﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,460
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:06,130
‫"يجب أن تبتعدوا الواحد عن الآخر‬
‫وعن (هوب) حين تنتهي هذه التعويذة"‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:09,717
‫تحول الماء إلى دم‬
‫وخرجت الأفاعي من الأنهر‬

4
00:00:09,926 --> 00:00:14,013
‫"سيحث اجتمع آل (مايكلسون)‬
‫ظهور ظلمة لم يشهدوا لها مثيلا قط"‬

5
00:00:14,222 --> 00:00:17,725
‫إن أمكن أحد التسبب بانهيار (نيو أورلينز)‬
‫فهو (كلاوس مايكلسون)‬

6
00:00:18,267 --> 00:00:22,647
‫لا يتعلق الأمر بـ(كلاوس) البتة بل بابنته‬
‫ستكون (هوب مايكلسون) سبب سقوطنا‬

7
00:00:22,772 --> 00:00:24,273
‫يا إلهي! (هنري)!‬

8
00:00:25,816 --> 00:00:29,403
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك‬
‫- نحن عائلتك‬

9
00:00:29,529 --> 00:00:33,491
‫لا أهتم لأي منكم‬
‫مات (إيلايجا مايكلسون)‬

10
00:00:37,078 --> 00:00:41,249
‫"قد أحتاج إلى مساعدتك في إيقاظها‬
‫فقد تبجحت (هوب) بشأن إلقاء تعويذة نوم عليها"‬

11
00:00:41,374 --> 00:00:42,750
‫(هايلي)!‬

12
00:00:44,377 --> 00:00:47,338
‫- أين هي؟‬
‫- يا إلهي!‬

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,758
‫سأجد أمك وأقسم بأن أعيدها لك‬

14
00:00:58,516 --> 00:01:00,351
‫"(نيو أورلينز) مدينة ناجية"‬

15
00:01:02,103 --> 00:01:07,316
‫"واجهت العديد من المآسي‬
‫حرائق، وفيضانات وحروب..."‬

16
00:01:08,985 --> 00:01:13,698
‫"ولو كانت مدينة أخرى لاستسلمت‬
‫لكن (نيو أورلينز) حوّلت البؤس إلى سحر"‬

17
00:01:15,616 --> 00:01:18,661
‫"وسنوياً، يُقام هنا واحد من أكبر التقاليد..."‬

18
00:01:21,831 --> 00:01:23,207
‫"مهرجان "ثلاثاء المرفع""‬

19
00:01:23,916 --> 00:01:28,504
‫"على الرغم من اختلافاتنا كلها‬
‫تحتفل المدينة بأسرها بموسم المهرجان معاً"‬

20
00:01:28,629 --> 00:01:31,257
‫- (ديفيد)، أحب هذا القماش‬
‫- هل أحببته؟‬

21
00:01:33,175 --> 00:01:37,179
‫"تنضم أكثر من ٨٠ فرقة إلى الحفل‬
‫في الأسابيع التي تسبق "ثلاثاء المرفع""‬

22
00:01:39,140 --> 00:01:41,392
‫"كل فريق متميّز عن الآخر"‬

23
00:01:43,477 --> 00:01:44,854
‫"ثمة شيء لكل فرد"‬

24
00:01:46,731 --> 00:01:49,525
‫"هل تبحث عن الحب‬
‫أو ترغب في تمضية وقت ممتع؟"‬

25
00:01:50,860 --> 00:01:53,738
‫"لا عشيقة أفضل من (نيو أورلينز)‬
‫أثناء مهرجان "ثلاثاء المرفع""‬

26
00:01:55,156 --> 00:01:57,074
‫"طالما تستطيع تحمّل الحر"‬

27
00:01:58,576 --> 00:02:00,119
‫إذاً، ماذا تقترح تحديداً؟‬

28
00:02:00,369 --> 00:02:04,081
‫(هوب) أخفت والدتها بتعويذة إخفاء‬
‫وجدها شخص ما، وهذا يتطلب سحراً‬

29
00:02:04,248 --> 00:02:07,668
‫أهذا يعني أنه كان من فريقي؟‬
‫لا أظن ذلك‬

30
00:02:08,419 --> 00:02:10,588
‫أنتم السحرة، تدّعون دوماً الفضيلة‬

31
00:02:10,713 --> 00:02:13,174
‫لكن إن كان علينا تدوين مقدمة للتاريخ‬
‫فأنتم الأكثر سوءاً في المجموعة‬

32
00:02:13,299 --> 00:02:17,595
‫ما أن أخبرتني (فريا) أن (هايلي) مفقودة‬
‫خرج عشرات منّا إلى الشارع‬

33
00:02:17,720 --> 00:02:19,722
‫وأجروا تعاويذ تحديد الأماكن‬
‫في محاولة لإيجادها‬

34
00:02:19,847 --> 00:02:21,891
‫لأن (هايلي) في الواقع صديقة لنا، حسناً؟‬

35
00:02:22,016 --> 00:02:25,144
‫(هايلي)، على عكسك، اكتسبت احترامنا‬

36
00:02:25,269 --> 00:02:27,772
‫واحتراماً لها‬
‫سأقول هذا لك مرة واحدة يا (كلاوس)‬

37
00:02:28,439 --> 00:02:31,984
‫لا علاقة لنا مطلقاً باختفائها‬
‫أقسم بذلك‬

38
00:02:32,276 --> 00:02:35,946
‫قسم السحرة لا قيمة له وغير فعال‬

39
00:02:36,364 --> 00:02:40,576
‫هل تريد السلام والازدهار؟‬
‫أثبت براءتك وجدها‬

40
00:02:42,119 --> 00:02:44,205
‫لمَ يقض المستذئبون على قائدهم؟‬

41
00:02:44,330 --> 00:02:47,541
‫هذا سؤال وجيه‬
‫ربما يمكن بعض زملائك تفسير ذلك‬

42
00:02:47,708 --> 00:02:49,335
‫نحن الضحايا هنا‬

43
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
‫قتل حقير ما (هنري) لمجرد كونه هجيناً‬

44
00:02:53,214 --> 00:02:56,342
‫لا، أنتم الذئاب رأيتم الشاب‬
‫على أنه مقيت أيضاً‬

45
00:02:57,677 --> 00:02:59,929
‫مَن يدري إن لم يصل هذا الكره‬
‫إلى (هايلي)؟‬

46
00:03:00,137 --> 00:03:04,684
‫فالذئب المذنب‬
‫يمكنه أن يتّهم مصاص الدماء ليخفي فعلته‬

47
00:03:06,852 --> 00:03:09,814
‫إن لم تأخذوها، فأقترح أن تجدوا الفاعل‬

48
00:03:10,356 --> 00:03:12,441
‫"أتظن حقاً أن شباني بهذه الحماقة؟"‬

49
00:03:13,109 --> 00:03:16,612
‫يدركون تماماً أنهم إن لمسوا (هايلي)‬
‫فسيُجبرون على مواجهتي‬

50
00:03:17,029 --> 00:03:19,657
‫أو كنت أنت مَن أمر مصاصي الدماء‬
‫باستفزاز الذئاب‬

51
00:03:19,782 --> 00:03:21,158
‫وعلقتم هذا الشاب الهجين؟‬

52
00:03:22,535 --> 00:03:23,994
‫كلا، لا أظن ذلك‬

53
00:03:24,120 --> 00:03:27,164
‫ربما وضعك الملكي امتزج‬
‫مع رؤياك الخاصة بالزواج‬

54
00:03:27,665 --> 00:03:29,041
‫حسناً، اهدأ‬

55
00:03:29,625 --> 00:03:33,713
‫يحب مصاصو الدماء (هايلي)‬
‫الجميع يحبها، لم نلمسها‬

56
00:03:33,879 --> 00:03:35,923
‫إذاً، أقترح أن تتكاتفوا لمحاولة إيجادها‬

57
00:03:36,048 --> 00:03:39,093
‫لأنه، في حال لم تجتمع ابنتي بوالدتها‬
‫قبل مغيب الشمس‬

58
00:03:39,301 --> 00:03:42,304
‫حينها، ستواجه مجموعتكم كاملة غضب خيبة أملي‬

59
00:03:42,471 --> 00:03:45,349
‫مجرد تكاتف اثنين من (مايكلسون)‬
‫حوّل المكان إلى حمام دماء‬

60
00:03:45,474 --> 00:03:48,936
‫تخيلوا ماذا سيحصل إن طلبت مساعدة أشقائي‬

61
00:03:49,353 --> 00:03:52,732
‫سيتسبب اجتماع عائلتي في إشعال نار‬
‫قادرة على حرقنا جميعاً‬

62
00:03:58,738 --> 00:04:00,823
{\pos(192,200)}‫(هايلي مارشال)، قوقازية...‬

63
00:04:03,993 --> 00:04:06,036
{\pos(192,200)}‫أرى أنك طلبت مساعدة‬
‫أفضل رجال شرطة (نيو أورلينز)‬

64
00:04:06,412 --> 00:04:09,832
{\pos(192,200)}‫إن كان هؤلاء الأفضل في المدينة‬
‫حينها ستنهار المؤسسة بسبب سوءها‬

65
00:04:10,416 --> 00:04:13,210
{\pos(192,200)}‫الآن، ماذا سيفعل البشر‬
‫ولن تتمكن بقية الفصائل من فعله؟‬

66
00:04:13,377 --> 00:04:15,755
{\pos(192,200)}‫لديهم الأرقام‬
‫أنا بحاجة إلى أعين في كل مكان‬

67
00:04:15,880 --> 00:04:17,548
{\pos(192,200)}‫أياً كان مَن فعل هذا‬
‫لن يستطيع الاختباء مني‬

68
00:04:20,968 --> 00:04:22,344
{\pos(192,200)}‫ماذا؟‬

69
00:04:22,970 --> 00:04:24,764
‫عيون صافية، تصرّف متوازن‬

70
00:04:24,889 --> 00:04:27,892
‫بالنسبة إلى (كلاوس مايكلسون)‬
‫أرى أنك تتصرف بشكل طبيعي‬

71
00:04:28,058 --> 00:04:30,311
{\pos(192,200)}‫إن كان لديك ما تقوله يا (مارسيلوس)‬
‫فابده مباشرة‬

72
00:04:31,020 --> 00:04:32,438
{\pos(192,200)}‫ثمة إشاعة تقول إنك مشوّش‬

73
00:04:32,855 --> 00:04:35,608
{\pos(192,200)}‫أتأكد وحسب أنك لست مصمماً على فعل شيء‬
‫قد نندم عليه جميعنا‬

74
00:04:36,108 --> 00:04:38,903
{\pos(192,200)}‫إن أعاد الحمقى الانتحاريون‬
‫الذين أخذوا والدة ابنتي‬

75
00:04:39,028 --> 00:04:41,864
{\pos(192,200)}‫من دون أي أذية حينها لن أضطر لفعل شيء‬
‫سنندم عليه جميعاً، صحيح؟‬

76
00:04:42,865 --> 00:04:45,075
{\pos(192,200)}‫ماذا حصل حين ذهبت لزيارة (إيلايجا)‬
‫في (فرنسا)؟‬

77
00:04:45,910 --> 00:04:50,080
{\pos(192,200)}‫- لا شيء، لم أجده هناك‬
‫- لا؟ ألم تتواجها؟‬

78
00:04:50,581 --> 00:04:53,584
‫لأنني حسب ما سمعت‬
‫تلتقط (هوب) اليرقات من طعامها‬

79
00:04:53,709 --> 00:04:56,295
{\pos(192,200)}‫يبدو أنك نسيت أن أشقائي‬
‫يحملون هذه اللعنة‬

80
00:04:56,462 --> 00:05:00,007
{\pos(192,200)}‫إذاً، السبب أن (كول) و(ريبيكا)‬
‫جمعهما لقاء مرتجل؟‬

81
00:05:00,132 --> 00:05:02,426
{\pos(192,200)}‫حسناً، إنها بالتأكيد ليست معك، صحيح؟‬

82
00:05:03,677 --> 00:05:07,556
{\pos(192,200)}‫لن تتحمل المدينة‬
‫هذا العقاب الذي تهدد به ولا أنا أيضاً‬

83
00:05:07,681 --> 00:05:12,144
{\pos(192,200)}‫حسناً، أقترح أن تستعمل هذا كمحفّز‬

84
00:05:24,532 --> 00:05:26,408
‫"٢٣٨ شارع (سانت فيليب تريم)"‬

85
00:05:31,080 --> 00:05:33,999
{\pos(192,200)}‫لدى شقيقك مقاربة مثيرة جداً‬
‫في الخطاب الملهم‬

86
00:05:34,375 --> 00:05:36,585
{\pos(192,200)}‫اسمع، أعرف أنكما لا تحبان بعضكما البعض‬

87
00:05:36,710 --> 00:05:40,172
{\pos(192,200)}‫لكن بقدر ما يبدو الأمر جنونياً‬
‫فإن تكتيك (كلاوس) ينجح دوماً‬

88
00:05:40,297 --> 00:05:42,508
{\pos(192,200)}‫تحمّل طبعه السيئ قدر ما تستطيع فحسب‬

89
00:05:42,675 --> 00:05:44,802
{\pos(192,200)}‫أجل، وإن استمر بالعبث معي‬
‫فسأريه جانبي السيئ أيضاً‬

90
00:05:44,927 --> 00:05:47,555
{\pos(192,200)}‫- أخبريني، هل أجريت الاتصال؟‬
‫- "أجريت الاتصال"؟‬

91
00:05:48,305 --> 00:05:50,516
{\pos(192,200)}‫هل تتحدث عن ابنة أخي أو عن عميل سري؟‬

92
00:05:50,808 --> 00:05:53,102
{\pos(192,200)}‫(فريا)، أعرف أنه يصعب عليك سماع هذا‬

93
00:05:53,227 --> 00:05:56,564
{\pos(192,200)}‫لكنّ أوراق (أيفي) تنبأت بأن ابنة أخيك‬
‫قد تكون في الواقع الشيطان متخفياً‬

94
00:05:56,689 --> 00:05:59,191
{\pos(192,200)}‫- "لذا لا يمكن أن تتساهلي معها"‬
‫- إنها في الـ ١٥ من عمرها‬

95
00:05:59,733 --> 00:06:04,113
‫ليس المستقبل مضموناً‬
‫لهذا السبب أنا هنا، لأتأكد من الأمر‬

96
00:06:05,656 --> 00:06:07,575
‫- حظاً موفقاً‬
‫- "لك أيضاً"‬

97
00:06:18,752 --> 00:06:20,129
‫ماذا حصل؟‬

98
00:06:21,380 --> 00:06:22,756
‫كلا، لا شيء‬

99
00:06:23,215 --> 00:06:27,595
‫يبحث فريق بحث والدك في كل شبر من المدينة‬
‫سنجدها‬

100
00:06:28,679 --> 00:06:30,055
‫حسناً، أنا...‬

101
00:06:30,639 --> 00:06:34,059
‫حين رأيتك، فكرت...‬
‫أنها...‬

102
00:06:35,185 --> 00:06:37,396
‫انتظري، إن كانت لا تزال مختفية‬
‫فلمَ أنت هنا؟‬

103
00:06:38,355 --> 00:06:39,732
‫طرد لك‬

104
00:06:40,816 --> 00:06:42,401
‫جلبت لك بعض الطعام من مدينتك‬

105
00:06:44,445 --> 00:06:46,655
‫إذاً، قدت كل هذه المسافة‬
‫لتحضري لي المعجنات‬

106
00:06:47,364 --> 00:06:50,659
‫وفكرت أنه مع كل ما يجري‬
‫قد تكونين بحاجة إلى صديق‬

107
00:06:50,784 --> 00:06:52,202
‫شكراً، لكنني بخير حقاً‬

108
00:06:55,164 --> 00:06:59,335
‫تعلمين، يمكنني أن أكون مخطئة‬
‫لكن هذا الجزء الذي تدعينني فيه للدخول‬

109
00:07:01,253 --> 00:07:03,297
‫أجل، أجل‬

110
00:07:05,507 --> 00:07:06,884
‫أجل‬

111
00:07:15,476 --> 00:07:17,645
‫تعاويذ تحديد المكان بـ١٢ لغة قديمة‬

112
00:07:18,228 --> 00:07:20,731
‫ظننت أنه غير مسموح لك إلقاء بالسحر‬
‫خارج الصف‬

113
00:07:20,940 --> 00:07:24,526
‫أقرأ للتعويض‬
‫أحاول التعويض عن إيقافي عن الدروس‬

114
00:07:24,985 --> 00:07:26,362
‫لأبقي علاماتي مرتفعة‬

115
00:07:33,118 --> 00:07:34,662
‫يجب أن أعود للعمل يا عمتي (فريا)‬

116
00:07:34,995 --> 00:07:38,832
‫يمكنني الذهاب بالطبع‬

117
00:07:39,375 --> 00:07:45,214
‫بعد قيادة السيارة ١١ ساعة‬
‫لأرى ابنة أخي الوحيدة أو...‬

118
00:07:47,216 --> 00:07:51,261
‫يمكننا الجلوس بطريقة مريحة‬
‫وتناول الكثير من الأطعمة المقلية‬

119
00:07:52,221 --> 00:07:56,558
‫وتخبرينني حينها عن الشاب الوسيم‬
‫الذي خبأته الأسبوع الماضي في غرفتك‬

120
00:08:00,104 --> 00:08:02,106
‫هل فكرت في أنه قد يكون فخاً؟‬

121
00:08:03,941 --> 00:08:06,068
‫يمكنني إحضار ٣٠ مصاص دماء‬
‫إلى هنا في خمس دقائق‬

122
00:08:08,028 --> 00:08:09,613
‫لا يمكنني مساعدتك إن لم تسمح لي‬

123
00:08:09,738 --> 00:08:13,283
‫إن كانت مساعدتك تتطلب تقييماً نفسياً‬
‫فاسمح لي أن أن أسهّل الأمر عليك‬

124
00:08:13,409 --> 00:08:15,619
‫مختل في مهمة ما‬
‫ولا وقت للأحاديث الفارغة‬

125
00:08:15,744 --> 00:08:17,454
‫اسمع، إن أردت أن تراق الدماء اليوم‬
‫فعليك انتظار دورك‬

126
00:08:17,579 --> 00:08:19,456
‫أهتم لأمر (هايلي) أيضاً‬
‫يمكنك أن تكون سافلاً مع الجميع‬

127
00:08:19,581 --> 00:08:20,958
‫لكن انتبه لطريقة كلامك معي‬

128
00:08:21,917 --> 00:08:23,293
‫وصلنا‬

129
00:08:28,716 --> 00:08:30,092
‫انتظر!‬

130
00:08:30,926 --> 00:08:32,302
‫ماذا تسمع؟‬

131
00:08:33,595 --> 00:08:34,972
‫لا شيء مطلقاً‬

132
00:08:48,193 --> 00:08:49,570
‫(كلاوس)‬

133
00:09:06,879 --> 00:09:08,672
‫خانق الذئب والـ(فيرفين)‬

134
00:09:10,299 --> 00:09:11,675
‫كانت هنا‬

135
00:09:15,679 --> 00:09:17,556
‫"هجينة وغريبة وقذرة"‬

136
00:09:29,184 --> 00:09:33,938
‫- إذاً، أي منهم هو؟‬
‫- الشاب المثير الذي يتعرق غبار الألماس‬

137
00:09:37,817 --> 00:09:39,194
‫هنا!‬

138
00:09:40,361 --> 00:09:41,988
‫هنا! هنا!‬

139
00:09:45,617 --> 00:09:46,993
‫أجل!‬

140
00:09:56,211 --> 00:10:01,508
‫- يا إلهي، استمري بالسير‬
‫- انتظري، ألن تردي التحية؟‬

141
00:10:02,509 --> 00:10:04,385
‫لا، أنا واثقة من أن كبرياءه لن يتحطم‬

142
00:10:08,014 --> 00:10:14,437
‫ما كنت تدرسينه قبل قليل‬
‫كيمياء شبه الجزيرة الإيبيرية‬

143
00:10:15,647 --> 00:10:17,023
‫سحر (الشرق الأوسط)‬

144
00:10:18,274 --> 00:10:25,490
‫أتفحص السحر الإقليمي وعلاقته بالأوضاع‬
‫الاجتماعية السياسية والاقتصادية‬

145
00:10:26,115 --> 00:10:31,788
‫إذاً، ما هي التأثيرات الاجتماعية السياسية‬
‫المترتبة على خرق تعاويذ الإخفاء القوية؟‬

146
00:10:34,958 --> 00:10:37,710
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟‬
‫والدتي مفقودة‬

147
00:10:39,379 --> 00:10:44,509
‫محاولة تفكيك كل التعاويذ المدونة‬
‫في هذه الكتب بمفردك قد يتطلب ألف سنة‬

148
00:10:45,343 --> 00:10:47,846
‫لهذا السبب تحديداً لم أرد أن أخبرك‬

149
00:10:48,930 --> 00:10:51,599
‫واحزري ماذا، أنت والسحرة‬
‫لم تصلوا إلى شيء‬

150
00:10:52,058 --> 00:10:55,436
‫- سأبحث عنها من زاوية مختلفة‬
‫- حسناً‬

151
00:10:57,313 --> 00:10:59,774
‫أنا مَن ألقت عليها تعويذة الإخفاء بداية‬

152
00:11:00,233 --> 00:11:04,612
‫وربما قد أجد طريقة لرفعها‬
‫من دون أن أتواجد معها في الغرفة ذاتها‬

153
00:11:04,737 --> 00:11:10,743
‫ألن يردعك واقع أن هذا لم يحصل‬
‫في تاريخ السحر؟‬

154
00:11:11,160 --> 00:11:12,787
‫لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين‬

155
00:11:17,125 --> 00:11:18,501
‫حسناً، إذاً...‬

156
00:11:21,129 --> 00:11:22,505
‫لنبدأ العمل معاً‬

157
00:11:25,049 --> 00:11:28,344
‫لا أدري لمَ يريدنا (مارسيل) أن نُضيّع الوقت‬
‫في البحث في الجدول؟‬

158
00:11:28,636 --> 00:11:31,306
‫تقنياً، لا يمكنك أن تهدري الوقت‬
‫إن كنت خالدة‬

159
00:11:32,599 --> 00:11:33,975
‫تفهم قصدي يا (جوش)‬

160
00:11:35,852 --> 00:11:38,229
‫- أبهذه الطريقة نُكرّم ذكرى (بوبي)؟‬
‫- اسمعي‬

161
00:11:39,147 --> 00:11:41,065
‫يريد (مارسيل) إخراج (كلاوس)‬
‫من المدينة بأسرع وقت‬

162
00:11:41,190 --> 00:11:45,653
‫وإيجاد (هايلي) سيحقق هذا الأمر‬
‫ثقي بي، حسناً؟‬

163
00:11:45,778 --> 00:11:47,488
‫رحيل (كلاوس) مفيد للجميع‬

164
00:11:48,489 --> 00:11:49,866
‫هذا عادل كفاية‬

165
00:11:49,991 --> 00:11:53,578
‫لكن ماذا عندما لا تصب مصلحة الجميع‬
‫في مصلحة مصاصي الدماء؟‬

166
00:11:57,498 --> 00:11:58,875
‫سأتوجه إلى المياه‬

167
00:12:04,505 --> 00:12:08,259
‫- اعتقدت أننا صديقان‬
‫- حسناً، لا بأس‬

168
00:12:09,010 --> 00:12:10,386
‫أمسكت بي وأنا أنتقدك‬

169
00:12:10,678 --> 00:12:13,514
‫لكنني كنت أفعل هذا‬
‫وأنا أنفذ ما طلبته مني‬

170
00:12:13,640 --> 00:12:16,643
‫لذا، أعتقد أنهما يلغيان بعضهما البعض، صحيح؟‬

171
00:12:27,820 --> 00:12:30,114
‫أنا رهينة الآن، كم هذا خلاّق!‬

172
00:12:30,907 --> 00:12:34,160
‫قد تسمي الأمر كذلك‬
‫لكنني أسميه بعض التحفيز‬

173
00:12:35,703 --> 00:12:38,206
‫الآن، (كوليت) العزيزة‬

174
00:12:39,123 --> 00:12:42,085
‫كوني لطيفة واحجزي زملاء غرفتك الجدد‬
‫داخل تعويذة الصد‬

175
00:12:42,210 --> 00:12:44,587
‫سأكره كثيراً أن يأخذك أحد مني‬

176
00:12:47,048 --> 00:12:48,424
‫لن أمارس السحر من أجلك‬

177
00:12:51,803 --> 00:12:54,514
‫أخبرها كيف سيجري الأمر يا (جوش)‬

178
00:12:56,307 --> 00:12:58,851
‫في الواقع، دعني أتحدث عنك‬

179
00:12:59,185 --> 00:13:02,355
‫إن لم تفعلي ما أقوله‬
‫فسأطارد كل شخص تحبينه‬

180
00:13:02,480 --> 00:13:06,901
‫حينها، دماء وعراك دموي وصراخ وموت وسأفوز‬

181
00:13:09,529 --> 00:13:10,905
‫هل عبّرت عن الأمر بطريقة جيدة؟‬

182
00:13:46,065 --> 00:13:47,483
‫كانت (هايلي) هنا بالتأكيد‬

183
00:13:47,900 --> 00:13:49,652
‫لا يمكنني الشعور بمَن أخذها لكن...‬

184
00:13:52,155 --> 00:13:54,073
‫يتقطر الخوف من الجدران‬

185
00:13:57,744 --> 00:14:00,288
‫هل أنت واثق ١٠٠ بالمئة‬
‫من أن لا أحد من صفوفك فعل هذا؟‬

186
00:14:00,413 --> 00:14:01,956
‫واثق ١٠٠ بالمئة، وأنت؟‬

187
00:14:03,583 --> 00:14:05,376
‫قبل سبع سنوات، كنت سأقول لك بالتأكيد‬

188
00:14:05,501 --> 00:14:09,255
‫لكن اليوم يبدو أنني أحصل على التمرد‬
‫أكثر من الولاء‬

189
00:14:10,882 --> 00:14:12,258
‫دعني أخبرك شيئاً ما يا (مارسيل)‬

190
00:14:12,383 --> 00:14:16,721
‫قدّرت هذه المدينة أكثر بكثير‬
‫حين كانت الديمقراطية تسودها وليس الملكية‬

191
00:14:16,971 --> 00:14:18,681
‫وفي الحقيقة، لم يفتقدكم أحد‬

192
00:14:20,641 --> 00:14:22,018
‫لقد أمسك بـ(كوليت)‬

193
00:14:22,143 --> 00:14:23,519
‫- ماذا؟‬
‫- (كلاوس)‬

194
00:14:24,312 --> 00:14:25,897
‫أخذ عضواً من كل فصيلة‬

195
00:14:26,272 --> 00:14:28,524
‫(كوليت)، (ديفيد)‬
‫وهو من ذئاب (ليسينا)‬

196
00:14:28,649 --> 00:14:31,611
‫- مصاص الدماء الذي يعمل في...‬
‫- (جوش)؟‬

197
00:14:33,279 --> 00:14:36,824
‫قال إن لم نُسلّم (هايلي)‬
‫قبل مغيب الشمس، فسيذبحهم‬

198
00:14:47,075 --> 00:14:51,246
‫وتكرر الأمر من جديد‬
‫تتكرر القصة ذاتها مراراً تكراراً‬

199
00:14:51,413 --> 00:14:54,958
‫لم أظن بتلك العائلة سوءاً‬
‫مارست السحر من أجلهم‬

200
00:14:56,210 --> 00:14:58,337
‫وفي النهاية، إنه الوضع ذاته‬

201
00:14:58,462 --> 00:15:00,964
‫والشيء الوحيد الذي أعرفه الآن‬
‫هو أنه عليّ استعادة (كوليت)‬

202
00:15:01,548 --> 00:15:03,175
‫تدع الغضب يقتل المنطق لديك‬

203
00:15:04,384 --> 00:15:05,761
‫أفهم الموقف‬

204
00:15:05,886 --> 00:15:08,806
‫يلقي السحرة التعاويذ ويحمون الأرض‬
‫ويحافظون على السلام‬

205
00:15:09,181 --> 00:15:10,599
‫لكن مَن يعتني بنا، صحيح؟‬

206
00:15:11,558 --> 00:15:15,270
‫نعرف جميعاً كيف تسير الأمور‬
‫لكن هذا لا يعني أن نخاطر بحياتهم‬

207
00:15:15,395 --> 00:15:18,774
‫إن حاولنا إنقاذهم فسيقتلهم (كلاوس) جميعهم‬
‫تعرف هذا‬

208
00:15:18,899 --> 00:15:21,527
‫هذه هي المسألة، لا أعرف هذا‬

209
00:15:21,902 --> 00:15:24,696
‫لا يمكنني أبداً توقع‬
‫ما سيفعله ذلك الرجل‬

210
00:15:25,572 --> 00:15:26,949
‫حين يتعلق الأمر بالحرب‬

211
00:15:27,491 --> 00:15:30,911
‫لا أحد يخطط أفضل من (كلاوس مايكلسون)‬

212
00:15:31,036 --> 00:15:34,665
‫لكنه بحاجة إلى شقيقه ومساعده‬
‫يجب أن يكون (إيلايجا) معه ليتمكن من كبته‬

213
00:15:36,917 --> 00:15:38,293
‫يجب أن أستعيد (كوليت)‬

214
00:15:39,211 --> 00:15:41,004
‫لنطلب إذاً مشورة الورق‬

215
00:15:43,465 --> 00:15:45,759
‫إن تخطى (كلاوس) حدوده‬
‫فسنكون أول مَن يعرف ذلك‬

216
00:15:59,481 --> 00:16:00,858
‫دعه يخرج‬

217
00:16:02,359 --> 00:16:03,735
‫- الآن‬
‫- أخشى أن (جوش)‬

218
00:16:03,861 --> 00:16:05,445
‫مفيد أكثر وهو في الداخل‬

219
00:16:05,654 --> 00:16:07,114
‫أهذا ما يفترض بي أن أقوله لشباني؟‬

220
00:16:07,364 --> 00:16:10,450
‫- يطنون أصلاً أنني ألعب وفق شروطك‬
‫- شبانك يا (مارسيل)؟‬

221
00:16:10,993 --> 00:16:14,454
‫الكلمات المدوّنة على جدار ذلك المنزل‬
‫تنطبق عليك بقدر ما تنطبق عليّ‬

222
00:16:14,955 --> 00:16:17,207
‫"غريب الأطوار وهجين"‬

223
00:16:17,332 --> 00:16:19,334
‫ربما لهذا السبب لا يستجيب‬
‫مصاصو الدماء لمطالبك‬

224
00:16:19,459 --> 00:16:22,296
‫أو ما زلت تدّعي أنك واحد منهم؟‬

225
00:16:23,422 --> 00:16:25,757
‫تنطبق هذه الكلمات أيضاً على ابنتك‬
‫هل نسيت هذا؟‬

226
00:16:25,883 --> 00:16:28,176
‫أفعل هذا كله‬

227
00:16:28,719 --> 00:16:30,095
‫من أجل ابنتي‬

228
00:16:33,348 --> 00:16:34,808
‫أخذوا (هايلي) بالقوة‬

229
00:16:36,226 --> 00:16:40,772
‫قيدوها مثل الحيوان‬
‫لأنها مختلفة، لأنهم كانوا يخشونها‬

230
00:16:40,898 --> 00:16:43,191
‫أرأيت، هذه هي لغتهم الخوف‬

231
00:16:44,943 --> 00:16:46,320
‫والآن سيصغون‬

232
00:16:46,445 --> 00:16:48,906
‫(جوش) سأخرجك من هنا، حسناً؟ أعدك‬

233
00:16:49,031 --> 00:16:52,701
‫كم هذا مؤثر!‬
‫أنجز عملك وسلّم رسالتي التالية‬

234
00:17:02,669 --> 00:17:04,046
‫جميل!‬

235
00:17:04,963 --> 00:17:08,967
‫بطريقة مخيفة‬
‫بطريقة "لا تعلقي هنا في الليل بمفردك"‬

236
00:17:09,509 --> 00:17:11,887
‫وجد المكان توأم (سالتزمان)، قبل سنتين‬

237
00:17:12,346 --> 00:17:14,681
‫واثقة من أنه مخبأهما الشرير لجذب الفتيات‬

238
00:17:16,183 --> 00:17:18,226
‫ويشاركان والدهما حبّه لشرب الخمر‬

239
00:17:19,895 --> 00:17:26,568
‫حسناً، إن كنت تريدين إيجاد والدتك‬
‫فعليك البدء بمعرفة كيفية أخذت بداية‬

240
00:17:27,736 --> 00:17:30,405
‫سبق وقلت لك، لا أعرف‬
‫تبعني شخص ما‬

241
00:17:33,742 --> 00:17:36,745
‫أو وقع خطب ما‬
‫في تعويذة الإخفاء خاصتك‬

242
00:17:37,412 --> 00:17:38,789
‫ربما فوّت خطوة‬

243
00:17:39,748 --> 00:17:42,167
‫- تركت ثغرة ما مفتوحة‬
‫- لا بالطبع، لم أفعل‬

244
00:17:44,086 --> 00:17:45,879
‫حسناً، تبعك أحد ما‬

245
00:17:46,171 --> 00:17:48,298
‫إذاً، سنعيد رسم كل خطوة خطوتها‬

246
00:17:48,507 --> 00:17:52,886
‫تعويذة التفكيك معززة بكوب من الدماء‬
‫في كل وعاء ستعطينا النتيجة‬

247
00:17:54,096 --> 00:17:55,555
‫أعرف كيف يسير الأمر يا عمتي (فريا)‬

248
00:18:13,991 --> 00:18:15,367
‫لا تتوقفي‬

249
00:18:18,036 --> 00:18:20,205
‫- تباً!‬
‫- لم يكن هذا كافياً‬

250
00:18:21,123 --> 00:18:22,958
‫يشفى جرحي أسرع مما أنزف‬

251
00:18:23,583 --> 00:18:26,503
‫ربما ما كان عليك اختيار تعويذة‬
‫تتضمن أن أنزف دماً‬

252
00:18:33,218 --> 00:18:34,928
‫والتي علمت أنها ما كانت ستنجح‬

253
00:18:37,347 --> 00:18:40,017
‫- لا تريدين إلقاء التعويذة‬
‫- ليس بالتحديد، لا‬

254
00:18:40,142 --> 00:18:41,852
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها لن تنجح‬

255
00:18:43,645 --> 00:18:45,188
‫لو كان من فرصة لنجاحها‬

256
00:18:45,313 --> 00:18:49,943
‫ألا تظنين أن واحداً من مئات السحرة الأقوياء‬
‫في (نيو أورلينز) كان ليفكر فيها الآن؟‬

257
00:18:50,277 --> 00:18:51,820
‫لمَ نضيّع الوقت إذاً؟‬

258
00:18:53,822 --> 00:18:55,323
‫ثمة شيء لا تخبرينني به‬

259
00:18:59,244 --> 00:19:02,372
‫يظن (فنسنت) و(أيفي) أنهما عرفا شيئاً‬

260
00:19:04,791 --> 00:19:06,168
‫عنك‬

261
00:19:09,421 --> 00:19:10,797
‫"(ديفيد)"‬

262
00:19:11,965 --> 00:19:15,552
‫رسائل وداع؟‬
‫ما الذي يحاول (كلاوس) إثباته؟‬

263
00:19:15,719 --> 00:19:17,971
‫اسمعي، لا أحب طريقته تماماً مثلك، حسناً؟‬

264
00:19:18,096 --> 00:19:22,059
‫لكن دعونا لا نُضيّع الهدف الرئيس‬
‫أي أن نعيد (هايلي) بأمان‬

265
00:19:22,434 --> 00:19:23,810
‫ولمَ نهتم لأمر (هايلي)؟‬

266
00:19:24,895 --> 00:19:26,938
‫- ليست واحدة منا‬
‫- هل كنا نحن؟‬

267
00:19:27,147 --> 00:19:32,527
‫اسمعي، رأيتك ثلاث مرات في حياتي كلها‬
‫لذا لا تدعينا نبدأ بانتقاد الآخرين‬

268
00:19:32,903 --> 00:19:34,279
‫قد لا تعرفني‬

269
00:19:35,489 --> 00:19:36,865
‫لكنني أعرفك‬

270
00:19:37,866 --> 00:19:41,995
‫أنت أسطورة صنعت نفسها بنفسها‬
‫(مارسيل جيرارد)‬

271
00:19:42,120 --> 00:19:45,499
‫مصاص الدماء الذي يملك‬
‫سمّ المستذئبين في أنيابه‬

272
00:19:46,541 --> 00:19:50,337
‫لكن ربما ولاءك لم يعد كما كان‬

273
00:19:51,880 --> 00:19:56,009
‫قد تسكتك أنيابي إلى الأبد‬
‫في أقل من ست ثوانٍ‬

274
00:19:56,384 --> 00:19:57,928
‫إن لم تطيعيني مع الآخرين‬

275
00:19:58,303 --> 00:20:02,390
‫بدأ الأمر كله حين قتل هذا الهجين‬
‫مصاص دماء بريئاً‬

276
00:20:02,516 --> 00:20:05,894
‫وكيف استجاب مصاصو الدماء؟‬
‫من خلال قتله‬

277
00:20:06,019 --> 00:20:07,896
‫- كان تهديداً‬
‫- كان طفلاً!‬

278
00:20:09,856 --> 00:20:12,651
‫ما الذي سيتطلبه الأمر لتفهما كلاكما؟‬

279
00:20:14,528 --> 00:20:18,073
‫إن مات (جوش) بسببكما‬
‫فسأدفنكما كلتيكما معه‬

280
00:20:22,035 --> 00:20:24,162
‫والآن اخرجا وجداها!‬

281
00:20:36,966 --> 00:20:39,886
‫اعتدت سماع الكثير من الروايات‬
‫المتعلقة بـ(فنسنت غريفيث)‬

282
00:20:41,304 --> 00:20:43,681
‫لم أتمكن يوماً من التفرقة‬
‫بين ما هو واقع وما هو مختلق‬

283
00:20:44,181 --> 00:20:45,558
‫حسناً، ماذا سمعت؟‬

284
00:20:47,852 --> 00:20:50,897
‫رجل قوي وشجاع جداً‬

285
00:20:52,565 --> 00:20:56,110
‫صديق جيد وعدوّ وحشي‬

286
00:20:58,279 --> 00:21:00,573
‫- زوج رائع...‬
‫- ضلّت زوجته طريقها‬

287
00:21:03,367 --> 00:21:05,870
‫- هذا قبل وقتي، لن أحكم عليها‬
‫- أنا أفعل‬

288
00:21:07,705 --> 00:21:09,081
‫أنا أفعل!‬

289
00:21:10,124 --> 00:21:15,421
‫قبل وقت طويل، عمل كلانا في السحر الأسود‬
‫تخطيت المرحلة ولم تتخطاها‬

290
00:21:22,053 --> 00:21:25,473
‫أخذت زوجي السابق إلى نادي للتعري‬
‫في ذكرى زواجنا الخامس‬

291
00:21:26,057 --> 00:21:29,268
‫هل ألوم نفسي لأنه تركني‬
‫من أجل إحدى الراقصات؟‬

292
00:21:29,810 --> 00:21:33,648
‫- كيف تتخطين الأمر؟‬
‫- ماذا، الذلّ والغضب؟‬

293
00:21:33,773 --> 00:21:35,149
‫الحزن!‬

294
00:21:37,860 --> 00:21:42,823
‫أخبر أصدقائي أنه كان غبياً‬
‫وأنني امرأة قوية وأستحق أفضل منه‬

295
00:21:43,866 --> 00:21:47,578
‫لكن في الحقيقة‬
‫انغمست في قراءة تعاويذ الانتقام‬

296
00:21:47,703 --> 00:21:50,039
‫وبكيت كل ليلة طوال سنة كاملة‬

297
00:21:50,164 --> 00:21:53,125
‫بعدها مارست اليوغا‬
‫لأشعر بأنني جميلة مجدداً‬

298
00:21:57,380 --> 00:22:00,508
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

299
00:22:00,633 --> 00:22:06,389
‫فكرة أن تمضي الكثير من الوقت‬
‫وأنت تشعرين بكل أنواع المشاعر‬

300
00:22:06,514 --> 00:22:10,643
‫ما عدا أنك جميلة‬

301
00:22:14,438 --> 00:22:17,942
‫هذا... سيزول‬

302
00:22:19,360 --> 00:22:21,320
‫وهذا احتاج إلى بعض العناية الشخصية‬

303
00:22:21,946 --> 00:22:25,491
‫لذا، تخليت عن غضبي وصليت قليلاً‬
‫وها نحن الآن‬

304
00:22:27,576 --> 00:22:28,953
‫هلا نبدأ‬

305
00:22:47,555 --> 00:22:48,931
‫الآن!‬

306
00:22:50,099 --> 00:22:51,475
‫اقلبها‬

307
00:22:57,273 --> 00:22:58,649
‫معركة‬

308
00:23:02,987 --> 00:23:04,363
‫خداع‬

309
00:23:08,200 --> 00:23:09,577
‫خسارة‬

310
00:23:11,120 --> 00:23:13,539
‫(كلاوس) حزين جداً ويائس‬

311
00:23:14,206 --> 00:23:18,419
‫لكنه ليس مستعداً بعد‬
‫ويعرف أنه إن ضغط علينا فسنثور‬

312
00:23:18,919 --> 00:23:20,296
‫سيخسر (هايلي)‬

313
00:23:20,588 --> 00:23:25,509
‫لكن (كلاوس) يلعب لعبة أكبر هنا‬
‫إنه يعبر خطاً رفيعاً‬

314
00:23:28,262 --> 00:23:31,348
‫لكنه في الجهة الصحيحة حتى الآن‬

315
00:23:40,107 --> 00:23:42,943
‫أرسلت رجالك البشريين إلى المركز‬
‫حيث ينتمون‬

316
00:23:43,194 --> 00:23:44,570
‫لن يتذكروا أي شيء‬

317
00:23:45,946 --> 00:23:48,824
‫كانوا مفيدين، على عكسكم‬

318
00:23:49,575 --> 00:23:53,079
‫كانوا ألعاباً بيدك‬
‫وأظن أن لديك ما يكفي منها في قبوك‬

319
00:23:54,747 --> 00:23:56,540
‫لم تأت رسائل وداعك بنتيجة‬

320
00:23:57,374 --> 00:23:58,751
‫الآن، بدلاً من البحث عنها‬

321
00:23:58,876 --> 00:24:02,338
‫عاد مصاصو الدماء والمستذئبون‬
‫إلى أوكارهم خائفين‬

322
00:24:02,463 --> 00:24:05,174
‫كان هذا بسبب حديثك التشجيعي الفاشل‬
‫وليس رسائلي‬

323
00:24:05,382 --> 00:24:07,885
‫اسمع، لا أعرف ماذا جرى‬
‫بينك أنت و(إيلايجا)‬

324
00:24:08,010 --> 00:24:12,306
‫ولو كان هنا، كان سيعرف تماماً ماذا يقول‬
‫لكنه ليس هنا، أنا هنا‬

325
00:24:12,473 --> 00:24:14,725
‫وأقول لك إنك أسأت اللعب‬

326
00:24:15,559 --> 00:24:16,936
‫أطلق سراح السجناء‬

327
00:24:18,354 --> 00:24:22,691
‫أتظن أن عليّ أن أكون ضعيفاً‬
‫وأستسلم لعدوي فحسب؟‬

328
00:24:23,150 --> 00:24:26,654
‫إن كان الإبقاء على حياة (هايلي)‬
‫يجعلك ضعيفاً، فأجل‬

329
00:24:26,779 --> 00:24:28,280
‫لا تعظني‬

330
00:24:29,406 --> 00:24:34,286
‫لقرون، لويت ذراع العديد من الحمقى‬
‫ليقوموا بما أريده، لأنهم كانوا يخشونني‬

331
00:24:34,411 --> 00:24:37,706
‫- أعرف كيف أحمي هذه العائلة‬
‫- هذه عائلتي‬

332
00:24:37,832 --> 00:24:40,042
‫طوال السنوات السبع الماضية‬
‫كنت متواجداً دائماً‬

333
00:24:40,167 --> 00:24:41,544
‫في أي وقت احتاجتني فيه (هوب)‬

334
00:24:42,503 --> 00:24:45,714
‫أحاول إقناعك بعدم ارتكاب‬
‫أكبر خطأ في حياتك‬

335
00:24:46,090 --> 00:24:47,758
‫لأحميك من نفسك‬

336
00:24:47,883 --> 00:24:50,553
‫حتى لا تضطر لأن تخبر (هوب)‬
‫أنك كنت السبب في موت والدتها‬

337
00:24:50,678 --> 00:24:52,054
‫كان يعرف‬

338
00:24:53,681 --> 00:24:55,057
‫حسناً؟‬

339
00:24:55,182 --> 00:24:57,810
‫عرف (إيلايجا) حقيقته‬
‫وبالرغم من ذلك طلب مني المغادرة‬

340
00:24:57,935 --> 00:24:59,311
‫لقد توسلت إليه‬

341
00:25:00,479 --> 00:25:02,314
‫لم يرد أي علاقة بأي واحد منا‬

342
00:25:06,694 --> 00:25:09,780
‫لقد رحل، لقد رحل يا (مارسيلوس)‬

343
00:25:13,617 --> 00:25:14,994
‫أفهمك!‬

344
00:25:15,411 --> 00:25:17,371
‫أفهم هذا الألم‬

345
00:25:18,247 --> 00:25:19,832
‫لكن عليك تخطي الأمر، حسناً؟‬

346
00:25:21,167 --> 00:25:24,170
‫لا تدع مشاعرك تشوّش على حكمك‬
‫ليس وحياة (هايلي) على المحك‬

347
00:25:45,316 --> 00:25:46,984
‫"كما طلبت"‬

348
00:25:47,735 --> 00:25:49,278
‫ماذا في الصندوق؟‬

349
00:25:58,120 --> 00:25:59,496
‫لقد شوهوها‬

350
00:26:03,250 --> 00:26:04,627
‫تغير شيء ما‬

351
00:26:05,628 --> 00:26:07,838
‫ورقة الموت‬
‫يا للهول، لا‬

352
00:26:11,550 --> 00:26:14,136
‫- انتظر يا (كلاوس)، إنهم يستفزونك‬
‫- إذاً، سيدفعون الثمن‬

353
00:26:14,803 --> 00:26:16,347
‫إن قتلت هؤلاء الرهائن، فماذا...‬

354
00:26:21,936 --> 00:26:25,481
‫(كلاوس)، حالياً أنا الصديق الوحيد‬
‫الذي لديك‬

355
00:26:25,606 --> 00:26:28,275
‫(مارسيل)، من فضلك‬
‫بدأت أفقد عقلي هنا‬

356
00:26:28,525 --> 00:26:30,069
‫انظر ماذا فعلوا بـ(هايلي)‬

357
00:26:31,820 --> 00:26:33,906
‫ولا أجيد التصرف من دون (إيلايجا)‬

358
00:26:39,161 --> 00:26:40,537
‫دعني أساعدك فحسب‬

359
00:26:46,210 --> 00:26:48,170
‫إن كسرت تعويذة الحاجز، فيمكننا الخروج...‬

360
00:26:48,295 --> 00:26:51,548
‫حينها سيكون اصطياده لنا مثل لعبة له‬
‫لست مهتماً‬

361
00:26:51,757 --> 00:26:53,300
‫أراهن أنه يمكن ثلاثتنا التفوق عليه‬

362
00:26:53,425 --> 00:26:56,637
‫هذا ما قاله الشاب الذي ستكون‬
‫آخر كلماته "عفواً"‬

363
00:26:57,846 --> 00:26:59,682
‫آسفة، لا يمكنني البقاء هنا وانتظار الموت‬

364
00:27:11,944 --> 00:27:13,320
‫لا‬

365
00:27:18,075 --> 00:27:21,036
‫(كلاوس)، لا تفعل هذا‬

366
00:27:26,375 --> 00:27:27,751
‫حذرتك يا (كلاوس)‬

367
00:27:28,836 --> 00:27:32,339
‫كل الأشخاص الجيدين الذين هاجمتهم‬
‫كل هذه الدماء البريئة التي أرقتها‬

368
00:27:33,632 --> 00:27:35,009
‫حان الوقت لتعيد هذا كله‬

369
00:27:57,697 --> 00:27:59,074
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:28:02,702 --> 00:28:04,079
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

371
00:28:05,413 --> 00:28:07,207
‫قلت إنك ستوقفه‬

372
00:28:07,916 --> 00:28:09,417
‫اسمع، لم أرد أياً من هذا‬

373
00:28:09,542 --> 00:28:14,255
‫ما أردته هو العودة إلى المدينة‬
‫لتدير الأمور كما كنت تفعل‬

374
00:28:14,589 --> 00:28:17,550
‫وحين كنت هناك‬
‫تظهر قوتك وتبعد الآخرين عنك‬

375
00:28:17,759 --> 00:28:19,135
‫كنت أحمي ظهرك‬

376
00:28:23,515 --> 00:28:24,891
‫والآن انظر‬

377
00:28:30,313 --> 00:28:31,689
‫(جوش)!‬

378
00:28:36,069 --> 00:28:39,531
‫لديّ ساحرة لأدفنها‬

379
00:28:43,535 --> 00:28:45,120
‫يمكنك تدبّر أمر تلك الفوضى‬

380
00:28:53,753 --> 00:28:58,758
‫إذاً، أنا ملعونة‬
‫ويتوقع أن أتسبب بانهيار عائلتي‬

381
00:28:59,008 --> 00:29:00,385
‫(نيو أورلينز)!‬

382
00:29:01,010 --> 00:29:02,387
‫العالم؟‬

383
00:29:04,722 --> 00:29:09,853
‫لا فكرة لديّ‬
‫لكنك تستحقين معرفة ماذا يجري‬

384
00:29:10,937 --> 00:29:16,526
‫وعلينا معاً أن نتحضر لاحتمال أن الأمور‬
‫قد لا تسير بالطريقة التي نريدها‬

385
00:29:17,277 --> 00:29:18,903
‫تعنين أن تموت أمي‬

386
00:29:21,447 --> 00:29:26,369
‫بل مما سيحصل في داخلك‬
‫لحظة وقوع المصيبة‬

387
00:29:28,580 --> 00:29:33,126
‫حين تخضعك مشاعرك لاختبارات‬
‫لا يمكنك تصورها‬

388
00:29:33,251 --> 00:29:35,962
‫كيف يمكن أن يتحضر أي أحد لهذا؟‬

389
00:29:38,131 --> 00:29:41,676
‫لست مجرد أي أحد يا (هوب)‬

390
00:29:42,177 --> 00:29:48,016
‫أنت أول ساحرة تُولد لعائلة (مايكلسون)‬
‫مع قوة رهيبة ومخيفة‬

391
00:29:48,474 --> 00:29:52,353
‫حتى من دون القوى السوداء‬
‫التي تحاول عائلتك إبعادك عنها‬

392
00:29:52,770 --> 00:29:54,147
‫وإن يكن؟‬

393
00:29:54,272 --> 00:29:56,941
‫أنا حساسة لدرجة يخشى فيها الجميع‬
‫أن أفقد صوابي؟‬

394
00:29:58,568 --> 00:30:03,072
‫حين يفقد أشخاص مثلك ومثلي صوابهم‬
‫يمكن أن تحترق قرى بكاملها‬

395
00:30:10,330 --> 00:30:11,706
‫اسمعي...‬

396
00:30:13,708 --> 00:30:19,005
‫أعرف كيف تشعرين حين ترميك عائلتك‬
‫في وضع‬

397
00:30:19,130 --> 00:30:21,591
‫حيث يكون العالم بأسره على كتفك‬

398
00:30:21,716 --> 00:30:25,595
‫ولست حتى واثقة إن كان لديك القوة الكافية‬
‫لتحمّل هذا العبء‬

399
00:30:27,931 --> 00:30:29,432
‫وكيف يسير الأمر معك؟‬

400
00:30:31,601 --> 00:30:36,189
‫ليس جيداً‬
‫لهذا السبب لست مع الامرأة التي أحب‬

401
00:30:38,691 --> 00:30:44,697
‫إذاً، لمَ لا تعودين وتواجهين الأمر‬
‫وتتركيني لأحاول إيجاد والدتي؟‬

402
00:30:46,115 --> 00:30:48,826
‫- (هوب)، توقفي‬
‫- لماذا، لتتمكني من عرقلتي أكثر؟‬

403
00:30:48,952 --> 00:30:50,954
‫لا يمكنك نكران الأمر‬
‫وإلا فإن الهواجس ستستحوذ على أعماقك‬

404
00:30:51,079 --> 00:30:52,455
‫- دعيني وشأني‬
‫- (هوب)‬

405
00:30:52,580 --> 00:30:55,041
‫قلت: "دعيني وشأني"‬

406
00:30:57,293 --> 00:30:58,711
‫(هوب)، توقفي‬

407
00:31:04,592 --> 00:31:05,969
‫هل أنت مستعدة للكلام الآن؟‬

408
00:31:22,318 --> 00:31:25,488
‫- أنت أحمق‬
‫- لماذا؟‬

409
00:31:25,863 --> 00:31:30,118
‫لأنني صدقت قصتك الحزينة عن (إيلايجا)؟‬
‫هل هذا صحيح أصلاً؟‬

410
00:31:30,535 --> 00:31:31,911
‫كل كلمة‬

411
00:31:32,370 --> 00:31:36,916
‫حتى في أشد خلافاتنا، كنت أجد دوماً أثراً‬
‫لأخي الذي أحببته، لكن ليس بعد الآن‬

412
00:31:38,668 --> 00:31:40,962
‫كل جزء منه كان غريباً‬

413
00:31:45,008 --> 00:31:47,844
‫وعدت (هوب) أن أعيد والدتها‬
‫سالمة إلى المنزل‬

414
00:31:48,261 --> 00:31:50,847
‫بدل ذلك، قلبت المدينة رأساً على عقب‬

415
00:31:51,347 --> 00:31:52,724
‫لطالما كانت هذه الخطة‬

416
00:31:53,766 --> 00:31:56,436
‫مارس الضغط لترى كيف تتصرف الفصائل‬

417
00:31:58,604 --> 00:32:00,732
‫عمل (فنسنت) والسحرة معنا‬

418
00:32:01,274 --> 00:32:04,527
‫كان الذئاب مستعدين للموت من أجل قائدهم‬
‫لكن مصاصي الدماء...‬

419
00:32:07,196 --> 00:32:08,656
‫لم يفعلوا شيئاً سوى المقاومة‬

420
00:32:09,115 --> 00:32:12,702
‫لطالما شعروا بالتهديد‬
‫من قبل الغرباء والمهجنين مثلنا‬

421
00:32:15,747 --> 00:32:20,001
‫أخذ مصاص دماء (هايلي)‬
‫ليتعذّب كل مَن يهتم لأمرها‬

422
00:32:23,254 --> 00:32:27,800
‫يبقيها حيّة حتى الآن‬
‫هذه لعبة ويستمتع بها‬

423
00:32:28,051 --> 00:32:30,219
‫أجل، وأنت تجاريه تماماً في اللعبة‬

424
00:32:30,636 --> 00:32:33,014
‫قد تكون حصلت على الأجوبة التي تريدها‬
‫لكنك لم تسترجع (هايلي)‬

425
00:32:33,139 --> 00:32:37,060
‫والآن استعديت مدينة بأكملها‬
‫لمَ فعلت هذا؟‬

426
00:32:37,727 --> 00:32:41,272
‫لا يمكنني إنقاذها إن لم يخشوني‬

427
00:32:44,192 --> 00:32:45,818
‫ولا حتى أنت‬

428
00:32:51,407 --> 00:32:53,868
‫"كنيسة (سانت آن) الكاثوليكية"‬

429
00:32:53,993 --> 00:32:57,205
‫تكلم الملك وها نحن جئنا راكضين جميعاً‬

430
00:32:58,539 --> 00:33:00,291
‫حسناً، قال إن لديه أخباراً عن (كلاوس)‬

431
00:33:00,917 --> 00:33:02,835
‫شخصياً أود الجلوس في المقاعد الأمامية‬
‫لأسمع خبراً كهذا‬

432
00:33:05,296 --> 00:33:06,672
‫"انتبهوا"‬

433
00:33:12,345 --> 00:33:13,721
‫حسناً‬

434
00:33:14,722 --> 00:33:19,685
‫أعرف أن معظمكم يشعر بأنني أخطأت‬
‫في بعض القرارات التي اتخذتها مؤخراً‬

435
00:33:20,436 --> 00:33:24,107
‫وتشعرون أنني أعيش في الماضي‬
‫في الأيام التي كنت فيها ملكاً‬

436
00:33:24,273 --> 00:33:26,150
‫حين كنت أتخذ القرار، وكانت أوامري قوانين‬

437
00:33:26,943 --> 00:33:29,821
‫ويجب أن أعترف أنكم محقون‬

438
00:33:31,447 --> 00:33:35,535
‫أردت الحكم‬
‫من خلال الثقة وحسن النوايا والتوافق‬

439
00:33:35,910 --> 00:33:37,537
‫وكما قلت، ارتكبت خطأ‬

440
00:33:39,372 --> 00:33:44,377
‫فقدت السيطرة عليكم‬
‫لكن لا مزيد من هذا‬

441
00:33:46,838 --> 00:33:51,342
‫إلى أن أثق بكم جميعاً لتنصاعوا للقوانين‬
‫وإلى أن يتم إيجاد (هايلي مارشال)‬

442
00:33:51,467 --> 00:33:52,885
‫سأبدّل القواعد‬

443
00:33:54,220 --> 00:33:58,057
‫بداية، سأحد من حركتكم‬
‫لا مزيد من تميمة الضوء‬

444
00:33:59,350 --> 00:34:01,727
‫لا يحق لك فعل هذا‬
‫لم تعد واحداً منا‬

445
00:34:07,525 --> 00:34:10,027
‫هذا صحيح، ليس هذا ما نحن عليه‬

446
00:34:10,361 --> 00:34:13,531
‫ما نحن عليه هو أننا مسيطران‬

447
00:34:17,118 --> 00:34:20,037
‫خالفوا القواعد وتحدوا أوامرنا‬
‫ولن تروا رؤوساً عادية في الحدائق‬

448
00:34:20,371 --> 00:34:21,747
‫بل رؤوسكم فحسب‬

449
00:34:25,126 --> 00:34:26,502
‫هل من أسئلة؟‬

450
00:34:43,342 --> 00:34:45,969
‫هل أنا مَن يفكر بهذا‬
‫أم أن هذه الغرفة بات لديها صيتاً؟‬

451
00:34:49,556 --> 00:34:52,267
‫قفز (هنري) من هنا‬
‫ويبدو أنك ستفعلين هذا‬

452
00:34:56,605 --> 00:34:57,981
‫كان يومي عصيباً قليلاً‬

453
00:34:59,983 --> 00:35:01,360
‫والدتك؟‬

454
00:35:02,945 --> 00:35:04,321
‫لا أثر لها‬

455
00:35:05,113 --> 00:35:10,118
‫ووفقاً لعمتي، كل سحرة (نيو أورلينز)‬

456
00:35:10,243 --> 00:35:12,996
‫يعتقدون أنني سأحرق المدينة بكاملها‬
‫إن لم تعد إلى المنزل‬

457
00:35:15,749 --> 00:35:17,125
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

458
00:35:19,044 --> 00:35:22,047
‫على الأرجح، لا أعرف‬

459
00:35:23,423 --> 00:35:29,596
‫- أظنني تعبت من خوف الجميع مني‬
‫- هذا مفهوم‬

460
00:35:34,851 --> 00:35:40,524
‫- هذا الوقت المناسب لتقول إنك لست خائفاً‬
‫- أنا مرعوب‬

461
00:35:42,401 --> 00:35:43,777
‫لكنني أحبّ المخاطرة نوعاً ما‬

462
00:35:53,829 --> 00:35:55,205
‫هذه إشارتي لأرحل‬

463
00:36:04,131 --> 00:36:08,760
‫جلسة خاصة مع الشاب الذي يتعرق ألماساً‬
‫هذا لطيف‬

464
00:36:12,097 --> 00:36:16,435
‫- آسفة لأنني انفجرت هكذا‬
‫- لا‬

465
00:36:17,561 --> 00:36:18,937
‫لا تأسفي‬

466
00:36:19,396 --> 00:36:23,608
‫اسمعي، لم تسعي لحدوث أي من هذا‬
‫لم تبدأي بالأمر‬

467
00:36:24,067 --> 00:36:25,444
‫لكنني خاتمته‬

468
00:36:26,695 --> 00:36:28,488
‫صحيح؟ بطريقة أو بأخرى‬

469
00:36:30,907 --> 00:36:32,284
‫إذاً...‬

470
00:36:35,454 --> 00:36:36,913
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

471
00:37:32,344 --> 00:37:37,099
‫كان فريقنا جزءاً من موسم الاحتفالات‬
‫منذ أول أيام هذه المدينة‬

472
00:37:37,516 --> 00:37:41,978
‫وفي كل مأساة، نحافظ على تقليد الاحتفال‬

473
00:37:42,771 --> 00:37:44,731
‫الليلة، نحتفل على شرف (كوليت)‬

474
00:37:45,565 --> 00:37:49,986
‫سنقودها في شوارعنا‬
‫ونتذكر ما الذي نمثله جميعاً‬

475
00:37:50,737 --> 00:37:58,120
‫الروح والأرض وهذه المدينة معاً كشخص واحد‬

476
00:37:59,037 --> 00:38:00,413
‫معاً كشخص واحد!‬

477
00:38:01,331 --> 00:38:04,751
‫- معاً كشخص واحد!‬
‫- "معاً كشخص واحد!"‬

478
00:38:05,210 --> 00:38:09,881
‫"معاً كشخص واحد! معاً كشخص واحد!"‬

479
00:38:10,423 --> 00:38:13,593
‫"معاً كشخص واحد! معاً كشخص واحد!"‬

480
00:38:48,712 --> 00:38:50,589
‫أعلنت الحرب على شعبنا‬

481
00:38:51,464 --> 00:38:54,551
‫قتل مصاصو الدماء أولاً صبياً في بداية رحلته‬

482
00:38:55,677 --> 00:39:01,641
‫بعدها اختطف أحد ما قائدنا‬
‫والآن مصيرنا بين يدي (كلاوس مايكلسون)‬

483
00:39:02,142 --> 00:39:05,520
‫رجل مجنون ينكر أصوله المرتبطة بمجتمعنا‬

484
00:39:06,229 --> 00:39:08,690
‫وقتل صديقاً لا يمكن الاستغناء عنه‬

485
00:39:13,945 --> 00:39:17,741
‫نحن الآن بمفردنا‬
‫وعلينا أن نكون جاهزين للقتال‬

486
00:39:48,104 --> 00:39:49,981
‫عرفت أنك لن تبقى هادئاً فترة طويلة‬

487
00:39:52,108 --> 00:39:53,485
‫ماذا تريد؟‬

488
00:39:54,444 --> 00:39:56,988
‫يمكنك أن تأخذ كل وقتك لتبجيل الميت‬

489
00:39:58,365 --> 00:40:00,283
‫لكن حين تنتهي، أنا و(مارسيل)‬
‫بحاجة إلى مساعدتك‬

490
00:40:00,450 --> 00:40:03,370
‫نعرف أن مَن أمسك بـ(هايلي) مصاص دماء‬
‫ومع سحرك...‬

491
00:40:03,495 --> 00:40:06,456
‫لا بد من أنك فقدت عقلك يا (كلاوس)‬
‫لن أمارس أي سحر من أجلك‬

492
00:40:07,707 --> 00:40:10,835
‫في الواقع، لا بد من أنني فقدت عقلي‬
‫لأنني فكرت أنك تملكه‬

493
00:40:11,711 --> 00:40:14,381
‫فكرت حقاً أن لديك القدرة‬
‫لتكون "رجلاً أفضل"‬

494
00:40:17,884 --> 00:40:19,261
‫لكن بعد هذا...‬

495
00:40:23,974 --> 00:40:25,350
‫لا يا سيدي‬

496
00:40:25,475 --> 00:40:27,269
‫ما عاد السحرة تحت إمرتك‬

497
00:40:27,978 --> 00:40:31,314
‫كل ما تجيده هو الاستغلال وإساءة المعاملة‬
‫تعاملنا كما لو أننا بيادق‬

498
00:40:32,482 --> 00:40:36,403
‫كما لو أننا بيادق في مخططات‬
‫عائلتك الكريهة والتي لا تنتهي‬

499
00:40:38,863 --> 00:40:40,240
‫لا مزيد من هذا‬

500
00:40:40,907 --> 00:40:42,284
‫حسناً، تهانيّ‬

501
00:40:43,535 --> 00:40:47,914
‫لقد عدت لتكون الرقم الصعب‬
‫لكن دعني أخبرك أمراً‬

502
00:40:48,039 --> 00:40:50,750
‫إن لمست أحد سحرتي مجدداً، فستُعلن الحرب‬

503
00:40:50,875 --> 00:40:54,421
‫ولا أعني حرباً بينك وبين المعاشر‬
‫بل أعني حرباً بينك وبيني‬

504
00:40:56,923 --> 00:40:58,341
‫وآمل أن تفهم هذا‬

505
00:41:01,928 --> 00:41:03,305
‫أجل‬

506
00:41:16,901 --> 00:41:18,570
‫- أين (فنسنت)؟‬
‫- نحن بمفردنا‬

507
00:41:18,862 --> 00:41:21,406
‫لا شيء من هذا منطقي‬
‫ماذا فعلت (هايلي) لتستحق هذا؟‬

508
00:41:32,459 --> 00:41:35,545
‫- ما هذا؟‬
‫- رسالة‬

509
00:41:38,173 --> 00:41:40,925
‫من أعداء ظننت أنني دفنتهم‬
‫منذ زمن طويل جداً‬

510
00:41:46,511 --> 00:41:50,511
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

