﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:04,295
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "(هايلي) مفقودة"‬

2
00:00:04,420 --> 00:00:07,798
‫سأجد أمك‬
‫وأقسم إنني سأعيدها لك‬

3
00:00:08,007 --> 00:00:09,383
‫"ما ذلك؟"‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,802
‫"رسالة من أعداء ظننت أنني دفنتهم"‬

5
00:00:12,261 --> 00:00:15,890
‫أنا وأنت تقابلنا منذ زمن بعيد‬
‫في (ألمانيا)‬

6
00:00:16,015 --> 00:00:18,351
‫الرحمة من أجل ابنتي‬
‫من أجل ابني!‬

7
00:00:19,393 --> 00:00:23,689
‫أخذت (هايلي)‬
‫ابنتك خطيرة‬

8
00:00:23,940 --> 00:00:27,360
‫"متى تكتشف (هوب) جانبها المستذئب‬
‫ستتحرر (هايلي)"‬

9
00:00:27,652 --> 00:00:32,782
‫إنه خيار بسيط، طبيعة ابنتك المستذئبة‬
‫أو حياة أمها الطبيعية‬

10
00:00:35,868 --> 00:00:38,829
‫لن أسمح لماضيّ أن يصبح مستقبلك‬
‫هل تفهمين؟‬

11
00:00:41,999 --> 00:00:43,376
‫هربت (غريتا)‬

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,503
‫- وما هذه؟‬
‫- تعويذة ربط‬

13
00:00:45,628 --> 00:00:49,090
‫كل ما عليّ فعله لاستعادتها‬
‫هو خسارة جزء من نفسي‬

14
00:00:49,215 --> 00:00:52,510
‫لدي ٣ أجزاء‬
‫كم ستكون خسارة جزء منها سيئة؟‬

15
00:00:52,635 --> 00:00:54,011
‫هل تريدين أن تكتشفي ذلك؟‬

16
00:00:54,178 --> 00:00:56,556
‫(هوب مايكلسون) قادمة معي‬
‫أحبك يا أمي‬

17
00:01:00,851 --> 00:01:03,145
{\pos(192,230)}‫"(مانوسك)، (فرنسا)"‬

18
00:01:11,654 --> 00:01:13,030
‫أمي!‬

19
00:01:13,823 --> 00:01:15,533
‫ماذا حصل لك؟‬

20
00:01:15,825 --> 00:01:21,998
‫التكفير عن الماضي طويل ومرهق‬
‫لكنه يستحق ذلك‬

21
00:01:30,172 --> 00:01:31,966
‫(إيلايجا)، صحيح؟‬

22
00:01:33,801 --> 00:01:36,387
‫سُررت بلقائك أخيراً‬

23
00:01:37,722 --> 00:01:39,682
‫وأنا أيضاً‬

24
00:01:52,903 --> 00:01:54,280
‫"(ستيتشيز)، (أوتليت بي)‬
‫(آي فيل سو باد)"‬

25
00:01:54,530 --> 00:01:55,906
‫"(بروميس إفريثينغ)، (كريب)"‬

26
00:01:57,450 --> 00:02:00,620
{\pos(192,200)}‫حسناً، كنت أعرف أن تصفيفة شعرك‬
‫توحي أنك تميل لثقافة الـ(إيمو)‬

27
00:02:00,745 --> 00:02:02,330
{\pos(192,200)}‫لكن الموسيقى التي تحبها...‬

28
00:02:02,455 --> 00:02:05,124
{\pos(192,200)}‫تعليق صريح ومهين، أعطيني هذا‬

29
00:02:06,125 --> 00:02:09,795
{\pos(192,200)}‫- توقفي عن الحكم واستمتعي‬
‫- لا، سأفعل هذا‬

30
00:02:15,092 --> 00:02:19,472
{\pos(192,200)}‫ستقتلنا أمي إن عرفت أننا نلتقط‬
‫الصورة الذاتية أثناء القيادة‬

31
00:02:20,306 --> 00:02:24,185
{\pos(192,200)}‫لكن، مقارنة بتقييد نصفي المذؤوب‬
‫أقول إنها جنحة صغيرة‬

32
00:02:25,436 --> 00:02:26,812
‫أنت متوترة؟‬

33
00:02:27,438 --> 00:02:32,026
{\pos(192,200)}‫قالت عمتي (فريا) إنني سأندم على هذا‬
‫لبقية حياتي‬

34
00:02:32,985 --> 00:02:37,490
{\pos(192,200)}‫ومما قرأته في مذكرات أبي‬
‫الأمر مريع‬

35
00:02:38,407 --> 00:02:42,244
{\pos(192,200)}‫لذا في الواقع، أنا مرعوبة نوعاً ما‬

36
00:02:42,495 --> 00:02:45,498
‫حسناً، قلت إنك تشعرين أنك غريبة الأطوار‬
‫لا أدري، ربما هذا سيساعدك‬

37
00:02:45,915 --> 00:02:51,545
{\pos(192,200)}‫رغم هذا، لا يزال الأمر غريباً‬
‫أن تقتطع جزءاً منك أنت بالكاد تعرفه‬

38
00:02:51,754 --> 00:02:53,130
{\pos(192,200)}‫إذاً، لن تفتقديه‬

39
00:02:53,839 --> 00:02:55,466
‫بكل الأحوال، لن تتغيري‬

40
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
{\pos(192,200)}‫هذا لا يهم، لأنني سأفعل ذلك‬

41
00:02:59,428 --> 00:03:01,430
‫تعرفين، يجب أن تكون أمك فخورة بك‬

42
00:03:05,685 --> 00:03:07,311
‫هذا غريب‬

43
00:03:09,647 --> 00:03:12,149
{\pos(192,200)}‫أعتقد أن أحداً ما يتبعني‬

44
00:03:12,817 --> 00:03:15,945
‫أوقف السيارة جانباً‬
‫يجب أن أكون في مكان ما هادئ‬

45
00:03:45,349 --> 00:03:50,146
{\pos(192,200)}‫مرحباً، مرحباً‬
‫(هوب) معي، والساحرة مستعدة للربط‬

46
00:03:50,646 --> 00:03:54,108
{\pos(192,200)}‫- ما التالي؟‬
‫- خذها إلى (شايلو بلايس)، وانتظر‬

47
00:03:54,734 --> 00:03:56,610
{\pos(192,200)}‫أمي، أيمكن أن يحصل هذا في مكان آخر؟‬

48
00:03:57,111 --> 00:03:59,864
{\pos(192,200)}‫- أي مكان آخر‬
‫- "افعل ما يُطلب منك"‬

49
00:03:59,989 --> 00:04:02,032
{\pos(192,200)}‫اذهب إلى هناك الآن، وانتظر اتصالي‬

50
00:04:03,159 --> 00:04:04,910
‫قمت بعمل رائع يا عزيزي‬

51
00:04:05,953 --> 00:04:07,329
‫أنا فخورة بك‬

52
00:04:11,125 --> 00:04:14,462
{\pos(192,200)}‫أعتذر‬
‫كان عليّ التعامل مع مسألة ما‬

53
00:04:18,507 --> 00:04:21,302
‫تبدين بحال أفضل مما كنت عليه حين وصلت‬

54
00:04:21,677 --> 00:04:23,888
‫لا بد أن السبب سماع خبر خطوبتكما‬

55
00:04:24,388 --> 00:04:28,601
‫المكان جميل جداً هنا‬
‫لم أسافر يوماً بالقدر الذي أحبه‬

56
00:04:29,727 --> 00:04:32,271
‫تعنين حين كنت تطوفين ليلاً؟‬

57
00:04:34,815 --> 00:04:36,692
‫لست الوحيدة التي تضع خاتماً جديداً‬

58
00:04:37,151 --> 00:04:38,819
‫إنه كريه، أليس كذلك؟‬

59
00:04:39,361 --> 00:04:41,739
‫صنعه لي ساحر قبل أن أغادر‬

60
00:04:42,615 --> 00:04:45,618
‫واثقة أنك لم تضعي خاتماً‬
‫لتخرجي خلال النهار لتريني وحسب‬

61
00:04:45,743 --> 00:04:48,579
‫لا‬
‫أنا أضعه منذ سنوات‬

62
00:04:49,330 --> 00:04:54,835
‫لكن والدك كان يعتقد‬
‫أن أحياناً الغاية تبرر الوسيلة‬

63
00:04:55,503 --> 00:04:57,087
‫وما كانت هذه الغايات؟‬

64
00:04:57,213 --> 00:05:00,174
‫تعترف جمعيتنا بتفوق جنسنا‬

65
00:05:00,716 --> 00:05:05,429
‫وتعمل على حماية قداسة ونقاء‬
‫مصاص الدماء الأصلي‬

66
00:05:06,680 --> 00:05:09,517
‫من خلال وضع خاتم‬
‫والتصرف مثل الذين يطوفون في النهار؟‬

67
00:05:09,642 --> 00:05:12,937
‫من خلال الوصول‬
‫إلى من هم بحاجة لإعادة تأهيل‬

68
00:05:14,396 --> 00:05:18,734
‫السائرون في النهار‬
‫في حالة نكران لوضعهم الطبيعي‬

69
00:05:18,859 --> 00:05:21,028
‫يعيشون كما لو أنهم لم يموتوا أبداً‬

70
00:05:21,153 --> 00:05:25,115
‫وتمّ اختيارهم للقيام‬
‫بما هو أفضل من كونهم أشباه بشر‬

71
00:05:25,407 --> 00:05:28,536
‫ربما لا يعرفون السلام‬
‫الذي يصيبهم بعد أن ينزعوا الخاتم‬

72
00:05:28,911 --> 00:05:31,580
‫لا يا (إيلايجا)، لا يعرفون‬

73
00:05:32,122 --> 00:05:35,209
‫لكن عملنا يأتي بثماره‬

74
00:05:36,126 --> 00:05:37,711
‫فقد أحكمنا السيطرة‬

75
00:05:42,967 --> 00:05:45,177
‫أحد ما بالتأكيد يتبعنا‬

76
00:05:46,053 --> 00:05:51,183
‫يمكنني أن أخفي أثرنا‬
‫لكن ثمة شياً علينا القيام به في طريقنا‬

77
00:05:54,520 --> 00:05:56,480
‫هذا لا يفسّر زيارتك المفاجئة‬

78
00:05:57,022 --> 00:06:01,986
‫لا، لكنني أظن‬
‫أن (رومان) قد يكون في خطر‬

79
00:06:02,570 --> 00:06:03,946
‫ماذا حصل؟‬

80
00:06:04,446 --> 00:06:08,742
‫إنه خطأي‬
‫أراد شقيقك الذهاب إلى المدرسة و...‬

81
00:06:09,243 --> 00:06:10,786
‫وشجّعته‬

82
00:06:10,911 --> 00:06:15,583
‫لكنني عرفت الآن‬
‫أنه على علاقة بـ(هوب مايكلسون)‬

83
00:06:15,708 --> 00:06:17,585
‫إنه متيّم بها‬

84
00:06:17,835 --> 00:06:21,589
‫لكن لحظة يدرك والدها‬
‫أنها على علاقة بشاب من عائلة (سيينا)‬

85
00:06:22,298 --> 00:06:23,757
‫سيقتله‬

86
00:06:24,508 --> 00:06:27,595
‫لن يحظى (رومان) بفرصة ضدّه‬

87
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
‫لهذا السبب أنا هنا‬

88
00:06:30,723 --> 00:06:33,809
‫الشخص الوحيد القوي كفاية‬
‫ليوقف (كلاوس مايكلسون)‬

89
00:06:34,184 --> 00:06:36,812
‫- وينقذ حياة أخيك...‬
‫- هو أنا‬

90
00:06:41,400 --> 00:06:44,612
‫- "(رويال)"‬
‫- "ماذا تعنين بأن (هوب) مفقودة؟"‬

91
00:06:44,737 --> 00:06:46,906
‫قبل ساعات، غادرت المدرسة مع شاب‬

92
00:06:47,031 --> 00:06:48,657
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نبحث عنهما‬

93
00:06:48,782 --> 00:06:50,784
‫في الواقع، صف الامتياز‬
‫في التعقب بأكمله يبحث عنهما‬

94
00:06:50,910 --> 00:06:53,287
‫من هذا الصبي؟‬
‫سأقتله‬

95
00:06:53,412 --> 00:06:56,165
‫لم نتمكن من تحديد موقعهما بعد‬

96
00:06:56,332 --> 00:06:59,001
‫لكن يبدو أنهما متجهان‬
‫لمكان ما خارج (نيو أورلينز)‬

97
00:06:59,543 --> 00:07:02,004
‫إذاً ستأتي إلى المنزل، لماذا؟‬

98
00:07:03,130 --> 00:07:04,840
‫يمكنك سؤالها حين نجدها‬

99
00:07:06,008 --> 00:07:07,384
‫لنذهب‬

100
00:07:21,941 --> 00:07:25,069
‫"(شايلو بلايس)"‬

101
00:07:25,361 --> 00:07:28,322
‫ساحرتك تحبّ الأماكن الجميلة‬

102
00:07:28,447 --> 00:07:29,907
‫ليست ساحرتي‬

103
00:07:30,574 --> 00:07:32,117
‫إنها مجرد ساحرة أعرفها‬

104
00:07:32,409 --> 00:07:34,370
‫ليست ساحرتك، فهمتك‬

105
00:07:36,080 --> 00:07:37,456
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:07:38,290 --> 00:07:39,667
‫اسمعي يا (هوب)‬

107
00:07:41,794 --> 00:07:43,504
‫تعرفين أنني معجب بك، صحيح؟‬

108
00:07:44,797 --> 00:07:48,300
‫لا أظن أنك قُدت بي‬
‫كل هذه المسافة لأنك تكرهني‬

109
00:07:49,593 --> 00:07:51,095
‫الأمر وحسب...‬

110
00:07:54,014 --> 00:07:57,977
‫- سيكون عليّ شرح بعض الأمور لك‬
‫- اسمع، أنا آسفة‬

111
00:07:58,102 --> 00:08:01,981
‫لكن الأسوأ من القيام بهذا الأمر‬
‫هو انتظار حصول الأمر‬

112
00:08:06,527 --> 00:08:07,945
‫توقفي‬

113
00:08:10,239 --> 00:08:12,241
‫إنه خاضع لتعويذة‬

114
00:08:20,416 --> 00:08:22,251
‫يمكنك الدخول‬

115
00:08:31,927 --> 00:08:33,345
‫أمي؟‬

116
00:08:35,097 --> 00:08:36,473
‫(هوب)‬

117
00:08:36,724 --> 00:08:38,225
‫- (هوب)‬
‫- ما هذا؟‬

118
00:08:40,352 --> 00:08:41,729
‫أنت...‬

119
00:08:47,067 --> 00:08:49,194
‫أنا آسف جداً‬

120
00:08:55,966 --> 00:08:59,345
‫لا يحق لأمي أن تورطك بهذا‬

121
00:08:59,720 --> 00:09:04,141
‫- إنها تحمي ابنها وحسب‬
‫- (غريتا) معقدة‬

122
00:09:04,600 --> 00:09:12,149
‫ومن الواضح أن آرائها متطرفة‬
‫لكنها تحب (رومان)، وكذلك أنا‬

123
00:09:12,316 --> 00:09:14,860
‫لم تخبريني مطلقاً‬
‫كيف أن (غريتا) أصبحت والدتك‬

124
00:09:17,154 --> 00:09:21,950
‫قبل سنوات مضت، حين طُعنت بالأوتاد‬
‫ورُجمت على يد سكان قريتي‬

125
00:09:22,242 --> 00:09:24,078
‫تُركت لأموت‬

126
00:09:24,578 --> 00:09:28,332
‫كنت أشعر بروحي تخرج مني‬
‫حين وجدتني (غريتا)‬

127
00:09:28,457 --> 00:09:31,877
‫رأت فيّ شيئاً ما وحوّلتني‬

128
00:09:33,045 --> 00:09:39,176
‫أسمّيها والدتي، لأنها أعطتني الحياة‬
‫أنا مدينة لها بكل شيء‬

129
00:09:39,760 --> 00:09:41,553
‫إذاً، طريقي واضح‬

130
00:09:46,225 --> 00:09:49,645
‫لا أريد أن تكون لك أي علاقة بعائلتك‬

131
00:09:50,312 --> 00:09:52,981
‫- هذه مشكلتي‬
‫- أنت عائلتي‬

132
00:09:54,358 --> 00:09:56,402
‫فرحتك هي فرحتي‬

133
00:09:56,944 --> 00:09:59,321
‫وكل مشكلة تواجهينها، هي مشكلتي‬

134
00:09:59,571 --> 00:10:02,074
‫- أطلب منك الكثير‬
‫- لا، غير صحيح‬

135
00:10:02,199 --> 00:10:03,742
‫والدتك محقة‬

136
00:10:04,284 --> 00:10:07,287
‫أنا الوحيد الذي لديه القوة‬
‫لأحمي أخاك من قوة (كلاوس)‬

137
00:10:07,413 --> 00:10:09,373
‫الآن دعيني أذهب وحسب‬

138
00:10:10,040 --> 00:10:13,961
‫وبعد مغيب الشمس، حين يصبح الوضع آمناً لك‬
‫يمكنك المجيء والانضمام إلينا‬

139
00:10:18,424 --> 00:10:23,137
‫ما بك؟‬
‫ما الأمر؟‬

140
00:10:25,180 --> 00:10:26,682
‫شكراً لك‬

141
00:10:39,695 --> 00:10:41,572
‫أنا متفاجئ أنه ما زال لديك الوقت‬
‫لشرب القهوة‬

142
00:10:41,864 --> 00:10:43,240
‫قدت طوال الليل‬

143
00:10:43,449 --> 00:10:45,743
‫حسناً؟ وفّر عليّ المواعظ‬

144
00:10:45,868 --> 00:10:47,536
‫سئمت من تقديم المواعظ لآل (مايكلسون)‬

145
00:10:47,661 --> 00:10:51,999
‫هلا تهدأ قليلاً يا (فين)؟‬
‫مفهوم؟ أنا مرهقة‬

146
00:10:55,627 --> 00:10:58,046
‫"مفقودة: (هايلي مارشال كينير)"‬

147
00:11:01,508 --> 00:11:03,218
‫شعرت بأن على أحد القيام بهذا‬

148
00:11:03,343 --> 00:11:06,138
‫أجل، هذه فكرة جيدة يا (ديكلان)‬

149
00:11:07,973 --> 00:11:11,101
‫أشعر بأنني عاجز وحسب‬

150
00:11:16,523 --> 00:11:18,400
‫"(مانيز كيتشن)"‬

151
00:11:21,111 --> 00:11:22,613
‫لقد أرسلوا رسالة للتو‬

152
00:11:23,030 --> 00:11:24,990
‫من المفترض أن طلبة صف التعقب‬
‫يحددون موقعهما الآن‬

153
00:11:25,115 --> 00:11:27,618
‫يجب أن نجد موقعهما في أية دقيقة‬

154
00:11:27,743 --> 00:11:30,704
‫إذاً، ننتظر هنا ونشرب القهوة النتنة؟‬

155
00:11:32,581 --> 00:11:36,084
‫أو يمكنك التفكير‬
‫في ما ستقوله حين ترى (هوب)‬

156
00:11:36,210 --> 00:11:38,462
‫أو الأهم، ما لن تقوله‬

157
00:11:38,587 --> 00:11:41,757
‫سيكون مغرياً أن تعنّفها بالكلام‬
‫لكنك ستندم على ذلك لاحقاً‬

158
00:11:41,882 --> 00:11:44,760
‫لديك الكثير لتجيبيني عليه‬
‫وليس خسارة ابنتي وحسب‬

159
00:11:44,885 --> 00:11:47,012
‫- ليست مفقودة، إنها...‬
‫- بعد كل خطاباتك‬

160
00:11:47,137 --> 00:11:49,139
‫"كن والداً أفضل، تدّخل أكثر في حياتها"‬

161
00:11:49,264 --> 00:11:53,393
‫أرفض استعمال كلمة "خطابات"‬
‫أنا لا أخطب، أعطيتك نصيحة بنّاءة‬

162
00:11:53,519 --> 00:11:55,187
‫والتي طبّقتها على مسؤوليتي الخاصة‬

163
00:11:55,979 --> 00:11:57,564
‫و(هوب) لم تسهّل الأمر‬

164
00:11:57,689 --> 00:11:59,399
‫لم تعد في الثامنة من العمر‬

165
00:12:00,025 --> 00:12:02,694
‫ليس عليها أن تتخذك قدوة‬
‫لأنك والدها وحسب‬

166
00:12:02,820 --> 00:12:04,404
‫عليك أن تستحق ذلك‬

167
00:12:04,530 --> 00:12:07,366
‫لأخبرك الحقيقة فحسب‬
‫كان الأمر مريعاً‬

168
00:12:07,908 --> 00:12:09,910
‫كان الأمر سيئاً كفايةً‬
‫حين كنت مضطراً للبقاء بعيداً عنها‬

169
00:12:10,035 --> 00:12:13,330
‫لكن الآن، هذه الرغبة‬
‫بإبقائها قريبة، بحمايتها‬

170
00:12:14,206 --> 00:12:15,791
‫القلق الدائم...‬

171
00:12:18,794 --> 00:12:20,295
‫لم أعرف يوماً مثل هذا الألم‬

172
00:12:21,797 --> 00:12:25,717
‫حسناً، تهاني‬
‫لقد أصبحت والداً للتو‬

173
00:12:28,512 --> 00:12:30,722
‫وهي أصبحت للتو متغيبةً‬

174
00:12:31,098 --> 00:12:34,518
‫لماذا؟‬
‫لمَ قد تفعل هذا؟‬

175
00:12:35,435 --> 00:12:37,229
‫الأمر بسيط جداً‬

176
00:12:37,980 --> 00:12:42,526
‫بعض الفتيات يغرمن بالشبان السيئين‬
‫كلما كانت محميةً، يحصل هذا أكثر‬

177
00:12:42,860 --> 00:12:46,071
‫تقولين إنه لا مفر من الأمر‬
‫هذا ليس طقساً للبلوغ‬

178
00:12:46,196 --> 00:12:48,782
‫لبعض الفتيات الأمر كذلك‬
‫كان الأمر كذلك بالنسبة إلي‬

179
00:12:49,241 --> 00:12:52,411
‫إن كان هناك شاب سيئ ضمن نطاق ٨ كلم‬
‫كنت سأجده‬

180
00:12:52,703 --> 00:12:55,831
‫بعضهم كانوا أكبر مني بكثير‬

181
00:12:57,082 --> 00:13:02,212
‫واثق أن بعضهم كانت نواياهم صادقةً‬

182
00:13:06,216 --> 00:13:08,969
‫- ربما‬
‫- ربما‬

183
00:13:16,602 --> 00:13:18,270
‫فشل طلابي في تعقبها‬

184
00:13:18,395 --> 00:13:20,647
‫- لكن لدينا موقعها‬
‫- كيف؟‬

185
00:13:22,149 --> 00:13:24,776
‫باستخدام البحث الخاص بالـ(آيفون)‬
‫لننطلق‬

186
00:13:29,615 --> 00:13:31,325
‫"(شايلو بلايس)"‬

187
00:13:38,916 --> 00:13:40,292
‫ماذا يجري؟‬

188
00:13:43,503 --> 00:13:46,798
‫هو من قادهم إليّ في علية الكنيسة‬

189
00:13:50,010 --> 00:13:53,513
‫كيف عرفت أين كانت؟‬

190
00:13:57,726 --> 00:13:59,519
‫لقد دخلت إلى رأسي‬

191
00:14:00,145 --> 00:14:04,942
‫"أول ليلة حين لمستني‬
‫حين وضعت شعري خلف أذني"‬

192
00:14:05,233 --> 00:14:07,778
‫كنت تحاول وحسب معرفة أين تتواجد أمي‬

193
00:14:08,028 --> 00:14:11,323
‫(هوب)، أعرف أن الأمر يبدو سيئاً‬
‫لكن هلا تقومين بتعويذة الربط؟‬

194
00:14:11,448 --> 00:14:14,034
‫"تعويذة الربط؟"‬
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

195
00:14:14,159 --> 00:14:18,163
‫قالت (غريتا) إن قمت بتعويذة الربط‬
‫سيتركونك تعيشين‬

196
00:14:19,831 --> 00:14:21,249
‫(غريتا) قالت هذا؟‬

197
00:14:21,458 --> 00:14:23,877
‫حتى لا تتمكن (هوب) من التهجين بعد الآن‬

198
00:14:24,294 --> 00:14:27,798
‫حركتنا على وشك إعادة الأمور إلى طبيعتها‬
‫هذا كل ما تريده أمي‬

199
00:14:27,923 --> 00:14:30,133
‫رائع، (غريتا) هي والدتك؟‬

200
00:14:32,469 --> 00:14:35,973
‫- فكّ أسري، الآن!‬
‫- لا يمكنني، حسناً؟‬

201
00:14:36,807 --> 00:14:38,600
‫قومي بالتعويذة الآن، وستكونين بخير‬

202
00:14:38,725 --> 00:14:42,646
‫لن ترى خيراً أبداً ما لم تفك قيدي‬

203
00:14:48,902 --> 00:14:53,198
‫يؤسفني جداً ما تمرّ به‬
‫لكنها ستظهر قريباً‬

204
00:14:53,490 --> 00:14:56,159
‫أجل، نحن نفتقدها أيضاً‬

205
00:14:58,036 --> 00:15:00,872
‫حقاً؟‬
‫هل هذا صحيح؟‬

206
00:15:02,791 --> 00:15:05,544
‫إذاً، لمَ أنا الوحيد‬
‫الذي يقوم بأي شيء لإيجادها؟‬

207
00:15:05,794 --> 00:15:08,213
‫نحن نعمل مع الشرطة‬

208
00:15:08,338 --> 00:15:10,507
‫حتى الشرطة غير منطقية‬

209
00:15:10,632 --> 00:15:13,677
‫في كل مرة أتصل بهم يتصرفون‬
‫كما لو أنهم لا يعرفون أنها مفقودة‬

210
00:15:13,802 --> 00:15:17,264
‫كما لو أنها معلومات جديدة‬
‫شيء ما غير صحيح‬

211
00:15:17,764 --> 00:15:19,725
‫الجميع يحب (هايلي)‬

212
00:15:20,434 --> 00:15:24,021
‫إذاً، لمَ لا يبدو أحد قلقاً مثلي؟‬
‫لمَ لا تبدو كذلك؟‬

213
00:15:27,816 --> 00:15:32,112
‫ماذا لو كانت في الخارج في مكان ما‬
‫وهي بحاجة لمساعدتنا؟‬

214
00:15:35,907 --> 00:15:42,122
‫(ديكلان)، حياة (هايلي)‬
‫معقدة أكثر مما تتصور‬

215
00:15:42,831 --> 00:15:47,210
‫وأعتقد أن ثمة أمراً عليك معرفته‬

216
00:15:54,259 --> 00:15:55,802
‫لمَ فعلت هذا؟‬

217
00:15:57,554 --> 00:16:00,682
‫أنت تدرك أن والدتك مجنونة‬

218
00:16:00,807 --> 00:16:03,435
‫ليس جنوناً أن تدافعي عن نفسك، حسناً؟‬

219
00:16:03,560 --> 00:16:06,813
‫المذؤوبون يقتلون لتفعيل لعنتهم‬
‫لا أحد منهم بريء‬

220
00:16:06,938 --> 00:16:10,650
‫لكنهم على الأقل فصيلة طبيعية‬
‫الهجائن مجرد انحراف‬

221
00:16:11,276 --> 00:16:12,736
‫انظري إلى (كلاوس)‬

222
00:16:12,861 --> 00:16:16,490
‫و(هنري) كان هجيناً لأقل من يوم‬
‫قبل أن يقتل أحداً‬

223
00:16:16,615 --> 00:16:18,408
‫إنهم غير طبيعيين وحسب‬

224
00:16:19,242 --> 00:16:22,079
‫على الأقل أعرف حقيقة شعورك‬

225
00:16:23,955 --> 00:16:27,751
‫الهجائن أيضاً لديهم خيار يا (رومان)‬

226
00:16:28,919 --> 00:16:31,505
‫جميعنا لدينا إرادة حرة‬

227
00:16:32,297 --> 00:16:37,177
‫(كلاوس) فعل ما فعل ليس لأنه مجرد هجين‬
‫بل لأنه (كلاوس)‬

228
00:16:37,427 --> 00:16:41,139
‫(هنري) مجرد طفل‬
‫في النهاية سيتعلم التحكم في نفسه‬

229
00:16:41,264 --> 00:16:43,683
‫- أمي‬
‫- ماذا؟‬

230
00:16:45,560 --> 00:16:47,104
‫(هنري) مات‬

231
00:16:50,565 --> 00:16:52,109
‫ماذا حصل؟‬

232
00:16:53,360 --> 00:16:57,155
‫مزّقوا قلبه‬
‫وعلّقوه خارج حانة (روسو)‬

233
00:16:57,364 --> 00:16:58,740
‫من فعل هذا؟‬

234
00:16:59,491 --> 00:17:00,867
‫لا أحد يعرف‬

235
00:17:01,785 --> 00:17:04,329
‫أراهن أن والدة (رومان) تعرف من فعل هذا‬

236
00:17:06,039 --> 00:17:07,415
‫فكر في هذا‬

237
00:17:07,541 --> 00:17:10,877
‫لو فعلوا هذا بطفل من (بايو)‬
‫الذي بالكاد كانوا يعرفونه‬

238
00:17:11,002 --> 00:17:13,547
‫- تخيل ماذا سيفعلون بنا‬
‫- لا‬

239
00:17:14,965 --> 00:17:17,134
‫لا، أمي تريد السلام وحسب‬

240
00:17:18,301 --> 00:17:22,055
‫إن قيدتما قواكما، ستتحرران‬
‫ستريان‬

241
00:17:22,180 --> 00:17:25,183
‫وإن كنت تصدق هذا‬
‫فهذا يعني أنك حقاً غبي‬

242
00:17:28,228 --> 00:17:31,189
‫والدتك لا تريد أن تربط قوانا يا (رومان)‬

243
00:17:36,444 --> 00:17:38,864
‫بل تريد قتلنا‬

244
00:17:50,364 --> 00:17:53,534
‫علينا أن نستدير بعد ٦،٥ كلم‬

245
00:17:55,953 --> 00:17:58,456
‫هل تندمين على الوقت الذي أمضيناه معاً؟‬

246
00:17:59,707 --> 00:18:01,917
‫- حقاً؟‬
‫- هل أنت نادمة؟‬

247
00:18:04,879 --> 00:18:09,091
‫حسناً، إن كان هذا سيبعدك عن التفكير‬
‫في رغبتك بقتل مراهق بريء‬

248
00:18:09,216 --> 00:18:15,181
‫حينها، كلا، لا أندم على وقتنا معاً‬

249
00:18:17,600 --> 00:18:22,229
‫أعتقد وحسب أننا حين التقينا‬
‫كنت يافعةً جداً‬

250
00:18:22,438 --> 00:18:26,859
‫وحين أفكر في الأمر‬
‫كنت شخصاً آخر حينها‬

251
00:18:28,527 --> 00:18:30,196
‫وكذلك أنت‬

252
00:18:30,655 --> 00:18:32,615
‫لا أظنني تغيّرت لهذه الدرجة‬

253
00:18:33,407 --> 00:18:35,159
‫أنا أظن ذلك‬

254
00:18:35,701 --> 00:18:39,038
‫الرجل الذي قابلته حينها أرعبني‬

255
00:18:39,747 --> 00:18:46,128
‫كنت مفتونةً‬
‫لكنني لم أشعر أبداً بالأمان أو الراحة‬

256
00:18:46,587 --> 00:18:48,756
‫أو على طبيعتي، حقاً‬

257
00:18:50,049 --> 00:18:51,509
‫والآن انظر إلينا‬

258
00:18:52,802 --> 00:18:55,513
‫إذاً، لست نادمةً على مقابلتي؟‬

259
00:18:59,350 --> 00:19:00,726
‫لا‬

260
00:19:01,727 --> 00:19:07,942
‫لكنني أظن أنني مثّلت شيئاً ما‬
‫بالنسبة إليك حينها‬

261
00:19:08,317 --> 00:19:11,612
‫مثل شيء ما بريء‬

262
00:19:12,780 --> 00:19:18,285
‫ذكّرك بجزء منك كنت قد فقدته‬
‫وتمنيت أن تستعيده مجدداً‬

263
00:19:18,786 --> 00:19:24,542
‫لو أننا لم نلتق حتى الآن‬
‫أتساءل إن كنت ستلحظ وجودي‬

264
00:19:26,043 --> 00:19:28,963
‫سيكون من المستحيل‬
‫ألا ألاحظك يا (كارولاين)‬

265
00:19:30,756 --> 00:19:33,050
‫كانت روحك ستحوم من حولي‬

266
00:19:33,884 --> 00:19:36,762
‫وتعنّفني إلى أن ألاحظك‬

267
00:19:43,477 --> 00:19:44,854
‫"هذه (غريتا)"‬

268
00:19:44,979 --> 00:19:46,564
‫"أنا غير متواجدة الآن‬
‫اتركوا رسالة من فضلكم"‬

269
00:19:46,939 --> 00:19:48,315
‫إنها لا ترد‬

270
00:19:48,441 --> 00:19:50,609
‫ربما لم تتعرف (غريتا)‬
‫على رقم هاتفك المؤقت‬

271
00:19:50,735 --> 00:19:54,780
‫فكر في الأمر يا (رومان)‬
‫لمَ سترسلك إلى مكان مقفر؟‬

272
00:19:54,905 --> 00:19:57,116
‫إن أرادت أن تقوم (هوب)‬
‫بتعويذة الربط وحسب‬

273
00:19:57,241 --> 00:20:00,327
‫كانت ستبقيك وحسب في (ميستيك فولز)‬
‫أو كانت سترسلك إلى (نيو أورلينز)‬

274
00:20:00,453 --> 00:20:02,997
‫- أنا أثق بها، حسناً؟‬
‫- هذا ما تعتمد عليه‬

275
00:20:03,122 --> 00:20:05,207
‫ليست كما تظنين‬

276
00:20:06,751 --> 00:20:11,046
‫حين كنت صغيراً‬
‫كاد المذؤوبون يمزقون عائلتي حرفياً‬

277
00:20:11,172 --> 00:20:13,924
‫وتركوني لأموت‬
‫(غريتا) أنقذتني‬

278
00:20:14,091 --> 00:20:15,801
‫عاملتني مثل ابنها‬

279
00:20:16,385 --> 00:20:17,928
‫منحتني عائلةً جديدة‬

280
00:20:19,180 --> 00:20:21,682
‫إلى أن ظهر والدك وقتل والدي‬

281
00:20:23,350 --> 00:20:27,104
‫بسببه، أمضيت ٥٠ سنة محنطاً في كهف‬

282
00:20:27,730 --> 00:20:30,107
‫لكن طوال هذا الوقت‬
‫لم تتوقف (غريتا) عن البحث عني‬

283
00:20:30,232 --> 00:20:31,609
‫لم تستسلم أبداً‬

284
00:20:32,735 --> 00:20:34,153
‫إنها أم جيدة‬

285
00:20:34,570 --> 00:20:39,116
‫لا يا (رومان)‬
‫إنها ليست أماً‬

286
00:20:39,533 --> 00:20:43,412
‫إنها تتوقع منك أموراً‬
‫لا يجب أن تتوقعها أي أم‬

287
00:20:43,788 --> 00:20:48,542
‫الأم التي تحب ابنها فعلاً‬
‫لن تستعمله كجندي‬

288
00:20:49,418 --> 00:20:53,547
‫ألا ترى؟‬
‫لقد دربتك لتصبح إرهابياً‬

289
00:20:53,798 --> 00:20:57,176
‫اصمتي، حسناً؟‬
‫تريدنا أن نعيش منفصلين‬

290
00:20:57,468 --> 00:20:58,969
‫بسلام‬

291
00:20:59,094 --> 00:21:02,681
‫إلى أن يتم قتل كل شخص‬
‫لا تعتبره نقياً‬

292
00:21:02,973 --> 00:21:05,684
‫تريدنا أن نموت، أنت تعرف أنني محقة‬

293
00:21:05,810 --> 00:21:07,978
‫- لن تفعل هذا أبداً‬
‫- وأنت واثق جداً‬

294
00:21:08,103 --> 00:21:11,065
‫واثق تماماً من هذا‬
‫لدرجة أنك مستعد لتعريض حياتنا للخطر‬

295
00:21:11,190 --> 00:21:12,733
‫لتعريض (هوب) للخطر‬

296
00:21:16,362 --> 00:21:18,489
‫عليك أن تدعنا نذهب‬

297
00:21:24,328 --> 00:21:26,205
‫سأجري اتصالاً، حسناً؟‬

298
00:21:28,999 --> 00:21:31,293
‫"حانة (روسو)"‬

299
00:21:31,418 --> 00:21:33,045
‫ما خطبك؟ بماذا كنت تفكرين؟‬

300
00:21:33,170 --> 00:21:35,214
‫انظروا من يتكلم، من أحرق المطبخ للتو‬

301
00:21:35,339 --> 00:21:38,801
‫(فريا)، لدينا ما يكفي من المشاكل‬
‫من دون إدخال البشر في هذا الأمر، حسناً؟‬

302
00:21:38,926 --> 00:21:41,637
‫(ديكلان) لديه الحق‬
‫لمعرفة ماذا حصل لحبيبته‬

303
00:21:41,762 --> 00:21:43,597
‫لا يحق له معرفة ماذا يتضمن الأمر‬

304
00:21:43,722 --> 00:21:47,226
‫أن تخبريه عن مجتمع من الكائنات الخارقة‬
‫للطبيعة والتي لا يملك فكرة أنها موجودة‬

305
00:21:47,351 --> 00:21:50,020
‫تريدين إخبار هذا الشاب‬
‫أن حبيبته يتمّ استعمالها كبيدق‬

306
00:21:50,145 --> 00:21:52,898
‫في هذه الحرب العنيفة‬
‫بين قوى غير طبيعية‬

307
00:21:54,316 --> 00:21:56,235
‫هل تظنين أن هذا سيجعله‬
‫ينام بشكل أفضل ليلاً؟‬

308
00:21:56,360 --> 00:21:58,904
‫لا أدري‬
‫لا أدري، لكن هل رأيت الشاب؟‬

309
00:21:59,029 --> 00:22:01,240
‫أحياناً عدم معرفة الأمور يكون أسوأ‬

310
00:22:02,032 --> 00:22:05,703
‫أتمنى لو نستطيع إجباره‬
‫على أن يهدأ أو ما شابه‬

311
00:22:06,078 --> 00:22:08,831
‫تريدين إيجاد مصاص دماء‬
‫ليسرق إرادته الحرة أيضاً؟‬

312
00:22:09,623 --> 00:22:14,378
‫لا ثمة الكثير من السيطرة‬
‫بالإجبار في هذه المدينة الآن‬

313
00:22:14,753 --> 00:22:18,757
‫الآن، (ديكلان) يعيش حياته كبشري‬
‫خرجت حبيبته لتوّها من حياته‬

314
00:22:18,883 --> 00:22:21,135
‫الأمر مؤلم، لكنه يحصل كل يوم‬

315
00:22:22,052 --> 00:22:23,429
‫سيتخطى الأمر‬

316
00:22:25,931 --> 00:22:28,517
‫لمَ عدم معرفة (ديكلان) بالأمر‬
‫مهم جداً بالنسبة إليك؟‬

317
00:22:32,521 --> 00:22:33,898
‫لنجد (هايلي)‬

318
00:22:40,154 --> 00:22:41,906
‫استمري، يمكنك النجاح‬

319
00:22:42,239 --> 00:22:43,866
‫يا للهول، هذا مستحيل‬

320
00:22:46,118 --> 00:22:48,329
‫آسفة جداً‬
‫آسفة جداً بشأن كل هذا‬

321
00:22:48,454 --> 00:22:49,830
‫هذا ليس خطأك‬

322
00:22:50,122 --> 00:22:52,833
‫(هوب)، هذا كله من تدبير (غريتا)‬

323
00:22:52,958 --> 00:22:56,629
‫فكرت أنني سأسوّي الأمر‬
‫حين أؤدي تعويذة الربط‬

324
00:22:57,379 --> 00:23:00,132
‫- لم تكوني ستفعلينها، صحيح؟‬
‫- بلى، كنت سأفعلها‬

325
00:23:00,966 --> 00:23:02,843
‫لكن والدي أوقفني في آخر دقيقة‬

326
00:23:04,637 --> 00:23:06,805
‫يملك والدك حسّ التوقيت الصحيح‬

327
00:23:09,600 --> 00:23:15,773
‫(هوب)، عديني ألا تجرّبي مجدداً‬
‫ألا تحاولي إنكار أي جزء منك‬

328
00:23:16,857 --> 00:23:18,275
‫عديني‬

329
00:23:19,151 --> 00:23:22,363
‫قالت لي العمة (فريا) إنك لا تريدين‬
‫أن أطلق الجزء المذؤوب مني‬

330
00:23:24,156 --> 00:23:26,742
‫الأمر معقد‬

331
00:23:28,285 --> 00:23:32,957
‫وأن تتحطّم عظامك الـ٢٠٦ كلها‬
‫في جسمك أمر مقزز، حقاً‬

332
00:23:33,999 --> 00:23:37,753
‫لكن حين تركضين في الغابات والقمر مكتمل‬

333
00:23:37,878 --> 00:23:43,676
‫من دون التفكير بالألم أو المشاكل‬
‫مجرد شعورك بالحرية‬

334
00:23:43,884 --> 00:23:47,096
‫لا يوجد أجمل من هذا الشعور في العالم‬

335
00:23:52,267 --> 00:23:54,812
‫أنا غبية جداً‬

336
00:23:55,104 --> 00:23:59,483
‫لقد ظننت حقاً أنه أحبني‬

337
00:24:00,109 --> 00:24:01,610
‫(هوب)، إن...‬

338
00:24:01,735 --> 00:24:05,948
‫إن حكمنا على أنفسنا نتيجة الأخطاء‬
‫التي ارتكبناها مع الرجال في حياتنا‬

339
00:24:06,073 --> 00:24:09,576
‫لن نعيش أبداً بسلام‬

340
00:24:12,413 --> 00:24:14,623
‫لا يمكن للأمور إلا أن تتحسن بعد هذا‬
‫على ما أعتقد‬

341
00:24:17,793 --> 00:24:20,796
‫أكره أنني لا أستطيع إخراجنا من هنا‬

342
00:24:20,921 --> 00:24:23,590
‫واثقة أن العمة (فريا)‬
‫ستبحث عنا نحن الثلاثة‬

343
00:24:23,716 --> 00:24:26,552
‫لقد أخفيت نفسي و(رومان)‬
‫لا مجال لأن تجدنا‬

344
00:24:26,760 --> 00:24:29,805
‫ولا يمكنني القيام بالسحر‬
‫مع هذه السلاسل الغبية التي تقيّدني‬

345
00:24:32,641 --> 00:24:35,144
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

346
00:24:37,563 --> 00:24:40,149
‫إنها فكرة سيئة حقاً، لكن...‬

347
00:24:43,235 --> 00:24:45,738
‫قد تكون هناك طريقة لطلب المساعدة‬

348
00:24:50,950 --> 00:24:54,662
‫(فريا) مخطئة بهذا الشأن‬
‫إنها مخطئة كلياً في هذا‬

349
00:24:54,787 --> 00:24:57,999
‫لأن إخبار (ديكلان) بكل شيء‬
‫سيجعل هذا الشاب يشعر بالعجز أكثر‬

350
00:24:58,124 --> 00:25:01,002
‫وعليه التركيز على عيش حياته البشرية‬
‫بطريقة بسيطة‬

351
00:25:01,127 --> 00:25:05,173
‫لأنني أنا وأنت نعلم أن المعرفة ليست بلا ثمن‬
‫ليس في هذه المدينة‬

352
00:25:05,298 --> 00:25:06,924
‫كلما عرفت أكثر، زاد العبء عليك‬

353
00:25:08,760 --> 00:25:10,595
‫نحن لا نتحدث عن (ديكلان)، صحيح؟‬

354
00:25:10,720 --> 00:25:12,138
‫اسمعي، أعرف كيف تسير الأمور‬

355
00:25:12,472 --> 00:25:15,308
‫لو أن صديقتي (كامي) لم تسمع بأي أحد منا‬

356
00:25:15,433 --> 00:25:18,686
‫لكانت الآن على قيد الحياة ربما‬
‫مع عمل ناجح في العلاج‬

357
00:25:18,811 --> 00:25:20,438
‫ومع عشيق أفضل من (كلاوس)‬

358
00:25:21,522 --> 00:25:25,443
‫- بالتأكيد كانت ستحتسي بعض البيرة‬
‫- أو ربما لا‬

359
00:25:26,444 --> 00:25:29,739
‫في كل الأحوال، كانت حرّة لتختار طريقها‬

360
00:25:32,116 --> 00:25:36,537
‫كيف تفعلين هذا؟‬
‫لا، أنا جاد، كيف تحافظين على هدوئك؟‬

361
00:25:40,750 --> 00:25:42,877
‫من خلال تقبّل تعقيدي‬

362
00:25:43,753 --> 00:25:47,048
‫من خلال عدم العيش‬
‫بجزء واحد فقط من شخصيتي‬

363
00:25:47,632 --> 00:25:49,383
‫من خلال كوني ساحرة‬

364
00:25:50,426 --> 00:25:54,263
‫وعرافة وامرأة‬

365
00:25:54,472 --> 00:25:58,976
‫وأياً كان ما يجري‬
‫لا أتجاهل حاجتي الأساسية للجمال...‬

366
00:26:01,521 --> 00:26:07,235
‫والفرح‬
‫والحب‬

367
00:26:08,653 --> 00:26:14,075
‫لا يمكنك تجاهل جزء من نفسك‬
‫وتكون سعيداً في الوقت نفسه‬

368
00:26:14,325 --> 00:26:16,869
‫متى كانت المرة الأخيرة‬
‫التي كنت فيها سعيداً حقاً يا (فينسنت)؟‬

369
00:26:18,996 --> 00:26:21,874
‫ربما قبل موت زوجتي‬

370
00:26:22,208 --> 00:26:25,711
‫وأتمنى وحسب لو أمكنني العودة‬

371
00:26:25,837 --> 00:26:28,714
‫إلى ما قبل شعوري بهذا الألم‬
‫إلى ما قبل موتها‬

372
00:26:29,423 --> 00:26:32,468
‫أتمنى لو أمكنني العودة إلى ذلك الزمن‬
‫حين لم يكن هذا الأمر يطاردني‬

373
00:26:33,636 --> 00:26:37,306
‫هذا يعني العودة إلى ما قبل أن تُغرم بها‬

374
00:26:40,852 --> 00:26:44,564
‫لا يمكنني التحدث نيابة عنك‬
‫أو عن (ديكلان)‬

375
00:26:44,856 --> 00:26:48,317
‫لكنني أعرف أنني لن أختار هذا الأمر لنفسي‬

376
00:26:52,321 --> 00:26:54,949
‫(رومان)، يا للهول، هل أنت بخير؟‬

377
00:26:55,074 --> 00:26:56,450
‫أجل، أنا بخير‬

378
00:26:57,785 --> 00:26:59,162
‫لماذا؟‬

379
00:26:59,287 --> 00:27:02,415
‫"لأنك جعلت أمي قلقة‬
‫وقد سافرت لتحاول إيجادك"‬

380
00:27:02,540 --> 00:27:08,171
‫أخبرتني أنك تواعد ابنة (كلاوس مايكلسون)‬
‫وأنك بخطر‬

381
00:27:08,296 --> 00:27:10,590
‫هذا غريب، بما أنها هي من طلبت مني‬
‫أن أتبعها‬

382
00:27:10,715 --> 00:27:13,384
‫أنا معها ومع والدتها الآن‬

383
00:27:14,719 --> 00:27:17,889
‫- والدتها؟‬
‫- أجل، أمي اختطفتها نوعاً ما‬

384
00:27:18,639 --> 00:27:21,976
‫ومنذ متى وأنت تلاحق ابنة (كلاوس)؟‬

385
00:27:22,268 --> 00:27:26,355
‫منذ أن ارتدت مدرسة (سالفاتور)‬
‫أعني، لهذا السبب أرسلتني أمي إلى هناك‬

386
00:27:27,273 --> 00:27:30,568
‫- ولم تخبرك ماذا تريد؟‬
‫- "هل من خطب؟"‬

387
00:27:30,860 --> 00:27:32,361
‫تعرفين كيف تتصرف‬

388
00:27:32,486 --> 00:27:34,280
‫لا تعتقدين أنها تريد القيام‬
‫بشيء جنوني، صحيح؟‬

389
00:27:34,739 --> 00:27:37,575
‫أنا...‬
‫لست واثقة‬

390
00:27:37,742 --> 00:27:40,203
‫تظنان أنها تريد قتلهما‬

391
00:27:41,746 --> 00:27:44,957
‫اسمع، سأكون على متن طائرة قريباً لآتي إليك‬

392
00:27:45,208 --> 00:27:47,001
‫ماطل قدر ما تستطيع إلى أن أصل، حسناً؟‬

393
00:27:47,126 --> 00:27:50,671
‫"حاول أن تجاريها، ولا تغضب أمي"‬

394
00:27:51,505 --> 00:27:55,092
‫ومن فضلك، لا تقم بأي عمل عنيف‬

395
00:28:15,196 --> 00:28:19,075
‫- لا أفهم، يُفترض أن يكونا هنا‬
‫- أين هما بحق الجحيم؟‬

396
00:28:26,415 --> 00:28:28,376
‫لا يريدان أن يجدهما أحد‬

397
00:28:40,846 --> 00:28:42,556
‫لمَ هو معها؟‬

398
00:28:42,890 --> 00:28:44,433
‫(غريتا) هي والدة (رومان)‬

399
00:28:46,811 --> 00:28:49,772
‫ليسا مجرّد يافعين قد هربا‬
‫ابنتي في خطر حقيقي‬

400
00:29:00,992 --> 00:29:03,786
‫- بمن اتصلت؟‬
‫- شقيقتي‬

401
00:29:03,911 --> 00:29:05,955
‫ثمة المزيد منكم؟ هذا رائع‬

402
00:29:06,080 --> 00:29:08,708
‫- اسمعي، لا أعرف ماذا يجري هنا‬
‫- إذاً، دعنا نذهب‬

403
00:29:10,418 --> 00:29:11,794
‫لا يمكنني‬

404
00:29:17,800 --> 00:29:20,094
‫إذاً، سنعطي (غريتا) ما تريده‬

405
00:29:24,390 --> 00:29:28,936
‫اتصل بساحرتك‬
‫سنقوم بتعويذة الربط‬

406
00:29:44,566 --> 00:29:47,403
‫تريد أن تخبره الآن؟‬
‫بعد أن وبختني سابقاً وبقوة؟‬

407
00:29:47,528 --> 00:29:49,613
‫ما زلت أعتقد أن عدم المعرفة أسهل‬

408
00:29:49,738 --> 00:29:52,241
‫انظري إلى (إيلايجا)، يبدو سعيداً‬
‫بعيداً عن كل هذه الدراما‬

409
00:29:52,366 --> 00:29:58,330
‫وبصراحة، أشعر بالغيرة قليلاً‬
‫وبالحرص الشديد على نعمة الجهل‬

410
00:29:59,081 --> 00:30:00,749
‫ما الذي دفعك لتغيّر رأيك؟‬

411
00:30:02,126 --> 00:30:03,502
‫كنت أتحدث إلى (أيفي)، وكانت...‬

412
00:30:04,545 --> 00:30:07,006
‫- أنت تستمع لما تقوله (أيفي)‬
‫- توقفي‬

413
00:30:07,172 --> 00:30:12,261
‫أوقف ماذا؟ لا، من فضلك أخبرني‬
‫ماذا قالت لك (أيفي) الجميلة والرقيقة؟‬

414
00:30:14,054 --> 00:30:19,852
‫حسناً، لقد ساعدتني لأرى‬
‫أن (هايلي) جزء مهم من حياة (ديكلان)‬

415
00:30:20,185 --> 00:30:23,022
‫ومن غير العادل أن أتركه في جهله‬

416
00:30:23,272 --> 00:30:25,441
‫رغم أنني كنت أحاول حمايته‬

417
00:30:27,526 --> 00:30:31,864
‫أجل، وأنا كنت أحاول‬
‫حمايته من أن يعلق في حزنه‬

418
00:30:32,656 --> 00:30:34,033
‫أنا آسف‬

419
00:30:37,161 --> 00:30:42,541
‫أنا في حالة يرثى لها‬
‫منذ أن قطعت علاقتي بـ(كيلين)‬

420
00:30:43,083 --> 00:30:46,045
‫كل هذا لأواجه أزمة عائلية أخرى‬

421
00:30:46,962 --> 00:30:51,550
‫مستعملة حياتي البشرية‬
‫لأنقذ أناساً لا يموتون‬

422
00:30:51,842 --> 00:30:54,803
‫- فيما أنا أحاول حماية المدينة‬
‫- أجل‬

423
00:30:57,014 --> 00:31:00,642
‫- أنا وأنت ليس لدينا الوقت لنضيعه‬
‫- لا‬

424
00:31:01,602 --> 00:31:02,978
‫بالفعل، ليس لدينا‬

425
00:31:03,312 --> 00:31:07,941
‫حين ينتهي كل هذا‬
‫عليك أن تدعو (أيفي) لتخرج في موعد‬

426
00:31:08,692 --> 00:31:11,987
‫أجل، لتريا معاً تلك الحديقة النباتية‬

427
00:31:13,030 --> 00:31:15,949
‫شخصياً، أفضل الحانة‬
‫لكن أياً ما يروق لكما‬

428
00:31:17,534 --> 00:31:20,454
‫اتصلي بـ(كيلين)، حسناً؟‬

429
00:31:21,080 --> 00:31:22,456
‫سأفعل‬

430
00:31:22,790 --> 00:31:24,375
‫"(شايلو بلايس)"‬

431
00:31:41,433 --> 00:31:44,144
‫هذا أمر سهل‬

432
00:31:45,104 --> 00:31:46,647
‫أنت كاذبة‬

433
00:31:56,407 --> 00:32:00,577
‫أبعدي نظرك يا (هوب)‬
‫أبعدي نظرك‬

434
00:32:15,801 --> 00:32:17,261
‫هل هذا ما آمل أن يكون؟‬

435
00:32:17,386 --> 00:32:18,762
‫مشعل (هايلي)‬

436
00:32:21,890 --> 00:32:23,308
‫شيء ما يتغير‬

437
00:32:27,896 --> 00:32:29,273
‫لقد وجدناها‬

438
00:32:37,865 --> 00:32:39,491
‫كيف نعرف إن نجح الأمر؟‬

439
00:32:51,753 --> 00:32:54,214
‫هل رأيت؟‬
‫ليست سوى مصاصة دماء الآن‬

440
00:33:02,222 --> 00:33:03,599
‫توقفي!‬

441
00:33:06,894 --> 00:33:08,270
‫لنذهب، لنذهب‬

442
00:33:13,525 --> 00:33:14,902
‫انتظري‬

443
00:33:19,031 --> 00:33:22,075
‫- لا يمكنك‬
‫- لا‬

444
00:33:24,536 --> 00:33:26,663
‫لكن يمكنك أنت‬

445
00:33:30,250 --> 00:33:32,586
‫"مقبرة (لافاييت)"‬

446
00:33:34,296 --> 00:33:35,672
‫ما بك يا (ديك)؟‬

447
00:33:37,633 --> 00:33:39,134
‫سررت أنني عثرت عليك يا رجل‬

448
00:33:40,177 --> 00:33:44,598
‫اسمع، أعرف أن الأمور كانت غريبة‬
‫منذ رحيل (هايلي)‬

449
00:33:44,723 --> 00:33:47,184
‫أنت و(فريا) غادرتما مسرعين اليوم‬

450
00:33:47,309 --> 00:33:50,854
‫لقد اختلفنا بشأن مسألة ما‬
‫لكن لم نعد كذلك‬

451
00:33:51,605 --> 00:33:54,191
‫- ولهذا السبب أردت التحدث إليك‬
‫- بالتأكيد‬

452
00:33:55,234 --> 00:33:58,153
‫كنت أزور مقبرة قريبتي‬

453
00:33:58,320 --> 00:34:00,197
‫وعدت والدتي أن أفعل هذا‬

454
00:34:00,322 --> 00:34:02,032
‫سأسافر غداً وأعود إلى المنزل‬
‫للاحتفال بعيد مولدها‬

455
00:34:02,157 --> 00:34:03,617
‫وأعرف أنها ستسألني إن زرتها‬

456
00:34:03,742 --> 00:34:06,870
‫- لم أكن أعرف أنه لديك أقارب هنا‬
‫- حسناً، لم أرها منذ سنوات‬

457
00:34:09,331 --> 00:34:11,166
‫كانت تعمل في حانة (روسو)‬

458
00:34:13,126 --> 00:34:14,545
‫"(كامي أوكونيل)"‬

459
00:34:14,670 --> 00:34:16,088
‫"الحب يحتمل كل شيء‬
‫يثق بكل شيء ويأمل بكل شيء"‬

460
00:34:17,256 --> 00:34:19,967
‫ربما سكبت لك كأساً في أحد الأيام‬

461
00:34:23,136 --> 00:34:24,888
‫ما الذي أردت التحدث معي بشأنه؟‬

462
00:34:26,515 --> 00:34:28,141
‫لا، أنا آسف يا رجل‬

463
00:34:28,976 --> 00:34:31,979
‫قم بما تريد القيام به‬
‫وسألقاك لاحقاً، حسناً؟‬

464
00:34:36,358 --> 00:34:39,278
‫لن أذهب من دونك‬
‫لقد أخفيتك كهجينة‬

465
00:34:39,403 --> 00:34:41,947
‫لحظة أنهيت التعويذة‬
‫بدأ مشعل (فريا) بالعمل‬

466
00:34:42,072 --> 00:34:45,492
‫- يعرفون أين يجدوننا الآن‬
‫- وسأكون بخير‬

467
00:34:45,617 --> 00:34:47,452
‫لكن كل شيء منطقي الآن‬

468
00:34:47,578 --> 00:34:50,539
‫كان يمكنهم قتلي في أي وقت‬
‫ولم يفعلوا هذا‬

469
00:34:50,664 --> 00:34:52,291
‫إنهم يريدونك أنت‬

470
00:34:52,499 --> 00:34:57,337
‫- وإن يكن؟ يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫- كلا، لا يخشون قوتك‬

471
00:34:57,796 --> 00:35:00,007
‫أنت ساحرة من آل (مايكلسون)‬

472
00:35:00,215 --> 00:35:03,510
‫والدتك مذؤوبة ووالدك مصاص دماء أصلي‬

473
00:35:04,136 --> 00:35:11,226
‫أنت التي يمكنها أخيراً توحيد الفصائل كلها‬
‫وهذا يتعارض مع كل شيء يؤمنون به‬

474
00:35:12,227 --> 00:35:15,564
‫يعيشون على الكراهية، وأنت...‬

475
00:35:17,399 --> 00:35:22,321
‫وأنت يا ابنتي الحبيبة‬
‫أكثر ما يخشونه‬

476
00:35:24,573 --> 00:35:27,743
‫وهذا يعني أنه عليك الذهاب‬

477
00:35:29,119 --> 00:35:33,040
‫أجل، عليك الرحيل‬
‫عليك المغادرة الآن‬

478
00:35:34,708 --> 00:35:36,084
‫أحبك‬

479
00:35:36,710 --> 00:35:38,754
‫الآن، اذهبي‬

480
00:35:47,554 --> 00:35:51,266
‫إن لمست ابنتي...‬

481
00:35:51,683 --> 00:35:55,354
‫لا أظنك في وضع جيد للتهديد‬

482
00:35:56,229 --> 00:35:57,606
‫أمي؟‬

483
00:35:58,231 --> 00:36:00,692
‫(رومان)‬
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:36:00,817 --> 00:36:02,486
‫أجل، كل شيء بخير‬

485
00:36:03,570 --> 00:36:06,239
‫(هايلي) قامت بتعويذة الربط‬
‫و(هوب) ستفعل أيضاً‬

486
00:36:07,199 --> 00:36:08,992
‫بعدها يمكننا إطلاق سراحهما‬

487
00:36:10,535 --> 00:36:15,165
‫ليتنا نستطيع ذلك، يا عزيزي‬

488
00:36:45,911 --> 00:36:47,412
‫ماذا تفعل هنا؟‬

489
00:36:47,829 --> 00:36:49,247
‫أنا أحمي عائلتي‬

490
00:36:52,401 --> 00:36:53,777
‫إنهم عائلتك؟‬

491
00:36:55,195 --> 00:36:56,822
‫(هوب) في الداخل‬

492
00:36:57,322 --> 00:37:00,409
‫- هذه ليست مشكلتي‬
‫- ماذا عن (هايلي)؟‬

493
00:37:00,909 --> 00:37:02,285
‫لقد أحببتها‬

494
00:37:02,411 --> 00:37:04,663
‫الامرأة التي أحبها شقيقها في الداخل‬
‫ولن أسمح لك بالدخول‬

495
00:37:04,996 --> 00:37:10,877
‫هذا يثبت أنك نسيت حياتك الماضية‬
‫لأنك إن لم تفعل، ستدرك أن لا شيء يوقفني‬

496
00:37:16,133 --> 00:37:18,301
‫لكنك قلت إن تخلتا عن جانبهما المذؤوب...‬

497
00:37:18,427 --> 00:37:21,721
‫(كلاوس مايكلسون) تخلى عنه‬
‫لكنه وجد طريقة للتخلص من الأمر‬

498
00:37:21,847 --> 00:37:26,059
‫نجد دوماً ثغرات‬
‫ولا يمكننا السماح بالمزيد من الهجائن‬

499
00:37:29,688 --> 00:37:31,273
‫ماذا فعلت بها بحق الجحيم؟‬

500
00:37:31,440 --> 00:37:33,900
‫(هوب)‬
‫(هوب)؟‬

501
00:37:35,852 --> 00:37:37,229
‫(هوب)...‬

502
00:37:37,437 --> 00:37:39,398
‫الأمر أسهل بالنسبة إليها بهذه الطريقة‬

503
00:37:39,773 --> 00:37:41,149
‫لا أفهم ماذا يجري‬

504
00:37:42,484 --> 00:37:44,319
‫إن كنا نريد السلام‬

505
00:37:44,528 --> 00:37:47,906
‫لا يمكننا السماح‬
‫بتواجد مفترس في أعلى الهرم‬

506
00:38:07,926 --> 00:38:11,930
‫تعرف في قلبك إنه العمل الصحيح‬

507
00:38:17,227 --> 00:38:20,147
‫أرِني أنك تؤمن‬

508
00:38:28,280 --> 00:38:29,990
‫(رومان)، ليس عليك القيام بهذا‬

509
00:38:30,115 --> 00:38:33,743
‫إنها ليست مذؤوبة أو هجينة، إنها صديقتك‬

510
00:38:33,869 --> 00:38:37,080
‫وأنت تهتم لأمرها، أعرف أنك تهتم‬

511
00:38:43,128 --> 00:38:45,505
‫من فضلك يا أمي، لا تدعيني أفعل هذا رجاءً‬

512
00:38:45,755 --> 00:38:47,757
‫- من فضلك‬
‫- أعطِني هذا‬

513
00:38:47,966 --> 00:38:49,342
‫أمي!‬

514
00:39:14,326 --> 00:39:15,702
‫(إيلايجا)‬

515
00:39:26,880 --> 00:39:28,256
‫(رومان)‬

516
00:39:30,592 --> 00:39:31,968
‫أنت بخير؟‬

517
00:40:48,712 --> 00:40:50,088
‫لا!‬

518
00:41:17,349 --> 00:41:21,349
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

