﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,461
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- منذ ألف سنة‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,464
‫أخذنا نحن الثلاثة‬
‫عهداً على أنفسنا: دوماً وإلى الأبد‬

3
00:00:06,589 --> 00:00:08,508
‫- وبات هذا العهد يشمل ابنتي الآن‬
‫- رحلت (هوب)‬

4
00:00:08,633 --> 00:00:10,009
‫قلت إنك تعرف طريقة لإنقاذها‬

5
00:00:10,134 --> 00:00:13,221
‫سأخرج (الجوفاء) من (هوب)‬
‫لكنني بحاجة إلى مكان مرتبط بـ(هوب) لأضعها فيه‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:15,598
‫يجب أن تبتعدوا الواحد عن الآخر‬
‫عند انتهاء التعويذة‬

7
00:00:15,723 --> 00:00:17,141
‫كما عليكم الابتعاد عن (هوب)‬

8
00:00:17,266 --> 00:00:19,185
‫بالغت كثيراً هذه المرة يا (نيك)‬

9
00:00:19,310 --> 00:00:23,105
‫"إن اجتمع آل (مايكلسون)‬
‫فسيحث ذلك ظلمة لم يشهدوا لها مثيلاً"‬

10
00:00:23,231 --> 00:00:26,609
‫- نعم، يبدو أن الأمر قد تفاقم‬
‫- "لا بل بات حجمه هائلاً"‬

11
00:00:26,734 --> 00:00:30,029
‫بعث لك (دكلن) هذه لتبقي سعيدة‬
‫حتى موعد خروجكما غداً‬

12
00:00:30,154 --> 00:00:31,906
‫إن لم تتزوجي هذا الرجل فسأفعل بنفسي‬

13
00:00:32,031 --> 00:00:35,076
‫(ريبيكا مايكلسون) حب حياتي‬
‫هل تتزوجينني؟‬

14
00:00:35,201 --> 00:00:36,577
‫"إن كانت إجابتك النفي"‬

15
00:00:37,119 --> 00:00:38,496
‫"(جوش): لتعلم مدينتي أنني عائد إلى الديار"‬

16
00:00:38,621 --> 00:00:40,248
‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬
‫- فصلت من المدرسة‬

17
00:00:40,373 --> 00:00:41,749
‫هل فصلت (هوب مارشال) من المدرسة؟‬

18
00:00:41,874 --> 00:00:44,877
‫أعطت (هوب) شاباً من معشر (كريسنت)‬
‫بعض دمائها‬

19
00:00:45,002 --> 00:00:46,462
‫- "لذا يحتمل أن..."‬
‫- يصبح هجيناً‬

20
00:00:46,671 --> 00:00:49,840
‫- اقترفت خطأ‬
‫- "لا يريد أحد التورط في المتاعب يا (هايلي)"‬

21
00:00:49,966 --> 00:00:51,634
‫- جل ما نريده هو الهجين‬
‫- يريدون قتلي‬

22
00:00:51,759 --> 00:00:54,387
‫- هل تشعر بتحسن يا (هنري)؟‬
‫- الأمر غريب لكنني أشعر بتحسن بالفعل‬

23
00:00:54,512 --> 00:00:56,305
‫- لأنك مستولد مني‬
‫- أين هي أمك؟‬

24
00:00:56,430 --> 00:00:59,684
‫لست أدري، قالت إنها ستغيب دقائق معدودة‬
‫لكنها لم تعد قط‬

25
00:01:00,226 --> 00:01:02,019
‫- أبي!‬
‫- كنت أبحث عن أمك‬

26
00:01:02,144 --> 00:01:03,729
‫- إنها مفقودة‬
‫- أنا في طريقي إليك‬

27
00:01:27,587 --> 00:01:28,963
‫"كتاب تعاويذ (هوب)"‬

28
00:01:47,106 --> 00:01:48,608
‫"تقدير الكواكب"‬

29
00:01:57,742 --> 00:01:59,118
‫أبي!‬

30
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‫اخرجي!‬

31
00:02:23,184 --> 00:02:24,560
‫أختي‬

32
00:02:29,774 --> 00:02:31,776
‫كانت السنوات لطيفة معك‬

33
00:02:37,948 --> 00:02:41,202
‫مجرد مرهم واقٍ من الشمس‬
‫وحبّ امرأة جيدة‬

34
00:02:41,369 --> 00:02:44,038
‫وسحر بالمعنى الحرفي‬

35
00:02:47,541 --> 00:02:49,960
‫لا يمكنك البقاء‬
‫فـ(هوب) في المنزل‬

36
00:02:50,086 --> 00:02:53,214
‫لا مصلحة لي في إنزال هذه الظلمة بابنتي‬

37
00:02:53,631 --> 00:02:57,510
‫لكن ما أن نجد والدتها‬
‫سأعود من حيث أتيت‬

38
00:02:58,135 --> 00:03:02,056
‫(فريا)، تفوح من المدينة رائحة الدم‬
‫كما لم يحصل منذ حرب ١٨١٢‬

39
00:03:02,181 --> 00:03:04,016
‫أنت الملام هذه المرة‬

40
00:03:04,141 --> 00:03:08,312
‫أعرف أنك تحدثت إلى (إيلايجا)‬
‫وبعد ساعات، أمطرت السماء دماءً‬

41
00:03:09,355 --> 00:03:13,567
‫لم تنته أي قصة بدأت بمطر يتحوّل دماءً‬
‫بشكل جيد‬

42
00:03:13,859 --> 00:03:15,277
‫يجب أن أغادر‬

43
00:03:15,903 --> 00:03:18,906
‫وإلاّ فستسوء الأمور، أخبريني عن (هايلي)‬

44
00:03:37,925 --> 00:03:40,302
‫تعويذة التحديد التي أعرفها...‬

45
00:03:40,678 --> 00:03:42,054
‫وأنا...‬

46
00:03:43,764 --> 00:03:45,474
‫أبي؟‬

47
00:04:00,865 --> 00:04:02,283
‫مدينة (الهلال)‬

48
00:04:02,408 --> 00:04:06,454
{\pos(192,200)}‫تعطي كثيراً‬
‫لكنها تؤذي كثيراً حين تأخذ منك‬

49
00:04:06,996 --> 00:04:10,750
{\pos(192,200)}‫نرفع الآن نخب امرأة‬
‫استمتعت بملذات (نيو أورلينز)‬

50
00:04:10,875 --> 00:04:12,752
{\pos(192,200)}‫وبعد ذلك وقعت في شباكها‬

51
00:04:12,877 --> 00:04:14,253
{\pos(192,200)}‫تماماً كما حصل للكثيرين‬

52
00:04:14,378 --> 00:04:18,507
{\pos(192,200)}‫نخب (بوبي)، التي عاشت قرناً‬
‫وأخذتها منا المنيّة باكراً جداً‬

53
00:04:18,799 --> 00:04:20,760
‫- نخب (بوبي)!‬
‫- نخب (بوبي)!‬

54
00:04:30,478 --> 00:04:35,024
{\pos(192,200)}‫لكن إن مت، فلا تشربوا الخمور‬
‫لا، أريد نحيباً‬

55
00:04:35,149 --> 00:04:37,818
{\pos(192,200)}‫لطماً في الشوارع، وأعلام قوس قزح‬
‫منكسة تلوّح لي‬

56
00:04:38,027 --> 00:04:39,820
{\pos(192,200)}‫آسف يا (جوش)، أعرف أنها كانت صديقة‬

57
00:04:39,945 --> 00:04:43,282
{\pos(192,200)}‫إذاً، هل هذا كل شيء؟ نخب!‬

58
00:04:44,033 --> 00:04:46,702
{\pos(192,200)}‫ابتذال... ماذا عن العدالة؟‬

59
00:04:46,911 --> 00:04:48,370
‫عذراً؟‬

60
00:04:48,662 --> 00:04:53,793
{\pos(192,200)}‫كان خطاباً جميلاً، جلالتك‬
‫لكن (بوبي) لم تكن ضحية (نيو أورلينز)‬

61
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
{\pos(192,200)}‫بل ماتت بسبب مجنون نصف هجين‬
‫لا يستطيع السيطرة على غضبه‬

62
00:04:56,879 --> 00:04:58,506
{\pos(192,200)}‫(غريتا)، إنه في الـ ١٥ من عمره‬

63
00:04:59,173 --> 00:05:01,634
{\pos(192,200)}‫ستهتم (هايلي) وعشيرة (الهلال)‬
‫بأمر (هنري)‬

64
00:05:01,759 --> 00:05:06,430
{\pos(192,200)}‫يبني (الهلال) الآن أسطولهم‬
‫ويشربون نخب سنة مزدهرة‬

65
00:05:09,517 --> 00:05:11,393
{\pos(192,200)}‫إنهم يحمونه‬

66
00:05:19,819 --> 00:05:21,278
{\pos(192,200)}‫اسمع، لا تقلق بشأنها‬

67
00:05:21,403 --> 00:05:25,199
{\pos(192,200)}‫إنها هنا منذ بضع سنوات الآن‬
‫لكنها في المجمل مواطنة محترمة جداً‬

68
00:05:25,324 --> 00:05:28,077
{\pos(192,200)}‫لكننا نتوتر جميعنا حين نشتمّ رائحة الدماء‬

69
00:05:28,702 --> 00:05:30,162
{\pos(192,200)}‫لا أحبّ نبرتها‬

70
00:05:30,287 --> 00:05:32,665
{\pos(192,200)}‫حين نسمع صوتاً معارضاً‬
‫غالباً ما يتبعه المزيد‬

71
00:05:35,042 --> 00:05:36,418
‫ماذا سمعت؟‬

72
00:05:38,337 --> 00:05:39,797
{\pos(192,200)}‫نعم، حسناً‬

73
00:05:40,089 --> 00:05:44,343
{\pos(192,200)}‫يقترح البعض أنه لا يمكنك‬
‫أن تكون ملك مصاصي الدماء لأنك...‬

74
00:05:46,637 --> 00:05:48,472
{\pos(192,200)}‫لأنك لست مصاص دماء‬

75
00:05:48,889 --> 00:05:52,309
{\pos(192,200)}‫لديهم وجهة نظر، لأن عضة الهجين‬
‫التي قد تقتلنا جميعاً‬

76
00:05:52,726 --> 00:05:54,937
{\pos(192,200)}‫هي مجرد خدش بالنسبة إليك‬

77
00:06:04,113 --> 00:06:06,031
{\pos(192,200)}‫اعذرني دقيقة‬

78
00:06:11,662 --> 00:06:13,038
‫لا يمكنك التواجد هنا‬

79
00:06:13,956 --> 00:06:17,710
‫أتطفل على جنازة‬
‫أفضل طريقة لي لتمضية مساء الجمعة‬

80
00:06:17,877 --> 00:06:21,797
‫سررت برؤيتك يا (مارسيلوس)‬
‫بعد هذا الوقت كله‬

81
00:06:22,256 --> 00:06:25,593
‫- آسف بشأن (ريبيكا)‬
‫- واثق من أنك كذلك‬

82
00:06:25,718 --> 00:06:29,346
‫سررت برؤيتك أيضاً‬
‫لمَ أنت هنا؟‬

83
00:06:30,931 --> 00:06:33,183
‫(هايلي) مفقودة منذ أيام‬

84
00:06:33,851 --> 00:06:37,563
‫لا تقلق، سأبقى متخفياً‬
‫لكن ثمة خيوط لا يمكنني تتبعها‬

85
00:06:40,482 --> 00:06:42,109
‫ماذا تريد مني؟‬

86
00:06:52,620 --> 00:06:54,580
‫(أميريكانو) مع الكثير من الندم‬

87
00:06:55,164 --> 00:06:58,250
‫عذراً لأنني لم أعاود الاتصال بك‬
‫حالة طارئة في العائلة‬

88
00:06:58,375 --> 00:07:02,713
‫سيتطلب الأمر أكثر‬
‫من مجرد كوب قهوة للاعتذار‬

89
00:07:02,838 --> 00:07:05,257
‫عن حالة طارئة لآل (مايكلسون)‬

90
00:07:05,382 --> 00:07:09,261
‫أجل، فكرت أنك قد تقول هذا‬
‫لذا، فهذا ويسكي أكثر من كونه قهوة‬

91
00:07:09,386 --> 00:07:10,763
‫اشرب رشفة كبيرة‬

92
00:07:10,888 --> 00:07:13,766
‫لأنه يجب أن تعرف‬
‫أن (كلاوس) في المدينة‬

93
00:07:16,060 --> 00:07:19,396
‫علمت أن مطر الدم هذا‬
‫له علاقة ما بأشقائك‬

94
00:07:19,521 --> 00:07:22,608
‫بينما تكلم مذيع نشرة الطقس‬
‫عن ظاهرة غريبة للأرصاد الجوية‬

95
00:07:22,733 --> 00:07:25,819
‫لكن لا أحد غبي، لأنني عرفت‬
‫ماذا تعني الدماء‬

96
00:07:26,195 --> 00:07:28,030
‫(هايلي) مفقودة يا (فنسنت)‬

97
00:07:29,198 --> 00:07:34,119
‫و(كلاوس) هنا للبحث عنها‬
‫وهذا ما سيفعله وبعد ذلك سيغادر‬

98
00:07:34,745 --> 00:07:36,497
‫وكذلك (كيلين) وأنا‬

99
00:07:36,997 --> 00:07:38,374
‫لكن في هذه الأثناء‬

100
00:07:38,499 --> 00:07:42,670
‫لم لا تسأل عرافة ساحة (جاكسون)‬
‫ماذا علينا أن نفعل تالياً؟‬

101
00:07:46,799 --> 00:07:49,718
‫- أنا بحاجة إلى شيء جدي يا (فريا)‬
‫- أنا جادة‬

102
00:07:49,843 --> 00:07:53,055
‫اسمع، إن شعرت بخطر ما فاسأل (أيفي)‬

103
00:07:53,931 --> 00:07:59,478
‫وبعد أن تقرأ لك كفّك‬
‫ربما ستدعك تقيم علاقة معها...‬

104
00:08:00,270 --> 00:08:03,440
‫حسناً، لن تحصل على كرة من الكريستال‬

105
00:08:05,109 --> 00:08:07,111
‫(فريا مايكلسون)!‬

106
00:08:08,779 --> 00:08:10,406
‫سأفتقدك حين ترحلين‬

107
00:08:11,115 --> 00:08:12,491
‫أجل!‬

108
00:08:26,672 --> 00:08:28,048
‫(مارشال)‬

109
00:08:32,761 --> 00:08:34,138
‫(رومان)‬

110
00:08:34,513 --> 00:08:35,889
‫أنت في منزلي‬

111
00:08:36,181 --> 00:08:39,059
‫أجل، أردت التحدث إليك، لذا...‬

112
00:08:43,689 --> 00:08:45,441
‫كيف تعرف أين أعيش؟‬

113
00:08:46,233 --> 00:08:48,694
‫يضع (سالتزمان) معلومات عن الأهل‬
‫في خزانة الملفات‬

114
00:08:48,819 --> 00:08:52,614
‫ويحتفظ فيها بالويسكي أيضاً‬
‫لذا أنا معتاد ذلك‬

115
00:08:54,033 --> 00:08:55,409
‫أجل‬

116
00:08:55,534 --> 00:08:56,910
‫هل يمكنني الدخول؟‬

117
00:09:00,956 --> 00:09:03,042
‫تعرفين أنني مصاص دماء، صحيح؟‬

118
00:09:04,585 --> 00:09:08,297
‫لذا أنا...‬
‫أحتاج إلى أن تقولي هذا بصوت مرتفع‬

119
00:09:08,422 --> 00:09:11,717
‫صحيح، أجل، تفضل بالدخول‬

120
00:09:17,556 --> 00:09:19,058
‫ملابس نوم ظريفة‬

121
00:09:21,268 --> 00:09:24,938
‫- لمَ تريد التحدث معي؟‬
‫- أجل...‬

122
00:09:28,776 --> 00:09:31,278
‫اسمعي، يقول الطلاب كل هذا الكلام‬
‫عن (هنري) في المدرسة‬

123
00:09:31,403 --> 00:09:35,407
‫يقولون إنه مات... قتل نفسه‬

124
00:09:36,116 --> 00:09:41,789
‫تنمر رفاقك عليه طوال الوقت‬
‫وقد عاش الأمرين‬

125
00:09:41,914 --> 00:09:46,627
‫أعلم، لهذا السبب أنا هنا‬
‫يجب أن أقدم له احترامي أو ما شابه‬

126
00:09:46,752 --> 00:09:51,715
‫تركتهم يتنمرون عليه بنفسي‬
‫سخرت من شعره وملابسه و...‬

127
00:09:51,840 --> 00:09:53,300
‫الآن...‬

128
00:09:54,176 --> 00:09:55,677
‫لا يمكنني النوم‬

129
00:09:58,180 --> 00:10:02,184
‫لم يمت (هنري)، إنه بخير‬

130
00:10:03,435 --> 00:10:06,939
‫اسمع، يجب أن أرتدي ملابسي‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما‬

131
00:10:07,064 --> 00:10:09,900
‫- أيمكنك الاستدارة؟‬
‫- أجل‬

132
00:10:10,609 --> 00:10:11,985
‫أجل‬

133
00:10:24,790 --> 00:10:27,709
‫إلى أين تذهبين؟ بالكاد بزغ الفجر‬

134
00:10:27,835 --> 00:10:29,294
‫إنها قصة طويلة‬

135
00:10:29,419 --> 00:10:32,005
‫قالت (ليزي سالتزمان)‬
‫إنها رأت (هنري) يقفز من البرج‬

136
00:10:32,131 --> 00:10:34,550
‫- مستحيل أن ينجو مستذئب من سقطة كهذه‬
‫- أجل‬

137
00:10:34,675 --> 00:10:38,971
‫قالت (ليزي) أيضاً‬
‫إنني فجرت دار أيتام بواسطة عقلي‬

138
00:10:39,096 --> 00:10:40,472
‫حين كنت في الثامنة من عمري‬

139
00:10:42,808 --> 00:10:44,351
‫يمكنك النظر الآن‬

140
00:10:46,520 --> 00:10:48,355
‫أجل، سمعت هذه الإشاعة‬

141
00:10:49,439 --> 00:10:52,693
‫سمعت أيضاً أنك أميرة رومانية ضائعة‬

142
00:10:57,948 --> 00:10:59,324
‫لذا...‬

143
00:11:00,993 --> 00:11:03,704
‫ما هو سرك يا (مارشال)؟‬

144
00:11:04,621 --> 00:11:10,627
‫- أيمكنك الانتظار هنا؟ لن أطيل غيابي‬
‫- أجل‬

145
00:11:12,004 --> 00:11:13,755
‫فهموني بطريقة خاطئة‬

146
00:11:14,047 --> 00:11:18,177
‫الحقيقة هي أنني فجرت أميرة‬
‫رومانية يتيمة بواسطة عقلي‬

147
00:11:20,637 --> 00:11:22,598
‫لكنها كانت تستحق ذلك‬

148
00:11:27,019 --> 00:11:29,646
‫"حانة (روسو)"‬

149
00:11:36,820 --> 00:11:40,365
‫بالنسبة إلى شاب حبيبته مفقودة‬
‫أنت سعيد جداً‬

150
00:11:40,490 --> 00:11:43,368
‫عليك أن تتجنب التسلل خلف رجل‬
‫يحمل سكيناً في يده‬

151
00:11:43,493 --> 00:11:44,870
‫أين هي (هايلي مارشال)؟‬

152
00:11:45,287 --> 00:11:47,915
‫أفضل تخمين لي‬
‫هي أنها تهيم في منزلها الكبير‬

153
00:11:48,040 --> 00:11:50,876
‫وتحاول ابتكار حجج جديدة‬
‫لتكون غير متواجدة عاطفياً‬

154
00:11:51,001 --> 00:11:52,377
‫مَن الذي يسأل عنها بحق الجحيم؟‬

155
00:11:53,253 --> 00:11:57,883
‫- اسمي (كلاوس مايكلسون)‬
‫- هذا لا يذكرني بأحد‬

156
00:11:58,926 --> 00:12:02,054
‫- هل لـ(هايلي) أي أعداء؟‬
‫- أعداء؟‬

157
00:12:02,804 --> 00:12:05,390
‫لا، إنها أم عزباء، وليست شريرة‬

158
00:12:07,059 --> 00:12:11,063
‫أنت والد (هوب)، أليس كذلك؟‬
‫تشبهها، العينان‬

159
00:12:11,230 --> 00:12:15,192
‫إن لم تتعاون يا (ديكلان)‬
‫بالقرب من العينين‬

160
00:12:15,484 --> 00:12:18,779
‫هو حيث سأبدأ بتقطيعك‬

161
00:12:20,030 --> 00:12:23,200
‫لقد تركتني (هايلي)، مفهوم؟‬
‫وليس هذا نادراً‬

162
00:12:23,408 --> 00:12:26,495
‫تصوّرت أن والد (هوب)‬
‫قد أذاها بطريقة ما‬

163
00:12:26,620 --> 00:12:31,583
‫لكن، بما أنك تبدو لطيفاً جداً‬
‫فلا بد من أن شخصاً آخر حطم قلبها‬

164
00:12:31,708 --> 00:12:34,378
‫- وقلب (هوب)‬
‫- لا تلفظ اسم ابنتي‬

165
00:12:34,503 --> 00:12:36,129
‫حقاً؟ انظر من حولك‬

166
00:12:39,758 --> 00:12:42,970
‫أنا هنا، أعياد ميلادها، الأعياد‬

167
00:12:43,095 --> 00:12:46,098
‫وحتى علمتها كيف تقود السيارة‬
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

168
00:12:47,766 --> 00:12:50,686
‫يمكن التخلص منك بسهولة‬

169
00:12:54,690 --> 00:12:56,441
‫حقاً يا أبي؟‬

170
00:13:10,563 --> 00:13:16,652
‫يبدو أن عليك العودة إلى عملك حالاً‬
‫لن تتذكر أنك قابلتني اليوم‬

171
00:13:19,822 --> 00:13:25,119
‫صباح الخير يا صغيرة‬
‫سأعود، نسيت أن أمرّ على الجزار‬

172
00:13:25,369 --> 00:13:29,457
‫تركت لك قطعة حلوى في الثلاجة‬
‫المفضلة لديك‬

173
00:13:36,505 --> 00:13:40,426
‫- عودي إلى المنزل يا (هوب)‬
‫- ألن تنظر إليّ حتى؟‬

174
00:13:43,221 --> 00:13:45,014
‫أمي مفقودة يا أبي‬

175
00:13:46,641 --> 00:13:48,184
‫أنا خائفة‬

176
00:13:55,983 --> 00:13:57,360
‫نحن قريبان جداً‬

177
00:13:57,485 --> 00:13:59,779
‫ويمكنني سماع الهمسات‬
‫لا بد من أنك تسمعينها أيضاً‬

178
00:13:59,904 --> 00:14:01,906
‫- دعني أساعدك في إيجادها‬
‫- إن لم تفعلي ما أقوله‬

179
00:14:02,031 --> 00:14:04,408
‫فسأجعل (فريا) تسجنك في المنزل بتعويذة‬

180
00:14:06,452 --> 00:14:10,623
‫لا أريد أن تصل الأمور إلى هذا الحد‬
‫عودي إلى المنزل‬

181
00:14:31,018 --> 00:14:34,063
‫أحسنوا التصرف‬
‫لا نبحث عن المشاكل‬

182
00:14:34,355 --> 00:14:38,734
‫- أتينا بحثاً عن أجوبة‬
‫- آسفون بشأن هرم البيرة‬

183
00:14:38,943 --> 00:14:40,403
‫أين قائدكم؟‬

184
00:14:42,154 --> 00:14:44,115
‫كنا نتساءل عن الأمر ذاته‬

185
00:14:44,323 --> 00:14:48,577
‫قدمت (هايلي) الكثير من الوعود‬
‫قبل أن تحبس نفسها في قصرها مع ابنتها‬

186
00:14:48,703 --> 00:14:52,331
‫سمعت أنها خططت لتلقّن هذا الهجين‬
‫بعض الدروس في السيطرة على النفس‬

187
00:14:52,456 --> 00:14:55,209
‫أيعقل أنه لم يحبّ هذا؟‬

188
00:15:00,339 --> 00:15:03,426
‫أفترض أن دقات القلب المتسارعة‬
‫في الكوخ هي دقات قلبه‬

189
00:15:03,551 --> 00:15:06,429
‫لا يهم! لن ندعوك لدخوله‬

190
00:15:08,097 --> 00:15:09,473
‫حقاً؟‬

191
00:15:09,807 --> 00:15:11,183
‫حسناً‬

192
00:15:12,601 --> 00:15:17,940
‫سأخرجه بكل سرور بالدخان‬
‫لا يحتاج ملك المدينة إلى دعوة‬

193
00:15:18,399 --> 00:15:19,775
‫الملك؟‬

194
00:15:20,484 --> 00:15:23,195
‫لك الحرية بوضع ضريبة على كوب الشاي خاصتي‬

195
00:15:23,779 --> 00:15:27,158
‫لن تلمس هذا الصبي‬

196
00:15:35,624 --> 00:15:37,209
‫"قراءة الطالع"‬

197
00:15:39,295 --> 00:15:42,465
‫- ماذا بإمكاني أن أفعل لك يا (فنسنت)؟‬
‫- حسناً‬

198
00:15:43,174 --> 00:15:46,344
‫الشيء ذاته الذي تفعلينه مع الجميع‬

199
00:15:46,761 --> 00:15:50,765
‫انظري إلى المستقبل وطمئنيني‬
‫بأن السماء لن تقع على رأسي‬

200
00:15:50,890 --> 00:15:52,516
‫آسفة، لا أستطيع‬

201
00:15:52,641 --> 00:15:55,436
‫- لدي المال‬
‫- ليست هذه المشكلة‬

202
00:15:55,561 --> 00:15:58,356
‫لا تسأل عن عمل جديد‬
‫أو إن كنت ستتخلى عن صديقتك‬

203
00:15:58,564 --> 00:16:02,109
‫لديك أسئلة أكبر‬
‫لا أؤمن بهذا‬

204
00:16:02,234 --> 00:16:08,949
‫يُعرف عنك أنك أكبر عرافات (نيو أورلينز)‬
‫وتقولين لي إنك لا تؤمنين بالمستقبل؟‬

205
00:16:09,075 --> 00:16:11,494
‫لا أؤمن بالنظر إلى أبعد مما يجب‬

206
00:16:12,620 --> 00:16:17,958
‫لا أؤمن أن النهايات مكتوبة مسبقاً‬
‫لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟‬

207
00:16:18,292 --> 00:16:19,835
‫تريد أن تعرف النهاية‬

208
00:16:21,629 --> 00:16:26,759
‫لا يمكنني أن أمضي يومي من دون الشعور‬
‫بأن العالم قد ينهار في أي لحظة‬

209
00:16:26,884 --> 00:16:29,678
‫إن كنت الوحيد الذي يشعر هكذا‬

210
00:16:29,804 --> 00:16:32,181
‫فقد أكون الوحيد‬
‫الذي يمكنه فعل شيء حيال الأمر‬

211
00:16:32,306 --> 00:16:35,267
‫لذا ما أبحث عنه‬
‫هو بعض الإرشاد‬

212
00:16:37,061 --> 00:16:38,521
‫من فضلك‬

213
00:16:50,116 --> 00:16:53,411
‫هيا يا (كلاوس)!‬
‫القليل من الأخبار الجيدة ستكون مفيدة‬

214
00:16:54,829 --> 00:16:56,747
‫إذاً ربما يمكنني المساعدة في ذلك‬

215
00:16:58,999 --> 00:17:00,418
‫- أتيت باكراً‬
‫- أتيت باكراً‬

216
00:17:00,543 --> 00:17:01,919
‫لقد أتيت‬

217
00:17:02,044 --> 00:17:04,088
‫- أنت هنا‬
‫- أجل يا حبيبتي‬

218
00:17:04,296 --> 00:17:06,465
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

219
00:17:10,219 --> 00:17:13,931
‫لا أشعر بأنني بخير‬
‫أنا جائع جداً‬

220
00:17:14,849 --> 00:17:17,351
‫- عليك الابتعاد عني‬
‫- لا‬

221
00:17:17,476 --> 00:17:20,187
‫- لن تحميني عشيرة (الهلال)، الآن بعد...‬
‫- بعد أن أصبحت هجيناً؟‬

222
00:17:21,355 --> 00:17:22,731
‫سيحمونك يا (هنري)‬

223
00:17:22,857 --> 00:17:26,819
‫(هايلي) مثلك، كانت منشغلة مع (هوب)‬
‫لكنها دافعت عنك‬

224
00:17:27,486 --> 00:17:28,988
‫لن تفعل هذا مجدداً‬

225
00:17:31,073 --> 00:17:33,367
‫ماذا تعني؟ (هنري)؟‬

226
00:17:33,826 --> 00:17:36,162
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ثقي بي فحسب‬

227
00:17:36,620 --> 00:17:39,665
‫- يجب أن أهرب‬
‫- لن ينتهي الأمر بشكل جيد‬

228
00:17:49,216 --> 00:17:52,970
‫دعوتني للدخول الصيف الماضي‬
‫في عيد مولد شقيق (آيدن)، هل تذكرين؟‬

229
00:17:54,054 --> 00:17:56,432
‫كنا أصدقاء ذات مرة يا (ليسينا)‬

230
00:17:57,433 --> 00:17:59,351
‫لا تدعيه يأخذني‬

231
00:18:01,187 --> 00:18:04,148
‫اسمعي، قتل (هنري) شخصاً لطيفاً‬
‫لم يكن يستحق الموت‬

232
00:18:04,273 --> 00:18:07,234
‫لا يمكنه العودة لمتابعة دروس الهندسة‬
‫وأظنك تعرفين هذا‬

233
00:18:10,112 --> 00:18:11,780
‫لدى (مارسيل) قاعدتان‬

234
00:18:12,239 --> 00:18:16,785
‫أولاً، لا يقتل مصاصي دماء‬
‫سيُعاقب (هنري)، لكنه سينجو‬

235
00:18:16,911 --> 00:18:20,998
‫ما العقوبة؟‬
‫٢٠٠ عام في حديقة الرأس؟ لا‬

236
00:18:21,123 --> 00:18:25,794
‫قاعدتي الثانية هي أن لا أحد يؤذي الأطفال‬
‫لن أدمر حياته، سيمضي عقوبة لبضع سنوات‬

237
00:18:26,504 --> 00:18:29,465
‫انظر إليه، إنه طفل لطيف‬

238
00:18:29,590 --> 00:18:33,135
‫ليس حين تسيطر عليه شهوة الدماء‬
‫يجب أن يجوع ويتحمل العقاب‬

239
00:18:33,260 --> 00:18:34,845
‫حين يخرج، سيكون واحداً من شباني‬

240
00:18:34,970 --> 00:18:39,558
‫لا يهمني إن كان نصف مذؤوب أو نصف حورية‬
‫أحمي شباني‬

241
00:18:46,899 --> 00:18:50,402
‫(هنري)، هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي أعرفها لأحميك‬

242
00:18:50,528 --> 00:18:54,949
‫- سأكون هنا تماماً وسأنتظرك‬
‫- لا، من فضلك‬

243
00:18:55,866 --> 00:18:57,701
‫- (مارسيل)...‬
‫- لا‬

244
00:19:00,871 --> 00:19:02,873
‫يمكنك الدخول‬

245
00:19:19,348 --> 00:19:23,352
‫- لم تكن في غرفتي، ظننتك رحلت‬
‫- ما زلت هنا‬

246
00:19:27,523 --> 00:19:30,442
‫ألم تخف من أن يمسك بك أحد وأنت تتسلل؟‬

247
00:19:31,986 --> 00:19:37,700
‫وفق سجلات المدرسة، لدي طبيعة متمردة‬
‫وعدم احترام كبير للسلطة، لذا...‬

248
00:19:38,284 --> 00:19:39,660
‫لا‬

249
00:19:44,748 --> 00:19:48,586
‫اسأل فحسب‬
‫اتفقنا؟ أعرف ماذا تريد‬

250
00:19:50,296 --> 00:19:54,091
‫إنه مثل منزل الرعب‬
‫كتب تعاويذ من عصر الـ(فايكنغ)‬

251
00:19:54,216 --> 00:19:55,968
‫مليون خنجر غريب‬

252
00:19:56,427 --> 00:19:59,680
‫وهل كنت تعرفين بوجود صهباء ميتة ملفوفة‬
‫في ملاءة في الردهة لديك؟‬

253
00:20:00,222 --> 00:20:02,683
‫أجل، هذه زوجة أبي السابقة المجنونة‬

254
00:20:02,808 --> 00:20:06,520
‫إنها تعويذة للنوم‬
‫ولا أحد يعرف ماذا يفعل بها‬

255
00:20:06,687 --> 00:20:08,105
‫هذا طبيعي!‬

256
00:20:10,482 --> 00:20:15,362
‫اسمعي، يمكنني الاحتفاظ بسر‬
‫لديّ الكثير منها شخصياً‬

257
00:20:16,530 --> 00:20:18,949
‫إذاً، مَن أنت؟‬

258
00:20:20,242 --> 00:20:24,330
‫اسمي (هوب مايكلسون)‬

259
00:20:26,665 --> 00:20:33,005
‫اخترعت جدتي عملياً السحر الأسود‬
‫أمي هي قائدة عشيرة (الهلال)‬

260
00:20:33,672 --> 00:20:39,136
‫ووالدي هو (نيكلاوس مايكلسون)‬

261
00:20:42,306 --> 00:20:44,767
‫إذاً، هذا يجعلك...‬

262
00:20:44,933 --> 00:20:47,436
‫غريبة الأطوار الأسطورية‬
‫صاحبة الأصول الثلاثية‬

263
00:20:53,233 --> 00:20:55,986
‫حسناً! هجين قاصر مكبل في منزلي‬

264
00:20:56,111 --> 00:21:00,199
‫- لأكون واضحاً، ليس المنظر رائعاً‬
‫- ظننتك ستدفنني حياً‬

265
00:21:00,324 --> 00:21:03,160
‫أولاً، لدينا بضعة أسئلة‬
‫لنسمّ الأمر محكمة عادلة‬

266
00:21:03,285 --> 00:21:05,120
‫سمعنا ما قلته لـ(ليسينا)‬

267
00:21:05,329 --> 00:21:07,998
‫لماذا لا تظن أن (هايلي مارشال)‬
‫ستستمر بحمايتك؟‬

268
00:21:11,085 --> 00:21:12,795
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري‬

269
00:21:12,920 --> 00:21:14,713
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- لا شيء‬

270
00:21:15,214 --> 00:21:19,968
‫لا أدري أين هي‬
‫لكن من فضلك، لا تسألني المزيد من الأسئلة‬

271
00:21:23,472 --> 00:21:25,808
‫انظر إليه! إنه نكرة‬

272
00:21:25,933 --> 00:21:28,894
‫مستحيل أن تكون قد تغلبت‬
‫على (هايلي مارشال) بمفردك‬

273
00:21:29,228 --> 00:21:30,604
‫(هنري)!‬

274
00:21:32,356 --> 00:21:34,733
‫مَن تحمي؟‬

275
00:21:44,910 --> 00:21:46,620
‫مولاه!‬

276
00:21:51,500 --> 00:21:57,840
‫إذاً دماؤك يحوّل المستذئبين‬
‫إلى مصاصي دماء هجائن‬

277
00:21:59,591 --> 00:22:06,765
‫وقبلتي تحوّل الأمراء إلى ضفادع‬
‫ربما، لا تزال النظرية غير مثبتة‬

278
00:22:19,653 --> 00:22:24,074
‫لا بدّ من أنك شعرت بالوحدة‬
‫أن تبقي حياتك سراً طيلة هذا الوقت‬

279
00:22:24,366 --> 00:22:25,743
‫"(هوب)؟"‬

280
00:22:26,076 --> 00:22:27,619
‫عليك الذهاب‬

281
00:22:28,328 --> 00:22:31,665
‫سيرتدي عمودك الفقري كقلادة، حرفياً‬
‫هيا، غادر‬

282
00:22:36,044 --> 00:22:38,130
‫أخبريني من فضلك أن هذا غير صحيح‬

283
00:22:40,215 --> 00:22:43,552
‫ماذا فعلت مع والدتك؟‬

284
00:22:52,426 --> 00:22:55,972
‫ليست هذه الحدائق العامة، لكنها مفيدة للقراءة‬

285
00:22:58,099 --> 00:23:00,393
‫كنت ستأخذني إلى هناك‬
‫في أول موعد، صحيح؟‬

286
00:23:00,518 --> 00:23:04,188
‫أفترض أنه من غير المجدي‬
‫أن أحاول إخفاء شيء عن قارئة أفكار‬

287
00:23:04,313 --> 00:23:05,690
‫لا أقرأ الأفكار‬

288
00:23:13,531 --> 00:23:17,994
‫حين أسأل الأرض سؤالاً‬
‫أشعر بصدق الإجابة على لساني‬

289
00:23:21,288 --> 00:23:22,665
‫لذا...‬

290
00:23:27,128 --> 00:23:28,879
‫اسأل سؤالك‬

291
00:23:29,005 --> 00:23:32,508
‫إن كان أمكن أحد التسبب‬
‫بانهيار (نيو أورلينز) كما نعرفها‬

292
00:23:32,633 --> 00:23:34,552
‫فهو (كلاوس مايكلسون)، لذا...‬

293
00:23:35,720 --> 00:23:37,513
‫هيا، اسألي عنه‬

294
00:23:57,825 --> 00:23:59,201
‫إنها الإمبراطورة‬

295
00:24:02,246 --> 00:24:03,622
‫(فنسنت)!‬

296
00:24:03,914 --> 00:24:07,251
‫لا يتعلق الأمر بـ(كلاوس) مطلقاً‬
‫بل بابنته‬

297
00:24:11,338 --> 00:24:12,798
‫ألديك فكرة عم فعلت؟‬

298
00:24:12,923 --> 00:24:15,259
‫علمت أنه سيتطلب أمراً جللاً‬
‫لأحضرك إلى المنزل‬

299
00:24:15,384 --> 00:24:17,470
‫لذا طلبت من صديقك الهجين‬
‫أن يهاجم والدتك؟‬

300
00:24:17,595 --> 00:24:22,641
‫قام (هنري) بالعمل الصعب‬
‫والهجوم كلمة كبيرة، أمي بخير‬

301
00:24:23,934 --> 00:24:26,479
‫إنها نائمة في تابوت لطيف‬

302
00:24:27,313 --> 00:24:31,859
‫- ألقيت عليها تعويذة نوم كتبتها بنفسي‬
‫- في هذه الحالة، أنا فخور جداً بك‬

303
00:24:31,984 --> 00:24:34,945
‫- أين هي؟‬
‫- ستختفي مجدداً إن أخبرتك‬

304
00:24:35,071 --> 00:24:39,867
‫(هوب)، أنت في خطر حين نكون قريبين‬
‫أعرف أنك تشعرين بهذا‬

305
00:24:48,167 --> 00:24:52,129
‫يظهر السحر الأسود بداخلنا ذاته‬
‫بطرق قبيحة جداً‬

306
00:24:52,254 --> 00:24:54,048
‫يمكن أن نعرّض الآخرين للخطر، أيضاً‬

307
00:24:54,173 --> 00:24:56,509
‫- المدينة بأكملها‬
‫- لا يهمني‬

308
00:24:56,884 --> 00:24:59,261
‫هذا ليس جدالاً يا (هوب)‬

309
00:25:02,515 --> 00:25:07,394
‫- على الأقل (هايلي) بأمان‬
‫- لا أصدق أن (هوب) فعلت هذا‬

310
00:25:08,687 --> 00:25:11,398
‫لا، إنها طبيعية تماماً‬

311
00:25:12,233 --> 00:25:14,693
‫نوبات غضبي في مرحلة المراهقة‬

312
00:25:14,819 --> 00:25:17,738
‫تضمّنت طيوراً تقع من السماء‬
‫وقرى بأكملها تحترق‬

313
00:25:18,489 --> 00:25:19,865
‫تقليد عائلي‬

314
00:25:19,990 --> 00:25:22,118
‫سأبقي هذا في ذهني في حال أنجبنا طفلة‬

315
00:25:23,494 --> 00:25:25,704
‫بما أنك وافقت‬
‫على مغادرة (نيو أورلينز) معي‬

316
00:25:25,830 --> 00:25:29,083
‫فخطرت لي ملايين الاحتمالات المستقبلية‬

317
00:25:29,750 --> 00:25:34,296
‫- كلها عاطفية ومقززة‬
‫- حقاً؟‬

318
00:25:34,421 --> 00:25:38,008
‫لم أدرك فحسب كم خنقتني هذه المدينة‬
‫إلى أن غادرتها‬

319
00:25:41,137 --> 00:25:42,513
‫(كيلين)‬

320
00:25:42,721 --> 00:25:44,807
‫أنا أيضاً شعرت باختناق‬

321
00:25:46,642 --> 00:25:48,853
‫حان الوقت لنخرج ونتنفّس‬

322
00:26:02,616 --> 00:26:05,661
‫الفتاة الصغيرة التي عرفتها‬
‫ما كانت لتفكر يوماً بخطة كهذه‬

323
00:26:05,786 --> 00:26:07,580
‫آسفة لأنني خيّبت أملك‬

324
00:26:07,872 --> 00:26:11,375
‫لكنّ هذه الفتاة الصغيرة لم تقرأ مذكراتك‬

325
00:26:14,253 --> 00:26:17,715
‫أجبرت (كامي أوكونيل) على كتابة قصتك‬

326
00:26:17,840 --> 00:26:22,887
‫عن رجل كان يضع أفراد عائلته في نعوش‬
‫ويستعملهم كطعم‬

327
00:26:27,141 --> 00:26:29,351
‫إذاً، درست حيلي القديمة‬

328
00:26:32,271 --> 00:26:33,647
‫هل تعلمت هذه؟‬

329
00:26:35,608 --> 00:26:38,485
‫- "إنها في كنيسة (سانت آن)"‬
‫- اخرج من رأسي!‬

330
00:26:38,611 --> 00:26:43,157
‫يمكنك أن تموتي يا (هوب)‬
‫بمجرد وقوفي هنا يمكن أن أدمرك‬

331
00:26:44,617 --> 00:26:47,870
‫سأطلب من والدتك أن تعاملك بلطف‬
‫اتفقنا؟‬

332
00:26:48,329 --> 00:26:49,705
‫إلى اللقاء يا (هوب)!‬

333
00:26:54,251 --> 00:26:56,420
‫أعرف بعض الخدع أيضاً‬

334
00:27:08,364 --> 00:27:10,616
‫حسناً، (هنري) في صندوق سيارتي، لنذهب‬

335
00:27:10,867 --> 00:27:16,539
‫(جوش)، إن سأل مصاص دماء آخر عن (هايلي)‬
‫فهذا خطأ (هنري)، مفهوم؟‬

336
00:27:16,664 --> 00:27:18,041
‫لا تذكر (هوب) أبداً‬

337
00:27:20,168 --> 00:27:23,963
‫يمكننا أن نعاقب (هنري)‬
‫لكننا نعالج العرض، وليس المرض‬

338
00:27:24,088 --> 00:27:27,050
‫لأنك إن أحببت ذلك أم لا‬
‫يمكن (هوب) أن تنتج هجائن آخرين‬

339
00:27:27,175 --> 00:27:28,551
‫إنها مشكلة‬

340
00:27:28,676 --> 00:27:32,555
‫- ليس هذا طلباً يا (جوش)، هذا...‬
‫- أمر، صحيح؟‬

341
00:27:33,222 --> 00:27:36,351
‫اسمع، أفهمك، تمرّ بمشكلة‬
‫هذا ليس من شأني‬

342
00:27:36,517 --> 00:27:40,938
‫لكن (نيو أورلينز) كذلك‬
‫اختفيت وبقيت هنا‬

343
00:27:41,314 --> 00:27:44,776
‫وحكمت سبع سنوات من دون خسارة أحد‬
‫واعتدت ذلك‬

344
00:27:48,196 --> 00:27:50,698
‫أعرف أنه يصعب عليك سماع ذلك‬

345
00:27:50,948 --> 00:27:54,786
‫لكن (هوب) من آل (مايكلسون)‬
‫وهي على شفير الانهيار وعلينا أن نتحضر‬

346
00:28:00,041 --> 00:28:02,835
‫كنت تتصل وتكتب لي الرسائل‬
‫بعد ذلك توقفت، لماذا؟‬

347
00:28:03,252 --> 00:28:04,629
‫تعلمين لماذا‬

348
00:28:04,754 --> 00:28:07,006
‫لم أظن أنه عليّ طلب الإذن‬
‫قبل الدخول إلى طائرة نجمية‬

349
00:28:07,340 --> 00:28:09,675
‫أعتذر أنني قاطعت حفل قتلك الجماعي‬

350
00:28:16,140 --> 00:28:20,603
‫أتيت إليّ تلك الليلة‬
‫لأن البطاقات والرسائل لم تكن كافية‬

351
00:28:20,978 --> 00:28:24,482
‫- أوقفتها من أجلك‬
‫- لا تعرف ما هو المفيد لي‬

352
00:28:25,650 --> 00:28:29,821
‫تختلق هذه القصص‬
‫عن مصاص الدماء الأصلي المجنون الذي يرمي الجثث‬

353
00:28:29,946 --> 00:28:33,783
‫والناس يتكلمون في المدرسة‬
‫ويجب أن أكون (هوب مارشال) الصامتة‬

354
00:28:33,908 --> 00:28:38,121
‫- فيما أنا غاضبة جداً وأرغب في الصراخ‬
‫- أهلاً بك إذاً في هذه الحياة!‬

355
00:28:46,212 --> 00:28:48,131
‫قبل ولادة (هوب مايكلسون)‬

356
00:28:48,464 --> 00:28:51,551
‫أقسمت ساحرة (الحي الفرنسي) (سابين لوران)‬

357
00:28:54,387 --> 00:28:56,264
‫"الطفل سيقتلنا جميعاً"‬

358
00:28:56,389 --> 00:29:00,768
‫أجل، عرفت (سابين لوران)، وكانت مشعوذة‬
‫مفهوم؟ كانت لديها جدول أعمال خفي‬

359
00:29:00,893 --> 00:29:05,565
‫- أعرف (هوب مايكلسون) وهي مجرد طفلة‬
‫- إذاً، ستؤكد أوراق اللعب ذلك‬

360
00:29:22,290 --> 00:29:26,586
‫الشمس!‬
‫الورقة إشارة على الصحة الجيدة والوفرة‬

361
00:29:28,337 --> 00:29:30,673
‫ورقة الاعتدال تعني السلام‬

362
00:29:34,135 --> 00:29:37,388
‫ورقة العربة للنجاح والانتصار‬

363
00:29:44,187 --> 00:29:48,608
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يشير الجلاد إلى التضحية الرهيبة‬

364
00:29:49,025 --> 00:29:53,362
‫يرمز الشيطان إلى الرق والعبودية، و...‬
‫لا‬

365
00:29:54,906 --> 00:29:57,033
‫- البرج‬
‫- مصيبة‬

366
00:29:57,158 --> 00:30:01,913
‫الجوع والطوفان والنار...‬
‫كانت تلك الساحرة محقة يا (فنسنت)‬

367
00:30:02,371 --> 00:30:04,582
‫ستكون (هوب مايكلسون) سبب سقوطنا‬

368
00:30:09,462 --> 00:30:11,964
‫كنت أحميك حين غادرت‬

369
00:30:12,632 --> 00:30:17,803
‫الرعب الذي رأيته في عينيك تلك الليلة‬
‫حين رأيتني محفور في ذاكرتي‬

370
00:30:19,597 --> 00:30:21,224
‫كنت في التاسعة من عمري‬

371
00:30:22,433 --> 00:30:28,606
‫ورأيت هذا الوحش المرعب‬
‫الذي بدا مثل والدي‬

372
00:30:30,191 --> 00:30:33,361
‫الذي علمني كيف أمزج الألوان‬

373
00:30:34,946 --> 00:30:36,656
‫والذي كان يناديني بالأميرة‬

374
00:30:37,365 --> 00:30:41,827
‫لم أعرف أي نسخة منك كانت حقيقية‬
‫وانتظرتك‬

375
00:30:41,953 --> 00:30:46,207
‫لتشرح لي الأمر أو لتعتذر‬

376
00:30:46,874 --> 00:30:48,960
‫أو لتخبرني أنك تحبني‬

377
00:30:51,087 --> 00:30:56,842
‫انتظرتك سنوات لكنك لم تأت‬

378
00:31:00,096 --> 00:31:04,642
‫حسب خبرتي، يتسبب الآباء بالألم‬

379
00:31:05,810 --> 00:31:10,106
‫إما بوجودهم أو بغيابهم‬
‫ثمة نوع من الدمار يمكن الأب فقط‬

380
00:31:10,231 --> 00:31:12,316
‫أن يتركه خلفه‬

381
00:31:13,150 --> 00:31:14,694
‫وأنت...‬

382
00:31:15,486 --> 00:31:17,572
‫كنت تلك الفتاة الرقيقة‬

383
00:31:20,408 --> 00:31:23,327
‫ربما كان مقدراً لي دوماً أن أتركك مُحطّمة‬

384
00:31:25,329 --> 00:31:28,165
‫أتظن حقاً أنني مدمّرة؟‬

385
00:31:31,252 --> 00:31:32,837
‫قد تكون محقاً‬

386
00:31:33,462 --> 00:31:35,881
‫ربما هذه الفتاة الصغيرة‬
‫التي تفتقدها كثيراً‬

387
00:31:36,007 --> 00:31:39,385
‫ستكون أفضل بكثير لو لم تحبك قط‬

388
00:31:46,142 --> 00:31:47,727
‫يمكنك الذهاب الآن‬

389
00:31:50,646 --> 00:31:53,024
‫من فضلك يا (هوب)!‬

390
00:32:25,731 --> 00:32:27,316
‫هل الأمر دوماً هكذا؟‬

391
00:32:28,525 --> 00:32:30,903
‫الضجة والجوع‬

392
00:32:31,028 --> 00:32:35,991
‫اصمت وحاول البقاء هادئاً أول بضعة أسابيع‬
‫ستجفّ سريعاً‬

393
00:32:36,283 --> 00:32:37,659
‫سيكون الأمر أسهل بهذه الطريقة‬

394
00:32:40,204 --> 00:32:44,291
‫أعلم أنه ليس وقتاً مناسباً للزيارة‬
‫لكنني سأستفيد إلى أقصى حد‬

395
00:32:45,083 --> 00:32:46,668
‫أوقعت بي، أيها الأحمق‬

396
00:33:00,140 --> 00:33:04,519
‫آسفة جداً يا (هنري)‬
‫لم أقصد قط أن يحصل هذا‬

397
00:33:07,606 --> 00:33:10,025
‫عليك أن تفعل ما يقوله، أتذكر؟‬

398
00:33:11,360 --> 00:33:15,030
‫لذا... ستكون هادئاً الآن‬

399
00:33:15,364 --> 00:33:20,661
‫حين تخرج سأكون هنا‬
‫وسنكون صديقين‬

400
00:33:20,827 --> 00:33:27,292
‫إن شعرت بالخوف، فستشعر بالطمأنينة‬
‫إن أغمضت عينيك وغنّيت‬

401
00:33:38,136 --> 00:33:41,682
‫(فنسنت)، آسفة‬
‫أعرف أنك أتيت إليّ لتطمئن‬

402
00:33:41,807 --> 00:33:43,725
‫ما كان يجب أن أوافق على هذا‬

403
00:33:44,059 --> 00:33:48,689
‫لدينا مياه تحوّلت إلى دماء‬
‫وأفاعٍ تهرب من الأنهار‬

404
00:33:48,981 --> 00:33:53,193
‫وأقول لك، كل هذا من تدافع قديم‬
‫بين الإخوة (مايكلسون)‬

405
00:33:53,318 --> 00:33:58,615
‫- سمعت مئة رواية مختلفة عن هذه القصة‬
‫- تنتهي كل هذه القصص بمأساة‬

406
00:33:58,824 --> 00:34:01,368
‫ستقع (نيو أورلينز)‬

407
00:34:01,994 --> 00:34:05,372
‫الآن، قد تكون (هوب مايكلسون)‬
‫قوية كفاية لتدمر المدينة‬

408
00:34:05,497 --> 00:34:07,624
‫لكن قد تكون أيضاً...‬

409
00:34:07,916 --> 00:34:11,920
‫قد تكون قوية كفاية لتكون هذه الشعلة‬
‫التي تشعل ثورة‬

410
00:34:20,262 --> 00:34:22,431
‫هذا يعني أن عليها أن تغير مسارها‬

411
00:34:27,686 --> 00:34:30,022
‫ما فعلته مع (هنري) كان لطيفاً جداً‬

412
00:34:31,148 --> 00:34:34,985
‫- رائع، سأمنح نفسي نقطة‬
‫- ماذا؟‬

413
00:34:35,610 --> 00:34:38,947
‫إنه هذا التصرف الغريب‬
‫الذي كنت أقوم به وأنا صغيرة‬

414
00:34:39,531 --> 00:34:43,410
‫أحصل على نقطة إن قمت بعمل جيد‬
‫إن اتبعت القواعد‬

415
00:34:43,535 --> 00:34:50,250
‫إن خطرت لي فكرة سيئة‬
‫أو فقدت أعصابي، أخسر نقطة‬

416
00:34:50,375 --> 00:34:53,795
‫عزيزتي، لا يمكنك أن تضغطي على نفسك هكذا‬

417
00:34:55,088 --> 00:34:59,301
‫ضحّت عائلتي بكل شيء لحمايتي‬

418
00:35:01,636 --> 00:35:03,930
‫ومن المفترض أنني أستحق ذلك‬

419
00:35:04,264 --> 00:35:07,059
‫أعني، من المفترض أن أكون أفضل، صحيح؟‬

420
00:35:07,392 --> 00:35:11,772
‫يظن أبي أنني مُحطّمة‬

421
00:35:18,195 --> 00:35:20,614
‫ولا أظن...‬

422
00:35:21,365 --> 00:35:25,369
‫- ولا أظن أنه يحبني بعد الآن‬
‫- توقفي‬

423
00:35:27,079 --> 00:35:30,040
‫قد لا يملك الكلمات ليقول لك هذا‬
‫لكن مهما حصل‬

424
00:35:30,332 --> 00:35:34,795
‫سيظل والدك يحب أسوأ ما فيك‬
‫إلى أن تتحول المحيطات إلى غبار‬

425
00:35:35,212 --> 00:35:37,547
‫تستحقين كل تضحية‬

426
00:35:39,174 --> 00:35:43,595
‫وأنت جيدة وانتهى الأمر‬

427
00:35:44,971 --> 00:35:48,725
‫أخبريني عن أحد يقول عكس ذلك‬
‫سآكله‬

428
00:35:52,187 --> 00:35:56,608
‫- أنا بخير، ليس عليك...‬
‫- لا، هذا العناق ليس لك بل لي‬

429
00:35:57,692 --> 00:35:59,194
‫كنت بحاجة إليه نوعاً ما‬

430
00:36:08,412 --> 00:36:09,996
‫قد أكون بحاجة إليك لإيقاظها‬

431
00:36:10,122 --> 00:36:12,582
‫تفاخرت (هوب) بشأن تعويذة إخفاء ونوم‬

432
00:36:14,501 --> 00:36:16,211
‫(هايلي)؟‬

433
00:36:27,139 --> 00:36:28,765
‫يا للهول!‬

434
00:36:35,737 --> 00:36:38,948
‫(هوب)، ذهبنا إلى الكنيسة لنحضر والدتك‬

435
00:36:40,658 --> 00:36:42,160
‫لم تكن هناك‬

436
00:36:44,287 --> 00:36:48,791
‫ماذا؟ لا، لقد حميتها‬
‫كتبت أفضل تعويذة إخفاء‬

437
00:36:48,917 --> 00:36:52,754
‫أبقيتها بأمان، أنا...‬
‫لا أفهم، هل كان النعش فارغاً؟‬

438
00:36:52,879 --> 00:36:54,631
‫كان الكفن مدمّراً‬

439
00:36:56,466 --> 00:37:00,303
‫أياً كان ما حصل لوالدتك‬
‫لم يحصل من دون عراك‬

440
00:37:02,972 --> 00:37:06,392
‫اسمعي، أعرف أنك لم تقصدي أن يتأذى أحد‬

441
00:37:06,518 --> 00:37:09,354
‫أعرف أنك فعلت هذا‬
‫لأنني لم أترك لك أي خيار‬

442
00:37:09,562 --> 00:37:11,397
‫عزيزتي، انظري إلي‬

443
00:37:13,358 --> 00:37:17,820
‫هذا... هذا خطأي، سأصلح الأمر‬

444
00:37:18,279 --> 00:37:22,075
‫سبق وتحدثت إلى (آلاريك)‬
‫ستعودين إلى (ميستيك فولز) الليلة‬

445
00:37:22,200 --> 00:37:23,868
‫أنا بحاجة إلى التأكد من أنك آمنة‬

446
00:37:28,915 --> 00:37:30,291
‫ما الأمر؟‬

447
00:37:31,960 --> 00:37:33,336
‫(هوب)!‬

448
00:37:42,387 --> 00:37:46,558
‫اخرج، عليك أن تخرج‬
‫عليك أن تخرج‬

449
00:37:46,683 --> 00:37:51,646
‫سأجد أمك‬
‫وأقسم أنني سأعيدها إليك‬

450
00:37:52,564 --> 00:37:54,148
‫أحبك!‬

451
00:38:12,375 --> 00:38:17,505
‫لا يمكنني الشعور بأي سحر هنا‬
‫لا أشعر سوى بخوف (هايلي)‬

452
00:38:25,096 --> 00:38:26,764
‫أريدك أن تغادري‬

453
00:38:28,266 --> 00:38:31,436
‫سأحضر المستذئبين‬
‫سننظم فرقة بحث...‬

454
00:38:31,561 --> 00:38:34,063
‫لا يا (كيلين)‬
‫أريدك أن تغادري (نيو أورلينز)‬

455
00:38:34,814 --> 00:38:41,237
‫أريدك أن تذهبي في رحلتك‬
‫لتري العالم، لتنقذي الآخرين‬

456
00:38:42,280 --> 00:38:44,574
‫- لتتنفسي‬
‫- توقفي‬

457
00:38:46,576 --> 00:38:48,745
‫لن نفعل هذا مجدداً، اتفقنا؟‬

458
00:38:49,245 --> 00:38:52,373
‫لا يمكنني السماح لك بالبقاء هنا‬
‫يا (فريا)، فهذا ليس خياراً‬

459
00:38:52,498 --> 00:38:56,169
‫لا يمكنني أن أكون السبب‬
‫في توقف حياتك بأكملها‬

460
00:38:57,629 --> 00:39:04,010
‫ولا يمكنني أن أكون نافعة لعائلتي‬
‫ولـ(هوب) وأنا أحمل هذا العبء‬

461
00:39:05,470 --> 00:39:10,642
‫أحبك يا (فريا)‬
‫وقد أحببتك في الظروف كلها‬

462
00:39:11,601 --> 00:39:13,019
‫دعيني أكون هنا من أجلك‬

463
00:39:16,022 --> 00:39:17,857
‫لا يمكنني يا (كيلين)، لا يمكنني‬

464
00:39:22,403 --> 00:39:26,032
‫لا يمكنني أن أحبك‬
‫وأحب عائلتي في الوقت عينه‬

465
00:39:29,369 --> 00:39:31,079
‫لا أريدك أن تبقي‬

466
00:39:41,422 --> 00:39:42,799
‫قمت بالعمل الصائب‬

467
00:39:44,384 --> 00:39:46,511
‫سيكون (هنري) بخير، أعدك‬

468
00:39:51,766 --> 00:39:57,772
‫مصاصو دماء النهار والليل والسحرة والمستذئبين‬

469
00:39:57,897 --> 00:40:01,859
‫دعوتكم الليلة هنا من أقاصي المدينة لنحتفل‬

470
00:40:02,402 --> 00:40:05,279
‫الليلة، تمّ تطبيق العدالة‬

471
00:40:05,863 --> 00:40:11,035
‫"هل تعرف ماذا يعني‬
‫أن تفتقد (نيو أورلينز)"‬

472
00:40:11,703 --> 00:40:15,039
‫"وتفتقدها كل يوم وليلة؟"‬

473
00:40:15,164 --> 00:40:17,458
‫سيواجه الهجين (هنري) عقابه‬

474
00:40:17,583 --> 00:40:21,337
‫وحين يخرج، ستستقبله (نيو أورلينز)‬
‫مجدداً بذراعين مفتوحتين‬

475
00:40:21,462 --> 00:40:26,843
‫"(هنري) علامة على السلام الذي نستمتع به‬
‫حين نخدم (نيو أورلينز) أولاً"‬

476
00:40:27,093 --> 00:40:29,721
‫"ونفسنا ثانياً"‬

477
00:40:30,388 --> 00:40:35,059
‫"لذا ارقصوا واشربوا وأحبّوا هذه المدينة‬
‫كما تستحق"‬

478
00:40:35,643 --> 00:40:39,188
‫"فغداً نعيد الكرة"‬

479
00:40:46,863 --> 00:40:49,782
‫- شكراً على إيصالي إلى المدرسة‬
‫- بالطبع‬

480
00:40:54,537 --> 00:40:55,913
‫ما بك؟‬

481
00:40:57,081 --> 00:41:00,084
‫- هل كل شيء بخير يا (مارشال)؟‬
‫- اسمي ليس (مارشال)‬

482
00:41:01,836 --> 00:41:03,212
‫صحيح‬

483
00:41:05,965 --> 00:41:07,717
‫(هوب)‬

484
00:41:13,097 --> 00:41:14,474
‫ليطلب أحد المساعدة!‬

485
00:41:16,684 --> 00:41:18,269
‫ليتصل أحد بالطوارئ‬

486
00:41:26,068 --> 00:41:27,445
‫يا للهول!‬

487
00:41:29,280 --> 00:41:30,782
‫(هنري)!‬

488
00:41:50,657 --> 00:41:54,657
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

