﻿1
00:00:01,175 --> 00:00:02,718
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,135 --> 00:00:06,889
‫- أفترض أنني سألقاك في الحياة التالية‬
‫- سأكون بانتظار رقصة أخرى‬

3
00:00:07,598 --> 00:00:10,309
‫أمي... تركتها تموت‬

4
00:00:14,230 --> 00:00:15,982
‫تأخذ (هوب) القوة منا‬

5
00:00:23,698 --> 00:00:28,369
‫إن مات، فلن أخسره فحسب‬
‫سأحفز لعنتي‬

6
00:00:29,495 --> 00:00:32,373
‫"السحر القاتم يُدمر (هوب)‬
‫قلباً وقالباً"‬

7
00:00:32,665 --> 00:00:35,209
‫- إذاً كيف نوقفه؟‬
‫- ما مِن شيء يُمكننا فعله‬

8
00:00:36,711 --> 00:00:38,296
‫إنها ابنتي‬

9
00:00:48,598 --> 00:00:50,808
‫مرت فترة طويلة‬
‫منذ أن احتسينا مشروباً معاً‬

10
00:00:52,268 --> 00:00:53,811
‫ستحتاج إليه‬

11
00:00:56,063 --> 00:00:58,274
‫أرى أن (دافينا) لم تخبرك بأخبار سارة‬

12
00:00:58,524 --> 00:01:00,860
‫هي و(فريا) كانتا تدرسان‬
‫كتب التعويذات طوال الأسبوع‬

13
00:01:00,985 --> 00:01:04,447
‫بحثاً عن أي أفكار أخيرة لمساعدة (هوب)‬
‫وقد نفدت خياراتهما‬

14
00:01:04,572 --> 00:01:07,366
‫- لا أقبل بذلك‬
‫- اسمع، أحب تلك الفتاة‬

15
00:01:07,533 --> 00:01:09,577
‫وبسبب حبي لها أخبرك بهذا‬

16
00:01:09,702 --> 00:01:12,121
‫لا يوجد حل سحري هنا‬

17
00:01:12,538 --> 00:01:13,998
‫والآن، لعلها كان لديها المزيد من الوقت‬

18
00:01:14,123 --> 00:01:17,585
‫ولكنها على وشك أن تشهد أول بدر‬
‫منذ أن حفّزت لعنتها‬

19
00:01:17,752 --> 00:01:21,297
‫وكل ساحر استشرناه‬
‫أكد أنها لن تنجو من هذه الليلة‬

20
00:01:21,422 --> 00:01:24,550
‫فلنتحدث إلى (فريا)، وستؤدي تعويذة تقييد‬

21
00:01:24,675 --> 00:01:26,052
‫هذا هو الحل‬

22
00:01:26,177 --> 00:01:28,804
‫تعويذة بتلك القوة ستقتلها بشكل أسرع فحسب‬

23
00:01:33,017 --> 00:01:35,436
‫مصيرها نهائي يا (إيلايجا)‬

24
00:01:37,188 --> 00:01:39,982
‫ولا يمكننا إبقاء هذا سراً لوقت أطول‬

25
00:01:41,359 --> 00:01:43,861
‫"تحتاج إلى فرصة لتوديع أحبائها"‬

26
00:01:46,030 --> 00:01:48,324
‫"وكلانا نعلم من عليه إخبارها"‬

27
00:01:54,914 --> 00:01:56,332
‫"لن يقبل بذلك"‬

28
00:01:56,832 --> 00:01:58,209
‫"أجبره على ذلك"‬

29
00:01:58,751 --> 00:02:00,920
‫"إنها تحتضر يا (إيلايجا)"‬

30
00:02:03,714 --> 00:02:05,091
‫- (نيكلاوس)‬
‫- اركب السيارة‬

31
00:02:05,216 --> 00:02:06,926
‫أنا وأنت سنأخذ (هوب) في رحلة قصيرة‬

32
00:02:07,134 --> 00:02:09,095
‫- هل جُننت؟‬
‫- يمكنها النوم في السيارة‬

33
00:02:09,261 --> 00:02:11,305
‫- لقد سمعت (مارسيل) بالتأكيد‬
‫- إنه لا يعرف أي شيء!‬

34
00:02:11,430 --> 00:02:12,807
‫إلى أين سنذهب؟‬

35
00:02:12,932 --> 00:02:14,558
‫تعرف مدرسة (هوب) كيفية التعامل‬
‫مع المذؤوبين خلال تحولهم الأول‬

36
00:02:14,684 --> 00:02:16,644
‫- لديهم منشأة لذلك‬
‫- (ميستيك فولز)‬

37
00:02:17,228 --> 00:02:20,106
‫- أخمن أن لديك خطة‬
‫- أجل‬

38
00:02:20,231 --> 00:02:24,402
‫وبينما أنفذها، أريدك أن تعتني بها‬
‫وأن تحرص على ألا تجهد نفسها‬

39
00:02:24,527 --> 00:02:27,446
‫ألن يكون من الأفضل لك أن تجد شخصاً‬
‫تمقته (هوب) بقدر أقل مني؟‬

40
00:02:27,613 --> 00:02:29,990
‫بكل معنى الكلمة‬
‫ربما أي أحد التقته عداي‬

41
00:02:30,157 --> 00:02:34,745
‫شعور (هوب) نحوك ليس مهماً‬
‫أمامي حتى اكتمال القمر لأنقذ حياتها‬

42
00:02:35,162 --> 00:02:38,999
‫هزمنا بأنفسنا ما هو محتوم آلاف المرات‬
‫لن أستسلم إليه الآن‬

43
00:02:39,125 --> 00:02:40,710
‫أرجوك يا (إيلايجا)‬

44
00:02:44,046 --> 00:02:45,548
‫لا أثق في أحد سواك‬

45
00:03:06,110 --> 00:03:10,906
{\pos(192,200)}‫"في مدرسة (سالفاتور) للصغار الموهوبين‬
‫نهتم بالروح المعنوية"‬

46
00:03:15,453 --> 00:03:18,914
{\pos(192,200)}‫"التعليم من أولوياتنا بالطبع"‬

47
00:03:19,081 --> 00:03:23,127
{\pos(192,200)}‫"أرسلنا طلاباً إلى الجامعات الراقية‬
‫وإلى شركات التقنية الكبرى"‬

48
00:03:23,294 --> 00:03:27,715
{\pos(192,200)}‫"طبعاً إن كنتم تبحثون‬
‫عن مسار دراسي أكثر تفرداً"‬

49
00:03:28,048 --> 00:03:31,135
{\pos(192,200)}‫"أؤكد لكم أننا الأفضل بلا منازع"‬

50
00:03:31,385 --> 00:03:35,139
{\pos(192,200)}‫نؤمن هنا بالانسجام التام بين الأجناس‬

51
00:03:35,264 --> 00:03:38,142
{\pos(192,200)}‫لذا عدا ليالي البدر‬

52
00:03:38,309 --> 00:03:43,147
{\pos(192,200)}‫فإن مصاصي الدماء والمذؤوبين والسحرة‬
‫سيعيشون معاً بسلام‬

53
00:03:43,272 --> 00:03:44,857
{\pos(192,200)}‫أين تحتفظون بالهجائن؟‬

54
00:03:45,483 --> 00:03:46,859
‫في القبو الأرضي؟‬

55
00:03:47,193 --> 00:03:53,365
{\pos(192,200)}‫المعذرة، أحتاج إلى دقيقة‬
‫مع هذا البواب الجديد التائه كلياً‬

56
00:03:54,408 --> 00:03:56,994
{\pos(192,200)}‫هيا يا (بوب)، سأريك المراحيض‬

57
00:04:01,540 --> 00:04:02,917
{\pos(192,200)}‫بجد؟‬

58
00:04:03,375 --> 00:04:06,045
{\pos(192,200)}‫لست عنصراً ترويجياً لهذه المدرسة‬

59
00:04:06,629 --> 00:04:09,131
{\pos(192,200)}‫وكأن هؤلاء الفتية‬
‫لديهم خيارات كثيرة غيرها‬

60
00:04:09,757 --> 00:04:12,009
{\pos(192,200)}‫ظننت أننا أبرمنا اتفاقاً‬
‫بشأن ظهورك في (ميستيك فولز)‬

61
00:04:12,134 --> 00:04:13,761
{\pos(192,200)}‫كان ذلك منذ زمن بعيد‬

62
00:04:15,721 --> 00:04:18,891
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫يا (كارولين) (هوب) تحتضر‬

63
00:04:19,016 --> 00:04:22,102
{\pos(192,200)}‫امتصت السحر الأسود، والآن يمتصها‬

64
00:04:22,853 --> 00:04:24,855
{\pos(192,200)}‫لن تنجو من البدر الليلة‬

65
00:04:24,980 --> 00:04:26,941
‫هل حفّزت لعنتها؟‬

66
00:04:27,441 --> 00:04:28,818
‫كان خطأي‬

67
00:04:29,652 --> 00:04:33,322
{\pos(192,200)}‫خلت أن مذؤوبي (الهلال)‬
‫يمكنهم التحكم في تحولاتهم‬

68
00:04:33,489 --> 00:04:36,700
{\pos(192,200)}‫باستثناء التحول الأول‬
‫إنه طقس انتقالي، لا سبيل لتجنبه‬

69
00:04:37,201 --> 00:04:39,078
‫ماذا تريد مني؟‬

70
00:04:39,912 --> 00:04:42,498
‫أحتاج إلى ساحرة نادرة جداً‬

71
00:04:44,124 --> 00:04:45,835
{\pos(192,200)}‫من معشر (الجوزاء)‬

72
00:04:46,961 --> 00:04:48,420
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

73
00:04:49,004 --> 00:04:51,757
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى ابنتيك يا (كارولين)‬

74
00:04:57,638 --> 00:04:59,348
‫يوميات (ستيفان سالفاتور)‬

75
00:05:01,934 --> 00:05:03,602
‫من المفترض ألا نلمسها‬

76
00:05:03,769 --> 00:05:06,856
‫لكنني أحفظها كاملة في ذاكرتي‬

77
00:05:06,981 --> 00:05:08,524
‫تنبيه بحرق الأحداث‬

78
00:05:08,983 --> 00:05:12,736
‫أبي الشرير، وأنت تابعه الموثوق‬

79
00:05:12,862 --> 00:05:14,363
‫من منظور متحيز للغاية‬

80
00:05:14,488 --> 00:05:16,949
‫أجل، لديّ رأي آخر‬

81
00:05:18,617 --> 00:05:22,121
‫ملفات (ميستيك فولز) لـ(آلاريك سالتزمان)‬

82
00:05:22,663 --> 00:05:24,039
‫الإصدار الأول‬

83
00:05:24,164 --> 00:05:27,084
‫في كل قصة، أبي هو الشرير الأكبر‬

84
00:05:32,423 --> 00:05:33,799
‫ما الخطب يا (هوب)؟‬

85
00:05:33,924 --> 00:05:35,718
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

86
00:05:36,218 --> 00:05:37,595
‫أنا بخير‬

87
00:05:37,720 --> 00:05:39,847
‫قالت (دافينا) إنها أعطتك‬
‫بعض الحبوب للإعياء‬

88
00:05:40,014 --> 00:05:45,311
‫أجل، أتعرف ما قد يشعرني بتحسن فعلاً؟‬
‫قضاء اليوم مع أي أحد سواك‬

89
00:05:46,854 --> 00:05:51,317
‫لنخرج من هنا، أعرف مكاناً في البلدة‬
‫يعدّ شطائر برغر رائعة جداً، لنذهب‬

90
00:05:51,483 --> 00:05:52,943
‫- لست جائعة‬
‫- حسناً إذاً‬

91
00:05:53,193 --> 00:05:54,945
‫يمكنك تناول مخفوق الحليب‬

92
00:05:56,780 --> 00:05:59,325
‫لا، قطعاً لا‬

93
00:05:59,909 --> 00:06:01,827
‫إنهما طفلتان‬

94
00:06:01,994 --> 00:06:04,413
‫إنهما ساحرتان يمكنهما مص السحر‬
‫هذا ما وُلدتا لتفعلاه‬

95
00:06:04,580 --> 00:06:07,750
‫- تمتصان السحر من شيء ما‬
‫- ثم تضعانه في شيء آخر‬

96
00:06:09,084 --> 00:06:13,923
‫إذاً، بعد أن تمتصا السحر من (هوب)‬
‫ماذا يُفترض أن تفعلا به؟‬

97
00:06:14,048 --> 00:06:16,759
‫لا يمكنك حشر شيطانة في جرة‬
‫ووضعها على الرف‬

98
00:06:17,426 --> 00:06:19,345
‫ستضعانها داخلي‬

99
00:06:20,763 --> 00:06:22,222
‫هذا رائع‬

100
00:06:22,681 --> 00:06:29,730
‫ثم بإمكانك ممارسة التأمل الواعي‬
‫فيما نتمنى ونأمل ألا تستشيط غضباً‬

101
00:06:30,272 --> 00:06:31,690
‫مهلاً‬

102
00:06:34,902 --> 00:06:38,405
‫هل تتذكرين حين هددتني‬
‫أنت وأصدقاؤك بتقييدي بالسلاسل‬

103
00:06:38,530 --> 00:06:40,991
‫ووضعي في الإسمنت‬
‫ثم إلقائي في أعمق المحيطات؟‬

104
00:06:41,116 --> 00:06:44,620
‫حسناً، حين ستضع ابنتاك السحر داخلي‬

105
00:06:44,954 --> 00:06:47,289
‫أريدك أن تنفذي ذلك التهديد‬

106
00:06:50,125 --> 00:06:51,585
‫لن أقاومك هذه المرة‬

107
00:06:52,252 --> 00:06:55,130
‫اسمع، كنت مجرد طفلة وقتئذ‬
‫لم أكن أعرف...‬

108
00:06:55,881 --> 00:06:58,217
‫كان ذلك منذ زمن بعيد‬

109
00:06:58,550 --> 00:07:01,387
‫لا يمكنني أن أسمح بموت ابنتي‬

110
00:07:03,097 --> 00:07:06,642
‫لكنني أعدك‬
‫بأنني لن أخاطر بابنتيك‬

111
00:07:06,767 --> 00:07:08,769
‫رجاءً يا (كارولين)‬

112
00:07:08,894 --> 00:07:10,270
‫(كارولين)‬

113
00:07:12,231 --> 00:07:13,607
‫أتوسل إليك‬

114
00:07:26,203 --> 00:07:27,579
‫تخليداً لذكرى المأمور (ماثيو دونافان)‬

115
00:07:27,705 --> 00:07:29,081
‫"لأجل خدمته الرائعة"‬

116
00:07:31,208 --> 00:07:33,419
‫"الطبيبة (إيلينا سالفاتور)"‬

117
00:07:34,294 --> 00:07:35,671
‫"مطعم (ميستيك)"‬

118
00:07:38,090 --> 00:07:40,718
‫إن كنت هنا لإخباري‬
‫أن أبي يمتلك قلباً من ذهب‬

119
00:07:40,843 --> 00:07:43,929
‫فهذا غالباً أسوأ مكان لذلك‬

120
00:07:44,054 --> 00:07:45,848
‫بما أن هناك لوحة في الداخل‬
‫بقرب لوح السهام‬

121
00:07:45,973 --> 00:07:48,434
‫باسم امرأة قتلها في طقس حجر القمر‬

122
00:07:48,684 --> 00:07:50,728
‫ألقي نظرة على واجهة المتجر‬
‫في الجهة الأخرى من الشارع‬

123
00:07:50,853 --> 00:07:52,396
‫ذي المظلة كربونية اللون‬

124
00:07:52,771 --> 00:07:55,858
‫كانت تلك الأرض دارنا‬

125
00:07:56,191 --> 00:07:58,402
‫لا تزال رائحتها تجتاحني حتى هذا اليوم‬

126
00:07:58,902 --> 00:08:00,738
‫الحطب المحترق والزهور المسحوقة‬

127
00:08:00,863 --> 00:08:02,990
‫والتوت البري‬

128
00:08:03,657 --> 00:08:07,453
‫كان والدك يرسم من دون انقطاع حينها‬

129
00:08:07,578 --> 00:08:11,498
‫يمزج الألوان باحثاً عن حمرة أكثر بريقاً‬
‫وزرقة أشد عمقاً‬

130
00:08:11,957 --> 00:08:13,709
‫كان يوقظني في منتصف الليل‬

131
00:08:13,876 --> 00:08:17,755
‫ليريني اللون الذي كان قد أقسم‬
‫إنه اخترعه بنفسه‬

132
00:08:17,921 --> 00:08:20,507
‫أذكر أول مرة أراني لوناً فيروزياً‬

133
00:08:24,178 --> 00:08:26,680
‫كانت أول مرة أشتم فيها رائحة الدماء‬

134
00:08:28,974 --> 00:08:32,978
‫حين اكتشف (مايكل) أن (نيكلاوس)‬
‫صنع فرشاة رسم من فرع شجرة صغير‬

135
00:08:33,103 --> 00:08:34,521
‫أخذ ذلك الفرع‬

136
00:08:38,233 --> 00:08:41,570
‫وضرب أخي على وجهه‬

137
00:08:45,491 --> 00:08:46,867
‫ماذا فعلت؟‬

138
00:08:49,620 --> 00:08:54,166
‫توسل إليّ (نيكلاوس) لأهرب معه‬
‫لكنني أخبرته أنني لن أترك‬

139
00:08:54,291 --> 00:08:57,002
‫(ريبيكا) و(كول) تحت رحمة (مايكل)‬

140
00:08:59,088 --> 00:09:02,966
‫لذا بقينا‬
‫وبالطبع، كانت تلك غلطة‬

141
00:09:04,301 --> 00:09:05,969
‫كان يجب أن نهرب معاً‬

142
00:09:07,429 --> 00:09:09,098
‫عجز والدك أن يفر بمفرده‬

143
00:09:09,723 --> 00:09:11,558
‫لكنني أقسمت له‬

144
00:09:12,643 --> 00:09:15,479
‫أنني سأحميه من يومها‬

145
00:09:15,646 --> 00:09:17,731
‫مخفوق الحليب بزبدة الفستق‬
‫فوق القشدة الكثيفة‬

146
00:09:17,940 --> 00:09:19,316
‫كما تحبينه‬

147
00:09:21,235 --> 00:09:22,611
‫شكراً يا (لاندون)‬

148
00:09:23,612 --> 00:09:24,988
‫لا بأس‬

149
00:09:25,906 --> 00:09:27,741
‫هذا عمي‬

150
00:09:27,866 --> 00:09:30,327
‫يسرني لقاؤك يا سيد (مارشال)‬

151
00:09:31,495 --> 00:09:33,038
‫إذاً يا (هوب)...‬

152
00:09:33,163 --> 00:09:34,832
‫لم أرك في الفترة الأخيرة‬

153
00:09:35,124 --> 00:09:37,876
‫أجل، ثمة أمور تشغلني في البيت‬

154
00:09:39,837 --> 00:09:41,547
‫كنت آمل أن تعودي‬

155
00:09:41,672 --> 00:09:44,091
‫أنت من (نيو أورلينز)، صحيح؟‬
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك‬

156
00:09:44,216 --> 00:09:46,385
‫إنها موطن بعض‬
‫أفضل الموسيقيين على الإطلاق‬

157
00:09:48,470 --> 00:09:50,097
‫عليك الذهاب بالفعل‬

158
00:09:50,514 --> 00:09:54,560
‫أينما ستكون ستسمع أحداً يعزف أغنية‬
‫لـ(لويس آرمسترونغ) في مكان ما‬

159
00:09:59,606 --> 00:10:03,026
‫في الواقع، سيُقام حفل موسيقي‬
‫في الميدان الليلة‬

160
00:10:03,152 --> 00:10:04,528
‫يقيمونه دوماً، لكن الليلة‬

161
00:10:04,653 --> 00:10:07,406
‫سيكون الحفل بطابع موسيقى الـ(بلوز)‬
‫لذا خلت لو...‬

162
00:10:09,658 --> 00:10:13,412
‫لا أقدر على ذلك الليلة يا (لاندون)‬
‫لدي ارتباط‬

163
00:10:13,704 --> 00:10:17,374
‫أجل، ربما يجدر بي العمل‬
‫لنوبة إضافية على أي حال‬

164
00:10:17,499 --> 00:10:20,878
‫كلا، أشكرك على اقتراحك‬
‫وعلى مخفوق الحليب‬

165
00:10:22,129 --> 00:10:23,505
‫لا بأس‬

166
00:10:23,630 --> 00:10:25,757
‫- سعدت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

167
00:10:31,847 --> 00:10:34,099
‫سيكتمل البدر في وقت متأخر‬

168
00:10:35,767 --> 00:10:37,144
‫كان بوسعك مرافقته‬

169
00:10:39,605 --> 00:10:40,981
‫لم رفضت؟‬

170
00:10:44,276 --> 00:10:46,195
‫لأنني سأموت عمّا قريب‬

171
00:10:56,093 --> 00:10:57,594
‫ما المقابل إن وافقنا؟‬

172
00:10:57,720 --> 00:11:01,974
‫الشعور الدافئ الذي سيغمر قلبك‬
‫نتيجة مساعدة صديقة محتاجة‬

173
00:11:02,224 --> 00:11:04,518
‫حسناً، نحتاج إلى هاتفين جديدين‬

174
00:11:04,685 --> 00:11:07,980
‫والسماح لنا بحضور حفل رقص السنة النهائية‬
‫في فترة الانقلاب الشمسي‬

175
00:11:08,147 --> 00:11:12,568
‫واحذفي أنت وأبي قواعد طول التنورة‬
‫من قوانين الملابس‬

176
00:11:12,735 --> 00:11:15,195
‫هذا مناهض للمرأة وجائر‬

177
00:11:15,321 --> 00:11:16,697
‫وليس ظريفاً‬

178
00:11:18,115 --> 00:11:20,200
‫لن أقبل بالهاتفين‬

179
00:11:20,326 --> 00:11:22,202
‫ربما أسمح بحضور الحفل الراقص‬

180
00:11:22,745 --> 00:11:25,664
‫وسوف نتحدى سلطة الأب‬
‫بارتداء تنورة مزركشة معاً‬

181
00:11:28,083 --> 00:11:29,460
‫اتفقنا؟‬

182
00:11:31,920 --> 00:11:33,297
‫اتفقنا‬

183
00:11:34,840 --> 00:11:38,635
‫سيشرح الآن السيد (مايكلسون)‬
‫ما عليكما فعله بالضبط‬

184
00:11:38,761 --> 00:11:42,097
‫بوضوح تام ولطف‬

185
00:11:42,222 --> 00:11:45,934
‫من دون أي غضب أو إحباط‬

186
00:11:48,437 --> 00:11:51,273
‫أولاً، شكراً لكما‬

187
00:11:55,694 --> 00:11:57,488
‫أبي؟‬

188
00:11:58,572 --> 00:12:00,991
‫أياً يكن ما يجري هنا‬

189
00:12:01,408 --> 00:12:03,285
‫فأنا أرفضه‬

190
00:12:06,705 --> 00:12:08,082
‫كيف علمت؟‬

191
00:12:11,001 --> 00:12:13,879
‫كل ساحر في عائلتنا‬
‫حُبس في برج ناقوس طيلة أسبوع‬

192
00:12:14,463 --> 00:12:17,174
‫علاوة عن العروق السوداء المخيفة‬
‫التي تسير في جسدي‬

193
00:12:17,383 --> 00:12:20,844
‫وهذا يؤلم‬

194
00:12:23,472 --> 00:12:25,391
‫كم تبقّى لدي؟‬

195
00:12:25,516 --> 00:12:32,106
‫في حالتك‬
‫لا نظن أنك قوية كفاية لتجاوز البدر‬

196
00:12:35,818 --> 00:12:37,736
‫وما المانع؟‬

197
00:12:38,112 --> 00:12:41,365
‫يقتصر الأمر على كسر‬
‫كل عظام جسدي دفعة واحدة‬

198
00:12:41,490 --> 00:12:45,285
‫أنصتي إليّ‬
‫يبحث أبوك عن ترياق في هذه اللحظات‬

199
00:12:45,411 --> 00:12:48,122
‫لن نسمح لأي مكروه أن يصيبك‬

200
00:12:48,247 --> 00:12:50,416
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- (إيلايجا)‬

201
00:12:50,916 --> 00:12:52,918
‫لعل موتي هو الأنسب بأي حال‬

202
00:12:54,795 --> 00:12:56,171
‫لم تقولين هذا؟‬

203
00:12:57,339 --> 00:13:00,050
‫ملابس لطيفة، إنها جميلة حقاً‬

204
00:13:00,175 --> 00:13:01,760
‫حسناً يا رفيقاي، لنذهب‬

205
00:13:04,805 --> 00:13:07,182
‫آسف جداً، فلتت يدي بلا قصد‬

206
00:13:07,683 --> 00:13:10,144
‫هذا خطأي، حسابكم ناقص ٧ دولارات‬

207
00:13:10,269 --> 00:13:11,645
‫كلا، هذا بقشيشك يا (كيربي)‬

208
00:13:11,770 --> 00:13:14,314
‫تلك ٧ دولارات محسومة‬
‫من الخدمة السيئة التي تلقيناها‬

209
00:13:28,829 --> 00:13:30,330
‫أتجيدين القيادة؟‬

210
00:13:31,123 --> 00:13:35,043
‫علمتني أمي و(ديكلان) قليلاً‬
‫قيادة الشاحنة القديمة‬

211
00:13:38,505 --> 00:13:41,091
‫ربما آن الأوان لتقودي سيارة (بنتلي)‬

212
00:13:41,884 --> 00:13:43,469
‫تعالي معي‬

213
00:13:56,190 --> 00:13:57,566
‫(آلاريك)...‬

214
00:13:57,691 --> 00:13:59,943
‫يمكنك أن تهدأ هنا‬

215
00:14:00,068 --> 00:14:03,030
‫ريثما أبعدك ١٥٠٠ كلم عن ابنتيّ‬

216
00:14:15,083 --> 00:14:17,794
‫نقترب من إشارة توقف‬

217
00:14:17,920 --> 00:14:19,296
‫- إنها إشارة توقف‬
‫- حسناً‬

218
00:14:19,421 --> 00:14:20,797
‫إيّاك أن تصاب بنوبة هلع‬

219
00:14:20,923 --> 00:14:23,300
‫ليس وكأن بوسعي قتلك‬
‫وأنا أحتضر أساساً، لذا...‬

220
00:14:23,467 --> 00:14:26,678
‫هل من الضروري حقاً تدمير‬
‫هذه التحفة الفنية خلال تعلمك؟‬

221
00:14:29,640 --> 00:14:31,183
‫أعرف ما ترمي إليه‬

222
00:14:31,350 --> 00:14:34,436
‫من مخفوق الحليب ودروس القيادة‬

223
00:14:34,645 --> 00:14:36,688
‫متع الحياة البسيطة، أو أياً كانت‬

224
00:14:38,106 --> 00:14:41,568
‫ليست لديّ ميول انتحارية‬
‫إن كان هذا ما يقلقك‬

225
00:14:41,735 --> 00:14:45,989
‫لم أقصد ذلك حين قلت‬
‫لعل موتي سيكون الأنسب‬

226
00:14:46,114 --> 00:14:48,367
‫لكن لا يبدو عليك قطعاً أنك مهتمة لنجاتك‬

227
00:14:48,534 --> 00:14:50,035
‫ليس وكأنني أود أن أموت‬

228
00:14:50,160 --> 00:14:55,040
‫أنا لا أظن أنه كان يجب أن أولد أساساً‬

229
00:14:56,124 --> 00:14:59,711
‫أفكر بكل الأمور المجنونة‬
‫التي أدت إلى ولادتي‬

230
00:15:00,045 --> 00:15:01,505
‫عاش أبي ألف عام‬

231
00:15:01,630 --> 00:15:06,134
‫وأدى طقوساً غريبة ليصبح‬
‫مصاص الدماء الوحيد القادر على الإنجاب‬

232
00:15:06,510 --> 00:15:09,846
‫تنقلت أمي من دار رعاية إلى أخرى‬

233
00:15:10,013 --> 00:15:11,932
‫لينتهي بها المطاف في (ميستيك فولز)‬

234
00:15:12,057 --> 00:15:14,810
‫حين كان أبي حزيناً وثملاً‬

235
00:15:14,935 --> 00:15:16,728
‫- ضاجع أمي بشكل عابر...‬
‫- لسنا مضطرين...‬

236
00:15:16,853 --> 00:15:18,230
‫والتي كرهت مضاجعته‬

237
00:15:18,355 --> 00:15:19,898
‫- صدقاً‬
‫- ثم حدثت تلك الثغرة‬

238
00:15:20,023 --> 00:15:21,608
‫- أجل‬
‫- وُلدت الطفلة المعجزة‬

239
00:15:24,069 --> 00:15:27,114
‫لكن هل يُعقل أن أكون‬
‫معجزة وغلطة في الوقت نفسه؟‬

240
00:15:28,115 --> 00:15:29,866
‫لا أحد غلطة يا (هوب)‬

241
00:15:31,285 --> 00:15:35,539
‫كافحت أسرته بضراوة لإبقائك حية‬
‫منذ علمنا بوجودك‬

242
00:15:35,664 --> 00:15:37,124
‫أعلم‬

243
00:15:37,249 --> 00:15:40,460
‫لكن كان الكون يحاول قتلي‬
‫قبل مولدي‬

244
00:15:41,086 --> 00:15:43,547
‫لإعادة توازن الطبيعة لسابق عهده‬

245
00:15:43,672 --> 00:15:51,680
‫وأنا ممتنة لكفاحكم لأجلي...‬
‫لكنني علمت حين استرددت قوتي إنني قد أموت‬

246
00:15:52,639 --> 00:15:54,391
‫كان ذلك قراري‬

247
00:15:57,561 --> 00:15:59,146
‫انعطفي إلى اليمين‬

248
00:16:05,485 --> 00:16:08,905
‫"احتفال بمرور ١٠ سنوات‬
‫غسيل سيارات لجمع تبرعات"‬

249
00:16:22,169 --> 00:16:24,588
‫سنمضي إذاً ساعاتي الأخيرة‬

250
00:16:24,713 --> 00:16:27,841
‫ونحن نراقب (كونر)‬
‫يلاطف وصيفة ملكة جمال (ميستيك فولز)؟‬

251
00:16:30,135 --> 00:16:32,804
‫لم برأيك صديقك (لاندون) لم يقاومهم؟‬

252
00:16:33,430 --> 00:16:35,682
‫لا أدري، يجب...‬

253
00:16:36,016 --> 00:16:37,392
‫يجب أن يحافظ على وظيفته‬

254
00:16:37,517 --> 00:16:40,145
‫فعلاً‬
‫لكننا لا نملك شيئاً لنخسره‬

255
00:16:42,648 --> 00:16:44,024
‫تدركين‬

256
00:16:44,149 --> 00:16:46,985
‫أن بوسعي إجبار هؤلاء الحمقى‬
‫على فعل ما تشائين‬

257
00:16:52,532 --> 00:16:56,870
‫أو يمكنك إجبارهم‬
‫على نسيان ما سأفعله حالياً‬

258
00:17:01,583 --> 00:17:03,210
‫هذا ليس ما أقترحه‬

259
00:17:04,002 --> 00:17:05,921
‫لا يمكنك استخدام طاقتك بتهور‬

260
00:17:06,338 --> 00:17:08,924
‫- إن مت وأنا أنتقم، فيسكون موتي جديراً‬
‫- عليك أن تصوني قوتك يا (هوب)‬

261
00:17:09,049 --> 00:17:10,592
‫استرخ، سأكون على ما يُرام‬

262
00:17:37,369 --> 00:17:39,246
‫سيارتي!‬

263
00:17:39,413 --> 00:17:41,081
‫يا للهول!‬

264
00:17:41,581 --> 00:17:44,042
‫ماذا فعلت بسيارتي؟‬

265
00:17:44,376 --> 00:17:46,753
‫ماذا فعلت بسيارتي؟‬

266
00:17:49,256 --> 00:17:51,133
‫أجل، إنه شعور مرضٍ‬

267
00:17:52,300 --> 00:17:53,719
‫أجل‬

268
00:17:59,474 --> 00:18:03,228
‫- سأصادر هذا، إلى الأبد‬
‫- حسناً‬

269
00:18:03,353 --> 00:18:04,730
‫إنه فقط لأجل أمن المدرسة‬

270
00:18:04,938 --> 00:18:08,483
‫لكنه من الجلي أنه لم يعد مجدياً‬
‫بما أنك دعوت (فولدمورت) إلى المدرسة‬

271
00:18:08,608 --> 00:18:11,820
‫لقد أنشأنا هذه المدرسة يا (ريك)‬
‫لحماية هؤلاء الفتية‬

272
00:18:11,945 --> 00:18:15,991
‫و(هوب) إحداهن، وهي في مأزق‬
‫لا يمكننا التخلي عنها‬

273
00:18:17,743 --> 00:18:20,370
‫لا يزال يؤثر على أحكامك‬

274
00:18:23,206 --> 00:18:24,583
‫عم تتحدث؟‬

275
00:18:24,708 --> 00:18:26,835
‫أتحدث عن (كلاوس مايكلسون)‬

276
00:18:27,294 --> 00:18:33,425
‫مخلوق حقير عاث فساداً في الأرض‬
‫لألف عام ولا يمكن القضاء عليه أبداً‬

277
00:18:33,550 --> 00:18:36,052
‫وتريدين منحه المزيد من طاقة الشر؟‬

278
00:18:42,809 --> 00:18:44,311
‫(كارولين)، أنا...‬

279
00:18:46,772 --> 00:18:49,941
‫أعلم أن نواياك حسنة‬

280
00:18:50,984 --> 00:18:54,196
‫وأود طبعاً أن أساعد (هوب)‬

281
00:18:54,571 --> 00:18:56,573
‫لكن ألا يمكننا طلب ساحر آخر؟‬

282
00:18:56,698 --> 00:18:58,658
‫استخدمي إحدى المعلمات؟‬

283
00:19:00,285 --> 00:19:03,789
‫- (بوني)؟‬
‫- هذا ليس شيئاً بوسع (بوني) فعله‬

284
00:19:03,997 --> 00:19:06,666
‫ابنتانا بوسعهما ذلك‬

285
00:19:07,292 --> 00:19:09,377
‫ثم يمكنك الاحتفال‬
‫بفتح زجاجة من الشامبانيا‬

286
00:19:09,503 --> 00:19:11,797
‫ومراقبته وهو يغرق في قاع‬
‫الأطلسي، والكل رابح‬

287
00:19:11,922 --> 00:19:15,759
‫أجل، كم مرة حاولنا إغراقه في قاع المحيط؟‬

288
00:19:17,344 --> 00:19:20,430
‫إنه مستعد للتعاون هذه المرة‬

289
00:19:22,432 --> 00:19:28,522
‫حسناً إذاً، لنقل في لحظة جنونية إن لديك‬
‫سبباً كافياً لتصديق أن ذلك حقيقي الآن‬

290
00:19:28,647 --> 00:19:30,607
‫هل تعتقدين أنه سيبقى غارقاً هناك؟‬

291
00:19:31,149 --> 00:19:34,736
‫المحيط ليس كبيراً بما يكفي‬
‫لإبقائه في القاع يا (كير)‬

292
00:19:36,196 --> 00:19:37,572
‫كلا‬

293
00:19:40,951 --> 00:19:43,078
‫نظام مذهل تماماً‬

294
00:19:43,245 --> 00:19:44,663
‫ومؤكد أنه آمن‬

295
00:19:44,788 --> 00:19:47,582
‫لو كنت طفلاً مذؤوباً يعبر سن البلوغ‬

296
00:19:51,294 --> 00:19:52,754
‫لكنني تجاوزت تلك المرحلة بقليل‬

297
00:19:53,338 --> 00:19:55,298
‫- (كلاوس)‬
‫- (آلاريك) محق‬

298
00:19:55,465 --> 00:19:57,092
‫لن يتسع إليّ المحيط‬

299
00:19:58,009 --> 00:20:00,929
‫لكن حين سأخرج سحر التجويف من (هوب)‬

300
00:20:01,096 --> 00:20:02,973
‫لا أنوي إغراقه‬

301
00:20:04,558 --> 00:20:05,976
‫ما هذا؟‬

302
00:20:06,226 --> 00:20:10,230
‫هذا آخر وتد سنديان أبيض في الوجود‬

303
00:20:12,732 --> 00:20:14,651
‫حين أمتص تلك القوة‬

304
00:20:14,943 --> 00:20:17,654
‫هناك وسيلة واحدة للحرص على زواله للأبد‬

305
00:20:20,240 --> 00:20:22,617
‫ينبغي على أحد أن يقتلني‬

306
00:20:35,719 --> 00:20:38,096
‫الملابس تناسبني، مغبرة قليلاً، لكن...‬

307
00:20:38,305 --> 00:20:40,807
‫مالكها القديم مات منذ ١٠ سنوات، لذا...‬

308
00:20:41,183 --> 00:20:44,102
‫كما أنه اختار أيضاً عدم تحذيري‬
‫قبل أن يضحي بنفسه‬

309
00:20:44,227 --> 00:20:45,604
‫- (كارولين)‬
‫- إياك‬

310
00:20:45,770 --> 00:20:48,940
‫لم أخفيت الحقيقة عني؟‬
‫هل حسبت أنني سأمنعك؟‬

311
00:20:49,065 --> 00:20:50,567
‫ربما لم أرد المعرفة في مطلق الأحوال‬

312
00:20:50,734 --> 00:20:53,445
‫من أين حصلت على وتد سنديان أبيض أصلاً‬

313
00:20:54,237 --> 00:20:56,072
‫كان ذلك منذ عشرات السنين‬

314
00:20:56,448 --> 00:20:58,116
‫كنت سأدمره‬

315
00:20:58,241 --> 00:21:00,577
‫لكن عبء الخلود كان أثقل وقتئذ‬

316
00:21:01,411 --> 00:21:03,580
‫ربما يمكننا أن نمنحك بعض الوقت‬

317
00:21:05,165 --> 00:21:07,542
‫تأصّل السحر في أعماق (هوب)‬

318
00:21:09,502 --> 00:21:13,089
‫الليلة وحين تنحصر‬
‫في طور ما بين الإنسان والذئب‬

319
00:21:13,215 --> 00:21:15,425
‫عندئذ سيتسنى لابنتيك إخراجه منها‬

320
00:21:17,052 --> 00:21:20,931
‫- هل أنت موقن أنه ما من حل آخر؟‬
‫- هناك حل آخر دوماً‬

321
00:21:22,807 --> 00:21:24,893
‫في مكان ما مكتوب بلغة منسية‬

322
00:21:25,018 --> 00:21:27,229
‫في مدينة ما طمستها حمم بركانية‬
‫وغالباً قد دفنت‬

323
00:21:27,354 --> 00:21:30,440
‫السر بالحصول على كل ما أريد دفعة واحدة‬

324
00:21:34,236 --> 00:21:36,071
‫لكنني لن أجدها اليوم‬

325
00:21:36,863 --> 00:21:38,531
‫ولا أملك سوى اليوم‬

326
00:21:47,958 --> 00:21:51,711
‫سأقنع (ريك)‬
‫ليسمح لابنتينا بمساعدتك‬

327
00:21:52,295 --> 00:21:54,631
‫لأنك تتصرف كأب صالح‬

328
00:21:55,298 --> 00:22:00,845
‫وتتصرف كشخص طيب‬
‫وكيف أقول لك ألا تفعل ذلك وهو كل...‬

329
00:22:13,149 --> 00:22:17,862
‫لكان الأمر أهون بكثير‬
‫لو بقيت الشرير الأكبر‬

330
00:22:24,536 --> 00:22:26,288
‫انتظر هنا فحسب‬

331
00:22:38,091 --> 00:22:40,385
‫تعرفين أن والدك سيقتلني‬
‫لو علم أنني سمحت لك بذلك‬

332
00:22:41,177 --> 00:22:43,430
‫- لن أخبره‬
‫- أرجوك ألا تفعلي‬

333
00:22:45,223 --> 00:22:48,893
‫لنعد إلى المدرسة، اتفقنا؟‬
‫أحتاج إلى الاستلقاء‬

334
00:22:50,687 --> 00:22:52,063
‫مهلاً‬

335
00:22:53,023 --> 00:22:56,318
‫- لا تستسلمي في هذا القتال‬
‫- لقد فات الأوان يا (إيلايجا)‬

336
00:22:56,776 --> 00:22:58,153
‫فهمت؟‬

337
00:22:58,320 --> 00:22:59,696
‫يمكنني أن أشعر بذلك‬

338
00:22:59,946 --> 00:23:02,407
‫عليك إخبار أبي بالكف عن البحث‬
‫عن مُعجزة‬

339
00:23:02,532 --> 00:23:04,117
‫لقد قاسى من العذاب ما يكفي‬

340
00:23:04,242 --> 00:23:06,870
‫أنت السبب في أن حياته المليئة بالعذاب‬
‫لم تذهب سدى‬

341
00:23:06,995 --> 00:23:10,707
‫- إن كنت لن تقاتلي لأجلك، قاتلي لأجله‬
‫- ما عدت أريد القتال‬

342
00:23:10,957 --> 00:23:12,876
‫لا يمكنني إنقاذ أبي‬

343
00:23:13,001 --> 00:23:14,794
‫أنا لست مُخلّصة‬

344
00:23:14,919 --> 00:23:16,463
‫لست سوى قاتلة‬

345
00:23:16,588 --> 00:23:17,964
‫أنصتي إليّ‬

346
00:23:18,089 --> 00:23:19,466
‫مقتل الرجل في الكنيسة ليس ذنبك‬

347
00:23:19,591 --> 00:23:21,885
‫- أتحدث عن أمي!‬
‫- موت أمك ليس ذنبك‬

348
00:23:22,010 --> 00:23:23,803
‫إن كان ذنب أحد، فهو ذنبي‬
‫ألقي اللوم عليّ‬

349
00:23:23,928 --> 00:23:25,305
‫احزر ماذا؟ لقد حاولت‬

350
00:23:25,430 --> 00:23:27,640
‫كيفما حاولت النظر إلى الأمر‬
‫فأنا المسؤولة‬

351
00:23:27,807 --> 00:23:30,143
‫(رومان) وأمه كانا خائفين مني‬

352
00:23:30,268 --> 00:23:33,563
‫أنا من اختطفتهما في المقام الأول‬
‫أنا تركتها تُختطف‬

353
00:23:33,688 --> 00:23:37,567
‫هذه العائلة تحتاج إليك، نحتاج إليك‬
‫وستنجين‬

354
00:23:37,692 --> 00:23:40,987
‫لماذا؟‬
‫لماذا؟ أمضيت حياتي بأكملها‬

355
00:23:41,112 --> 00:23:42,781
‫أحاول لم شمل عائلتنا‬

356
00:23:42,906 --> 00:23:46,034
‫والنتيجة أنني أفسدتها، لقد دمرتها‬

357
00:23:46,159 --> 00:23:50,497
‫لذا أرجوك، دعني أموت، لأنني متعبة!‬
‫أنا منهكة‬

358
00:23:50,622 --> 00:23:54,542
‫ومن بين كل الأشياء، أريد أمي وحسب‬

359
00:23:56,419 --> 00:23:58,088
‫رباه!‬

360
00:23:58,380 --> 00:24:01,216
‫ما الخطب يا (هوب)؟ ما الأمر؟‬

361
00:24:04,803 --> 00:24:06,388
‫(نيكلاوس)‬

362
00:24:08,723 --> 00:24:10,850
‫- لقد انهارت، لا أدري‬
‫- اصمت!‬

363
00:24:12,811 --> 00:24:14,187
‫ما من نبض‬

364
00:24:14,312 --> 00:24:16,147
‫رجاءً!‬

365
00:24:16,356 --> 00:24:18,024
‫(هوب)!‬

366
00:24:32,414 --> 00:24:33,790
‫(هوب)؟‬

367
00:24:36,167 --> 00:24:37,544
‫أمي!‬

368
00:24:37,961 --> 00:24:39,337
‫أمي!‬

369
00:24:52,404 --> 00:24:54,782
‫ماذا حدث؟‬
‫لم أنت هنا؟‬

370
00:24:55,616 --> 00:24:57,159
‫كنت مريضة‬

371
00:24:57,576 --> 00:24:59,745
‫ثمة أمور كثيرة أريد أن أخبرك بها يا أمي‬

372
00:24:59,912 --> 00:25:01,288
‫كلا، لا ينبغي أن تتواجدي هنا‬

373
00:25:01,413 --> 00:25:02,915
‫- إنه ليس أوانك بعد‬
‫- لا بأس‬

374
00:25:03,040 --> 00:25:04,917
‫أريد أن أكون هنا وإلى جانبك‬

375
00:25:05,042 --> 00:25:07,253
‫كلا!‬
‫يجب أن تعودي‬

376
00:25:07,378 --> 00:25:10,297
‫أريد منك أن تقاومي هذا‬
‫استيقظي يا (هوب)!‬

377
00:25:10,798 --> 00:25:14,343
‫أحضر (كارولين)، أخبرها أن تجلب الفتاتين‬
‫اذهب!‬

378
00:25:16,011 --> 00:25:17,763
‫عودي أرجوك‬

379
00:25:18,472 --> 00:25:19,848
‫(هوب)!‬

380
00:25:20,975 --> 00:25:22,601
‫"(هوب)!"‬

381
00:25:24,270 --> 00:25:25,813
‫عليك أن تعودي إلى أبيك‬

382
00:25:25,938 --> 00:25:28,190
‫آسفة جداً يا أمي‬

383
00:25:28,566 --> 00:25:32,611
‫آسفة جداً على كل ما حصل‬
‫ولا يمكنني أن أسامح نفسي‬

384
00:25:32,736 --> 00:25:34,113
‫هذا مؤسف جداً‬

385
00:25:34,780 --> 00:25:36,574
‫لأنني أسامحك‬

386
00:25:37,950 --> 00:25:40,411
‫أسامحك يا (هوب)‬

387
00:25:41,203 --> 00:25:42,746
‫وأعرف أنك خائفة‬

388
00:25:42,871 --> 00:25:45,207
‫وأعرف أنك حزينة، ولا بأس في ذلك‬

389
00:25:46,000 --> 00:25:50,629
‫ما حدث هذا العام نتيجة كره‬
‫وبشاعة وُلدا قبلك‬

390
00:25:50,754 --> 00:25:52,423
‫وقبلي بزمن بعيد‬

391
00:25:53,632 --> 00:25:55,718
‫أريدك أن تقاومي هذا‬

392
00:25:55,884 --> 00:25:58,387
‫استيقظي يا (هوب)!‬

393
00:25:58,721 --> 00:26:02,308
‫لكن أريد أن أبقى هنا‬
‫لا أريد أن أتركك هنا لوحدك‬

394
00:26:04,059 --> 00:26:05,936
‫لست وحيدة‬

395
00:26:06,186 --> 00:26:07,771
‫أنصتي‬

396
00:26:12,026 --> 00:26:13,694
‫تعالي معي‬

397
00:26:23,871 --> 00:26:25,247
‫انظري‬

398
00:26:36,050 --> 00:26:37,676
‫(جاكسون) هنا‬

399
00:26:41,847 --> 00:26:43,599
‫ووالداي‬

400
00:26:43,932 --> 00:26:45,309
‫والجدة (ماري)‬

401
00:26:51,106 --> 00:26:53,067
‫لم أمت بسببك‬

402
00:26:54,234 --> 00:26:56,153
‫بل إنني في سلام بسببك‬

403
00:27:00,741 --> 00:27:03,661
‫إن عدت، فهل سأراك مجدداً؟‬

404
00:27:07,831 --> 00:27:10,376
‫ليس قبل عمر طويل جداً‬

405
00:27:13,712 --> 00:27:16,674
‫لذا يجدر أن تعيشي قصصاً جميلة، اتفقنا؟‬

406
00:27:17,257 --> 00:27:18,842
‫أبدعي فناً‬

407
00:27:19,051 --> 00:27:20,678
‫استخدمي صوتك‬

408
00:27:20,844 --> 00:27:22,388
‫وخوضي المغامرات‬

409
00:27:22,846 --> 00:27:26,266
‫واحظي بقصة حب ملحمية واحدة على الأقل‬

410
00:27:32,272 --> 00:27:34,274
‫وكوني على سجيتك‬

411
00:27:36,652 --> 00:27:40,280
‫لأن أفضل خصالي منغرسة فيك‬

412
00:27:42,950 --> 00:27:46,036
‫- أحبك يا أمي‬
‫- وأنا أحبك‬

413
00:27:49,748 --> 00:27:51,709
‫إلى الأبد‬

414
00:27:53,460 --> 00:27:54,837
‫لا أريد أن أتركك‬

415
00:28:05,013 --> 00:28:07,057
‫أريد أن تفعلي شيئاً من أجلي‬

416
00:28:08,517 --> 00:28:11,603
‫رجاءً يا (هوب)!‬
‫عودي إليّ يا (هوب)!‬

417
00:28:13,605 --> 00:28:15,023
‫رجاءً‬

418
00:28:16,775 --> 00:28:18,152
‫حسناً‬

419
00:28:18,360 --> 00:28:21,405
‫- أبي!‬
‫- أنت بخير‬

420
00:28:21,530 --> 00:28:22,906
‫أنت بخير‬

421
00:28:23,031 --> 00:28:24,408
‫أبي!‬

422
00:28:28,287 --> 00:28:29,830
‫- لا أريد أن أموت يا أبي‬
‫- أعلم ذلك‬

423
00:28:29,955 --> 00:28:32,207
‫- لا أريد أن أموت‬
‫- أعلم ذلك‬

424
00:28:32,541 --> 00:28:35,085
‫لن تموتي يا حلوتي‬

425
00:28:35,210 --> 00:28:37,337
‫وجدت وسيلة لإنقاذك‬

426
00:28:38,130 --> 00:28:41,675
‫وسيكون كل شيء بحال أفضل في الصباح‬

427
00:28:42,384 --> 00:28:43,927
‫أعدك بذلك‬

428
00:28:45,345 --> 00:28:46,972
‫أعدك‬

429
00:29:07,279 --> 00:29:09,448
‫أعلم أنه ليس المساء الأنسب‬

430
00:29:10,115 --> 00:29:11,909
‫لكن الوقت ملائم‬

431
00:29:13,077 --> 00:29:14,787
‫حالما تكونين في منتصف تحولك‬

432
00:29:14,912 --> 00:29:17,790
‫سيتسنى لابنتي (سالتزمان)‬
‫امتصاص السحر منك‬

433
00:29:18,666 --> 00:29:20,334
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

434
00:29:22,545 --> 00:29:23,921
‫أجل‬

435
00:29:25,589 --> 00:29:27,508
‫سأتخلص من السحر لاحقاً‬

436
00:29:28,300 --> 00:29:31,262
‫هذه الليلة ليلتك‬

437
00:29:40,104 --> 00:29:41,814
‫سأعود سريعاً‬

438
00:30:00,916 --> 00:30:02,501
‫تبدو وحيداً نوعاً ما‬

439
00:30:07,548 --> 00:30:09,091
‫أتدرين أمراً؟‬

440
00:30:12,386 --> 00:30:15,556
‫حين وُلدت، قلت إنك ستكونين‬

441
00:30:16,765 --> 00:30:18,726
‫منقذة هذه العائلة‬

442
00:30:19,435 --> 00:30:23,564
‫لم يكن ذلك عادلاً‬
‫لم يكن يتعين أن نحملك ذلك العبء‬

443
00:30:26,859 --> 00:30:30,195
‫كم كان عمرك حين وعدت أبي أن تحميه دوماً؟‬

444
00:30:31,822 --> 00:30:33,991
‫أكنت أكبر مني بكثير؟‬

445
00:30:35,284 --> 00:30:36,660
‫كلا‬

446
00:30:39,371 --> 00:30:45,336
‫أظن يا (إيلايجا) أن كلينا وُلد‬
‫بمسؤوليات لا نستحقها‬

447
00:30:52,009 --> 00:30:53,385
‫ماذا؟‬

448
00:30:53,510 --> 00:30:54,887
‫لا شيء، الأمر...‬

449
00:30:55,346 --> 00:30:57,890
‫أرى الكثير من صفات أمك فيك‬

450
00:31:04,521 --> 00:31:06,565
‫- رأيتها‬
‫- ماذا تعنين بقولك؟‬

451
00:31:06,690 --> 00:31:11,737
‫حين غبت عن الوعي‬
‫كانت غالبة بعض هلوسات الموت، لكن...‬

452
00:31:15,449 --> 00:31:19,244
‫طلبت مني أن أخبرك‬
‫أنها ما زالت تترقب تلك الرقصة‬

453
00:31:24,083 --> 00:31:28,754
‫لعل ذلك لم يكن إلا ناتجاً‬
‫عن جزء مريب من عقلي الباطني، لكن...‬

454
00:31:30,881 --> 00:31:32,508
‫في جميع الأحوال‬

455
00:31:32,716 --> 00:31:34,677
‫من اللطيف دوماً رؤية حلم جميل‬

456
00:31:35,260 --> 00:31:36,637
‫لم أحظ بواحد منذ مدة‬

457
00:31:42,184 --> 00:31:43,560
‫أجل‬

458
00:31:58,534 --> 00:32:01,912
‫يبدو أن صديقك لم يحتج‬
‫إلى العمل لنوبة إضافية في النهاية‬

459
00:32:05,916 --> 00:32:07,292
‫أحسني التصرف‬

460
00:32:26,729 --> 00:32:28,522
‫خلت أنك في مكان ما هنا‬

461
00:32:29,148 --> 00:32:32,651
‫أجل، اتضح أن بوسعي قضاء بعض الوقت هنا‬

462
00:32:35,446 --> 00:32:37,740
‫ورغم ذلك، يتحتّم عليّ العودة قريباً‬

463
00:32:37,865 --> 00:32:41,452
‫لا تريد المدرسة الخاصة‬
‫ذات البوابة الحديدية‬

464
00:32:41,577 --> 00:32:44,121
‫لطلابها المخمليين السهر‬
‫حتى وقت متأخر مع حثالة البلدة‬

465
00:32:44,371 --> 00:32:45,831
‫- يا للصدمة‬
‫- كلا‬

466
00:32:46,039 --> 00:32:49,543
‫ثمة حثالات كثر وراء تلك البوابة، صدقني‬

467
00:32:52,463 --> 00:32:55,507
‫أتتذكرين ذلك الوضيع‬
‫الذي رأيته في المطعم مؤخراً؟‬

468
00:32:55,674 --> 00:32:57,968
‫يبدو أن سيارته تحطمت بالكامل اليوم‬

469
00:32:58,093 --> 00:32:59,470
‫والآن أنت هنا‬

470
00:32:59,678 --> 00:33:03,015
‫والموسيقى جيدة، لذا قبل أن ينفد حظي‬
‫وهذا ما سيحدث...‬

471
00:33:04,558 --> 00:33:07,144
‫أتريدين أن تراقصيني أو ما شابه؟‬

472
00:33:07,269 --> 00:33:10,355
‫- أتريد أن أراقصك؟‬
‫- أحذرك، قد لا أكون أجيده‬

473
00:33:10,481 --> 00:33:13,358
‫في الواقع، لم أفكر‬
‫في طلب مراقصتك بقدر كاف‬

474
00:33:14,109 --> 00:33:15,569
‫إنني أتصرف بشكل عفوي تماماً‬

475
00:33:15,694 --> 00:33:19,990
‫لا بأس...‬
‫ربما يجب أن أفعل ذلك أيضاً‬

476
00:33:22,159 --> 00:33:23,535
‫حسناً‬

477
00:33:35,798 --> 00:33:37,174
‫لا تقلقي‬

478
00:33:37,549 --> 00:33:39,343
‫سأحسّن سلوكي‬

479
00:33:42,095 --> 00:33:43,472
‫شكراً‬

480
00:33:43,972 --> 00:33:47,184
‫للسماح لابنتيك باقتحام هذه الفوضى‬

481
00:33:48,685 --> 00:33:50,479
‫وعلى ثقتك بي‬

482
00:33:52,856 --> 00:33:55,317
‫منذ سنين، حين كانت الفتاتان صغيرتين‬

483
00:33:55,984 --> 00:33:57,361
‫كنت في مأزق‬

484
00:33:59,154 --> 00:34:03,075
‫وكنت خائفة‬
‫وضعت الطفلتين في السيارة، وانطلقت‬

485
00:34:04,076 --> 00:34:06,787
‫وانتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬

486
00:34:07,621 --> 00:34:09,414
‫بحثاً عنك‬

487
00:34:11,166 --> 00:34:13,919
‫لم تكن هناك، لكن...‬

488
00:34:14,294 --> 00:34:16,213
‫المغزى هو‬

489
00:34:16,380 --> 00:34:17,923
‫أعتقد‬

490
00:34:18,340 --> 00:34:20,259
‫أن جزءاً مني عرف دوماً‬

491
00:34:22,594 --> 00:34:25,764
‫أنك لست الشرير في قصتي‬

492
00:34:40,904 --> 00:34:45,367
‫أظن أن علينا العودة إلى المدرسة‬

493
00:34:46,660 --> 00:34:48,245
‫حان الوقت‬

494
00:34:49,580 --> 00:34:51,248
‫سنلحق بك مباشرة‬

495
00:34:54,918 --> 00:34:57,713
‫يمكنها أن ترقص لـ٥ دقائق بعد‬

496
00:34:58,589 --> 00:35:00,257
‫لا أفهم‬

497
00:35:00,507 --> 00:35:02,843
‫أليس هناك أشياء كثيرة تودّ قولها لها؟‬

498
00:35:02,968 --> 00:35:06,430
‫عن الحياة والأولاد‬

499
00:35:07,055 --> 00:35:09,808
‫وكيفية دفع الضرائب؟ لا أدري‬

500
00:35:11,768 --> 00:35:13,770
‫ستكتشف ذلك بنفسها‬

501
00:35:14,271 --> 00:35:18,108
‫ما أريد فعله، هو الوقوف هنا‬

502
00:35:19,484 --> 00:35:22,487
‫ومشاهدة ابنتي تراقص أحد أبناء البلدة‬

503
00:36:10,065 --> 00:36:11,525
‫ليس سوى ألم‬

504
00:36:11,650 --> 00:36:13,026
‫يمكنك التحكم به كلياً‬

505
00:36:13,152 --> 00:36:14,528
‫إن خفت‬

506
00:36:14,653 --> 00:36:17,865
‫- فما عليك سوى أن تغمضي عينيك و...‬
‫- أغني‬

507
00:36:18,248 --> 00:36:19,625
‫أجل، أعلم ذلك‬

508
00:36:20,042 --> 00:36:21,668
‫سأكون على ما يُرام‬

509
00:36:22,085 --> 00:36:23,629
‫سأراك بعدها‬

510
00:36:25,714 --> 00:36:27,090
‫أجل‬

511
00:36:29,009 --> 00:36:30,677
‫سأراك بعدها‬

512
00:36:34,014 --> 00:36:39,353
‫أعدّت الفتاتان دواءً لتسهيل امتصاص السحر‬
‫لذا سأذهب وأجلبه‬

513
00:36:50,489 --> 00:36:52,115
‫ظننت أنك رحلت‬

514
00:36:52,783 --> 00:36:54,576
‫وأفوّت فرصة الوداع؟‬

515
00:36:58,664 --> 00:37:00,540
‫أخبرتك (كارولين)‬

516
00:37:00,707 --> 00:37:02,793
‫لن أسمح بهذا يا (نيكلاوس)‬

517
00:37:03,252 --> 00:37:04,628
‫تعلم ذلك‬

518
00:37:04,753 --> 00:37:06,838
‫وتعلم أنه الخيار الوحيد‬

519
00:37:11,510 --> 00:37:13,262
‫أخبر الفتاتين أن تأخذاني عوضاً عنك‬

520
00:37:13,387 --> 00:37:15,222
‫- كلا!‬
‫- وستقتلني‬

521
00:37:15,347 --> 00:37:17,849
‫- حملتك أعباء كافية‬
‫- ابنتك تحتاج إليك يا (نيكلاوس)‬

522
00:37:17,975 --> 00:37:19,601
‫لن أقتلك!‬

523
00:37:40,414 --> 00:37:42,833
‫اعتن بها من أجلي يا أخي‬

524
00:37:54,052 --> 00:37:55,429
‫هيا‬

525
00:37:55,595 --> 00:37:58,348
‫- ماذا...‬
‫- لا نملك الوقت‬

526
00:38:00,267 --> 00:38:01,810
‫أبي، ماذا يحدث؟‬

527
00:38:01,977 --> 00:38:03,478
‫لا يتعيّن فعل ذلك في الداخل‬

528
00:38:03,603 --> 00:38:07,941
‫كان بود أمك أن تكوني هنا في الخارج‬
‫في الطبيعة، وتحت ضوء القمر‬

529
00:38:08,150 --> 00:38:09,526
‫إليك‬

530
00:38:09,735 --> 00:38:11,111
‫اشربي هذا‬

531
00:38:18,035 --> 00:38:19,411
‫بدأ التحول‬

532
00:38:36,011 --> 00:38:39,181
‫أنصتي إليّ يا (هوب)، سيكون هذا مؤلماً‬

533
00:38:39,306 --> 00:38:43,143
‫لذا عليك التركيز على الهواء في رئتيك‬
‫وعلى الأرض من تحتك‬

534
00:38:43,769 --> 00:38:45,312
‫أبي!‬

535
00:38:45,437 --> 00:38:47,606
‫- أول تحول قد يستغرق ساعات‬
‫- ساعات؟‬

536
00:38:47,731 --> 00:38:49,524
‫إن قاومته‬

537
00:38:49,649 --> 00:38:52,444
‫سيدفعك الألم إلى الرغبة بتأخيره‬
‫لأنك تحسبين أن ذلك كل ما بوسعك‬

538
00:38:52,569 --> 00:38:54,404
‫لكن إن سلّمت نفسك‬

539
00:38:54,529 --> 00:38:56,615
‫إن سمحت له أن يجتاحك بالكامل‬

540
00:38:56,740 --> 00:38:58,658
‫فلن يقدر على كسرك‬

541
00:38:59,201 --> 00:39:01,536
‫أجل، يمكنني فعل هذا‬

542
00:39:01,661 --> 00:39:03,038
‫حين تنتهين‬

543
00:39:03,163 --> 00:39:04,998
‫اركضي بجموح وحرية‬

544
00:39:05,624 --> 00:39:08,335
‫أنا فخور بك للغاية‬

545
00:40:40,969 --> 00:40:42,679
‫أين (كارولين)؟‬

546
00:40:43,972 --> 00:40:46,016
‫إنها مصاصة دماء‬

547
00:40:46,141 --> 00:40:48,018
‫وهناك طفلة مذؤوبة تتجول في الأدغال‬

548
00:40:49,478 --> 00:40:51,062
‫إنها...‬

549
00:40:54,816 --> 00:40:57,402
‫لا يمكنها أن تشهد موتك‬

550
00:41:28,016 --> 00:41:30,560
‫هيا أيتها الفتاتان، لنذهب‬

551
00:41:32,354 --> 00:41:33,730
‫(نيكلاوس)‬

552
00:41:40,820 --> 00:41:42,197
‫(نيكلاوس)‬

553
00:41:47,160 --> 00:41:48,537
‫لا تفعلها‬

554
00:41:55,326 --> 00:41:59,326
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

