولها‬

42
00:04:27,023 --> 00:04:30,151
{\pos(192,200)}‫لعلّ (ليام) يكفّ عن التحقيق‬
‫في شفاء السيّدة (ويتمور) العجائبيّ‬

43
00:04:30,276 --> 00:04:31,653
‫ولن تضطرّي إلى الشكوى‬

44
00:04:31,778 --> 00:04:35,490
{\pos(192,200)}‫أو يواصل التحقيق فيدرك أنني أرغمتها‬
‫على شرب دماء مصّاصة دماء، فيتركني‬

45
00:04:35,615 --> 00:04:39,410
{\pos(192,200)}‫تعلمين أن كلّ هذا يمكن تجنّبه‬
‫بحيّز إجبار واحد لمحو الذاكرة‬

46
00:04:39,536 --> 00:04:43,998
{\pos(192,200)}‫إذاً أكذب، وأعيد الكذب‬
‫وأعيده مراراً وتكراراً‬

47
00:04:44,123 --> 00:04:47,544
{\pos(192,200)}‫حسناً، إن شئت إخباره بالحقيقة‬
‫فأنا أؤيّدك تماماً‬

48
00:04:47,669 --> 00:04:52,006
{\pos(192,200)}‫لكن إن كنت تندفعين لهذا للفرار‬
‫من مشاعر متضاربة نحو حبيب سابق بعينه‬

49
00:04:52,131 --> 00:04:55,969
{\pos(192,200)}‫والذي عاد مؤخّراً لحياتك‬
‫فأنا أقترح أن تتراجعي عمّا تعتزمينه‬

50
00:04:57,720 --> 00:04:59,097
‫- (جو)‬
‫- مرحباً‬

51
00:04:59,222 --> 00:05:01,182
‫- أين (ألاريك)؟‬
‫- لا تقتلي الرسول‬

52
00:05:01,307 --> 00:05:03,852
{\pos(192,200)}‫إنه أمر متعلّق بعطلة أسبوعيّة‬
‫ارتجاليّة رجاليّة‬

53
00:05:04,561 --> 00:05:06,104
{\pos(192,200)}‫لا يمكنك تفويت حفل الأصدقاء‬
‫بمناسبة عيد الشكر‬

54
00:05:06,229 --> 00:05:09,274
{\pos(192,200)}‫أعني أن (مات) و(جيرمي) منشغلان فعلياً‬
‫بتدبّر فوضى (تريب) برمّتها‬

55
00:05:09,399 --> 00:05:12,902
{\pos(192,200)}‫ووالدة (كارولاين) مضطرّة إلى العمل‬
‫لدينا نقص للأصدقاء فعلياً بطبيعة الحال‬

56
00:05:13,027 --> 00:05:15,864
{\pos(192,200)}‫إن كان هذا يشكّل أيّ سلوان، فقد أمضينا‬
‫عيد الشكر في مطعم (رودسايد شيلي)‬

57
00:05:15,989 --> 00:05:21,703
{\pos(192,200)}‫- اسمع، هل دُعيتَ لحفل الأصدقاء ذاك؟‬
‫- طبعاً، (كارولاين) طلبَت أن أحضر اللوبياء‬

58
00:05:22,996 --> 00:05:24,747
‫- لمَ؟ ألم تتم دعوتك؟‬
‫- لا‬

59
00:05:24,873 --> 00:05:28,084
{\pos(192,200)}‫يا للهول، لقد عبثت‬
‫بمشاعر الفتاة التي لا ترحم‬

60
00:05:28,668 --> 00:05:31,421
{\pos(192,200)}‫"ما قصدك بأن (بوني) في عالم سجنيّ؟"‬

61
00:05:31,546 --> 00:05:35,925
{\pos(192,200)}‫قال (دايمون) إنها لم تكن موجودة‬
‫وإنها وجدت السلام مع...‬

62
00:05:36,676 --> 00:05:38,052
{\pos(192,200)}‫لماذا لم يخبرني بذلك بحقّ الجحيم؟‬

63
00:05:38,177 --> 00:05:41,306
‫لمَ لا أولّيك المشورة في قرار‬
‫ربّما يغيّر حياتك إلى الأبد؟‬

64
00:05:42,265 --> 00:05:45,101
{\pos(192,200)}‫- إنني أتساءل‬
‫- لم يردكِ أن ترفعي سقف آمالك‬

65
00:05:45,226 --> 00:05:47,854
{\pos(192,200)}‫"بصراحة، لقد ظنّ أن (بوني)‬
‫ضحّت بنفسها محاولةً تحريره"‬

66
00:05:47,979 --> 00:05:50,398
{\pos(192,200)}‫طالما أنها أرسلت دمية الدبّ‬
‫فربّما يعني هذا أنها ما زالت...‬

67
00:05:50,523 --> 00:05:52,817
‫(بوني) ما زالت حيّة؟‬
‫يا للعجب!‬

68
00:05:52,942 --> 00:05:57,363
{\pos(192,200)}‫لذا، نحن في (بورتلاند) الآن نحاول‬
‫تتبّع شيئاً يخصّ عصبة الجوزاء‬

69
00:05:57,614 --> 00:05:59,574
{\pos(192,200)}‫- "الفائق"‬
‫- هذا مذهل‬

70
00:05:59,699 --> 00:06:01,284
{\pos(192,200)}‫(ألاريك)، أنصحك أن تستأثر‬
‫بهذا الخبر لنفسك‬

71
00:06:01,409 --> 00:06:04,078
{\pos(192,200)}‫فقد تتبّعت خيط الدليل هذا منذ أربعة أشهر‬
‫وانتهى بي المطاف في طريق مسدود‬

72
00:06:05,914 --> 00:06:08,541
{\pos(192,200)}‫- (ستيفان) يبعث لك محبّته‬
‫- "انتظِر، ماذا..."‬

73
00:06:17,050 --> 00:06:18,426
‫(بوني) حيّة؟‬

74
00:06:24,015 --> 00:06:27,894
{\pos(192,200)}‫لهذا السبب، كلّفَتني (كارولاين)‬
‫بجلب الديك الروميّ والتوت البريّ؟‬

75
00:06:28,019 --> 00:06:29,395
{\pos(192,200)}‫(ستيفان) ليس مدعوّاً‬

76
00:06:29,520 --> 00:06:30,897
{\pos(192,200)}‫هل رأيت ماذا فعلتَ؟‬
‫إننا الآن نتكبّد عناء مهمّاتك‬

77
00:06:31,022 --> 00:06:32,649
‫آمل حقاً أن تحلّ هذا‬
‫قبل حلول عيد الميلاد المجيد‬

78
00:06:32,774 --> 00:06:34,984
{\pos(192,200)}‫أجل، يسرّني أن كليكما‬
‫يجد متعة في هذا‬

79
00:06:35,109 --> 00:06:37,195
{\pos(192,200)}‫لمَ لا تواعدها فحسب‬
‫وتجيرنا جميعاً من عنائنا؟‬

80
00:06:37,320 --> 00:06:39,030
{\pos(192,200)}‫لأنني لا أفكّر فيها على هذا النحو‬
‫فهي صديقتي‬

81
00:06:39,155 --> 00:06:42,909
{\pos(192,200)}‫والتي ستغدو حبيبة مثاليّة‬
‫اسمع، أوّلاً وبكلّ موضوعيّة، هي مثيرة‬

82
00:06:43,034 --> 00:06:47,121
{\pos(192,200)}‫- ثانياً، إنها تتقبّل عيوبك بالصبر‬
‫- ثالثاً والأهم، إنها منظّمة جداً جداً‬

83
00:06:47,246 --> 00:06:50,375
{\pos(192,200)}‫- مهارات تنظيميّة؟‬
‫- لا عيوب في هذه المرأة يا (ستيفان)‬

84
00:06:50,500 --> 00:06:54,003
{\pos(192,200)}‫- للأسف، سبق وضاجعَتك‬
‫- هل رأيت؟ ميزة أخرى‬

85
00:06:55,338 --> 00:06:56,881
{\pos(192,200)}‫انظرا، لقد وصلنا‬

86
00:06:57,256 --> 00:07:02,220
{\pos(192,200)}‫انظرا إلى عصبة الجوزاء‬
‫فهكذا تحديداً بدت منذ أربعة أشهر‬

87
00:07:11,020 --> 00:07:12,397
‫يا للذكريات!‬

88
00:07:22,198 --> 00:07:27,120
‫طقطقة أقدام أشقّاء صغار‬
‫تعاويذ سحريّة تترنّم في الهواء‬

89
00:07:27,245 --> 00:07:29,706
‫أب وأم ينعتانني بالمُقت‬

90
00:07:29,831 --> 00:07:33,668
‫- لمَ أردتَ العودة إلى هنا؟‬
‫- لأنني وأخيراً بوسعي أن أري المكان لأحد‬

91
00:07:33,793 --> 00:07:35,837
‫تكبّدت عصبتي عناءً جمّاً‬
‫للحرص على ألاّ يجدنا أحد‬

92
00:07:35,962 --> 00:07:40,091
‫لكن طالما ليسوا هنا‬
‫ليمارسوا دور المسوخ الارتيابيّة‬

93
00:07:41,217 --> 00:07:45,388
‫فإن البيت بيتك، هيّا‬

94
00:07:50,143 --> 00:07:53,855
‫كما قلت منذ نحو خمسة آلاف كيلومتر‬
‫العصبة ليست هنا‬

95
00:07:53,980 --> 00:07:56,983
‫- فهل يمكننا العودة رجاءً؟‬
‫- هل تعلم؟ تفقّد جهاز تحديد المواقع‬

96
00:07:57,108 --> 00:08:01,946
‫- كوننا لا نرى شيئاً، لا يعني عدم وجوده‬
‫- مثل مشاعر (كارولاين) نحو (ستيفان)‬

97
00:08:03,031 --> 00:08:05,658
‫- مضحك، واصِل المزاح هكذا‬
‫- "يا ويلاه، لا!"‬

98
00:08:05,783 --> 00:08:09,579
‫"(ستيفان) يشعر بالإحراج‬
‫حيال إفساده صداقته بـ(كارولاين)"‬

99
00:08:09,704 --> 00:08:13,166
‫- "لقد أعجِبت به جداً، فجرح فؤادها"‬
‫- هل رأيت يا (ستيفان)؟‬

100
00:08:14,042 --> 00:08:15,418
‫حتى الدبّ على عِلم بذلك‬

101
00:08:15,543 --> 00:08:19,088
‫"أدركت ذلك بسهولة بالغة‬
‫رغم أن عقلي مصنوع من القطن"‬

102
00:08:19,255 --> 00:08:20,631
‫أعطني إياه!‬

103
00:08:36,522 --> 00:08:40,443
‫الآنسة (كادلز) واحد‬
‫أما القصر المرعب الخفيّ، فصِفر‬

104
00:08:52,838 --> 00:08:56,591
‫- أين تريد هذه الحشوة؟‬
‫- حسناً، أهلاً بك أيضاً‬

105
00:08:56,716 --> 00:08:59,886
‫سآخذ هذه منك‬
‫مرحباً، أنا (جو)‬

106
00:09:01,972 --> 00:09:05,517
‫تبدين... هل التقينا قبلاً؟‬

107
00:09:05,642 --> 00:09:08,770
‫(ليف)، ولم نلتقِ، إلاّ أنك تواعدين‬
‫أستاذي لدراسات الحجب الغامضة‬

108
00:09:08,895 --> 00:09:12,190
‫وبحسب تخميني، فقد خوّلك ذلك بطريقة ما‬
‫الحصول على دعوة إلى عشاء عيد الشكر‬

109
00:09:13,608 --> 00:09:14,985
‫أنا أيضاً سُررت بلقائك‬

110
00:09:18,864 --> 00:09:22,075
‫- أين (لوك)؟‬
‫- بالخارج يختبر مرشّحاً جديداً على هاتفه‬

111
00:09:22,200 --> 00:09:25,537
‫إنه يعدّ لي ذاك الفيديو الغبيّ‬
‫الذي التُقط في الماضي لعيد مولدنا‬

112
00:09:25,996 --> 00:09:28,582
‫نوشك على إتمام الـ٢٢ من عمرنا‬

113
00:09:31,376 --> 00:09:32,752
‫ماذا دهاها؟‬

114
00:09:36,089 --> 00:09:38,717
‫(ليام)! مرحباً، لقد جئت!‬

115
00:09:38,842 --> 00:09:42,470
‫أحمل نبيذ الاستسلام الأبيض‬
‫أنا مدين لك باعتذار‬

116
00:09:42,596 --> 00:09:45,974
‫تفقّدت السجلاّت الطبيّة للسيّدة‬
‫(ويتمور) مجدداً، فوجدت كل شيء طبيعيّاً‬

117
00:09:46,099 --> 00:09:49,853
‫وما كنت سأعرف ذلك لو راجعتها مرّتين‬
‫قبل أن أنهال عليك بالاتهامات‬

118
00:09:49,978 --> 00:09:55,609
‫التي كانت وهميّة وبغير أساس وحمقاء‬
‫هل هذه أوصاف تكفي؟‬

119
00:09:56,151 --> 00:09:57,527
‫تقريباً‬

120
00:09:58,737 --> 00:10:00,780
‫"كم تسرّني رؤيتك!"‬

121
00:10:02,407 --> 00:10:03,783
‫وأنا أيضاً يا (ليام)‬

122
00:10:06,578 --> 00:10:07,954
‫هيّا‬

123
00:10:09,998 --> 00:10:11,583
‫- هل تسمح؟‬
‫- أجل‬

124
00:10:11,708 --> 00:10:13,084
‫شكراً‬

125
00:10:14,336 --> 00:10:17,297
‫اسمعي، هل...‬

126
00:10:17,422 --> 00:10:19,841
‫خاطرت بمستقبلي المهنيّ بتبديل‬
‫السّجل الطبيّ للسيّدة (ويتمور)؟‬

127
00:10:21,384 --> 00:10:26,014
‫- يسرّني نجاح المحاولة‬
‫- أجل، شكراً لك‬

128
00:10:32,938 --> 00:10:34,314
‫هل من أحد يودّ التخمين‬

129
00:10:34,439 --> 00:10:37,776
‫كيف لدبّ (بوني) أن يبطل‬
‫تعويذة الحجب في هذا المكان؟‬

130
00:10:37,901 --> 00:10:39,277
‫لقد امتنع عن الضحك‬

131
00:10:39,402 --> 00:10:43,531
‫أخبرَتني (جو) أنها تخلّصت من سحرها‬
‫عبر إيداعه في مكان آمن‬

132
00:10:45,825 --> 00:10:47,869
‫ربّما أودعَت (بوني) سحرها في هذا‬

133
00:10:47,994 --> 00:10:50,956
‫لمَ عسى (بوني) تودِع سحرها‬
‫في "الآنسة (كادلز)"؟‬

134
00:10:53,083 --> 00:10:55,085
‫لتمنع (كاي) من استخدامه للخروج‬

135
00:11:03,051 --> 00:11:04,594
‫لا يمكنني القول إنني أفتقد ذلك‬

136
00:11:06,638 --> 00:11:08,014
‫المنزل بتصرّفك يا أخي‬

137
00:11:34,457 --> 00:11:35,834
‫الرائحة زكيّة‬

138
00:11:36,668 --> 00:11:38,253
‫ليس بالتحديد عشاء من لحم ديك روميّ‬

139
00:11:38,378 --> 00:11:41,673
‫لكن هذا ما كان في برّاد أسرتي‬
‫يوم العاشر من مايو عام ١٩٩٤‬

140
00:11:44,384 --> 00:11:48,430
‫- لا تلمسيه‬
‫- منبّه الطوارئ خاصّتك؟ لمَ؟‬

141
00:11:48,596 --> 00:11:53,018
‫لأنه جديد بالكامل ويبدو جميلاً‬
‫ولا أريدك أن تفسديه‬

142
00:11:56,062 --> 00:12:01,234
‫اسمع يا (كاي)، لقد زالَ سحري‬
‫أيّ أننا سنظلّ عالقين هنا للأبد‬

143
00:12:01,359 --> 00:12:04,946
‫- فلمَ لا نقسّم العالم شطرين ونفترق؟‬
‫- أفهم قصدك‬

144
00:12:05,280 --> 00:12:09,034
‫أغشيتك واختطفتك بالإكراه‬
‫أما ترين أنني أحاول الاعتذار؟‬

145
00:12:09,159 --> 00:12:15,623
‫لن أثق بك أو أعجَب بك أو أستمتع‬
‫برفقتك للحظة، لذا، كفّ عن المحاولة‬

146
00:12:15,874 --> 00:12:17,876
‫اتركني أرحل من هنا بسلام فحسب‬

147
00:12:19,544 --> 00:12:25,342
‫لا بأس، هل يمكننا أقلّه خوض نقاش‬
‫عشاء أخير قبل أن تُستأنف وحدتي الأبديّة؟‬

148
00:12:25,633 --> 00:12:32,015
‫هل أنت موافق إذاً؟‬
‫عشاء أخير، ثم نفترق بسلام‬

149
00:12:33,224 --> 00:12:35,352
‫انطلاقاً من التحلّي بروح عيد الشكر‬
‫سأدعك تأخذين سيارتي‬

150
00:12:38,897 --> 00:12:40,273
‫كيف لي أن أساعد؟‬

151
00:12:41,900 --> 00:12:47,405
‫حسناً، اجتمعوا جميعاً حول الطاولة‬
‫عند المقاعد المعنيّة لكلّ منكم، ثم...‬

152
00:12:47,781 --> 00:12:49,157
‫عذراً على التأخير‬

153
00:12:50,492 --> 00:12:55,038
‫كلّ منّا سيذكر أمراً يُشعره بالامتنان‬
‫بمئة كلمة أو أقلّ، لذا...‬

154
00:12:56,873 --> 00:12:58,249
‫هل تريدين شراباً؟‬

155
00:12:58,792 --> 00:13:01,836
‫حالما نجلس، فأنا أرجّح أن (كارولاين)‬
‫لن تسمح لأحد منّا بالنهوض‬

156
00:13:01,961 --> 00:13:03,338
‫لستُ حقاً بمزاج يسمح بالشرب‬

157
00:13:04,089 --> 00:13:08,593
‫- هل فعلت شيئاً ضايقك؟‬
‫- لا يا (تايلر)، لم تفعل‬

158
00:13:11,137 --> 00:13:14,557
‫هل من أحد يريد رؤية تسجيلات فيديو‬
‫محرِجة لـ(ليف) في صغرها؟‬

159
00:13:14,724 --> 00:13:19,396
‫هل تعلمون؟ هذا وقت مثاليّ‬
‫لإطفاء أيّ آلة بزرّ إطفاء وتشغيل‬

160
00:13:20,605 --> 00:13:21,981
‫مَن سيفوز، سوف...‬

161
00:13:22,148 --> 00:13:26,361
‫لا، رجاءً دعوا الطعام يبرد‬
‫فمهما كان هذا، هو أهمّ بكثير‬

162
00:13:27,987 --> 00:13:30,281
‫"عيد مولد سعيداً، لوّحا لي!"‬

163
00:13:30,615 --> 00:13:32,534
‫- "مرحباً (جوزي)"‬
‫- "مرحباً (جوزي)"‬

164
00:13:33,034 --> 00:13:35,120
‫- "كم عمركما؟"‬
‫- "أربع سنوات"‬

165
00:13:35,245 --> 00:13:37,580
‫"كيف تجمعان ارقم؟‬
‫هل تريدان إضافة بعض الأرقام؟"‬

166
00:13:37,914 --> 00:13:40,625
‫- "حسناً، ما ناتج واحد زائد واحد؟"‬
‫- "اثنان!"‬

167
00:13:40,750 --> 00:13:42,127
‫"اثنان زائد اثنين"‬

168
00:13:42,252 --> 00:13:43,628
‫- "أربعة!"‬
‫- "جميل"‬

169
00:13:43,753 --> 00:13:45,130
‫ماذا تشاهدون؟‬

170
00:13:45,255 --> 00:13:48,174
‫- يشبه صوتك إلى حدّ ما‬
‫- إنه صوتي بالفعل‬

171
00:13:51,469 --> 00:13:56,057
‫صوّرتُ هذا الفيديو منذ ١٨ عاماً‬
‫في حفل عيد مولد أقيمَ للتوأمين‬

172
00:13:56,182 --> 00:13:57,559
‫يا للهول!‬

173
00:14:01,020 --> 00:14:05,900
‫- (لوكاس) و(أوليفيا)؟‬
‫- (جو) كتصغير لاسم (جوزيت)؟‬

174
00:14:06,192 --> 00:14:08,319
‫لحظة، هل بينكم معرفة؟‬

175
00:14:10,447 --> 00:14:11,823
‫أنا شقيقتهما‬

176
00:14:18,163 --> 00:14:21,916
‫(جو) عاشت هنا‬
‫وجدت دُرجاً يعجّ بالأغراض‬

177
00:14:22,041 --> 00:14:28,840
‫مقالات صحافيّة عن مشبكها الطبيّ‬
‫وصور لها في طفولتها ومراهقتها...‬

178
00:14:29,007 --> 00:14:31,676
‫لحظة من فضلك‬
‫هذا يعيد إليّ الذكريات‬

179
00:14:31,926 --> 00:14:35,972
‫- هذا (كاي) من "الكوكب ١٩٩٤"‬
‫- مهلاً لحظة، (جو) شقيقته؟‬

180
00:14:36,097 --> 00:14:39,100
‫إما هذا أو أنهما يتّسمان‬
‫بالنزعة نفسها لسترات (كوسبي)‬

181
00:14:39,225 --> 00:14:40,602
‫لم أكن أعلم أن لديّ ضيوفاً‬

182
00:14:42,687 --> 00:14:44,439
‫- هل قابلتَ (كاي)؟‬
‫- قابلته؟‬

183
00:14:45,190 --> 00:14:49,694
‫شاهدته يموت، ثم يعود للحياة‬
‫لمَ؟ أوَتعرفه أنت؟‬

184
00:14:50,987 --> 00:14:52,363
‫أجل، إنه ابني‬

185
00:14:53,990 --> 00:14:56,951
‫- أنا (جوشوا باركر)‬
‫- (دايمون سالفاتور)‬

186
00:14:57,076 --> 00:14:58,453
‫(إنفيزيكوي)‬

187
00:14:58,995 --> 00:15:00,747
‫- ماذا حدث تواً بحقّ الجحيم؟‬
‫- لست أدري‬

188
00:15:03,249 --> 00:15:04,626
‫ماذا دهاكما؟‬

189
00:15:04,959 --> 00:15:09,714
‫ما عادا يريانك يا (دايمون)‬
‫أي أنهما لن يريا هذا أيضاً‬

190
00:15:23,936 --> 00:15:27,523
‫إذاً، طالما أنكم لا تعرفون بعضكم‬
‫فكيف انتهى بكم المطاف معاً‬

191
00:15:27,648 --> 00:15:29,650
‫في المدرسة الصغيرة نفسها‬
‫للعلوم الإنسانيّة؟‬

192
00:15:30,609 --> 00:15:33,695
‫كانت لدينا صديقة للأسرة هنا‬
‫(شيلا بينيت)‬

193
00:15:34,238 --> 00:15:35,614
‫تقصدين جدّة (بوني)؟‬

194
00:15:35,781 --> 00:15:39,868
‫كنفَتني في رعايتها‬
‫وساعدَت أسرتي أيضاً لنفي (كاي)‬

195
00:15:39,993 --> 00:15:43,830
‫(كاي)؟‬
‫(كاي) الذي تحدّث عنه (دايمون)؟‬

196
00:15:43,956 --> 00:15:48,085
‫- شقيقي، توأمي‬
‫- ثمّة مجموعتا توائم في أسرتكم؟‬

197
00:15:48,210 --> 00:15:51,088
‫أجل، كان، إلى أن أودعَت عصبتي السحريّة‬
‫(كاي) عالماً سجنيّاً‬

198
00:15:51,213 --> 00:15:55,425
‫- الآن، لم يبقَ سوانا أنا و(لوك)‬
‫- المعذرة، هل ذكرتِ عصبة سحريّة؟‬

199
00:15:55,676 --> 00:15:59,179
‫يا للعجب!‬
‫(ليام) ما زال هنا‬

200
00:15:59,346 --> 00:16:02,349
‫- أظنّه قصد أن يقول "فرناً"‬
‫- أجل‬

201
00:16:02,641 --> 00:16:05,060
‫انظروا، لا فتّاحة نبيذ على الطاولة‬

202
00:16:05,185 --> 00:16:08,814
‫"(ليام)، لديك فتّاحة نبيذ في غرفتك‬
‫فلمَ لا تذهب وتحضرها؟"‬

203
00:16:09,606 --> 00:16:10,983
‫تروّ قدر ما تشاء‬

204
00:16:12,401 --> 00:16:14,653
‫بالعودة إلى ما قلتموه‬
‫نفيتم (كاي)؟‬

205
00:16:14,945 --> 00:16:18,031
‫(كاي) قتل أربعة من أخوتنا وأخواتنا‬
‫ليبرهن وجهة نظر معيّنة‬

206
00:16:18,156 --> 00:16:20,284
‫لكنه في الحقيقة‬
‫استهدف (لوكاس) و(أوليفيا)‬

207
00:16:20,409 --> 00:16:21,785
‫لمَ هما تحديداً؟‬

208
00:16:21,910 --> 00:16:25,205
‫لأنه في عصبتنا‬
‫مقدّر للتوائم أن يصبحوا قادة‬

209
00:16:25,330 --> 00:16:28,292
‫ومن هنا، فالاسم المزعج لعصبتنا‬
‫هو "الجوزاء"‬

210
00:16:28,417 --> 00:16:33,046
‫(كاي) يريد أن يغدو القائد، لكن ذلك‬
‫كان محالاً إن عاش (لوكاس) و(أوليفيا)‬

211
00:16:36,008 --> 00:16:38,051
‫"لذا، حميتهما بواسطة السحر"‬

212
00:16:42,431 --> 00:16:44,683
‫"وهذا ما زاده غضباً"‬

213
00:16:45,267 --> 00:16:46,643
‫أين هما؟‬

214
00:16:47,644 --> 00:16:51,857
‫"وُلد أخي من دون سحر خاسّ به‬
‫يمكنه فقط امتصاصه من الغير"‬

215
00:16:52,441 --> 00:16:55,694
‫"ذلك جعله يشعر وكأنه مسخ‬
‫وقد رأى والداي تصرّفاته السيّئة"‬

216
00:16:55,819 --> 00:17:01,074
‫"وانعزاله على نفسه، فأدركا‬
‫أنه لن يستطيع أبداً أن يقود عصبتنا"‬

217
00:17:01,199 --> 00:17:04,328
‫"لذا، راحا ينجبان الأطفال‬
‫إلى أن أنجبا توأمين آخرين"‬

218
00:17:11,376 --> 00:17:13,503
‫"وما إن تبيّن (كاي) ذلك‬
‫حتى جُنّ جنونه"‬

219
00:17:14,880 --> 00:17:16,506
‫أين هما؟‬

220
00:17:20,218 --> 00:17:21,595
‫اهربا!‬

221
00:17:44,534 --> 00:17:48,330
‫اسمع، أحتاج فقط إلى بعض المعلومات‬
‫ولا أسعى لتكوين العداوات‬

222
00:17:48,997 --> 00:17:50,457
‫ما أعجَب طريقتك لإبداء ذلك يا صاح‬

223
00:17:50,582 --> 00:17:53,126
‫لقد احتُجزتَ مع (كاي)‬
‫وأريد أن أعلم كيف خرجت‬

224
00:17:55,170 --> 00:18:01,218
‫أغرب أربعة أشهر في حياتي‬
‫مسألة تكرار اليوم عينه... مزعجة‬

225
00:18:01,343 --> 00:18:02,719
‫هل ما زال (كاي) هناك؟‬

226
00:18:02,844 --> 00:18:07,015
‫أجل، مع صديقتي، (بوني)‬
‫وهذا يوصلني إلى سبب مجيئي إلى هنا‬

227
00:18:07,140 --> 00:18:08,517
‫هل يعلم (كاي) كيفيّة الهرب؟‬

228
00:18:10,894 --> 00:18:15,482
‫اسمع، سأطلعك على كل ما تريد معرفته‬
‫لكن أوّلاً، أريد منك شيئاً‬

229
00:18:15,941 --> 00:18:20,862
‫دائريّ بهذا الحجم، ذو زمرة تروس‬
‫وعجلات وقطع...‬

230
00:18:20,987 --> 00:18:23,365
‫- وصفه أصعب مّما توقّعت‬
‫- "الفائق"‬

231
00:18:25,033 --> 00:18:27,911
‫أجل! إنك تعرفه، أين هو؟‬

232
00:18:28,036 --> 00:18:32,207
‫- لمَ تُراي أعطيك مفتاح سجن ابني؟‬
‫- لأنني سأطلبه بتهذيب‬

233
00:18:34,292 --> 00:18:39,005
‫هل لديك أدنى فكرة عن الشعور عند عودتك‬
‫للبيت لتجد أربعة من أطفالك موتى‬

234
00:18:39,131 --> 00:18:42,384
‫وأخرى مطعونة‬
‫واثنين يهربان لينجُوا بحياتهما؟‬

235
00:18:42,968 --> 00:18:45,262
‫هل تظنّ أن تلك الصور فارقَت عقلي قط؟‬

236
00:18:46,805 --> 00:18:50,142
‫كان مختلاً‬
‫لذلك، قاموا بنفيه‬

237
00:18:50,308 --> 00:18:56,982
‫(كاي) زُجَ في سجنه، و(جو) نجت من المأزق‬
‫والآن، يقع عبء القيادة علينا‬

238
00:18:59,443 --> 00:19:02,279
‫حسناً، بعد أن تعرّفنا على بعضنا أكثر بقليل‬

239
00:19:02,404 --> 00:19:04,072
‫هلاّ يمرر أحد لفائف الخبز للعشاء؟‬

240
00:19:04,197 --> 00:19:08,076
‫آسفة لكون مأساة أسرتي لا تشكّل‬
‫نقاشاً ملائماً للعشاء يا (كارولاين)‬

241
00:19:08,201 --> 00:19:09,578
‫لم أقصد ذلك‬

242
00:19:09,703 --> 00:19:12,581
‫- (ليف)‬
‫- دعني وشأني فحسب‬

243
00:19:16,918 --> 00:19:19,171
‫حسناً، أعتقد أنني ربّما أغفلت شيئاً‬

244
00:19:19,296 --> 00:19:22,007
‫طالما أنك و(ليف)‬
‫يمكنكما أن تصبحا قائدَيّ عصبتكما‬

245
00:19:22,132 --> 00:19:27,471
‫- فلمَ عساها انزعجت هكذا؟‬
‫- لأنهما ليسا قائدين، صحيح يا (جو)؟‬

246
00:19:30,390 --> 00:19:36,062
‫بحسب تقاليد عصبتنا‬
‫بعد بلوغ الـ٢٢، يدمج التوأمان قواهما‬

247
00:19:36,229 --> 00:19:40,567
‫الأقوى يظفر بامتصاص قوّة توأمه‬
‫أمّا الأضعف بين التوأمين...‬

248
00:19:43,320 --> 00:19:45,447
‫ماذا يحلّ بالأضعف بين التوأمين؟‬

249
00:19:47,491 --> 00:19:48,867
‫الأضعف يموت‬

250
00:20:05,007 --> 00:20:08,803
‫(كارولاين) تبحث عنك في الخارج‬
‫فقد أرادت أن تعتذر‬

251
00:20:11,597 --> 00:20:13,474
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- بماذا؟‬

252
00:20:14,391 --> 00:20:18,854
‫أن عصبتي تطلب اندماجي وأخي‬
‫عند بلوغنا عمر الـ٢٢ سنة؟‬

253
00:20:19,396 --> 00:20:21,982
‫لأن ذلك ليس أمراً مُهلكاً تماماً‬

254
00:20:23,108 --> 00:20:25,778
‫أنت تتكلّمين مع شاب‬
‫يحمل مورّثة تحوّله إلى ذئب‬

255
00:20:26,362 --> 00:20:29,240
‫اسمعي، طالما ترفضين الاندماج‬
‫فلا تفعلي‬

256
00:20:29,698 --> 00:20:33,035
‫- عصبتك لا تتحكّم بك‬
‫- عصبتي تحتاج إلى قائد‬

257
00:20:33,160 --> 00:20:37,748
‫أنت لا تفهم ذلك لأنك لست واحداً منّا‬
‫ولا يُفترض حتى أن تكون في حياتي‬

258
00:20:38,374 --> 00:20:40,960
‫- دعيني أساعدك‬
‫- لا يمكنك مساعدتي‬

259
00:20:41,252 --> 00:20:43,170
‫برأيك، لمَ أحاول الابتعاد عنك؟‬

260
00:20:43,504 --> 00:20:50,553
‫حين أنظر إليك...‬
‫أشعر بكلّ ما سأحرَم منه‬

261
00:20:51,220 --> 00:20:56,392
‫سواء مُت أثناء الاندماج‬
‫أو عشت بفِعل قتلي لشقيقي من لحمي ودمي‬

262
00:20:57,476 --> 00:21:01,814
‫لذا، قل لي يا (تايلر)‬
‫كيف يمكنك المساعدة في ذلك؟‬

263
00:21:10,739 --> 00:21:15,202
‫حين تذكر "الاندماج"‬
‫فأنت لا تعني اندماجاً فعلياً، صحيح؟‬

264
00:21:17,997 --> 00:21:22,543
‫بل هذا ما أعنيه تحديداً‬
‫إن خرج (كاي)، فسيقصد (جو) مباشرةً‬

265
00:21:22,751 --> 00:21:26,213
‫قدرته على امتصاص السحر‬
‫ستسحق (جو) وستموت‬

266
00:21:26,338 --> 00:21:29,717
‫ما سيترك عصبتنا‬
‫أسيرة نزوات شخص مختلّ‬

267
00:21:30,926 --> 00:21:34,805
‫وهذا الآن موضِع جدل‬
‫بفضل الأشقر والشقراء، يا للروعة! ‬

268
00:21:34,972 --> 00:21:38,350
‫- دعنا نتحدّث عن "الفائق"‬
‫- لن أسمح بخروجه يا (دايمون)‬

269
00:21:38,475 --> 00:21:41,312
‫حسناً، لم أكن سأفصح بهذا‬
‫لأنك أب وما إلى ذلك‬

270
00:21:41,437 --> 00:21:45,774
‫لكن إن خرج، فسأقتله فحسب‬
‫بهذه البساطة‬

271
00:21:45,900 --> 00:21:47,943
‫راقبتُ (جو) طيلة حياتها‬

272
00:21:48,068 --> 00:21:53,449
‫لقد أبلت حسناً بمفردها‬
‫نجت من الحرب وأصبحَت طبيبة‬

273
00:21:53,949 --> 00:21:58,495
‫لكن إذا اندمجَت (جو) مع (كاي)‬
‫فلسوف تزول من الوجود‬

274
00:21:58,871 --> 00:22:03,459
‫(كاي) لن يكون مشكلة عصبتنا فحسب‬
‫بل سيكون مشكلة الجميع‬

275
00:22:06,962 --> 00:22:09,006
‫أظنني التقيت أباك‬

276
00:22:09,256 --> 00:22:11,717
‫هذا غير مرجّح‬
‫نظراً لكونه يعيش في (بورتلاند)‬

277
00:22:11,842 --> 00:22:14,386
‫صدّقي أو لا تصدّقي‬
‫فأنا في (بورتلاند) فعلياً‬

278
00:22:15,888 --> 00:22:18,641
‫(ريك)، يجب أن تخبرني بما يجري الآن‬

279
00:22:18,933 --> 00:22:22,144
‫"(دايمون) اختفى‬
‫اختفى فجأة عن وجه الأرض؟"‬

280
00:22:22,269 --> 00:22:25,147
‫انتبهي، فقد بدوتِ تواً‬
‫وكأنك تُظهرين اهتماماً حقيقياً بأخي‬

281
00:22:25,272 --> 00:22:26,899
‫لم أعُد أكنّ له المشاعر‬

282
00:22:27,650 --> 00:22:29,777
‫إلاّ أن هذا لا يعني رغبتي‬
‫في أن يختفي من الوجود‬

283
00:22:29,902 --> 00:22:32,321
‫لم يختفِ‬
‫إنها تعويذة حجب من نوعٍ ما‬

284
00:22:32,571 --> 00:22:35,032
‫(ألاريك) على الهاتف مع (جو)‬
‫يحاول تبيان كيفيّة كسرها‬

285
00:22:35,157 --> 00:22:38,827
‫ليتنا كنّا جالسين جميعاً معاً مُتخمين‬
‫نلعب ألعاب اللوحة‬

286
00:22:38,953 --> 00:22:43,624
‫للتوضيح فقط، (جو) دُعيت إلى حفل‬
‫الأصدقاء بمناسبة عيد الشكر، أما أنا فلا‬

287
00:22:43,749 --> 00:22:46,293
‫قانون الصداقة ينصّ على أنه بموجب أمور‬
‫مثل التي بينك وبين (كارولاين)‬

288
00:22:46,418 --> 00:22:50,506
‫يتحتّم عليّ من دون استثناء‬
‫أن أنحاز إلى صديقتي الأعزّ‬

289
00:22:50,631 --> 00:22:54,468
‫وأنت عليك استجداء الصلح فحسب‬
‫بدأ الأمر يصبح مريباً‬

290
00:22:54,593 --> 00:22:56,804
‫أنت غاضبة فحسب لأن ما من أحد عندك‬
‫يجيد تقطيع الديك الرومي‬

291
00:23:03,477 --> 00:23:05,270
‫كيف علمت أن بوسعك أن تثق بي؟‬

292
00:23:05,896 --> 00:23:07,272
‫بمَ تُراي أثق بك؟‬

293
00:23:07,398 --> 00:23:11,610
‫حين صارحتَني بماهيّتك‬

294
00:23:13,153 --> 00:23:16,532
‫كيف علمت أن بوسعك الوثوق بي‬
‫وائتماني على هكذا سرّ عظيم؟‬

295
00:23:18,158 --> 00:23:21,453
‫الإجابة سهلة، كنت مغرماً بك‬

296
00:23:22,454 --> 00:23:23,831
‫"أردتك أن تعرفي كلّ شيء"‬

297
00:23:26,959 --> 00:23:28,335
‫أنت مدينة لي بعشاء‬

298
00:23:45,436 --> 00:23:46,812
‫(ريك)، أنصِت إليّ‬

299
00:23:47,229 --> 00:23:51,859
‫إن علم أبي أنك تريد فتح عالم (كاي)‬
‫فسيعتقد أنك ستحرره‬

300
00:23:52,067 --> 00:23:54,194
‫وسوف يثأر حتماً‬

301
00:24:01,618 --> 00:24:02,995
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬

302
00:24:03,120 --> 00:24:06,749
‫أكره أن أصدمك بهذا يا (ريك)‬
‫لكنك قطعتَ خمسة آلاف كيلومتر عبثاً‬

303
00:24:07,041 --> 00:24:09,334
‫- "الفائق" معي‬
‫- أنت تمازحينني حتماً، صحيح؟‬

304
00:24:10,878 --> 00:24:13,338
‫- (جو)؟ هل أنت بخير؟‬
‫- ثمّة شيء غير طبيعيّ‬

305
00:24:13,464 --> 00:24:14,840
‫(جو)؟‬

306
00:24:16,675 --> 00:24:19,219
‫- (جو)، ما الأمر؟‬
‫- أظن أن أبي...‬

307
00:24:22,056 --> 00:24:23,432
‫(جو)، ماذا يجري بحقّ الجحيم؟‬

308
00:24:26,185 --> 00:24:27,603
‫أبي يحاول قتلي‬

309
00:24:32,590 --> 00:24:35,051
‫عمّ عساها تتكلّم بحقّ الجحيم؟‬
‫والدها يحاول قتلها؟‬

310
00:24:35,176 --> 00:24:37,428
‫"(جو)! (جو)، أجيبي على الهاتف"‬

311
00:24:40,306 --> 00:24:42,016
‫- (ريك)؟‬
‫- (إيلينا)، ماذا يجري بحقّ الجحيم؟‬

312
00:24:42,141 --> 00:24:43,518
‫مكروه ما يحدث لـ(جو)‬

313
00:24:43,643 --> 00:24:45,895
‫يتحتّم أن تجد أباها‬
‫وتردعه عمّا يفعله بها، مهما كان ذلك‬

314
00:24:46,020 --> 00:24:49,691
‫تلك ستكون معضلة، فحتى إن أبصرنا المنزل‬
‫لست مدعواً لدخوله‬

315
00:24:49,899 --> 00:24:51,651
‫- ادعيه للدخول‬
‫- يمكنك الدخول!‬

316
00:24:51,776 --> 00:24:53,152
‫لكننا لا نرى البيت اللعين‬

317
00:24:53,277 --> 00:24:54,654
‫إنهم يحتاجون إلى سحر!‬

318
00:24:57,782 --> 00:24:59,659
‫- هراء!‬
‫- (إيلينا)، يتحتّم أن نفعل شيئاً‬

319
00:24:59,784 --> 00:25:02,036
‫- هذه أعراض واضحة لنفث الدّم‬
‫- اخرس يا (ليام)‬

320
00:25:02,161 --> 00:25:04,747
‫اسأليهما إن كانا يريان‬
‫جذع شجرة قديمة في الباحة الأمامية‬

321
00:25:05,873 --> 00:25:07,917
‫- أجل، أراه‬
‫- اذهبا إليه فوراً!‬

322
00:25:20,346 --> 00:25:21,723
‫جدّياً؟‬

323
00:25:22,390 --> 00:25:26,394
‫إنك تأكل هذه القطعة عينها‬
‫منذ ٤٥ دقيقة‬

324
00:25:26,519 --> 00:25:28,271
‫هل هي جريمة إن كنتُ أرغب‬
‫في الاستمتاع بوجبتنا الأخيرة معاً؟‬

325
00:25:28,730 --> 00:25:30,314
‫تشاركتُ عشاء عيد الشكر معك‬

326
00:25:30,440 --> 00:25:33,359
‫لذا، يجب أن تفي بشطرك من الاتفاق‬
‫وتعطني مفاتيح سيارتك‬

327
00:25:35,820 --> 00:25:37,739
‫يتعيّن أن أعلّمك استخدام‬
‫دوّاسة القابض فهي صعبة‬

328
00:25:37,864 --> 00:25:41,492
‫- كفاك مماطلة وأعطني مفاتيحك‬
‫- أقرّ أنني أماطل‬

329
00:25:43,828 --> 00:25:48,332
‫- لكن ألا تريدين معرفة نهاية قصّتي؟‬
‫- قرأتُ الجريدة‬

330
00:25:48,458 --> 00:25:53,087
‫قتلت أشقّاءك، فنفَتك عصبتك‬
‫لتحيا في عالم سجنيّ‬

331
00:25:53,212 --> 00:25:55,631
‫عائلتي هي مَن نفَتني‬
‫لهذا العالم السجنيّ‬

332
00:25:58,342 --> 00:26:03,723
‫أبي، قائد عصبتنا العظيم‬

333
00:26:04,932 --> 00:26:07,769
‫أساء معاملتي طيلة ٢٢ عاماً ثم حبسني هنا‬

334
00:26:10,354 --> 00:26:14,150
‫وكأنه لم يأبه بأبنائه‬

335
00:26:16,402 --> 00:26:18,321
‫مصلحة العصبة هي الأولويّة دائماً‬
‫مهما حصل‬

336
00:26:24,118 --> 00:26:29,207
‫إن وصل (كاي) إلى "الفائق"‬
‫وتشارك سجنه مع ساحرة من عصبة (بينيت)‬

337
00:26:29,332 --> 00:26:31,292
‫فسيهتدي إلى مَخرجه في النهاية‬

338
00:26:32,668 --> 00:26:36,631
‫- أقلّه، فهذا سيمنعه من الاندماج‬
‫- ستقتل (جو) بكلّ بساطة؟‬

339
00:26:37,048 --> 00:26:40,134
‫مصلحة العصبة تحلّ أولاً، قبل العائلة‬

340
00:26:42,804 --> 00:26:44,180
‫لا، لا، لا!‬

341
00:26:56,109 --> 00:26:59,529
‫- ماذا سنفعل بسكّين بحقّ الجحيم؟‬
‫- عساها نسخة (جو) من "الآنسة (كادلز)"‬

342
00:27:03,783 --> 00:27:05,159
‫رمية موفّقة‬

343
00:27:17,839 --> 00:27:19,215
‫(إنفيزيكوي)!‬

344
00:27:25,263 --> 00:27:29,433
‫أعتقد أن الاختفاء‬
‫هو أسلوبهم الفكاهيّ‬

345
00:27:29,559 --> 00:27:33,980
‫أجل... بالمناسبة‬
‫هل سمع أحد خبراً من (جو)؟‬

346
00:27:36,774 --> 00:27:39,360
‫- يجب أن تخبريني بما يجري‬
‫- يجب أن تحضر المزيد من الثلج‬

347
00:27:39,485 --> 00:27:41,445
‫لستُ بأحمق يا (إيلينا)‬
‫أعلم أنك تكذبين عليّ‬

348
00:27:41,571 --> 00:27:44,490
‫لذا، مهما كان ما يحصل‬
‫أخبريني فحسب، أرجوك‬

349
00:27:46,492 --> 00:27:47,869
‫إنها تنهار!‬

350
00:27:50,121 --> 00:27:52,248
‫- د.(لافلينغ)، انظري إليّ‬
‫- (جو)، هل تسمعينني؟ (جو)!‬

351
00:27:52,373 --> 00:27:54,876
‫هيّا يا د.(لافلينغ)، استيقظي رجاءً‬
‫تفقّدي اتّساع بؤبؤ العين‬

352
00:27:59,088 --> 00:28:02,216
‫يا للمصيبة!‬
‫ماذا... ماذا دهاها؟‬

353
00:28:02,341 --> 00:28:04,010
‫- لستُ أدري‬
‫- اتّصلي بالطوارئ‬

354
00:28:04,135 --> 00:28:05,511
‫سأبدأ الاسعافات الأوّليّة‬

355
00:28:07,638 --> 00:28:09,223
‫اتصلي بالطوارئ يا (إيلينا)‬
‫إننا نحتاج إلى المساعدة‬

356
00:28:09,348 --> 00:28:10,725
‫إنها على وشك أن تموت‬

357
00:28:11,309 --> 00:28:16,314
‫(ليام)...‬
‫(ليام)، لا يوجد وقت كافٍ‬

358
00:28:17,982 --> 00:28:19,358
‫ماذا تفعلين؟‬

359
00:28:25,531 --> 00:28:29,785
‫- (إيلينا)، وجهك؟‬
‫- هوّن عليك، دمائي ستشفيها‬

360
00:28:34,123 --> 00:28:37,168
‫- (جو)؟‬
‫- أنا بخير‬

361
00:28:44,508 --> 00:28:45,885
‫سأحضر بعض الماء‬

362
00:28:49,513 --> 00:28:51,098
‫(إيلينا)، (إيلينا)، توقّفي!‬

363
00:28:55,311 --> 00:28:56,687
‫كيف فعلتِ ذلك؟‬

364
00:28:58,522 --> 00:29:00,691
‫- كيف فعلتِ ذلك؟‬
‫- أنا مصّاصة دماء‬

365
00:29:03,402 --> 00:29:04,779
‫ماذا تكونين؟‬

366
00:29:06,781 --> 00:29:14,747
‫هذا لا يهمّ، فبقدر إعجابي بك‬
‫إلاّ أن حياتي معقّدة كفايةً‬

367
00:29:20,086 --> 00:29:23,339
‫لذا، لن تتذكّر أيّ شيء عن هذه الليلة‬
‫أو عن السيّدة (ويتمور)‬

368
00:29:23,464 --> 00:29:25,383
‫أو حتى أننا تواعدنا على الإطلاق‬

369
00:29:25,591 --> 00:29:31,597
‫ستعود إلى بيتك وترتاح‬
‫ثم سأراك في العمل يوم الاثنين‬

370
00:29:36,143 --> 00:29:37,520
‫سأراك يوم الاثنين يا (إيلينا)‬

371
00:29:49,991 --> 00:29:52,326
‫"(أوليفيا)، (لوكاس)؟"‬

372
00:29:55,579 --> 00:29:56,956
‫"(أوليفيا)؟"‬

373
00:30:00,209 --> 00:30:01,585
‫(لوكاس)؟‬

374
00:30:03,337 --> 00:30:05,840
‫اخرجا، اخرجا، أينما كنتما!‬

375
00:30:06,716 --> 00:30:08,092
‫توقّف!‬

376
00:30:10,052 --> 00:30:12,847
‫سأفعلها، سأندمج معك‬

377
00:30:15,725 --> 00:30:17,393
‫إنما لا تؤذِ أيّ أحد آخر‬

378
00:30:17,685 --> 00:30:19,979
‫إذاً، وافقَت (جو) على الاندماج؟‬

379
00:30:20,187 --> 00:30:21,689
‫حسناً، كنا بحاجة إلى حدث سماويّ‬

380
00:30:21,814 --> 00:30:24,692
‫لذا، خططنا لاستخدام الكسوف‬
‫الذي سيحدث في اليوم التالي‬

381
00:30:26,193 --> 00:30:28,279
‫حتى إنها جمعت أفراد عصبتنا للمساعدة‬

382
00:30:29,655 --> 00:30:31,574
‫قوّة الكسوف ستدمجنا في كيان واحد‬

383
00:30:33,701 --> 00:30:37,872
‫- هل تعرف التعويذة؟‬
‫- كنتُ أتدرّب عليها طيلة حياتي‬

384
00:30:56,140 --> 00:30:57,516
‫لا أشعر بأيّ شيء‬

385
00:31:14,200 --> 00:31:15,785
‫(جوزيت)، ماذا فعلتِ؟‬

386
00:31:17,995 --> 00:31:19,455
‫لمَ لا أشعر بسحرك؟‬

387
00:31:26,921 --> 00:31:28,339
‫لمَ لا يقولون أيّ شيء؟‬

388
00:31:31,258 --> 00:31:34,470
‫يتعيّن أن يقولوا شيئاً‬
‫يتعيّن أن يقولوا شيئاً، صحيح؟‬

389
00:31:36,138 --> 00:31:38,099
‫إننا نندمج‬
‫يجب أن يكون إجراءً أكثر جلالاً‬

390
00:32:01,205 --> 00:32:03,332
‫خدعوني، فأحسنوا خداعي‬

391
00:32:05,251 --> 00:32:09,880
‫عوضاً عن تسخير طاقة الكسوف للاندماج‬
‫سخّرها أبي لإرسالي إلى هنا‬

392
00:32:10,047 --> 00:32:13,968
‫وأين اختفى سحر (جو)؟‬
‫هل تعلمين؟ كان أمراً منافياً للعقل‬

393
00:32:14,093 --> 00:32:16,554
‫السحر لا يختفي من العدم‬

394
00:32:16,762 --> 00:32:21,267
‫لكن سحرك اختفى حين خبأتِه‬
‫في "الآنسة (كادلز)"، فإذا بعقلي يتنبّه‬

395
00:32:21,809 --> 00:32:25,729
‫أختي التوأم الصغيرة أخفت سحرها...‬

396
00:32:28,649 --> 00:32:30,025
‫في هذه!‬

397
00:32:35,906 --> 00:32:37,283
‫ما زالت موجودة‬

398
00:32:38,909 --> 00:32:40,286
‫ما زالت موجودة‬

399
00:32:41,454 --> 00:32:45,124
‫وما زالت مليئة بالسحر‬

400
00:32:59,263 --> 00:33:00,639
‫حسناً، كانت مليئة به بالأحرى‬

401
00:33:02,975 --> 00:33:04,351
‫امتصصته كلّه للتوّ‬

402
00:33:06,812 --> 00:33:11,192
‫بتّ تملك السحر من جديد، هنيئاً لك!‬

403
00:33:12,359 --> 00:33:13,736
‫وكذلك أملك "الفائق"‬

404
00:33:13,861 --> 00:33:15,946
‫هذا لا يهمّ، فأنت تحتاج إلى ساحرة‬
‫من عصبة (بينيت) لتنفيذ التعويذة‬

405
00:33:16,071 --> 00:33:18,449
‫بخصوص ذلك‬
‫شاهدت التعويذة مرّتين لغاية الآن‬

406
00:33:20,367 --> 00:33:22,369
‫لا أظنني بحاجة إلى ساحرة‬
‫من عصبة (بينيت) لتنفيذ التعويذة‬

407
00:33:23,454 --> 00:33:26,749
‫أعتقد أن ما أحتاج إليه فعلياً‬
‫هو دم ساحرة من عصبة (بينيت)‬

408
00:33:39,652 --> 00:33:41,029
‫حسناً، دعونا نستوضح هذا‬

409
00:33:41,321 --> 00:33:45,450
‫ذهبنا إلى المطار ونزعنا كلّ ثيابنا‬
‫لدواعٍ أمنية، كي أجيء إلى هنا‬

410
00:33:45,575 --> 00:33:49,871
‫وكي يُقلى دماغي من قِبل (كاي) الأب‬
‫وبالمناسبة، فقد اختفى عن وجه الأرض‬

411
00:33:50,496 --> 00:33:53,333
‫كلّ ذلك لنجد سكّين (جو)‬
‫الصدئ المليء بالسحر‬

412
00:33:53,458 --> 00:33:57,378
‫وقد علمنا أن "الفائق" والذي هو السبب‬
‫الوحيد لسفرنا جواً إلى هنا من الأصل‬

413
00:33:57,503 --> 00:34:00,840
‫في الواقع مع (جو) في (ويتمور)‬
‫والتي تَبعد خمس دقائق عن حيث بدأنا‬

414
00:34:00,965 --> 00:34:02,550
‫- مذهل!‬
‫- (جو) قالت إنها أبقته معها‬

415
00:34:02,675 --> 00:34:04,927
‫حرصاً على ألاّ يتحرر (كاي) أبداً‬

416
00:34:05,053 --> 00:34:07,013
‫عبقريّ، بديع، لنعد أدراجنا‬
‫أختار المقعد الأماميّ، هيّا بنا‬

417
00:34:07,138 --> 00:34:09,057
‫يا رفيقاي، اسمعا‬
‫لا يمكننا أن نفعل هذا، حسناً؟‬

418
00:34:09,182 --> 00:34:12,060
‫يجب أن نجد حلاً آخر‬
‫لا يؤول إلى مقتل حبيبتي‬

419
00:34:12,185 --> 00:34:15,063
‫- حبيبتك؟ إنك تعرفها منذ ثلاثة أيام‬
‫- مذهل يا (دايمون)!‬

420
00:34:15,188 --> 00:34:20,026
‫ماذا؟ أقصد فقط أنه بالكاد يعرفها‬
‫وتوأمها الشرير حرفياً هناك الآن مع (بوني)‬

421
00:34:20,151 --> 00:34:23,321
‫يا رفيقاي، سأبذل ما بوسعي للمساعدة‬
‫لكننا لن نسمح بخروج أخيها، حسناً؟‬

422
00:34:23,446 --> 00:34:25,031
‫"الفائق" خيار مستبعَد‬

423
00:34:30,745 --> 00:34:33,790
‫حسناً، أحضِر الفائق من (جو)‬

424
00:34:33,915 --> 00:34:36,501
‫افعل ما يتعيّن عليك فعله لجلبه، مفهوم؟‬

425
00:34:36,626 --> 00:34:38,002
‫مفهوم!‬

426
00:34:38,336 --> 00:34:40,922
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟ هل لديك فكرة أفضل؟‬

427
00:34:57,105 --> 00:34:58,481
‫صباح الخير‬

428
00:35:04,779 --> 00:35:09,033
‫- أين أنا؟‬
‫- أغمِي عليك، لذا، جلبتك للبيت‬

429
00:35:11,244 --> 00:35:14,247
‫اختطفتني؟‬
‫كم هذا رومنسيّ!‬

430
00:35:16,290 --> 00:35:18,209
‫أنا أحميك يا (ليف)‬

431
00:35:19,168 --> 00:35:22,463
‫لن أدعك تضحّين بنفسك‬
‫لمجرّد كون عصبتك تحتاج إلى قائد‬

432
00:35:24,257 --> 00:35:26,008
‫- سيأتون بحثاً عني‬
‫- دعيهم يفعلون‬

433
00:35:27,176 --> 00:35:31,139
‫السحر مُعطَل في (ميستك فالز)‬
‫لذا، إن شاءت عصبتك إيجادك‬

434
00:35:31,264 --> 00:35:32,765
‫سيتحتّم أن يفعلوها بالطريقة التقليديّة‬

435
00:35:33,599 --> 00:35:34,976
‫سيتحتّم عليهم أن يتجاوزوني‬

436
00:35:47,488 --> 00:35:49,115
‫آسفة لإفسادي عيد الشكر‬

437
00:35:52,618 --> 00:35:54,078
‫ستعوّضين ذلك في العام المقبل‬

438
00:35:55,872 --> 00:35:57,665
‫سنهتدي لحلّ آخر يا (ليف)‬

439
00:35:59,584 --> 00:36:00,960
‫لن أدعك تموتين‬

440
00:36:28,112 --> 00:36:30,364
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

441
00:36:31,866 --> 00:36:33,242
‫أنت هنا‬

442
00:36:35,161 --> 00:36:38,664
‫هذا جيّد‬
‫في الواقع، وفّر عليّ ذلك رحلة‬

443
00:36:40,208 --> 00:36:42,418
‫لا داعي أن أقول‬
‫إنه تبقّت بضع بقايا طعام‬

444
00:36:43,836 --> 00:36:45,421
‫أعددت لي حقيبة بقايا طعام‬

445
00:36:46,631 --> 00:36:49,008
‫كوني أكرهك لا يعني‬
‫أنني أريدك أن تموت جوعاً‬

446
00:36:50,092 --> 00:36:51,677
‫كما إن (بوني) حيّة‬

447
00:36:51,803 --> 00:36:57,016
‫هل تعلم؟ هذا أوّل عيد شكر منذ الأزل‬
‫يكون هنالك شيء أمتنّ له فعلياً‬

448
00:36:57,642 --> 00:36:59,018
‫لذا...‬

449
00:37:00,853 --> 00:37:07,401
‫(كارولاين)، اسمعي‬
‫لمّا كان (دايمون) غائباً، فإنني...‬

450
00:37:09,737 --> 00:37:11,489
‫صددتك‬

451
00:37:11,864 --> 00:37:15,451
‫أجل، أعلم يا (سيتفان)‬
‫لقد صددتَ الجميع‬

452
00:37:15,576 --> 00:37:18,913
‫- فهذه الأمور نوعاً ما شِيمك‬
‫- لكنني صددتك أكثر من الآخرين‬

453
00:37:19,539 --> 00:37:25,628
‫علمتُ أنك الشخص الوحيد‬
‫الذي يجلس معي ويتركني أستسلم للبكاء‬

454
00:37:25,753 --> 00:37:29,006
‫ولم أشأ أن يستمر بكائي‬

455
00:37:29,131 --> 00:37:35,012
‫لذا، تحتّم عليّ أن أصدّك أكثر من الآخرين‬

456
00:37:39,433 --> 00:37:41,894
‫أشكرك على البوح بذلك‬

457
00:37:49,735 --> 00:37:51,821
‫- أصغي إليّ‬
‫- استمتِع ببقايا الطعام‬

458
00:38:10,965 --> 00:38:12,341
‫كان ينبغي بك أن تصطحبني معكم‬

459
00:38:12,466 --> 00:38:16,429
‫أوّلاً، كان يتعيّن أن تخبرني‬
‫بأن (بوني) حيّة، ثم تعيّن أن تصطحبني معكم‬

460
00:38:16,554 --> 00:38:18,264
‫(ريك) كانت لديه خصومات‬
‫لكيلومترات سفر إضافيّة أكثر‬

461
00:38:18,389 --> 00:38:21,851
‫كما إن (ريك) لم ينسَ‬
‫كامل علاقتنا متعمّداً‬

462
00:38:24,312 --> 00:38:25,688
‫أجل، أنا أستحقّ ذلك‬

463
00:38:29,775 --> 00:38:32,278
‫إذاً، أنت و(بوني) أمضيتما‬
‫الأشهر الأربعة الماضية معاً؟‬

464
00:38:32,403 --> 00:38:33,779
‫أجل‬

465
00:38:34,655 --> 00:38:37,074
‫- ماذا فعلتما؟‬
‫- تشاجرنا في الغالب‬

466
00:38:38,451 --> 00:38:39,827
‫طهوت، وأكلنا...‬

467
00:38:40,745 --> 00:38:43,247
‫مررنا بمرحلة (تيتريس)‬
‫لكن لمّا هزمتها، جُنّ جنونها‬

468
00:38:46,751 --> 00:38:50,504
‫تحدّثنا... كثيراً‬

469
00:38:50,713 --> 00:38:55,676
‫واضح أن اللغة الإنجليزيّة تزخر بالكثير‬
‫من الكلمات و(بوني) تعرفها كلّها‬

470
00:38:55,801 --> 00:39:01,098
‫أجل، أعلم أن ما سأقوله‬
‫سيبدو غريباً جداً‬

471
00:39:01,223 --> 00:39:05,937
‫لكنني حقاً سعيدة‬
‫لأن كلاًّ منكما حظي بالآخر‬

472
00:39:07,563 --> 00:39:09,732
‫لقد ضحّت بنفسها لأعود‬

473
00:39:14,403 --> 00:39:15,780
‫يا للعجب!‬

474
00:39:17,698 --> 00:39:19,617
‫لأنها لم تكن تتكلّم، بل كانت تصغي‬

475
00:39:20,242 --> 00:39:22,078
‫راحت تصغي لساعات طويلة‬

476
00:39:22,203 --> 00:39:29,251
‫لذا، عندما سنحَت فرصة عودتي‬
‫حرصَت على أن أنتهزها‬

477
00:39:32,338 --> 00:39:33,714
‫عمّ تحدّثتما؟‬

478
00:39:36,550 --> 00:39:37,927
‫عمّ برأيك؟‬

479
00:39:42,348 --> 00:39:43,724
‫لقد انفصلتُ عن (ليام)‬

480
00:39:50,356 --> 00:39:52,900
‫دكتورة "الجائزة الخيريّة المستقبليّة"‬
‫ألم يكن جيّداً بما يكفي؟‬

481
00:39:55,027 --> 00:39:59,490
‫- أيّ خطأ حصل؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

482
00:40:04,203 --> 00:40:09,583
‫اسمع، أنا عند مفترق طرق الآن‬
‫حيث يمكنني عيش حياتي معتنقة تفكير‬

483
00:40:09,709 --> 00:40:16,924
‫يفيد بأنني على الأرجح يجب أن أكون‬
‫ناجحة وآمنة، وعلى الأرجح سعيدة جداً‬

484
00:40:18,092 --> 00:40:19,468
‫أو ربما أخاطر بكلّ ذلك‬

485
00:40:19,593 --> 00:40:26,058
‫من أجل ومضة ضئيلة‬
‫من إحساس بداخلي أعجز عن تبديده‬

486
00:40:30,271 --> 00:40:35,067
‫حسناً يا شبيهة (روبرت فروست)‬
‫ماذا سيكون خيارك؟‬

487
00:40:37,653 --> 00:40:39,030
‫لست أدري‬

488
00:40:41,907 --> 00:40:44,869
‫لكنني أعرف شخصاً بوسعه‬
‫إسدائي نصيحة مُجدية جداً‬

489
00:40:49,498 --> 00:40:53,419
‫هل من احتمال أنك مستعدّ لمساعدتي‬
‫كي أستعيد صديقتي الأعزّ، (بوني)؟‬

490
00:40:54,503 --> 00:40:56,213
‫كيّ يتسنّى لي أن أسألها بنفسي؟‬

491
00:40:59,633 --> 00:41:01,010
‫طبعاً!‬

492
00:41:20,488 --> 00:41:21,864
‫ماذا؟‬

493
00:41:25,910 --> 00:41:27,286
‫"لقد كذبت"؟‬

494
00:41:40,382 --> 00:41:41,759
‫لا توجد سيارة‬

495
00:41:42,009 --> 00:41:43,511
‫السافل أخذ السيارة!‬

496
00:41:50,476 --> 00:41:54,476
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

