﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,460
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:06,672
‫منذ آلاف السنين نحن الثلاثة‬
‫قمنا بنذر أبديّ: "دائماً وأبداً"‬

3
00:00:06,797 --> 00:00:08,341
‫"وذلك النذر بات يشتمل على ابنتي"‬

4
00:00:08,466 --> 00:00:10,051
‫(هوب) رحلَت‬
‫أصبحَت (الجوفاء) الآن‬

5
00:00:10,176 --> 00:00:12,261
‫- "قلتَ إن هنالك طريقة لإنقاذها"‬
‫- بالفعل!‬

6
00:00:12,386 --> 00:00:14,722
‫عندما قُتلت (الجوفاء) للمرة الأولى‬
‫قاموا بتقسيم البقايا‬

7
00:00:14,847 --> 00:00:17,433
‫أربع عظام، أربع متطوّعين‬
‫أربعة أماكن مختلفة‬

8
00:00:17,558 --> 00:00:19,185
‫هكذا، سنتمكن من هزم (الجوفاء) الآن‬

9
00:00:19,310 --> 00:00:21,771
‫تحويل قوة كيان (الجوفاء)‬
‫إلى أربعة مصّاصي دماء فناة‬

10
00:00:21,896 --> 00:00:24,857
‫ويجب أن يمضي كلّ منكم في سبيله‬
‫وأن تبقوا منفصلين‬

11
00:00:24,982 --> 00:00:27,902
‫لا يمكنكم رؤية بعضكم مجدداً‬
‫ولا الاقتراب من بعضكم بعد الآن‬

12
00:00:28,027 --> 00:00:30,446
‫ستكون هذه نهاية نذر الـ"دائماً وأبداً"‬

13
00:00:30,655 --> 00:00:33,407
‫إن كان من شأن ذلك إنقاذ ابنتي الصغيرة‬
‫ففي هذه الحالة، سنفعله‬

14
00:00:33,533 --> 00:00:36,786
‫عندما تنتهي التعويذة، يجب أن تبتعدوا‬
‫عن بعضكم البعض ويجب أن تبقوا بعيدين‬

15
00:00:36,911 --> 00:00:38,412
‫يمكنني سماعه يهمس‬

16
00:00:38,788 --> 00:00:40,414
‫"أنا و(كارولاين) بنينا مدرسة"‬

17
00:00:40,540 --> 00:00:43,501
‫"إنه مكان مخصّص للأولاد أصحاب‬
‫المعارف الفائقة للطبيعة مثل (هوب) تماماً"‬

18
00:00:43,834 --> 00:00:46,629
‫إذاً، لا تظن أن هذا ما لطالما تمنّته‬
‫أصدقاء من عمرها؟‬

19
00:00:47,255 --> 00:00:48,631
‫وحياة طبيعية؟‬

20
00:00:49,590 --> 00:00:52,843
‫"علّتي لطالما كانت‬
‫تفانيّ العشوائيّ إزاء أخي"‬

21
00:00:52,969 --> 00:00:56,013
‫كيان (الجوفاء) قوي جداً سيقوم بإغرائهم‬
‫ليحاولوا ويعودوا مع إخوتهم‬

22
00:00:56,138 --> 00:00:59,267
‫- أجبِرني!‬
‫- يمكننا أن نمحو قروناً من الدراما العائلية‬

23
00:00:59,392 --> 00:01:02,019
‫انسَ أمر الوعد بـ"دائماً وأبداً"‬

24
00:01:05,439 --> 00:01:07,984
‫- لا نذر‬
‫- دعك من ذلك‬

25
00:01:09,902 --> 00:01:12,822
{\pos(192,230)}‫"بعد مرور ٧ سنوات..."‬

26
00:01:13,698 --> 00:01:17,702
‫"في كل أسفاري‬
‫لم تخيّب (فرنسا) أملي قط"‬

27
00:01:17,994 --> 00:01:21,247
‫والآن، أجد نفسي منجذباً جسدياً‬
‫إلى المكان‬

28
00:01:21,372 --> 00:01:25,293
‫كما لو كنت عالقاً‬
‫في مدار أعجز عن تغييره‬

29
00:01:25,626 --> 00:01:31,007
‫أفترض أننا جميعنا‬
‫بمثابة أقمار ندور حول مَن نحبّهم‬

30
00:01:31,215 --> 00:01:35,136
‫لكنني مؤخراً أصبحت أدور من بعيد‬

31
00:01:35,344 --> 00:01:38,514
‫وأقضي وقتي في زيارة معارفي القدامى‬

32
00:01:38,639 --> 00:01:40,558
‫بيني وبينك، عام ١٩٢٨‬

33
00:01:40,683 --> 00:01:44,270
‫وقع بيني وبين آل (غاتينو) خلاف بسيط‬

34
00:01:44,687 --> 00:01:49,692
‫أودّ إنهاء هذا الخلاف‬
‫لذا، هل تسمح بالتنحي جانباً؟‬

35
00:01:52,236 --> 00:01:55,156
‫حتماً سمعت عني،" (كلاوس) المجنون"‬

36
00:01:55,906 --> 00:01:59,577
‫"(كلاوس)، المختل عقلياً؟"‬
‫"(نيكلاوس)، السفاح؟"‬

37
00:02:00,661 --> 00:02:02,496
‫لا؟ لا شيء؟‬

38
00:02:14,508 --> 00:02:16,761
‫أفضّل "(كلاوس) الغاضب"‬

39
00:02:18,846 --> 00:02:20,222
‫انشروا النبأ‬

40
00:02:26,479 --> 00:02:28,814
{\pos(192,230)}‫"(ميستيك فالز)، (فيرجينيا)"‬

41
00:02:29,106 --> 00:02:33,402
{\pos(192,200)}‫"القاعة الشمالية"‬

42
00:02:46,290 --> 00:02:47,667
{\pos(192,200)}‫هل جلبت النقود؟‬

43
00:02:51,837 --> 00:02:53,631
‫لن أسألك عن مصدرها‬

44
00:02:55,383 --> 00:02:57,927
‫تذكّر، قارورة الآن‬
‫وأخرى لاحقاً‬

45
00:03:01,555 --> 00:03:02,932
‫واثق بشأن هذا يا (هنري)؟‬

46
00:03:04,934 --> 00:03:06,310
{\pos(192,200)}‫أجل‬

47
00:03:07,561 --> 00:03:10,231
{\pos(192,200)}‫أسدِني معروفاً، كن متكتماً‬

48
00:03:21,075 --> 00:03:23,035
{\pos(192,200)}‫"هذه أنا، اترك رسالة"‬

49
00:03:24,995 --> 00:03:28,916
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (ليسينا)‬
‫ستتلقين مكالمة لاحقاً‬

50
00:03:30,584 --> 00:03:33,254
{\pos(192,200)}‫أودّ إعلامك فقط‬
‫بأنه لم يكن بوسعك القيام بشيء‬

51
00:03:53,065 --> 00:03:54,442
{\pos(192,200)}‫ادخل‬

52
00:03:57,403 --> 00:03:59,113
‫سيد (ويليامز)، ما الأمر؟‬

53
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
{\pos(192,200)}‫السيد (سالتزمان) يودّ رؤيتك‬
‫بخصوص (هنري بونوا)‬

54
00:04:05,453 --> 00:04:08,539
{\pos(192,200)}‫هل السيد (سالتزمان) سيتصل بأمي؟‬

55
00:04:08,831 --> 00:04:13,127
{\pos(192,200)}‫أجل، ويظن أن على أبيك‬
‫أن يعرف ما الذي كنت ترمين إليه‬

56
00:04:14,879 --> 00:04:16,589
{\pos(192,200)}‫أجل، بالتوفيق في إيجاده إذاً‬

57
00:04:16,714 --> 00:04:19,467
{\pos(192,200)}‫احزمي أمتعتك يا (هوب)‬
‫ستغادرين إلى بيتك‬

58
00:04:40,112 --> 00:04:41,489
‫حسناً يا رفاق‬

59
00:04:42,656 --> 00:04:45,743
{\pos(192,200)}‫ما لم يجهّز هذا أكبادكم لمهرجان‬
‫ثلاثاء المَرفع، فلا شيء سيفعل‬

60
00:04:45,868 --> 00:04:48,037
{\pos(192,200)}‫على الأرجح أن كبدي مات‬
‫قبل أن أصبح مصّاص دماء‬

61
00:04:48,621 --> 00:04:49,997
{\pos(192,200)}‫شكراً لك يا (بوبي)‬

62
00:04:52,583 --> 00:04:55,544
‫إذاً، علينا العودة إلى التحضير‬
‫لمهرجان ثلاثاء المَرفع‬

63
00:04:55,669 --> 00:04:57,546
‫بربّك! نحن نسيطر على الوضع يا (فنسنت)‬

64
00:04:57,671 --> 00:05:00,257
‫حسناً، سار الوضع من دون شائبة‬
‫لنحو سبع سنوات، لا؟‬

65
00:05:00,382 --> 00:05:02,843
‫(جوش)، السبب أننا أعرنا الوضع‬
‫كل الاهتمام المستحق طيلة ٧ سنوات‬

66
00:05:02,968 --> 00:05:04,762
‫دعني أذكّرك، لحظات الرخاء‬

67
00:05:04,887 --> 00:05:08,724
‫تتبعها دوماً محن عظيمة‬
‫إلا إذا حافظنا على حذرنا‬

68
00:05:08,849 --> 00:05:10,684
‫شكراً لك يا "حضرة مفسد المتعة"‬

69
00:05:10,810 --> 00:05:12,770
‫حسناً يا (فريا)‬
‫ماذا لديك من تحضير لثلاثاء المَرفع؟‬

70
00:05:12,895 --> 00:05:16,023
‫يتابع السحرة تحضير عربتهم‬
‫في مدينة الموتى‬

71
00:05:16,273 --> 00:05:17,733
‫المستذئبون في الـ(بايو)‬

72
00:05:19,109 --> 00:05:21,070
‫- (جوش)؟‬
‫- نعم؟‬

73
00:05:23,030 --> 00:05:25,783
‫حان دورك لتقول إن مصّاصي الدماء‬
‫سيبتعدون عن كلتا المنطقتين‬

74
00:05:25,908 --> 00:05:27,284
‫أجل، في الواقع...‬

75
00:05:27,409 --> 00:05:31,497
‫ربما علينا أن نقدّم لهم ما يشبه الحافز‬

76
00:05:32,122 --> 00:05:34,834
‫و٧ سنوات من السلام والازدهار؟‬
‫ألا تكفي؟‬

77
00:05:34,959 --> 00:05:38,170
‫تكفي، لكننا بحاجة دوماً‬
‫إلى خواتم نهارية إضافية‬

78
00:05:38,337 --> 00:05:39,922
‫هل هذه مفاوضات يا (جوش)؟‬

79
00:05:44,260 --> 00:05:45,636
‫- (مارسيل)!‬
‫- اسمع‬

80
00:05:45,761 --> 00:05:47,763
‫أولاً، قراءة ذلك كانت وقاحة‬
‫وثانياً...‬

81
00:05:47,888 --> 00:05:50,808
‫(جوش)، لا أدري كم مرة‬
‫أخبرتك أن ما يحدث في هذه المدينة‬

82
00:05:50,933 --> 00:05:53,102
‫لم يعد من شأن (مارسيل جيرارد)، مفهوم؟‬

83
00:05:53,227 --> 00:05:55,479
‫يا رفاق، هذا ما أحذّر منه دوماً‬

84
00:05:55,604 --> 00:05:58,190
‫(مارسيل) يعني (ريبيكا)‬
‫و(ريبيكا) تعني (كول) و(إيلايجا)‬

85
00:05:58,315 --> 00:06:01,318
‫لا أريد حتى التفكير في (كلاوس) الآن‬
‫فمن الواضح أنه فقد صوابه‬

86
00:06:01,443 --> 00:06:03,279
‫بحقّك! لا ندري ما إذا كانت‬
‫تلك الشائعات حقيقية‬

87
00:06:03,404 --> 00:06:06,907
‫أعرف أن علينا الحرص على بقائهم بعيدين‬
‫عن هذه المدينة قدر المستطاع‬

88
00:06:07,032 --> 00:06:10,035
‫ويا (فريا)، سأكون "حضرة مفسد المتعة"‬
‫طالما يكفل ذلك تذكير كل مَن هنا‬

89
00:06:10,160 --> 00:06:11,912
‫بالسحر الذي يحمله أولئك الأربعة‬
‫في داخلهم‬

90
00:06:12,037 --> 00:06:14,623
‫إن جمعنا بين اثنين منهم في مكان واحد‬
‫فتكون لدينا قنبلة موقوتة‬

91
00:06:14,748 --> 00:06:18,294
‫اهدأ! (مارسيل) في (نيويورك)‬
‫و(إيلايجا)...‬

92
00:06:21,005 --> 00:06:22,673
‫في أرض الغيبوبة‬

93
00:06:22,798 --> 00:06:27,136
‫صحيح، و(كلاوس) في... حيثما يكون‬
‫(كلاوس) حالياً، نحن على ما يرام‬

94
00:06:28,137 --> 00:06:33,142
‫أرسل (ديكلان) هذا‬
‫ليساعدك لتصمد حتى موعدكما الغرامي غداً‬

95
00:06:39,023 --> 00:06:41,650
‫يا للعجب! أقسم إنك إن لم تتزوجي‬
‫من هذا الرجل فسأفعل بنفسي‬

96
00:06:42,109 --> 00:06:46,655
‫رويداً رويداً!‬
‫إنه بشريّ، والحياة معقدة بما يكفي‬

97
00:06:50,576 --> 00:06:52,703
‫مدرسة (هوب)، كما قلت...‬

98
00:06:54,747 --> 00:06:56,123
‫مرحباً‬

99
00:07:06,216 --> 00:07:08,761
‫حسناً، أراك لاحقاً يا صاح‬

100
00:07:20,564 --> 00:07:21,941
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

101
00:07:22,816 --> 00:07:24,193
‫إلى المنزل‬

102
00:07:25,152 --> 00:07:27,780
‫تمّ طردي مؤقتاً‬

103
00:07:30,491 --> 00:07:32,076
‫تمّ طرد (هوب مارشال) من المدرسة؟‬

104
00:07:36,705 --> 00:07:38,082
‫رائع!‬

105
00:07:55,432 --> 00:07:58,060
‫- آسف على توريطك في المتاعب‬
‫- نصحتُك بأن تكون متكتماً‬

106
00:07:58,811 --> 00:08:01,397
‫ما الذي يُعتبر تكتّماً في القفز من برج؟‬

107
00:08:01,605 --> 00:08:03,065
‫كان يتحتّم عليّ‬
‫أن أحرص على نجاح المحاولة‬

108
00:08:03,983 --> 00:08:06,151
‫لو آذيت نفسي فحسب، كنت سأشفى‬

109
00:08:06,318 --> 00:08:09,697
‫بالضبط! لأنه لم يمت أحد قط بسلام‬
‫بفعل الحبوب المنوّمة‬

110
00:08:10,864 --> 00:08:12,866
‫أنا شخص منحوس‬

111
00:08:13,242 --> 00:08:16,078
‫هل رأيت من قبل مستذئباً ليست عضلات‬
‫صدره مفتولة ويقتبس أشعار (كومينغز)؟‬

112
00:08:18,539 --> 00:08:20,374
‫أشعر منذ الآن بأنني صرت أقوى‬

113
00:08:21,291 --> 00:08:24,211
‫هل تعلمين كم سيطيب لي‬
‫عدم تلقّي الإهانات من أي شخص؟‬

114
00:08:24,336 --> 00:08:27,965
‫ما الذي يجعلك تفكّر في ذلك؟‬
‫أنت هجين الآن‬

115
00:08:28,090 --> 00:08:32,511
‫لعلّك ستتمكن من الدفاع عن نفسك‬
‫لكنهم سيكرهونك لمجرد كونك مختلفاً‬

116
00:08:33,012 --> 00:08:35,347
‫لا أظنك فكّرت في الأمر بتأنّ يا (هنري)‬

117
00:08:37,766 --> 00:08:43,063
‫- لن تفهمي‬
‫- حقاً؟ أنا؟ أنا لن أفهم؟‬

118
00:08:44,106 --> 00:08:45,482
‫الوضع مختلف‬

119
00:08:46,275 --> 00:08:48,777
‫لا أحد من الطلبة‬
‫يعلم أنك ابنة (كلاوس مايكلسون)‬

120
00:08:49,695 --> 00:08:52,281
‫لا أدري لماذا أخبرَتك (ليسينا)‬
‫فأنا وأنت لسنا حتى صديقين‬

121
00:08:52,406 --> 00:08:54,742
‫أمك قائدة قطيعنا‬
‫مستذئبو "الهلال" جميعاً يعلمون‬

122
00:08:54,867 --> 00:08:56,577
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى كل مَن في المدرسة‬

123
00:08:56,702 --> 00:08:59,371
‫حالما يبدأون بالسؤال عن كيفية نجاتك‬
‫من تأدية قفزة البجعة‬

124
00:08:59,496 --> 00:09:00,956
‫من المكتبة التذكارية‬

125
00:09:04,835 --> 00:09:07,296
‫لن يقتلني والدك لتسببي‬
‫في طردك، أليس كذلك؟‬

126
00:09:09,131 --> 00:09:12,301
‫لا أدري، إنه لا يأبه لتأدية دور الأب‬

127
00:09:15,345 --> 00:09:16,930
{\pos(192,230)}‫- لم يخالجني هذا الشعور قط‬
‫- "(سهل البقاع)، (لبنان)"‬

128
00:09:17,848 --> 00:09:21,143
{\pos(192,230)}‫أعني، لا تسيئي فهمي‬
‫ثمة قصص رديئة كثيرة‬

129
00:09:21,643 --> 00:09:27,066
‫لكن، بين الحين والآخر‬
‫يمكنك إحداث تغيير بسيط في شخص ما‬

130
00:09:28,692 --> 00:09:31,111
‫وربما لهذا السبب‬
‫أصبحت طبيبة في المقام الأول‬

131
00:09:31,945 --> 00:09:33,530
‫أرغب في تقبيلك بشدة‬

132
00:09:33,989 --> 00:09:36,492
‫خلال ٥ أيام، يمكنك فعل كل...‬

133
00:09:37,409 --> 00:09:39,411
‫اللعنة، فقدتك!‬

134
00:09:40,245 --> 00:09:44,958
‫انتظري... ماذا عن الآن؟‬

135
00:09:47,086 --> 00:09:48,462
‫ممتاز!‬

136
00:09:49,088 --> 00:09:55,260
‫أنصتي، طلب مني مسؤولو البرنامج‬
‫التجديد لدورة أخرى‬

137
00:09:57,596 --> 00:09:58,972
‫لستة أشهر أخرى؟‬

138
00:09:59,098 --> 00:10:04,061
‫أجل، لكن ظننت‬
‫أنك تودّين المجيء معي هذه المرة‬

139
00:10:04,520 --> 00:10:07,439
‫ستحبّين الناس هنا‬
‫(لبنان) بلد جميل جداً‬

140
00:10:07,564 --> 00:10:09,650
‫أجل، لكنك تعرفين‬
‫أنني أعجز عن المغادرة‬

141
00:10:09,775 --> 00:10:12,694
‫حتى أتبيّن كيف سألمّ شمل أسرتي‬

142
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
‫وهذا شيء لم تستطيعي فعله‬
‫طيلة سبع سنوات‬

143
00:10:16,031 --> 00:10:20,911
‫لأنني أعجز حتى عن محاولة‬
‫تحييد السحر الأسود الذي يسكنهم‬

144
00:10:21,036 --> 00:10:22,579
‫إلا إن اجتمعوا في مكان واحد‬

145
00:10:22,704 --> 00:10:24,081
‫وإن اجتمعوا في المكان عينه‬

146
00:10:24,248 --> 00:10:28,127
‫فسيجد ذلك السحر طريق عودته إلى (هوب)‬
‫وعلى الأرجح أنه سيدمرها هي‬

147
00:10:28,252 --> 00:10:32,464
‫وسيدّمرهم، والمدينة، لذا أنا حائرة‬
‫الأمر صعب نسبياً‬

148
00:10:32,881 --> 00:10:37,094
‫أجل، لكنك لست مضطرة إلى التواجد‬
‫في (نيو أورلينز) لإيجاد حل، صحيح؟‬

149
00:10:40,430 --> 00:10:41,807
‫سأعقد صفقة معك‬

150
00:10:42,391 --> 00:10:44,560
‫مقابل كل عام أمضيته لحل المسألة‬

151
00:10:44,685 --> 00:10:47,521
‫ستمضين شهراً معي في (لبنان)‬

152
00:10:53,819 --> 00:10:55,696
{\pos(192,230)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

153
00:10:58,824 --> 00:11:04,496
‫- (مارسيل)، كفى تشويقاً‬
‫- سيستحق العناء، ثقي بي‬

154
00:11:07,124 --> 00:11:08,500
‫ما هذه؟‬

155
00:11:08,667 --> 00:11:12,129
‫أسمّيها "أربعة أغراض وسؤال"‬

156
00:11:12,671 --> 00:11:14,047
‫الغرض الأول...‬

157
00:11:17,593 --> 00:11:18,969
‫أتذكّر هذا‬

158
00:11:19,595 --> 00:11:21,847
‫وأتذكّر وصفي إياه بالشنيع‬

159
00:11:21,972 --> 00:11:26,351
‫أجل، لكنّ عينَيك قالتا، "اشتريني"‬
‫لذا، عدت لاحقاً واشتريته‬

160
00:11:27,019 --> 00:11:28,395
‫تالياً...‬

161
00:11:31,690 --> 00:11:35,777
‫- البيت الذي صممته‬
‫- من أجلك، من أجلنا‬

162
00:11:36,195 --> 00:11:39,489
‫الآن، يمكننا بناؤه حيثما تشائين‬
‫ربما لا يكون عصرياً، لكن...‬

163
00:11:39,615 --> 00:11:40,991
‫إنه جميل‬

164
00:11:42,868 --> 00:11:46,872
‫- سيفي!‬
‫- أخبرتك في طفولتي أنني سأتزوجك ذات يوم‬

165
00:11:46,997 --> 00:11:48,624
‫بعد مبارزتنا الأولى مباشرةً، أتذكرين؟‬

166
00:11:48,832 --> 00:11:52,377
‫وقلت لك إنني لن أتزوج رجلاً‬
‫يعجز عن هزمي‬

167
00:11:52,836 --> 00:11:55,923
‫ذلك هو بيت القصيد‬
‫السنوات القليلة الماضية علّمتني شيئاً‬

168
00:11:56,506 --> 00:12:00,677
‫لا أريد أن أهزمك‬
‫لا أريد أن أتقدّمك أو أن أتخلّف عنك‬

169
00:12:00,844 --> 00:12:02,763
‫أريد أن أكون بجانبك‬

170
00:12:03,222 --> 00:12:08,602
‫ولحظة أدركتُ هذه الحقيقة‬
‫انطلقت في بحث عن... هذا‬

171
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
‫الغرض الرابع‬

172
00:12:14,441 --> 00:12:17,736
‫الذي يقودني إلى سؤالي التالي‬

173
00:12:20,739 --> 00:12:26,787
‫(ريبيكا مايكلسون)، الرقيقة كالدانتيل‬
‫الأنيقة كبيت فاخر‬

174
00:12:27,788 --> 00:12:30,332
‫القوية كفولاذ مصقول‬

175
00:12:31,833 --> 00:12:33,627
‫وحب كل حيواتي‬

176
00:12:35,671 --> 00:12:37,047
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

177
00:12:41,426 --> 00:12:45,180
‫ارتأيت أن الوضع سيكون فوضوياً بحلول الآن‬
‫لذا، بسّطت الأمر كثيراً‬

178
00:12:47,224 --> 00:12:49,643
‫- إن قلت...‬
‫- "إن قلت أجل"‬

179
00:12:49,935 --> 00:12:51,311
‫أو إن قلت...‬

180
00:12:51,436 --> 00:12:53,146
‫"إن قلت لا"‬

181
00:12:54,106 --> 00:12:56,400
‫ينبغي أن يكون قراراً سهلاً جداً‬

182
00:12:58,735 --> 00:13:00,112
‫ينبغي به ذلك‬

183
00:13:02,948 --> 00:13:04,324
‫باستثناء...‬

184
00:13:07,119 --> 00:13:08,495
‫أرجوك ألا تتعللي بأسرتك‬

185
00:13:15,544 --> 00:13:19,339
{\pos(192,230)}‫"(مانوسك)، (فرنسا)"‬

186
00:13:41,903 --> 00:13:43,363
‫شكراً، شكراً!‬

187
00:13:47,843 --> 00:13:49,219
‫مقطوعة قديمة مفضّلة‬

188
00:13:50,679 --> 00:13:53,849
‫مهما حاولت‬
‫أعجز عن مقاومة لحن مألوف‬

189
00:14:15,294 --> 00:14:16,754
‫أعشق ألحان (ويل)‬

190
00:14:22,259 --> 00:14:25,763
‫- أنت تعزف بدقّة متناهية‬
‫- أجل، ذلك يقيني المتاعب‬

191
00:14:26,138 --> 00:14:28,057
‫إلا أن ألحان (مالر) تروق لي أكثر‬

192
00:14:28,182 --> 00:14:31,560
‫(مالر)؟ أؤكد لك‬
‫أنه سيجعل الناس تغادر أي قاعة‬

193
00:14:31,727 --> 00:14:33,646
‫إذاً، بينه وبيني قاسم مشترك‬

194
00:14:34,063 --> 00:14:36,941
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- إنني سريع الغضب إلى حدّ ما‬

195
00:14:37,983 --> 00:14:41,987
‫مثير للاهتمام‬
‫ما كنت لأتبيّن ذلك بالنظر إلى وجهك‬

196
00:14:42,196 --> 00:14:43,572
‫حقاً؟‬

197
00:14:44,949 --> 00:14:47,993
‫ومعظم الناس ما كان سيبدو عليهم الإحباط‬
‫بشأن تلك الملاحظة‬

198
00:14:49,703 --> 00:14:52,039
‫في الحقيقة‬
‫يطرب قلبي لسماع ملاحظتك تلك‬

199
00:14:52,581 --> 00:14:56,710
‫أشعر بالرتابة المضجرة قليلاً مؤخراً‬
‫بسبب العمل المتواصل‬

200
00:14:57,378 --> 00:14:58,754
‫إنها أحجية العصر الحديث يا صديقي‬

201
00:14:58,879 --> 00:15:02,132
‫تعمل لمجرد إعالة أسرتك‬
‫ثم تعجز عن تمضية أي وقت معهم‬

202
00:15:03,133 --> 00:15:07,054
‫أسرتي بعيدة عني جغرافياً‬

203
00:15:07,346 --> 00:15:11,767
‫لديّ ابنة لم أرّها منذ ٧ سنوات‬
‫ولم أتحدث معها منذ ٥ سنوات...‬

204
00:15:15,771 --> 00:15:17,147
‫كانت هنالك بعض المشاكل‬

205
00:15:19,567 --> 00:15:21,819
‫كل ذلك يبدو مدعاة للندم‬

206
00:15:24,363 --> 00:15:26,031
‫والآن، تتحدث مثل أخي‬

207
00:15:30,869 --> 00:15:33,205
‫كان نجمي الهادي ومرشدي‬

208
00:15:38,502 --> 00:15:40,546
‫تتحدث عنه بصيغة الماضي‬

209
00:15:41,714 --> 00:15:44,133
‫إنه مسافر‬

210
00:15:47,428 --> 00:15:49,680
‫أدركت لتوّي كم صار بعيداً‬

211
00:16:06,196 --> 00:16:07,573
‫لم توافقي‬

212
00:16:08,699 --> 00:16:10,075
‫ولم أرفض‬

213
00:16:10,200 --> 00:16:12,369
‫المعذرة، لكنني قدّمت عرضي بإتقان متناهٍ‬

214
00:16:12,578 --> 00:16:15,205
‫- هل تنتظرين عرضاً أفضل؟‬
‫- أرجوك لا تجعل الأمر مرتبطاً بك‬

215
00:16:15,331 --> 00:16:17,207
‫إنه مرتبط بك، وبنا‬

216
00:16:17,333 --> 00:16:20,044
‫حتى متى سنعطل حياتنا‬
‫من أجل أسرتك؟‬

217
00:16:20,169 --> 00:16:22,838
‫أتعجّب أن يصدر ذلك الكلام منك!‬
‫أنت مَن لديه عشيقة سرّية‬

218
00:16:23,130 --> 00:16:26,508
‫- أستمحيك معذرةً؟‬
‫- أراك تراسل تابعك الصغير، (جوش)‬

219
00:16:26,842 --> 00:16:29,803
‫سافرت لـ٧ سنوات‬
‫ولم تنس (نيو أورلينز) النفيسة خاصتك‬

220
00:16:37,770 --> 00:16:39,271
‫(كلاوس) يفعلها مجدداً‬

221
00:16:39,480 --> 00:16:42,691
‫رائع! ما جدوى كل تلك القوانين‬
‫طالما أن (كلاوس) لا يتقيّد بها؟‬

222
00:16:47,071 --> 00:16:48,489
‫هل هذا دم؟‬

223
00:16:50,282 --> 00:16:51,659
‫أين هاتفي؟‬

224
00:17:02,086 --> 00:17:05,214
‫- لا تبالغي في رد فعلك‬
‫- (نيك)، لقد تماديت كثيراً هذه المرة‬

225
00:17:05,589 --> 00:17:09,468
‫استحممت للتو بدم ينساب من الصنبور‬
‫وكأنه شريان سباتيّ‬

226
00:17:09,760 --> 00:17:11,595
‫أجل، يبدو أن حدة التأثير تتصاعد‬

227
00:17:12,304 --> 00:17:14,306
‫"هذا أشبه بحدث من الكتاب المقدس"‬

228
00:17:14,431 --> 00:17:15,808
‫لأنك بقيت لمدة أطول من اللازم‬

229
00:17:16,016 --> 00:17:17,518
‫هل لديك أي طلبات؟‬

230
00:17:21,522 --> 00:17:22,898
‫كيف يبدو؟‬

231
00:17:25,943 --> 00:17:27,319
‫سعيداً...‬

232
00:17:28,404 --> 00:17:30,739
‫- يبدو سعيداً‬
‫- هل تحدثت إليه؟‬

233
00:17:32,032 --> 00:17:33,409
‫لم أجرؤ على ذلك قبلاً‬

234
00:17:37,287 --> 00:17:41,208
‫أنا أيضاً أفتقده يا (نيك)‬
‫لكن عليك المغادرة، في الحال‬

235
00:17:50,509 --> 00:17:51,885
‫هل يمكنك أن تصرخي بوجهي فحسب؟‬

236
00:17:53,303 --> 00:17:55,848
‫٧ ساعات من الصمت العدائي‬
‫هي عقوبة كافية‬

237
00:17:55,973 --> 00:18:00,394
‫المغزى من إرسالك إلى تلك المدرسة‬
‫وتسميتك (هوب مارشال)‬

238
00:18:00,519 --> 00:18:04,106
‫هو ألا تجذبي الانتباه إليك‬
‫لتبقي في أمان‬

239
00:18:04,732 --> 00:18:09,111
‫لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬
‫ما حاجتك إلى المال؟‬

240
00:18:09,236 --> 00:18:10,612
‫ذلك شأني‬

241
00:18:10,738 --> 00:18:12,740
‫وبيعك لدمائك شأني‬
‫لم يكن يحق لك بذلك‬

242
00:18:12,865 --> 00:18:17,411
‫أنت تنافقين، أنت مَن علّمتني أنني حرة‬
‫في جسدي لذا، أنا حرة في دمي‬

243
00:18:17,619 --> 00:18:20,456
‫لست كأي أحد يا (هوب)‬

244
00:18:21,373 --> 00:18:23,459
‫هل تفهمين حتى ما فعلته؟‬

245
00:18:25,169 --> 00:18:27,421
‫- (هنري) لجأ إليّ‬
‫- وتعيّن عليك أن ترفضي‬

246
00:18:29,465 --> 00:18:32,843
‫(هوب)، كان (هنري)‬
‫طفلاً يكافح لينسجم، والآن...‬

247
00:18:33,510 --> 00:18:39,141
‫سيكون واحداً من ثلاثة هجائن في العالم؟‬
‫ويعتبره كل مَن في المدينة تهديداً‬

248
00:18:39,266 --> 00:18:40,809
‫لا فكرة لديك عما فعلته‬

249
00:18:41,685 --> 00:18:44,438
‫لا يمكنك صنع شيء‬
‫من دون تحمّل مسؤوليته‬

250
00:18:44,563 --> 00:18:45,939
‫ماذا ستفعلين؟ ستعاقبينني؟‬

251
00:18:46,607 --> 00:18:49,485
‫سترمين بي في السجن؟‬
‫سأخرِج نفسي بقوّتي، فأنا ساحرة‬

252
00:18:49,610 --> 00:18:50,986
‫وأنا أمك‬

253
00:18:52,279 --> 00:18:55,741
‫أي أن عليّ غداً أن أعالج الورطة‬
‫التي سببتها قبل أن تتفاقم‬

254
00:19:03,999 --> 00:19:05,626
‫إذاً، ماذا قررتِ؟‬

255
00:19:07,169 --> 00:19:11,173
‫- مهلاً، هل تحزمين أغراضك؟‬
‫- إنني أرتّب المكان‬

256
00:19:12,633 --> 00:19:14,009
‫قلت: "لا أدري"‬

257
00:19:14,134 --> 00:19:17,721
‫لكن بقيَت (كيلين) تنتظرني‬
‫في المدينة لـ٦ سنوات‬

258
00:19:17,888 --> 00:19:19,348
‫وهي تستحق هذا‬

259
00:19:20,390 --> 00:19:21,809
‫وأودّ الذهاب حقاً‬

260
00:19:21,975 --> 00:19:24,478
‫لكن بعد المشكلة‬
‫التي أقحمَت (هوب) نفسها فيها‬

261
00:19:24,603 --> 00:19:25,979
‫- أودّ...‬
‫- لحظة، مشكلة من أي نوع؟‬

262
00:19:26,104 --> 00:19:28,690
‫ساعدَت فتى من معشر "الهلال" في مدرستها‬

263
00:19:28,816 --> 00:19:33,320
‫ضايقه الجميع‬
‫لذا أعطته بعضاً من دمها‬

264
00:19:33,654 --> 00:19:36,198
‫- هكذا، صار...‬
‫- صار هجيناً؟‬

265
00:19:36,698 --> 00:19:42,120
‫- (فينس)، إنها تعرف أن ما فعلَته كان خطأ‬
‫- لا! لا! لا! أرفض رفضاً قاطعاً‬

266
00:19:42,246 --> 00:19:43,622
‫لا يا (فريا)، لن ترحلي‬

267
00:19:43,747 --> 00:19:47,209
‫ستهاتفين (كيلين)‬
‫وتطلبين منها العودة إلى هنا، مفهوم؟‬

268
00:19:47,334 --> 00:19:48,710
‫لأنك لا تستطيعين المغادرة‬

269
00:19:48,836 --> 00:19:50,212
‫- فأنت وأنا فريق...‬
‫- أعلم‬

270
00:19:50,337 --> 00:19:52,214
‫نحن الغراء الممسك بقوام هذه المدينة‬
‫لا يمكنك الرحيل ببساطة‬

271
00:19:52,339 --> 00:19:56,510
‫بربّك! اقترفَت (هوب) خطأ‬
‫وستُسوى المشكلة‬

272
00:19:57,678 --> 00:20:00,264
‫عدا عن أنهما مشكلتان فقط‬

273
00:20:00,472 --> 00:20:03,600
‫يعلم الجميع أن البلايا تأتي ثلاث دُفعات‬
‫لذا...‬

274
00:20:11,191 --> 00:20:12,651
‫إذاً، هل من شيء آخر‬
‫تودّين إخباري به؟‬

275
00:20:18,448 --> 00:20:21,076
‫- (هوب) عائدة إلى (الحي الفرنسي)‬
‫- حقاً؟‬

276
00:20:21,326 --> 00:20:24,997
‫ريثما تنتهي هذه المشكلة فحسب‬
‫لا داعي للقلق حيال ذلك‬

277
00:20:25,539 --> 00:20:26,915
‫ثق بي‬

278
00:20:39,094 --> 00:20:43,682
‫(هوب) عائدة إلى المنزل‬
‫لقد صنعَت هجيناً‬

279
00:20:49,438 --> 00:20:50,814
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

280
00:20:53,525 --> 00:20:54,902
‫أجل‬

281
00:21:08,615 --> 00:21:12,744
‫(ديكلان)، أنا متأسفة جداً‬
‫لم أدرك أن ذلك أنت‬

282
00:21:13,286 --> 00:21:16,081
‫إذاً، تخلفت عن موعدك معي‬
‫ثم ضربتني‬

283
00:21:17,415 --> 00:21:19,959
‫نسيتُ موعدنا، أنا آسفة جداً‬

284
00:21:20,752 --> 00:21:22,128
‫طرأت مشكلة بشأن (هوب)‬

285
00:21:22,337 --> 00:21:23,713
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل‬

286
00:21:23,838 --> 00:21:26,049
‫إنما المسألة معقدة فحسب‬

287
00:21:26,591 --> 00:21:30,637
‫اسمعي، أعرف ما شعورك حيال‬
‫اللفظة "الحبيب" الشنيعة‬

288
00:21:30,929 --> 00:21:34,516
‫لكن بصفتي حبيبك‬
‫وأحد أشدّ المعجبين بابنتك‬

289
00:21:36,226 --> 00:21:37,602
‫أودّ حقاً مساعدتك‬

290
00:21:39,104 --> 00:21:41,022
‫ليتك تستطيع المساعدة يا (ديكلان)‬

291
00:21:41,314 --> 00:21:45,735
‫إنما في الوقت الحالي‬
‫أظن أن (هوب) تحتاج إلى كل اهتمامي الآن‬

292
00:21:45,860 --> 00:21:49,114
‫أي أنك وأنا علينا غالباً أخذ...‬

293
00:21:49,239 --> 00:21:51,658
‫مهلاً، لا تنهي تلك الجملة‬
‫أستحق أفضل من ذلك‬

294
00:21:51,783 --> 00:21:53,368
‫بربّك! أنا الطباخ‬
‫وأنت عاشقة للطعام‬

295
00:21:53,493 --> 00:21:54,869
‫لا يمكنك فسخ علاقتك بي‬

296
00:21:54,994 --> 00:21:58,039
‫لا يُعدّ الأمر فسخاً للعلاقة مع طرف‬
‫طالما لستما مرتبطين أصلاً‬

297
00:21:58,164 --> 00:22:00,834
‫نصف هذا الثنائي‬
‫كان عميق الالتزام بالارتباط‬

298
00:22:01,292 --> 00:22:04,254
‫آسف، إن أردت فسخ العلاقة‬
‫فعليك القيام بذلك كامرأة متحضرة‬

299
00:22:04,379 --> 00:22:06,548
‫في حانة مع كأس ويسكي‬

300
00:22:12,387 --> 00:22:13,763
‫قابليني لاحقاً‬

301
00:22:17,559 --> 00:22:19,060
‫"كيف حال ابنة أخي الكسولة؟"‬

302
00:22:19,811 --> 00:22:22,730
‫في حالة لا أحسَد عليها‬
‫كيف حال (دافينا)؟‬

303
00:22:22,856 --> 00:22:25,775
‫"زوجتي العزيزة تلتهم ثمرة بابايا حالياً"‬

304
00:22:25,900 --> 00:22:28,361
‫(بِليز) جميلة في هذا الوقت من السنة‬
‫عليك زيارتنا‬

305
00:22:28,611 --> 00:22:32,157
‫أودّ ذلك، لكنني معاقبة‬

306
00:22:32,282 --> 00:22:35,827
‫"معاقبة؟ لا يمكن معاقبة ساحرة‬
‫كيف بالأحرى إن كانت ابنة أخي المفضّلة؟"‬

307
00:22:35,952 --> 00:22:38,705
‫هذا ما قلته‬
‫وأمي لم تجد ذلك مضحكاً‬

308
00:22:38,830 --> 00:22:41,374
‫حسناً، أنا واثق من أن المشكلة‬
‫ستنتهي بحلول مهرجان ثلاثاء المَرفع‬

309
00:22:42,667 --> 00:22:47,088
‫لم أظن أن الأمر جلَل في ذلك الوقت‬

310
00:22:47,255 --> 00:22:50,884
‫أما الآن وقد أثار عناءً كبيراً‬
‫فأنا أشعر بالاستياء‬

311
00:22:51,009 --> 00:22:54,179
‫"عزيزتي، يجب ألا تبالغي في استيائك‬
‫كلما واجهت مشكلة بسيطة"‬

312
00:22:54,304 --> 00:22:56,598
‫"هكذا لن تنعمي بلحظة سعادة"‬

313
00:22:57,182 --> 00:23:01,269
‫"شخصياً، أظن أنك أظهرت‬
‫فكراً رياديّاً حقيقياً"‬

314
00:23:02,020 --> 00:23:04,856
‫هذه أنا‬
‫مروّجة الدماء الودودة في حيّك‬

315
00:23:04,981 --> 00:23:07,817
‫"أثق أنك لاحظت بحلول الآن‬
‫أن خير الناس هم المنبوذون"‬

316
00:23:08,276 --> 00:23:11,070
‫- مثل أبي؟‬
‫- "كنت أقصد نفسي"‬

317
00:23:11,779 --> 00:23:14,032
‫"(نيكلاوس) فريد من نوعه"‬

318
00:23:15,033 --> 00:23:18,077
‫- هل رأيته مؤخراً؟‬
‫- "لحسن حظك، لا"‬

319
00:23:18,286 --> 00:23:19,662
‫"لا تقلقي"‬

320
00:23:19,787 --> 00:23:23,249
‫"عاجلاً أم آجلاً‬
‫ستحدث مصيبة في (نيو أورلينز)"‬

321
00:23:24,083 --> 00:23:27,045
‫"وقوع أزمة أو ما شابه يعيده دوماً"‬

322
00:23:30,465 --> 00:23:31,841
‫اتفقنا‬

323
00:23:33,426 --> 00:23:34,802
‫"هل (هوب) فخورة بنفسها؟"‬

324
00:23:35,428 --> 00:23:37,430
‫بالكاد وصل (هنري) إلى البيت‬
‫وبدأت تصلنا تهديدات‬

325
00:23:37,889 --> 00:23:41,392
‫مصّاصو الدماء لن يثقوا به أبداً‬
‫وكم سيصبر القطيع قبل أن ينقلبوا عليه؟‬

326
00:23:41,518 --> 00:23:43,228
‫القطيع سيتكيّف‬

327
00:23:43,728 --> 00:23:45,522
‫لا داعي أن يخاف (هنري) من أي شيء‬

328
00:23:45,647 --> 00:23:49,317
‫هل يُعقل أنك قائدة المستذئبين‬
‫منذ فترة طويلة وتجهلين سُنّة الأمر؟‬

329
00:23:50,485 --> 00:23:52,737
‫ابنتك جعلته مستهدفاً‬

330
00:23:52,862 --> 00:23:55,823
‫يمكننا الحد من الضرر إن عملنا معاً فحسب‬

331
00:23:55,949 --> 00:23:59,118
‫طيلة ١٠ سنوات‬
‫كنتُ أسرة هذا الفتى الوحيدة‬

332
00:23:59,327 --> 00:24:02,497
‫لن أخذله الآن عبر وثوقي بالشخص الخطأ‬

333
00:24:02,622 --> 00:24:06,417
‫- سواء كانت القائدة أو غير ذلك‬
‫- بوسعك الوثوق بي، أقسم لك‬

334
00:24:06,584 --> 00:24:07,961
‫أجيبيني عن سؤال واحد‬

335
00:24:09,170 --> 00:24:12,632
‫هل أنت هنا بصفتك من معشر "الهلال"‬
‫أو من آل (مايكلسون)؟‬

336
00:24:13,424 --> 00:24:14,801
‫أنا هنا بصفتي أماً‬

337
00:24:15,927 --> 00:24:18,596
‫ابنتي أخفقَت‬
‫ولا يمكنني تغيير ذلك‬

338
00:24:20,807 --> 00:24:23,726
‫لكن بوسعي محاولة التكفير عن خطأها‬

339
00:24:28,815 --> 00:24:31,317
‫إن لم يُجب أخي اللعين على هاتفه‬

340
00:24:31,442 --> 00:24:33,987
‫- أقسم إنني سأنتزع قلبه‬
‫- لا أودّ سماع ذلك‬

341
00:24:34,237 --> 00:24:37,532
‫مفهوم؟ لا أريد سماع شيء آخر‬
‫إلا بعد أن تقولي "موافقة"‬

342
00:24:37,657 --> 00:24:40,201
‫في مبنى مجلس المدينة‬
‫عند الساعة ٣:٤٥ اليوم‬

343
00:24:40,493 --> 00:24:45,248
‫انتظرت لعقود أن تصطلح أحوال أسرتك‬
‫لن أنتظر بعد الآن‬

344
00:24:47,542 --> 00:24:50,837
‫إما أن نكون معاً، أو نقطع العلاقة‬

345
00:24:52,255 --> 00:24:53,631
‫الخيار لك‬

346
00:25:01,306 --> 00:25:04,183
‫"إن قلت لا"، "إن قلت أجل"‬

347
00:25:10,440 --> 00:25:12,275
‫"علمت أنك أكثر من مجرد وجه جميل"‬

348
00:25:12,900 --> 00:25:15,153
‫"ثمة هدية أخرى راسية في (موناكو)"‬

349
00:25:16,154 --> 00:25:18,448
‫"ارتأيتها مكاناً جميلاً لشهر العسل"‬

350
00:25:22,827 --> 00:25:24,871
‫"(هايلي)، ابنتي تتصرف بغرابة لا تُطاق"‬

351
00:25:25,121 --> 00:25:26,831
‫"فليتصل بي أخاك"‬

352
00:25:28,124 --> 00:25:29,500
‫اللعنة!‬

353
00:25:37,800 --> 00:25:39,677
‫"أعرف شخصاً بوسعه أن يتتبّعه"‬

354
00:25:40,219 --> 00:25:41,596
‫"مرحباً يا سيد (غاتينو)"‬

355
00:25:41,971 --> 00:25:43,598
‫"ينبغي أن أدعك تحيا لتقص ما جرى"‬

356
00:25:43,723 --> 00:25:45,808
‫"لكن يبدو أنني نجحت في تحقيق هدفي"‬

357
00:25:53,775 --> 00:25:55,735
‫لمَ لا تباري نداً لك؟‬

358
00:25:57,028 --> 00:25:58,404
‫مرحباً يا حبيبتي‬

359
00:26:08,347 --> 00:26:10,766
‫هذا مؤسف‬
‫توقعت إيجاد المزيد منهم‬

360
00:26:12,101 --> 00:26:13,477
‫هل تحاول كسر رقمك القياسي؟‬

361
00:26:14,019 --> 00:26:18,107
‫حالياً، أحاول ألا أشعر بالإطراء‬
‫لأنك أتيت بسبب نزوة مفاجئة لرؤيتي‬

362
00:26:21,026 --> 00:26:23,487
‫ما سبب مجيئك يا (كارولاين)؟‬

363
00:26:24,113 --> 00:26:26,282
‫لا شكّ في أن مدرسة (سالفاتور)‬
‫للشباب الموهوبين‬

364
00:26:26,407 --> 00:26:28,033
‫تحتاج إلى مديرتها في الجهة الأخرى‬
‫من (المحيط الأطلسي)‬

365
00:26:28,158 --> 00:26:31,245
‫وردَتني مكالمة هاتفية‬
‫من الواضح، أنك لا تردّ على هاتفك‬

366
00:26:32,204 --> 00:26:34,581
‫إذاً، قطعت كل هذه المسافة‬
‫بناءً على طلب من (هايلي)‬

367
00:26:34,707 --> 00:26:38,502
‫(ريبيكا) هي التي اتصلت‬
‫وقد كنت في (فرنسا) بالفعل‬

368
00:26:38,919 --> 00:26:40,296
‫لتمضية إجازة الشتاء؟‬

369
00:26:40,421 --> 00:26:41,797
‫للعمل‬

370
00:26:45,050 --> 00:26:47,720
‫لا أدري أيّ عام تحسبنا فيه يا (كلاوس)‬

371
00:26:48,012 --> 00:26:49,638
‫لكنني أم لتوأمين‬

372
00:26:50,055 --> 00:26:52,850
‫تزوجت وترمّلت في اليوم عينه‬

373
00:26:52,975 --> 00:26:56,228
‫وأنني مسؤولة عن مدرسة كاملة‬
‫تعجّ بالأطفال‬

374
00:26:56,895 --> 00:26:58,314
‫ومن بينهم ابنتك‬

375
00:26:58,939 --> 00:27:00,774
‫كما تعلم، الابنة التي لم تسأل عنها‬

376
00:27:03,944 --> 00:27:08,407
‫لمَ تتجنّبها؟ إنها جميلة وذكية‬

377
00:27:08,532 --> 00:27:11,410
‫ذكية جداً، ربما أذكى من اللازم‬

378
00:27:11,744 --> 00:27:13,120
‫- مثل أبيها‬
‫- مثل أبيها‬

379
00:27:17,416 --> 00:27:18,792
‫لكن (هوب)‬

380
00:27:19,626 --> 00:27:23,339
‫تسمع الإشاعات عينها التي سمعناها‬
‫خلال السنوات الخمس الماضية‬

381
00:27:23,630 --> 00:27:26,508
‫والتي تفيد بأنك جُننت تماماً‬

382
00:27:30,137 --> 00:27:31,513
‫كما ترين‬

383
00:27:35,184 --> 00:27:39,813
‫إلا أنك ببقائك هنا‬
‫تبدو لي في جنونك الطبيعي‬

384
00:27:40,939 --> 00:27:42,566
‫مديح عظيم بلا ريب‬

385
00:27:47,279 --> 00:27:49,782
‫رجلان من العائلة المالكة لهذا البناء‬

386
00:27:49,907 --> 00:27:53,702
‫قُتلا في ملهى ليليّ البارحة‬
‫على يد مهووس مزعوم‬

387
00:27:54,495 --> 00:27:56,121
‫وها هنا، ثمة جثث أخرى‬

388
00:27:56,789 --> 00:28:00,334
‫هل يمكنك أن تشرح لي سبب قتلك‬
‫لأعضاء أسرة واحدة بشكل ممَنهج؟‬

389
00:28:01,210 --> 00:28:02,586
‫لأنني مصاب بوسواس قهري‬

390
00:28:04,296 --> 00:28:09,510
‫أو ربما لتمضية الوقت فحسب، أو ربما‬

391
00:28:11,011 --> 00:28:15,474
‫ربما (كلاوس مايكلسون) جُنّ وأخيراً‬

392
00:28:17,851 --> 00:28:21,021
‫أو ربما تريد أن يظن الناس أنك جُننت‬

393
00:28:22,314 --> 00:28:24,900
‫فورة القتل التي تخوضها‬
‫ليست عشوائية‬

394
00:28:27,111 --> 00:28:29,988
‫لديك قائمة، أليس كذلك؟‬

395
00:28:34,618 --> 00:28:36,453
‫- ما رأيك؟‬
‫- تفرّقا‬

396
00:28:37,788 --> 00:28:39,164
‫هيا!‬

397
00:28:43,001 --> 00:28:44,378
‫مرحباً‬

398
00:28:46,046 --> 00:28:48,841
‫تحدثت مع (ريبيكا) بشأن الدم‬

399
00:28:48,966 --> 00:28:51,969
‫اقترب (كلاوس) أكثر مما يلزم من (إيلايجا)‬

400
00:28:52,094 --> 00:28:54,888
‫لذا، هو يخوض مخاطرة حمقاء‬
‫بينما تثير ابنته المتاعب‬

401
00:28:55,013 --> 00:28:56,390
‫- هذا رائع‬
‫- أجل‬

402
00:28:57,516 --> 00:28:58,892
‫هل ترين ماذا يحدث هنا؟‬

403
00:28:59,017 --> 00:29:00,394
‫هل توجد مشكلة هنا؟‬

404
00:29:00,769 --> 00:29:03,605
‫هذه المدينة يشبّ فيها الجنون‬
‫في لمح البصر‬

405
00:29:03,730 --> 00:29:06,191
‫الآن، لست مندهشاً أن مصّاصة الدماء‬

406
00:29:06,316 --> 00:29:07,818
‫المتطفلة (غريتا سيينا) منخرطة في الأمر‬

407
00:29:08,068 --> 00:29:10,279
‫(فريا)، هذه المدينة‬
‫تتحرّق شوقاً لما يشبه قتالاً‬

408
00:29:10,404 --> 00:29:11,864
‫- وعلينا القيام بشيء‬
‫- (فنسنت)‬

409
00:29:13,365 --> 00:29:15,659
‫أعلم أن الوضع خطير، صدّقني، لكنني...‬

410
00:29:17,244 --> 00:29:18,704
‫لا أقاتل لحماية حياتي‬

411
00:29:21,039 --> 00:29:22,416
‫أحبّ (كيلين)‬

412
00:29:23,667 --> 00:29:27,546
‫وإن لم أذهب لرؤيتها الآن، فسأفقدها‬

413
00:29:28,839 --> 00:29:31,967
‫اسمع، أنا مرتعبة‬

414
00:29:32,092 --> 00:29:34,428
‫من أنني إن خرجت من هذا الباب‬
‫فإن الوضع برمّته سينقلب جحيماً‬

415
00:29:34,553 --> 00:29:37,723
‫لكنني أعلم أن بوسعك السيطرة‬
‫على الوضع من دوني‬

416
00:29:38,891 --> 00:29:42,561
‫الآن، أحتاج إلى أن أسمع أن مغادرتي‬
‫لن تجعلني أختاً سيئة‬

417
00:29:43,187 --> 00:29:45,731
‫أو عمّة سيئة أو صديقة سيئة، لا أدري‬

418
00:29:46,982 --> 00:29:50,694
‫ربما سأمتلك وأخيراً الجرأة اللازمة‬
‫لتطوير حياتي العاطفية‬

419
00:29:52,237 --> 00:29:53,614
‫مرحباً يا رفيقاي‬

420
00:29:54,364 --> 00:29:57,576
‫لا تروق لي هذه الروح السلبية‬
‫التي تسود الأرجاء هنا‬

421
00:29:57,701 --> 00:30:00,829
‫بالأحرى، سأتّبع سياسة التعايش‬
‫وتجاهل مصّاصي الدماء، لذا سأغادر‬

422
00:30:00,954 --> 00:30:03,457
‫أوافقك الرأي‬
‫(بوبس)، بكم أدين لك مقابل هذا؟‬

423
00:30:03,582 --> 00:30:06,126
‫اصمت، الحساب عليّ‬
‫إلى اللقاء!‬

424
00:30:06,793 --> 00:30:09,254
‫لمَ لا تهدأ فحسب؟‬

425
00:30:13,592 --> 00:30:15,636
‫(فريا)، لست موقناً‬
‫أن بوسعنا إيقاف كل هذا‬

426
00:30:15,761 --> 00:30:17,638
‫نجحنا في تأجيله لبضع سنوات‬

427
00:30:17,763 --> 00:30:20,224
‫لكن كيف‬
‫يُفترض إيقاف طبيعة البشر؟‬

428
00:30:20,432 --> 00:30:23,977
‫أو طبائع مصّاصي الدماء‬
‫والمستذئبين والسحرة؟‬

429
00:30:24,186 --> 00:30:25,562
‫مفهوم‬

430
00:30:27,105 --> 00:30:28,482
‫عليك الذهاب‬

431
00:30:30,817 --> 00:30:33,779
‫عليك الذهاب، لأنني أجهل تماماً‬
‫كيف سينتهي هذا الوضع‬

432
00:30:33,904 --> 00:30:36,073
‫وأعتقد أن على أحدنا على الأقل‬
‫أن ينال فرصة للسعادة‬

433
00:30:55,175 --> 00:30:57,386
‫- "جواز سفر"‬
‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

434
00:30:57,678 --> 00:30:59,179
‫لهذا السبب، احتجت إلى المال؟‬

435
00:30:59,304 --> 00:31:00,973
‫أصبحتِ تفتّشين غرفتي الآن؟‬

436
00:31:01,223 --> 00:31:04,142
‫بحثاً عن الغسيل‬
‫إلى أين كنت ذاهبة؟‬

437
00:31:04,726 --> 00:31:06,103
‫تعرّفت إلى رجل عبر الإنترنت‬

438
00:31:06,395 --> 00:31:08,772
‫يعزف في فرقة موسيقية‬
‫ويعيش في (لندن)‬

439
00:31:08,897 --> 00:31:11,608
‫يقول إن عمره ٢٥ سنة، لكنه يبدو أكبر‬

440
00:31:13,402 --> 00:31:14,820
‫أردتِ مقابلة أبيك‬

441
00:31:19,533 --> 00:31:21,243
‫أعلم أنها فكرة غبية‬

442
00:31:21,618 --> 00:31:22,995
‫من الواضح أنه لا يهتم‬

443
00:31:23,120 --> 00:31:26,540
‫لكنني ارتأيت أننا ربما‬
‫إن اجتمعنا في مكان واحد‬

444
00:31:26,665 --> 00:31:30,294
‫- ولو لفترة وجيزة‬
‫- ليست فكرة غبية‬

445
00:31:31,628 --> 00:31:33,005
‫إنه يحبّك‬

446
00:31:33,797 --> 00:31:36,675
‫لكنه يعلم أن اقترابه منك يعرّضك للخطر‬

447
00:31:38,427 --> 00:31:39,803
‫مكالمة هاتفية لن تعرّضني للخطر‬

448
00:31:45,517 --> 00:31:48,061
‫أنصتي، أنا حقاً...‬

449
00:31:48,979 --> 00:31:51,273
‫آمل أن تحادثيه ذات يوم وجهاً لوجه، حقاً‬

450
00:31:52,190 --> 00:31:58,614
‫لكن حتى ذلك الوقت‬
‫حاولي ألا تحكمي عليه بقسوة مفرطة‬

451
00:32:00,699 --> 00:32:05,329
‫إذاً، لا يمكنني الحكم على أبي المتهرب‬
‫لكن يمكنك الحكم عليّ؟‬

452
00:32:05,454 --> 00:32:07,956
‫لا أحكم عليك، أحكم على أفعالك‬

453
00:32:09,374 --> 00:32:13,211
‫أنا أمك‬
‫أحبّك وسأغفر لك أي شيء‬

454
00:32:13,337 --> 00:32:17,758
‫لكن هذا لا يبيح لك‬
‫أن تسيئي التصرّف‬

455
00:32:20,052 --> 00:32:21,470
‫اقترفت خطأ واحداً فقط‬

456
00:32:21,595 --> 00:32:24,848
‫"(هوب)! (هوب)!"‬

457
00:32:31,396 --> 00:32:32,773
‫اقترفت خطأ‬

458
00:32:49,481 --> 00:32:52,817
‫لا أحد يريد أي متاعب يا (هايلي)‬
‫نريد الهجين فحسب‬

459
00:32:52,984 --> 00:32:55,862
‫- لن تحصلوا على (هنري)‬
‫- دعيني أتدبّر هذا‬

460
00:32:56,321 --> 00:32:59,741
‫تذكّروا أن ذاك الهجين مجرد طفل‬

461
00:33:00,909 --> 00:33:02,827
‫لكن (بوبي) كانت في الطريق إلى منزلها‬
‫قادمة من العمل‬

462
00:33:02,952 --> 00:33:04,746
‫وكانت صديقتنا‬

463
00:33:04,871 --> 00:33:06,623
‫لن يبارح مكانه‬

464
00:33:08,416 --> 00:33:09,834
‫ربما لا تملكين خياراً يا (هايلي)‬

465
00:33:10,668 --> 00:33:12,962
‫- لم أكن أعرف حتى تلك الفتاة‬
‫- لا يمكنني السماع‬

466
00:33:13,129 --> 00:33:18,093
‫لكنها صدمَتني فحسب‬
‫وأنا... غضبت بشدة‬

467
00:33:18,593 --> 00:33:19,969
‫يريدون قتلي؟‬

468
00:33:20,095 --> 00:33:24,933
‫اهدأ يا (هنري)‬
‫بحق السماء، تحسّن فحسب!‬

469
00:33:31,815 --> 00:33:33,191
‫حسناً‬

470
00:33:35,777 --> 00:33:37,153
‫هذا غريب‬

471
00:33:37,862 --> 00:33:40,740
‫أمرتني بالشعور بتحسّن‬
‫فإذا بي أشعر بتحسّن فعلاً‬

472
00:33:42,325 --> 00:33:47,455
‫لأن دمي هو ما جعلك هجيناً‬
‫لذا، فأنت تعتمد عليّ‬

473
00:33:48,915 --> 00:33:51,084
‫- هل أنا مضطر إلى القيام بما تملينه عليّ؟‬
‫- تقريباً‬

474
00:33:51,209 --> 00:33:55,004
‫لكن لا تقلق، أؤمن باستقلالية الذات‬

475
00:33:56,798 --> 00:33:59,300
‫لكن حالياً، ابقَ هنا‬

476
00:33:59,801 --> 00:34:01,177
‫علينا أن نكون عقلانيين‬

477
00:34:01,594 --> 00:34:04,848
‫هل علينا أن نعود ونخبر والدة (بوبي)‬
‫أن قاتل ابنتها طليق‬

478
00:34:04,973 --> 00:34:07,642
‫- لكننا كنا متعقلين على الأقل؟‬
‫- السلام أمر معقد‬

479
00:34:07,767 --> 00:34:10,395
‫حافظنا عليه طوال هذه السنوات‬
‫لأننا تصرّفنا بمثالية‬

480
00:34:10,520 --> 00:34:13,189
‫حافظنا عليه‬
‫لأننا لم نبالغ في ردود أفعالنا‬

481
00:34:14,357 --> 00:34:15,733
‫الانتقام ليس عدلاً‬

482
00:34:16,484 --> 00:34:21,406
‫هل نودّ حقاً التضحية‬
‫بطفل لتهدئة خوفنا؟‬

483
00:34:21,531 --> 00:34:24,367
‫ليس طفلاً، إنه هجين‬

484
00:34:24,492 --> 00:34:26,661
‫يملك القوة لقتل أي مصّاص دماء يختاره‬

485
00:34:26,786 --> 00:34:29,414
‫أنا هجينة‬
‫ولا أشكّل تهديداً على أحد‬

486
00:34:29,539 --> 00:34:32,834
‫وبعد أن أعلّم (هنري) السيطرة على الذات‬
‫لن يشكّل تهديداً هو أيضاً‬

487
00:34:33,585 --> 00:34:36,212
‫اسمعوا،‬
‫كل موت مأساة‬

488
00:34:36,838 --> 00:34:40,383
‫ويؤسفني كثيراً‬
‫مُصاب (بوبي) وأسرتها‬

489
00:34:40,508 --> 00:34:43,720
‫لكننا تطورنا‬
‫بما يسمو عن عقلية العين بالعين‬

490
00:34:44,012 --> 00:34:45,388
‫هذا اختبار‬

491
00:34:46,431 --> 00:34:49,350
‫لا تهدروا كل ما أنجزناه‬

492
00:34:50,560 --> 00:34:53,479
‫- لا يمكن أن تكون جادّاً‬
‫- أنا في غاية الجدّية‬

493
00:34:53,605 --> 00:34:56,065
‫بحسب خبرتي‬
‫كل مَن تعرّضوا للظلم يسعى للثأر‬

494
00:34:56,191 --> 00:34:59,527
‫وبما أنه لدى الكثيرين‬
‫ذاكرة طويلة الأجل‬

495
00:34:59,652 --> 00:35:01,029
‫عزمت على إبادة كل أعدائنا‬

496
00:35:01,196 --> 00:35:04,824
‫- وورثة أعدائنا‬
‫- لكن تلك قائمة لا متناهية!‬

497
00:35:04,949 --> 00:35:06,659
‫إنها الوسيلة الوحيدة لحماية (إيلايجا)‬

498
00:35:07,285 --> 00:35:10,622
‫في حالته الراهنة‬
‫لن يميز عدوّاً ولو جلس أمامه على البيانو‬

499
00:35:11,539 --> 00:35:14,626
‫كما إن هذا يجعل الوقت يمضي‬

500
00:35:15,210 --> 00:35:17,629
‫إلا أنني لا أدري‬
‫لماذا نتكبّد عناء كل هذا التنظيف‬

501
00:35:17,754 --> 00:35:19,547
‫إنه مبنى تاريخيّ‬

502
00:35:20,548 --> 00:35:23,092
‫خذ هذه فحسب، ابدأ هنا‬

503
00:35:30,683 --> 00:35:34,229
‫لعلّك بدأت التظاهر بالجنون‬
‫لتجعل أعداءك يخافونك‬

504
00:35:34,604 --> 00:35:36,773
‫لكنني لم أعد موقنة بأنك تتظاهر‬

505
00:35:37,523 --> 00:35:40,193
‫هذا ليس صواباً يا (كلاوس)‬
‫حتى بالنسبة إليك‬

506
00:35:42,862 --> 00:35:45,114
‫اكتشفت أنني لست على ما يرام‬
‫من دون (إيلايجا)‬

507
00:35:46,157 --> 00:35:49,577
‫لقد افترقنا قبلاً، لكن ليس هكذا‬

508
00:35:51,454 --> 00:35:53,414
‫هذا أسوأ مما لو كان ميتاً‬

509
00:35:58,628 --> 00:36:02,340
‫- لقد فقدتُ أخي‬
‫- لكن ما زالت لديك ابنة‬

510
00:36:02,465 --> 00:36:03,841
‫إنها أفضل حالاً من دوني‬

511
00:36:04,467 --> 00:36:07,470
‫أعرف مدى مرارة تربية طفل‬
‫على يد وحش‬

512
00:36:07,595 --> 00:36:11,140
‫بربّك! كان ذلك قبل ألف سنة‬

513
00:36:11,266 --> 00:36:14,477
‫حقاً؟ حجّة الأب القاسي، خبر عاجل!‬
‫الرجل ميت!‬

514
00:36:14,602 --> 00:36:18,982
‫تجاوز عقدتك، كفّ عن اتخاذ (مايكل)‬
‫كذريعة لكونك أباً سيئاً‬

515
00:36:23,903 --> 00:36:26,739
‫كما إنني ذقت شعور طفلة تفتقد أباها‬

516
00:36:29,367 --> 00:36:32,453
‫ربما تعجزان عن التواجد في الغرفة عينها‬
‫لكن ثمة...‬

517
00:36:32,870 --> 00:36:35,164
‫ثمة اختراع قديم اسمه "الهاتف"‬

518
00:36:36,416 --> 00:36:40,503
‫استخدِمه قبل أن تفقد ابنتك وتفقدك هي‬

519
00:36:42,547 --> 00:36:46,634
‫لأنني أظنك شخصاً جديراً‬
‫بأن يتم التعرّف إليه‬

520
00:36:53,057 --> 00:36:55,310
‫أراك في الاجتماع المقبل للآباء والأساتذة‬

521
00:37:04,902 --> 00:37:07,447
‫مرحباً يا (ديكلان)، هذه أنا‬

522
00:37:08,740 --> 00:37:11,868
‫لا تستَأ مني، لكن طرأت مشكلة‬

523
00:37:12,368 --> 00:37:17,373
‫انتظِر عندك وتناول شراباً‬
‫وسآتي، إنما متأخرة قليلاً‬

524
00:37:17,540 --> 00:37:21,669
‫كان يومي شاقّاً، وأودّ رؤيتك حقاً‬

525
00:38:04,668 --> 00:38:07,129
‫"إن قلت لا"‬

526
00:38:10,048 --> 00:38:13,093
‫أنا جبانة، ومنافقة‬

527
00:38:14,636 --> 00:38:16,805
‫أفتقد أسرتي حقاً‬

528
00:38:17,806 --> 00:38:19,892
‫لكن أفترض أنني أهرب دوماً‬

529
00:38:22,394 --> 00:38:24,563
‫من المستحسن أحياناً‬
‫البدء بمسار جديد‬

530
00:38:27,941 --> 00:38:30,569
‫هل من المستغرب‬
‫أن يأتمنك الغرباء على أسرارهم؟‬

531
00:38:33,238 --> 00:38:35,032
‫أظنني أحظى بوجه يوحي بالثقة‬

532
00:38:45,542 --> 00:38:47,085
‫أظنه وجهاً جميلاً‬

533
00:38:57,679 --> 00:39:02,809
‫مرحباً أيتها السجينة‬
‫لديّ نبأ بشأننا أنا و(كيلين)‬

534
00:39:02,935 --> 00:39:04,311
‫- أين أمك؟‬
‫- لا أدري‬

535
00:39:04,436 --> 00:39:06,271
‫قالت إنها ستغيب لدقائق قليلة‬

536
00:39:06,396 --> 00:39:07,898
‫لكنها لم تعد بعد‬

537
00:39:08,607 --> 00:39:11,109
‫- إلى أين ذهبَت؟‬
‫- إلى الخارج لتُجري اتصالاً هاتفياً‬

538
00:39:12,694 --> 00:39:14,071
‫عمّتي (فريا)‬

539
00:39:18,659 --> 00:39:20,577
‫"المشكلة حيال نقاط التحوّل"‬

540
00:39:23,080 --> 00:39:25,123
‫"هي أنك لا تستطيع تقييمها‬
‫إلا بعد خوضها"‬

541
00:39:28,752 --> 00:39:31,838
‫"مَن عساه يعرف أي خيار‬
‫سيؤدي إلى حادث سيارة؟"‬

542
00:39:33,090 --> 00:39:35,008
‫"أو أي سيجارة سببت نشوء السرطان؟"‬

543
00:39:42,975 --> 00:39:45,727
‫"أخبِر مدينتي أنني عائد"‬

544
00:39:46,853 --> 00:39:48,772
‫"لذا، نتعثر في مشيتنا العمياء"‬

545
00:39:48,897 --> 00:39:50,691
‫"نجهل مدى قربنا من الحافة"‬

546
00:39:57,823 --> 00:39:59,366
‫وجد أحدهم هذا في الشارع‬

547
00:40:03,745 --> 00:40:07,582
‫"كل ما أوقنه هو أنه‬
‫إن اجتمع أفراد آل (مايكلسون) الأربعة"‬

548
00:40:07,708 --> 00:40:10,877
‫"فإن ذلك سيجذب ظلمة‬
‫لم نشهد لها مثيلاً"‬

549
00:40:12,879 --> 00:40:14,548
‫"(كلاوس مايكلسون)"‬

550
00:40:21,847 --> 00:40:23,223
‫أبي؟‬

551
00:40:36,236 --> 00:40:37,612
‫كنت أتطلع إلى محادثة أمك‬

552
00:40:38,363 --> 00:40:39,740
‫أجل، وكذلك نحن‬

553
00:40:41,241 --> 00:40:43,452
‫لا أدري أين هي، إنها مفقودة‬

554
00:40:50,417 --> 00:40:51,793
‫أنا قادم‬

555
00:40:53,503 --> 00:40:56,048
‫"الكثير من نقاط التحوّل المحتملة"‬

556
00:41:02,012 --> 00:41:03,805
‫"لكن من دون منفعة الإدراك المتأخر"‬

557
00:41:03,930 --> 00:41:06,558
‫"كيف سنعرف أننا في نهاية البداية"‬

558
00:41:17,027 --> 00:41:18,987
‫"أو في بداية النهاية؟"‬

559
00:41:35,536 --> 00:41:39,536
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

