﻿1
00:00:03,226 --> 00:00:04,894
‫"على مدار حياتي الطويلة"‬

2
00:00:05,270 --> 00:00:08,648
‫"توصّلت إلى الإيمان بأننا مترابطون‬
‫مع من يجمعنا الدم بهم"‬

3
00:00:09,816 --> 00:00:11,651
‫"وبما أننا لا نختار عائلتنا"‬

4
00:00:12,444 --> 00:00:14,362
‫"قد تكون تلك الرابطة أعظم قوانا"‬

5
00:00:14,988 --> 00:00:16,906
‫"أو أشد ندمنا"‬

6
00:00:18,283 --> 00:00:21,578
{\pos(192,230)}‫"تلك الحقيقة المرّة قد لاحقتني‬
‫منذ قديم الأزل"‬

7
00:00:21,745 --> 00:00:25,206
{\pos(192,230)}‫"نهر (مسيسيبي)، قبل ٣٠٠ عام"‬

8
00:00:26,666 --> 00:00:28,126
‫ماذا ترى هناك؟‬

9
00:00:28,835 --> 00:00:34,007
‫لا لواء أو علم، أتت من مكان مجهول‬
‫سفينة معجزة‬

10
00:00:35,884 --> 00:00:37,344
‫لمَ تقف هناك هكذا؟‬

11
00:00:39,346 --> 00:00:41,014
‫أفترض أنّه علينا المعرفة‬

12
00:00:54,527 --> 00:00:55,987
‫أين الجميع؟‬

13
00:00:57,072 --> 00:01:00,617
‫إنّها مهجورة‬
‫وهو ما يجعل كل شيء فيها متاحاً سلبه‬

14
00:01:00,950 --> 00:01:02,410
‫خذوا ما طاب لكم‬

15
00:01:04,704 --> 00:01:06,164
‫ماذا ترى عندك؟‬

16
00:01:11,127 --> 00:01:12,587
‫افتحه‬

17
00:01:20,637 --> 00:01:22,097
‫ما هذا؟‬

18
00:01:40,949 --> 00:01:42,409
‫مرحباً‬

19
00:01:46,996 --> 00:01:49,833
‫من الرائع رؤية وجه وسيم بعد رحلة طويلة‬

20
00:01:50,375 --> 00:01:51,835
‫أيمكنني تناوله يا أخي؟‬

21
00:01:51,960 --> 00:01:53,420
‫أفضّل ألا تفعلي‬

22
00:01:57,132 --> 00:01:58,591
‫لا داعي للخوف‬

23
00:01:59,384 --> 00:02:00,844
‫ستفعل ما أمليه عليك تماماً‬

24
00:02:01,970 --> 00:02:03,430
‫لن تتذكّر شيئاً‬

25
00:02:04,389 --> 00:02:05,849
‫لن أتذكّر شيئاً‬

26
00:02:06,266 --> 00:02:10,562
‫خضنا رحلة طويلة‬
‫وخسرنا كل طاقمنا فيها للأسف‬

27
00:02:10,729 --> 00:02:13,982
‫سأطلب منك أن تتكرم‬
‫بنقل متعلقاتنا إلى الشاطىء‬

28
00:02:14,649 --> 00:02:16,693
‫أي شياطين أنتم؟‬

29
00:02:16,818 --> 00:02:18,278
‫نحن مصاصو دماء يا عزيزي‬

30
00:02:18,945 --> 00:02:20,405
‫مصاصو الدماء الأصليون‬

31
00:02:21,656 --> 00:02:23,450
‫(ريبيكا)، (إيلايجا)‬

32
00:02:24,033 --> 00:02:26,578
‫أخوانا، (كول) و(فين)‬
‫فليرقدا في سلام‬

33
00:02:26,953 --> 00:02:29,080
‫وهل نترك أفضل ختام للآخر؟‬

34
00:02:29,414 --> 00:02:31,249
‫وأخونا غير الشقيق، (نيكلاوس)‬

35
00:02:33,293 --> 00:02:34,919
‫تجاهله، فهو وحش‬

36
00:02:40,550 --> 00:02:42,969
‫هربنا من (أوروبا) ونجونا من البحار‬

37
00:02:43,386 --> 00:02:46,556
‫أتفضّلين أن أصل جائعاً‬
‫على ضفاف موطننا الجديد؟‬

38
00:02:47,015 --> 00:02:49,559
‫(نيكلاوس)، لطالما كان لا مثيل لأدبك‬

39
00:02:51,227 --> 00:02:55,106
‫هلاّ تتفضّل يا سيدي‬
‫وتخبرنا بالمكان الذي رسونا عنده‬

40
00:02:56,441 --> 00:02:58,401
‫المستعمرة الفرنسية لـ(لويزيانا)‬

41
00:02:58,902 --> 00:03:01,321
‫على شواطىء بلدة تُسمى (نيو أورلينز)‬

42
00:03:01,988 --> 00:03:03,448
‫شكراً جزيلاً لك‬

43
00:03:05,450 --> 00:03:09,162
‫أقترح أن تساعد في أمر المتاع‬

44
00:03:10,205 --> 00:03:11,664
‫أعتذر بشدة‬

45
00:03:40,735 --> 00:03:42,195
‫"حانة (روسو)"‬

46
00:03:42,320 --> 00:03:43,905
{\pos(192,200)}‫ما الذي أتى بك إلى (بيغ إيزي)؟‬

47
00:03:45,114 --> 00:03:46,574
‫اعتدت العيش هنا‬

48
00:03:47,033 --> 00:03:50,119
‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- أشعر وكأنّه كان قبل ١٠٠ عام‬

49
00:03:50,495 --> 00:03:52,872
{\pos(192,200)}‫انتقلت إلى هنا وحدي حديثاً‬
‫ما سبب عودتك؟‬

50
00:03:53,039 --> 00:03:57,210
{\pos(192,200)}‫أخي هنا في مكان ما‬
‫أخشى أنّه ربما وقع في مأزق‬

51
00:03:57,710 --> 00:03:59,254
{\pos(192,200)}‫تقول ذلك وكأنّه أمر معتاد الوقوع‬

52
00:03:59,379 --> 00:04:00,839
{\pos(192,200)}‫حسناً، هو شخص معقد‬

53
00:04:02,382 --> 00:04:06,553
{\pos(192,200)}‫عاص وفظ ومتقلب المزاج‬

54
00:04:09,722 --> 00:04:11,558
‫لسنا من الأب عينه‬

55
00:04:11,724 --> 00:04:15,353
‫بالطبع ذلك الأمر لا يزعجني‬
‫لكن أخي حاقد على الأمر كثيراً‬

56
00:04:15,478 --> 00:04:16,938
‫لم يشعر قطّ بالانتماء لنا‬

57
00:04:17,355 --> 00:04:20,316
{\pos(192,200)}‫إجمالاً، لديه تاريخ حافل‬
‫بإيقاع نفسه في مآزق‬

58
00:04:20,483 --> 00:04:23,069
‫وأعتقد أن لديك تاريخاً حافلاً‬
‫بإخراجه منها‬

59
00:04:24,612 --> 00:04:26,072
{\pos(192,200)}‫أي نوع من المآزق قد وقع فيها أخوك؟‬

60
00:04:26,322 --> 00:04:29,325
{\pos(192,200)}‫يظن أن هنالك أناساً في هذه البلدة‬
‫يتآمرون ضده‬

61
00:04:29,909 --> 00:04:32,287
{\pos(192,200)}‫عجباً، نرجسي ومرتاب‬

62
00:04:33,913 --> 00:04:36,791
‫آسفة، نادلة متخرّجة بشهادة في علم نفس‬

63
00:04:36,916 --> 00:04:38,376
{\pos(192,200)}‫مبتذل تماماً‬

64
00:04:38,585 --> 00:04:40,253
{\pos(192,200)}‫- اسمعي يا (كاميل)‬
‫- "(كاميل)"‬

65
00:04:40,503 --> 00:04:44,424
{\pos(192,200)}‫أبحث عن شخص ما‬
‫ليساعدني في المعضلة الحالية‬

66
00:04:44,591 --> 00:04:47,844
{\pos(192,200)}‫وهي تعمل هنا، اسمها (جاين آن ديفيرو)‬
‫أتملكين أدنى فكرة عن مكانها؟‬

67
00:04:47,969 --> 00:04:50,555
{\pos(192,200)}‫لا، لكن أعرف شخصاً قد يعرف‬

68
00:04:51,097 --> 00:04:52,724
{\pos(192,200)}‫مرحباً بكم في (نيو أورلينز)‬

69
00:04:53,057 --> 00:04:56,227
{\pos(192,200)}‫في قلب (كريسينت سيتي) النابض‬
‫الحي الفرنسي‬

70
00:04:56,895 --> 00:05:00,273
‫موسيقى الجاز ووجبات الـ(جيمبالايا)‬
‫والرومانسية والشعر‬

71
00:05:00,773 --> 00:05:03,943
{\pos(192,200)}‫ناهيكم عن الأصوات التي ترتفع في الليل‬

72
00:05:05,236 --> 00:05:07,530
{\pos(192,200)}‫وحوش تتغذى على الدم البشري‬

73
00:05:07,989 --> 00:05:09,782
‫أرواح موتى تبحث عن الانتقام‬

74
00:05:10,491 --> 00:05:13,369
‫والمفضّلات لي شخصياً، الساحرات‬

75
00:05:13,870 --> 00:05:18,124
{\pos(192,200)}‫لدينا هنا متجر (فودو)، (جاردن غري)‬
‫تفضّلوا وابحثوا عن ساحرة‬

76
00:05:21,336 --> 00:05:24,839
{\pos(192,200)}‫هل ستواصل اللحاق بي يا (إيلايجا)‬
‫أم تريد التحدّث؟‬

77
00:05:25,465 --> 00:05:26,925
‫تعرفين هوّيتي‬

78
00:05:27,050 --> 00:05:29,135
‫مصاص دماء أصلي يرتدي حلة دوماً؟‬

79
00:05:29,677 --> 00:05:31,763
{\pos(192,200)}‫أنت وعائلتك مشهورون بين الساحرات‬

80
00:05:32,013 --> 00:05:35,308
{\pos(192,200)}‫ولا سيما مع عودة أخيكم إلى البلدة‬

81
00:05:35,725 --> 00:05:38,770
{\pos(192,200)}‫(نيكلاوس) هنا‬
‫لأنّه عرف أن ساحرة كانت تتآمر ضده‬

82
00:05:38,895 --> 00:05:41,022
{\pos(192,200)}‫ساحرة تُدعى (جاين آن ديفيرو)‬

83
00:05:41,397 --> 00:05:43,274
‫إن كان يبحث عن (جاين آن) فهو متأخر قليلاً‬

84
00:05:47,570 --> 00:05:49,030
{\pos(192,200)}‫أتقولين لي إنّها ماتت؟‬

85
00:05:52,700 --> 00:05:54,160
{\pos(192,200)}‫هيّا‬

86
00:05:54,661 --> 00:05:56,371
{\pos(192,200)}‫ستود أختها (صوفي) التحدّث إليك‬

87
00:06:27,485 --> 00:06:28,945
‫أتلك هي (جاين آن)؟‬

88
00:06:30,321 --> 00:06:31,948
‫قُتلت في الشارع على مرأى من الجميع؟‬

89
00:06:32,407 --> 00:06:34,117
‫وحدهنّ الساحرات من يأتين إلى هنا‬

90
00:06:35,994 --> 00:06:37,787
‫أتت أختها الآن لتأخذ جثتها‬

91
00:06:38,371 --> 00:06:41,499
‫لن ترتاح روحها‬
‫حتى يُدفن جسدها في مقبرة بشكل سليم‬

92
00:06:43,751 --> 00:06:46,254
‫قولي لي إن أخي لا علاقة له بهذا رجاءً‬

93
00:06:46,838 --> 00:06:49,757
‫لا، قُتلت (جاين آن)‬
‫لأنّهم وجدوها تمارس السحر‬

94
00:06:50,174 --> 00:06:51,968
‫ماذا تعنين بأنّهم وجدوها تمارس السحر؟‬

95
00:06:56,723 --> 00:06:58,182
‫أتود أن تعرف من قتل (جاين آن)؟‬

96
00:06:58,558 --> 00:07:00,476
‫أنت على وشك مقابلة (مارسيل)‬
‫للمرة الأولى في لحظة تجل‬

97
00:07:00,685 --> 00:07:02,145
‫(مارسيل) مصاص الدماء؟‬

98
00:07:02,270 --> 00:07:05,023
‫تغيّرت الأمور منذ مغادرة عائلتك للبلدة‬
‫(مارسيل) قد تغيّر‬

99
00:07:10,570 --> 00:07:12,488
‫أطلب منك أن تبقى مختبئاً‬

100
00:07:12,947 --> 00:07:15,408
‫إن عرف (مارسيل) أن ساحرة‬
‫قد أغوت "الأصليين" كي يعودوا إلى البلدة‬

101
00:07:15,533 --> 00:07:16,993
‫فسيُذبح قومي‬

102
00:07:19,579 --> 00:07:22,415
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

103
00:07:23,166 --> 00:07:25,001
‫عليّ أن أخبركِ يا (صوف)‬
‫ناصية الشارع تلك‬

104
00:07:25,126 --> 00:07:27,795
‫ليست أكثر الأماكن حظاً لعائلتكِ الليلة‬

105
00:07:31,007 --> 00:07:33,718
‫قبل نصف ساعة‬
‫كان علينا أن نلقن أختكِ درساً‬

106
00:07:34,302 --> 00:07:37,722
‫سندفنها يا (مارسيل)، دعنا وشأننا‬

107
00:07:38,097 --> 00:07:39,682
‫لم أقل إنّه بإمكانكِ نقل الجثة‬

108
00:07:39,974 --> 00:07:42,894
‫في الواقع، تركتها هنا لسبب وجيه‬

109
00:07:43,436 --> 00:07:44,896
‫أن أرسل رسالة‬

110
00:07:45,146 --> 00:07:48,649
‫إن كان يفكر أحدكم‬
‫بالانضمام إلى عصيان أو ما شابه ذلك‬

111
00:07:49,233 --> 00:07:52,361
‫تنص قوانيني بأن الساحرات‬
‫لا يمكنهنّ ممارسة السحر في الأرجاء‬

112
00:07:52,779 --> 00:07:54,947
‫ومع ذلك فإن عصفورة قد أخبرتني‬

113
00:07:55,239 --> 00:07:58,659
‫بأن (جاين آن) تمارس بعض السحر اللذيذ‬

114
00:08:00,078 --> 00:08:03,289
‫أجل، بينما أنتم من حولي‬
‫سأطرح عليكم سؤالاً‬

115
00:08:03,748 --> 00:08:06,167
‫صديقي القديم، الهجين (كلاوس)‬

116
00:08:06,334 --> 00:08:08,252
‫ظهر فجأة من دون مقدمات‬

117
00:08:08,377 --> 00:08:11,130
‫يسأل عن (جاين آن) دوناً عن الناس كلهم‬

118
00:08:11,589 --> 00:08:13,049
‫أتعرفين السبب؟‬

119
00:08:13,508 --> 00:08:17,345
‫لا أدري، الساحرات‬
‫لا يتدخلنّ في شأن مصاصي الدماء‬

120
00:08:18,638 --> 00:08:22,016
‫سيكون غباءً لو تدخلن، هذا أكيد‬

121
00:08:23,768 --> 00:08:25,228
‫سأخبركِ أمراً‬

122
00:08:25,937 --> 00:08:27,605
‫عودي إلى المطعم‬

123
00:08:27,730 --> 00:08:29,899
‫اطبخي بعض ذلك الـ(غمبو) الشهير‬

124
00:08:30,066 --> 00:08:32,735
‫أبقي على أولئك السياح سعداء‬
‫خذوا الجثة‬

125
00:08:33,027 --> 00:08:36,405
‫ماذا؟ لا، توقفوا، (مارسيل)‬

126
00:08:36,739 --> 00:08:40,868
‫سأحتفظ بجثة أختكِ‬
‫في حال تذكّرتِ سبب وجود (كلاوس) هنا‬

127
00:08:41,160 --> 00:08:44,163
‫رجاءً يا (مارسيل)‬
‫لن يرقد جسدها في سلام‬

128
00:08:44,288 --> 00:08:46,207
‫ليست مشكلتي‬

129
00:08:48,918 --> 00:08:51,879
‫أتعني أنّه بعد كل تلك السنين‬
‫(مارسيل) حيّ يُرزق؟‬

130
00:08:52,046 --> 00:08:54,841
‫تقريباً، يبدو أن أخانا‬
‫قد دخل إلى منطقة حرب‬

131
00:08:54,966 --> 00:08:56,425
‫"ولم أتمكن من العثور عليه"‬

132
00:08:57,009 --> 00:08:59,804
‫"(مارسيل)، ابن (كلاوس) البيولوجي‬
‫والذي تربى في كنفه"‬

133
00:08:59,971 --> 00:09:03,266
‫يقود قطيعاً من مصاصي الدماء الهمج الآن‬
‫الذين يجوبون بجموح‬

134
00:09:03,391 --> 00:09:05,101
‫يقتلون على مرأى البشر‬

135
00:09:05,268 --> 00:09:06,936
‫الساحرات يخضعن له‬

136
00:09:07,061 --> 00:09:09,897
‫"لا أظن أن (كلاوس) يملك أدنى فكرة‬
‫فيما أقحم نفسه"‬

137
00:09:10,022 --> 00:09:13,276
‫معذرة، ماذا قلت؟‬
‫لم أنتبه لما قلته بعد كلمة "أخانا"‬

138
00:09:13,401 --> 00:09:16,863
‫- (ريبيكا)‬
‫- أخونا البغيض الوغد الخائن‬

139
00:09:17,029 --> 00:09:20,074
‫والذي قضى على أيّ تعاطف كنت أكنه له‬
‫بجهوده المتكررة‬

140
00:09:20,199 --> 00:09:23,953
‫حتى يضمن ألا نحظى بأي سعادة‬
‫خارج عالمه الأناني‬

141
00:09:24,078 --> 00:09:25,746
‫"دائماً وأبداً" يا (ريبيكا)‬

142
00:09:25,872 --> 00:09:27,748
‫هذا ما أقسمنا عليه ذات مرة لبعضنا‬

143
00:09:27,915 --> 00:09:29,542
‫اعتبر أنني قد تراجعت في كلامي‬

144
00:09:29,709 --> 00:09:32,587
‫رجعتِ في كلامكِ عشرات المرات عبر القرون‬

145
00:09:32,753 --> 00:09:35,464
‫"ومع ذلك حينما عثر علينا والدنا‬
‫وطردنا من تلك المدينة بعينها..."‬

146
00:09:35,590 --> 00:09:38,009
‫قد أكون كبيرة في السن يا (إيلايجا)‬
‫لكنني لست بخرفة‬

147
00:09:38,301 --> 00:09:39,886
‫"أعرف جيداً أنني عالقة مع (كلاوس)"‬

148
00:09:40,011 --> 00:09:42,471
‫ومع ذلك، طعنني بخنجر فضي في صدري‬

149
00:09:42,597 --> 00:09:45,433
‫وأرسلني في سبات سحري عميق‬
‫أتعرف السبب؟‬

150
00:09:45,766 --> 00:09:49,312
‫لأنني قد تجرأت على محاولة‬
‫عيش حياتي وحدي بعيداً عنه‬

151
00:09:49,437 --> 00:09:51,355
‫يكفي، أظن أن أخانا في مأزق‬

152
00:09:51,647 --> 00:09:53,858
‫بغضّ النظر عما يدور بين (مارسيل) والساحرات‬

153
00:09:53,983 --> 00:09:56,819
‫"فهو خطر بما يكفي‬
‫بمخاطرة إعادتهنّ لـ(أصلي) إلى البلدة"‬

154
00:09:56,944 --> 00:09:58,863
‫أغوته الساحرات إلى هنا، أود أن أعرف السبب‬

155
00:10:01,199 --> 00:10:05,494
‫"حانة (روسو)"‬

156
00:10:21,219 --> 00:10:26,682
‫أقحمتني في هذا يا (جاين)‬
‫امنحيني القوة لإنهاء الأمر‬

157
00:10:45,743 --> 00:10:47,203
‫الأبواب تعمل لعلمك‬

158
00:10:47,495 --> 00:10:48,955
‫أتمارسين السحر؟‬

159
00:10:50,289 --> 00:10:53,834
‫أصلي لأجل أختي المتوفاة‬
‫تفضّلوا، قدّموا عزاءكم‬

160
00:10:55,002 --> 00:10:56,462
‫لا تصعبي الأمر يا (صوفي)‬

161
00:10:56,754 --> 00:11:00,049
‫الهجين كان يبحث عن (جاين آن)‬
‫يريد أن يعرف (مارسيل) السبب‬

162
00:11:00,216 --> 00:11:04,387
‫كنت لأطلب منكما سؤالها بنفسيكما‬
‫لكن لا يمكنكما بما أن (مارسيل) قتلها‬

163
00:11:27,952 --> 00:11:29,412
‫أنا (إيلايجا)‬

164
00:11:31,372 --> 00:11:32,832
‫أسمعتِ عني؟‬

165
00:11:33,582 --> 00:11:35,042
‫أجل‬

166
00:11:36,127 --> 00:11:39,130
‫لمَ لا تخبرينني إذن بعلاقة عائلتكِ بأخي؟‬

167
00:11:43,181 --> 00:11:44,641
‫"مقابر (آيات)"‬

168
00:11:55,151 --> 00:11:56,611
‫تلك أرض مقدسة‬

169
00:11:56,778 --> 00:11:58,530
‫أي أنّه يجب أن يُدعى مصاص الدماء حتى يدخلها‬

170
00:12:01,241 --> 00:12:04,119
‫لكن بما أنني يائسة، تفضّل‬

171
00:12:06,746 --> 00:12:08,206
‫يمكننا التحدّث بحرية هنا‬

172
00:12:09,082 --> 00:12:10,750
‫أقترح بأن تشرعي بالحديث إذن‬

173
00:12:12,419 --> 00:12:14,254
‫ما الذي أرادته أختكِ من (نيكلاوس)؟‬

174
00:12:15,088 --> 00:12:17,674
‫أليس الأمر واضحاً؟‬
‫لدينا مشكلة متعلقة بمصاص دماء‬

175
00:12:17,841 --> 00:12:21,261
‫ونحتاج إلى العون‬
‫(مارسيل) لديه جيش يدعمه‬

176
00:12:21,428 --> 00:12:24,472
‫الساحرات كنّ يحاولن المقاومة‬
‫ولم يحالفنا الحظ كثيراً‬

177
00:12:24,890 --> 00:12:26,725
‫حتى قابلت أختي (جاين آن) فتاة‬

178
00:12:27,601 --> 00:12:31,062
‫مستذئبة قد مرّت بالحي‬
‫أتت من قرية صغيرة في (فرجينيا)‬

179
00:12:32,731 --> 00:12:36,860
‫- كان بينها وبين أخيك صلة خاصة‬
‫- أي نوع من الاتصال؟‬

180
00:12:37,068 --> 00:12:41,698
‫من الواضح أنّهما قضيا بعض الوقت معاً‬
‫وتوالت الأحداث بعدها‬

181
00:12:41,865 --> 00:12:45,577
‫والآن تلك الفتاة المستذئبة المميزة؟‬
‫إنّها حامل‬

182
00:12:45,952 --> 00:12:49,831
‫ووالد الطفل الذي تحمله هو أخوك (كلاوس)‬

183
00:12:50,665 --> 00:12:52,125
‫هذا مستحيل‬

184
00:12:52,292 --> 00:12:53,752
‫لا شيء مستحيل‬

185
00:12:53,877 --> 00:12:56,004
‫وخصوصاً حينما يتعلّق الأمر بأخيك‬

186
00:12:56,379 --> 00:12:57,839
‫فكّر في الأمر‬

187
00:12:57,964 --> 00:13:00,258
‫يطلقون عليه (الهجين)، صحيح؟‬

188
00:13:01,801 --> 00:13:03,261
‫أخرجوها‬

189
00:13:19,277 --> 00:13:20,737
‫مَن أنت؟‬

190
00:13:29,788 --> 00:13:31,247
‫دعونا وحدنا رجاءً‬

191
00:13:34,000 --> 00:13:36,252
‫هل يحبسنكِ هنا رغماً عنكِ؟‬

192
00:13:37,712 --> 00:13:40,757
‫لقد أغوينني إلى الجدول‬
‫ومن ثم أمسكن بي‬

193
00:13:41,257 --> 00:13:44,886
‫وبعدها أجرين كل تلك الاختبارات السحرية الغريبة‬

194
00:13:45,637 --> 00:13:50,600
‫لست أفهم كيف حدث كل هذا‬
‫أعني، لقد مات مصاصو الدماء‬

195
00:13:51,434 --> 00:13:52,894
‫لا يمكنهم أن يُرزقوا بأطفال‬

196
00:13:53,019 --> 00:13:55,855
‫ربما إن كنتِ تعرفين قصة أخي‬
‫قد يفسر احتمالية وقوع هذا‬

197
00:13:56,272 --> 00:13:58,817
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

198
00:13:59,484 --> 00:14:00,944
‫استرخي‬

199
00:14:02,445 --> 00:14:05,657
‫إن فتحتِ عقلكِ لي، فيمكنني أن أريكِ‬

200
00:14:11,705 --> 00:14:14,374
‫في البداية، كانت عائلتنا بشرية‬

201
00:14:15,834 --> 00:14:17,293
‫"قبل ألف عام من الآن"‬

202
00:14:17,419 --> 00:14:19,337
‫هيّا يا (هينريك)، يتقاتل إخوتنا مجدداً‬

203
00:14:19,546 --> 00:14:23,800
‫"رغم أن أمنا قد مارست السحر الأسود كهواية‬
‫كنّا مجرّد عائلة تحاول النجاة"‬

204
00:14:23,925 --> 00:14:26,344
‫"في عصر كان يصعب فيه النجاة"‬

205
00:14:27,762 --> 00:14:29,222
‫"وفي السرّاء والضرّاء"‬

206
00:14:30,682 --> 00:14:32,142
‫"كنّا سعداء"‬

207
00:14:32,600 --> 00:14:36,563
‫وكان ذلك حتى حلّت علينا ليلة‬
‫قُتل فيها أخونا الأصغر على يد‬

208
00:14:36,688 --> 00:14:38,398
‫أكبر خطر يهدد قريتنا‬

209
00:14:38,898 --> 00:14:40,358
‫أخي‬

210
00:14:41,651 --> 00:14:44,946
‫رجال كان بإمكانهم التحوّل‬
‫إلى ذئاب مع اكتمال البدر‬

211
00:14:46,031 --> 00:14:47,824
‫كانت عائلتنا منهارة‬

212
00:14:48,950 --> 00:14:50,577
‫وأكثر من تأثر بيننا هو (كلاوس)‬

213
00:14:51,411 --> 00:14:53,121
‫ولبذل كل الجهد لحماية بقيتنا‬

214
00:14:53,246 --> 00:14:57,709
‫أجبر والدنا أمنا على استخدام السحر الأسود‬
‫من أجل جعلنا أقوى‬

215
00:14:58,918 --> 00:15:01,713
‫اشربي، اشربي‬

216
00:15:03,673 --> 00:15:05,550
‫وهكذا وُلد أوائل مصاصي الدماء‬

217
00:15:06,009 --> 00:15:12,557
‫لكن رافق تلك السرعة والقوة والخلود‬
‫جوع شديد‬

218
00:15:13,600 --> 00:15:15,935
‫وأكثر من شعر بالجوع كان (نيكلاوس)‬

219
00:15:21,316 --> 00:15:24,486
‫حينما قتل لأول مرة، عرفنا حقيقته‬

220
00:15:29,032 --> 00:15:30,492
‫(نيكلاوس)‬

221
00:15:31,451 --> 00:15:33,078
‫ماذا يحدث لي؟‬

222
00:15:33,369 --> 00:15:35,955
‫لا، إيّاك‬

223
00:15:36,915 --> 00:15:39,375
‫أبتاه، هذا مؤلم‬

224
00:15:45,006 --> 00:15:47,842
‫إنّه وحش، هذا رجس‬

225
00:15:52,388 --> 00:15:53,848
‫لم يكن مجرّد مصاص دماء‬

226
00:15:54,808 --> 00:15:56,684
‫كان مستذئباً كذلك‬

227
00:15:58,645 --> 00:16:00,647
‫هكذا تعمل لعنة المستذئب‬

228
00:16:02,190 --> 00:16:04,275
‫لا تبدأ حتى تسلب أحدهم الحياة‬

229
00:16:04,400 --> 00:16:07,695
‫كان (نيكلاوس) نتيجة طيش‬
‫أخفته أمنا عنّا جميعاً‬

230
00:16:08,738 --> 00:16:11,658
‫علاقة مع مستذئب مثلكِ تماماً‬

231
00:16:12,242 --> 00:16:13,827
‫"ومع امتلائه غضباً بتلك الخيانة"‬

232
00:16:14,077 --> 00:16:15,954
‫"أجبر أبي أمي على إلقاء تعويذة"‬

233
00:16:16,079 --> 00:16:17,789
‫"من شأنها أن تقمع جانب (كلاوس) المستذئب"‬

234
00:16:17,997 --> 00:16:20,333
‫"تمنعه من أي صلة بذاته الحقيقية"‬

235
00:16:22,836 --> 00:16:25,380
‫(إيلايجا)، قيّده‬

236
00:16:25,505 --> 00:16:28,466
‫أخي، لا تسمح لهم بفعل هذا بي‬

237
00:16:29,884 --> 00:16:31,761
‫افعل ذلك يا فتى، الآن‬

238
00:16:35,849 --> 00:16:37,308
‫ساعدني‬

239
00:16:39,602 --> 00:16:41,062
‫كان والدك أحمق‬

240
00:16:43,356 --> 00:16:45,567
‫أنا (هيلي) بالمناسبة‬

241
00:16:47,569 --> 00:16:50,780
‫حري بك أن تعرف اسمي‬
‫إن كنت ستسرد عليّ قصة حياتك‬

242
00:16:51,197 --> 00:16:52,657
‫أعني، أعرف قصتك‬

243
00:16:52,782 --> 00:16:54,576
‫عائلتك أسطورية‬

244
00:16:55,827 --> 00:16:57,579
‫أخوك مريض نفسي سيىء السمعة‬

245
00:16:58,037 --> 00:17:01,124
‫قد ضاجعته، تلك هي عاداتي‬

246
00:17:01,958 --> 00:17:03,710
‫لا يسعني التجاوز عن أفعاله‬

247
00:17:03,835 --> 00:17:05,795
‫لكن عليك أن تفهمي‬

248
00:17:06,129 --> 00:17:09,674
‫طارده والدنا، طاردنا لقرون‬

249
00:17:09,799 --> 00:17:12,677
‫كلما وجدنا لحظة من السعادة‬
‫أجبرنا على الهرب‬

250
00:17:12,802 --> 00:17:16,014
‫حتى هنا في (نيو أورلينز)‬
‫كنّا سعداء للغاية‬

251
00:17:16,931 --> 00:17:18,808
‫لم يمر الكثير من الوقت حتى تمكن (نيكلاوس)‬
‫من كسر التعويذة‬

252
00:17:18,975 --> 00:17:20,643
‫والتي منعته من أن يكون "الهجين"‬

253
00:17:22,020 --> 00:17:23,479
‫هزم والدنا‬

254
00:17:23,771 --> 00:17:25,231
‫ظننت أن ذلك سيسعده‬

255
00:17:26,900 --> 00:17:28,359
‫كان غاضباً أكثر من ذي قبل‬

256
00:17:30,069 --> 00:17:35,366
‫أتساءل ربما كان ذلك الطفل‬
‫وسيلة لأخي كي يجد السعادة‬

257
00:17:36,784 --> 00:17:38,661
‫وسيلة لتنقذه من نفسه‬

258
00:17:41,247 --> 00:17:44,375
‫يسعدني أنّك تشعر بتلك الطريقة‬
‫لأننا بحاجة إلى عونك‬

259
00:17:45,460 --> 00:17:48,171
‫ماذا تريدين تحديداً‬
‫وما علاقة ذلك بتلك المرأة اليافعة؟‬

260
00:17:48,421 --> 00:17:51,174
‫نريد أن نخرج (مارسيل) ورفاقه‬
‫من مصاصي الدماء من البلدة‬

261
00:17:52,383 --> 00:17:56,012
‫(كلاوس) هو الحل، كل ما يعرفه (مارسيل)‬
‫بشأن كونه مصاص دماء‬

262
00:17:56,137 --> 00:17:58,389
‫فقد عرفه من (كلاوس)، يثق به (مارسيل)‬

263
00:17:58,932 --> 00:18:02,018
‫يتطلع إليه، لن يتوقع تلك الخيانة‬

264
00:18:02,352 --> 00:18:05,855
‫رغم أنني أعرف أنّكِ على دراية‬
‫أخي (نيكلاوس) لا يحب أن تُملى عليه أفعاله‬

265
00:18:06,814 --> 00:18:08,274
‫لهذا أحضرتك إلى هنا‬

266
00:18:08,733 --> 00:18:11,945
‫أخرج (مارسيل) المستذئبين‬
‫من البلدة منذ عقود مضت‬

267
00:18:12,862 --> 00:18:17,617
‫أتظن حقاً أنّه سيرحب برضيع هجين في الحيّ؟‬

268
00:18:19,244 --> 00:18:23,915
‫أقنع (كلاوس) بمساعدتنا ولن يعرف أحد‬
‫بشأن أجدد أفراد عائلة "الأصليين"‬

269
00:18:24,457 --> 00:18:26,459
‫كلامكِ يبدو وكأنّه ابتزاز تماماً‬

270
00:18:27,085 --> 00:18:29,796
‫كما قلت سابقاً، أنا يائسة‬

271
00:18:34,842 --> 00:18:39,264
‫حسناً إذن، لقد قررتِ العمل نيابة عني‬
‫أليس كذلك؟‬

272
00:18:54,920 --> 00:18:58,423
‫- مساء الخير يا (إيلايجا)‬
‫- (نيكلاوس)‬

273
00:18:58,673 --> 00:19:01,009
‫يا لها من مفاجأة غير مرحب بها البتة‬

274
00:19:01,343 --> 00:19:03,720
‫ويا له من ترحاب متوقع تماماً‬

275
00:19:04,554 --> 00:19:06,598
‫- تعال معي‬
‫- لن أبرح مكاني‬

276
00:19:06,890 --> 00:19:09,518
‫حتى أجد من يتآمر ضدي‬

277
00:19:10,477 --> 00:19:12,020
‫أظن أنني عرفت ذلك نيابة عنك‬

278
00:19:15,148 --> 00:19:18,193
‫- لا، هذا مستحيل‬
‫- قلت ذلك بنفسي‬

279
00:19:18,318 --> 00:19:22,948
‫تلك كذبة، تكذبون جميعاً‬
‫لا يمكن لمصاصي الدماء التناسل‬

280
00:19:23,198 --> 00:19:24,658
‫لكن يمكن للمستذئبين‬

281
00:19:25,075 --> 00:19:26,618
‫السحر جعلك مصاصاً للدماء‬

282
00:19:27,285 --> 00:19:28,745
‫لكنّك وُلدت مستذئباً‬

283
00:19:29,246 --> 00:19:30,705
‫أنت "الهجين الأصلي"‬

284
00:19:31,123 --> 00:19:36,545
‫الأول من نوعك وذلك الحمل‬
‫إحدى ثغرات الطبيعة‬

285
00:19:39,965 --> 00:19:42,092
‫- ضاجعتِ رجلاً آخر، اعترفي بالأمر‬
‫- مهلك‬

286
00:19:42,467 --> 00:19:45,679
‫لقد أسرت هنا لأيام في جدول تمساح‬

287
00:19:45,804 --> 00:19:48,557
‫لأنّهن يعتقدنّ أنني أحمل طفلاً سحرياً معجزة‬

288
00:19:48,807 --> 00:19:51,184
‫ألا تظن أنني كنت لأعترف لو لم يكن طفلك؟‬

289
00:19:51,309 --> 00:19:53,854
‫ضحت أختي بحياتها لتلقي اللعنة‬

290
00:19:53,979 --> 00:19:56,022
‫التي احتاجت إليها لتؤكد ذلك الحمل‬

291
00:19:56,189 --> 00:19:57,941
‫بسبب تضحية (جاين آن)‬

292
00:19:58,108 --> 00:20:01,069
‫صرنا نتحكم الآن في حياة تلك الفتاة وطفلها‬

293
00:20:01,319 --> 00:20:02,779
‫يمكننا إبقاؤهما في أمان‬

294
00:20:04,739 --> 00:20:06,199
‫أو يمكننا قتلهما‬

295
00:20:07,492 --> 00:20:09,661
‫إن لم تساعدنا بقتل (مارسيل)‬

296
00:20:10,120 --> 00:20:11,580
‫ساعدني إذن‬

297
00:20:11,746 --> 00:20:14,291
‫وإلا لن تعيش (هيلي) لترى ثوب حملها الأول‬

298
00:20:14,416 --> 00:20:16,126
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- هذا يكفي‬

299
00:20:16,251 --> 00:20:18,420
‫إن أردتِ موت (مارسيل)‬
‫فهو كذلك، سأفعلها بنفسي‬

300
00:20:18,587 --> 00:20:21,131
‫لا، لا يمكننا، ليس بعد‬

301
00:20:21,339 --> 00:20:24,718
‫لدينا خطة واضحة لنتبعها وهناك قواعد‬

302
00:20:31,766 --> 00:20:34,144
‫كيف تجرئين على أمري؟‬

303
00:20:35,479 --> 00:20:39,733
‫وتهديدي بما تظنين أنّه نقطة ضعفي؟‬

304
00:20:39,858 --> 00:20:43,820
‫إنّه خداع مثير للشفقة‬
‫لن أستمع لمزيد من الكذب‬

305
00:20:43,945 --> 00:20:45,405
‫(نيكلاوس)‬

306
00:20:52,996 --> 00:20:54,456
‫أصغ‬

307
00:21:44,047 --> 00:21:47,008
‫اقتلوها هي والطفل‬

308
00:21:48,802 --> 00:21:50,262
‫لا أكترث‬

309
00:21:51,972 --> 00:21:53,598
‫بئساً لهذا، سأخرج من هنا‬

310
00:21:58,270 --> 00:22:01,690
‫لا أحد يمس الفتاة بسوء، سأصلح الوضع‬

311
00:22:10,073 --> 00:22:12,742
‫- (نيكلاوس)‬
‫- إنّها خدعة يا (إيلايجا)‬

312
00:22:12,909 --> 00:22:17,038
‫لا يا أخي، إنّها هبة‬
‫إنّها فرصتك، بل فرصتنا‬

313
00:22:17,414 --> 00:22:18,873
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- البدء من جديد‬

314
00:22:18,999 --> 00:22:21,960
‫أن نستعيد كل ما خسرناه‬
‫كل شيء سُلب منّا‬

315
00:22:23,003 --> 00:22:27,549
‫(نيكلاوس)، احتقرنا والدانا‬
‫تدمرت عائلتنا، تدمرنا‬

316
00:22:27,882 --> 00:22:33,263
‫ومنذ ذلك الحين، كل ما أردته‬
‫كل ما أردناه كان عائلة‬

317
00:22:36,933 --> 00:22:38,768
‫لن أسمح بالتلاعب بي‬

318
00:22:39,936 --> 00:22:42,022
‫حتى لو كنّ يتلاعبن بك، فماذا في الأمر؟‬

319
00:22:42,147 --> 00:22:48,153
‫معهنّ، الفتاة وطفلها‬
‫طفلك، يعيشان‬

320
00:22:50,363 --> 00:22:52,782
‫سأقتلهم جميعاً عن بكرة أبيهم‬

321
00:22:54,200 --> 00:22:59,039
‫وماذا بعد ذلك؟ ثم تعود إلى (ميستيك فولز)‬
‫وتكمل حياتك كمكروه؟ كالهجين الشرير؟‬

322
00:22:59,289 --> 00:23:02,292
‫أمن المهم لك أن يرتعب الناس خوفاً عند سماع اسمك؟‬

323
00:23:02,459 --> 00:23:05,420
‫يرتعب الناس رعباً‬
‫لأن لديّ القوة التي تثير خوفهم‬

324
00:23:05,629 --> 00:23:08,423
‫ماذا سيعرض عليّ ذلك الطفل؟‬
‫هل سيضمن لي القوة؟‬

325
00:23:08,548 --> 00:23:10,800
‫العائلة هي القوة يا (نيكلاوس)‬

326
00:23:11,051 --> 00:23:13,428
‫الحب والوفاء، تلك هي القوة‬

327
00:23:13,637 --> 00:23:15,680
‫ذلك ما تعاهدنا عليه قبل ألف عام‬

328
00:23:15,805 --> 00:23:18,350
‫قبل أن تسلبك الحياة ما تبقى ما إنسانيتك‬

329
00:23:18,600 --> 00:23:23,188
‫قبل أن تجعل الأنانية والغضب والارتياب‬
‫من الشخص الواقف أمامي‬

330
00:23:24,105 --> 00:23:26,608
‫شخصاً أعرفه بالكاد كأخي‬

331
00:23:29,110 --> 00:23:30,570
‫هذا نحن‬

332
00:23:31,446 --> 00:23:32,906
‫"العائلة الأصلية"‬

333
00:23:35,367 --> 00:23:38,787
‫نبقى معاً، دائماً وأبداً‬

334
00:23:41,706 --> 00:23:43,291
‫أطلب منك البقاء هنا‬

335
00:23:43,750 --> 00:23:46,002
‫سأساعدك وأدعمك‬

336
00:23:46,127 --> 00:23:47,921
‫سأكون أخاك‬

337
00:23:48,046 --> 00:23:50,340
‫سنصنع موطناً لأنفسنا هنا‬

338
00:23:51,341 --> 00:23:52,801
‫لذا أنقذ تلك الفتاة‬

339
00:23:55,470 --> 00:23:56,930
‫أنقذ طفلك‬

340
00:24:07,524 --> 00:24:08,983
‫لا‬

341
00:24:17,048 --> 00:24:19,676
‫(مارسيل) وأتباعه من مصاصي الدماء‬
‫خارجون عن السيطرة‬

342
00:24:20,051 --> 00:24:24,097
‫- يجب فعل شيء ما‬
‫- وهل الحل في إحضار المزيد من مصاصي الدماء؟‬

343
00:24:24,222 --> 00:24:27,684
‫إنّهم ليسوا مجرّد مصاصي دماء يا (أنغيس)‬
‫إنّهم "الأصليون"‬

344
00:24:27,809 --> 00:24:30,603
‫ما الذي يجعلكِ تظنين‬
‫أن بمقدوركِ السيطرة على "الهجين"؟‬

345
00:24:30,853 --> 00:24:32,313
‫لا يمكنها‬

346
00:24:36,859 --> 00:24:38,695
‫لست متأكداً تماماً من قدرتي أنا الآخر‬

347
00:24:39,779 --> 00:24:42,657
‫لكن بما أنّكِ أثرتِ غضب الساحرات‬
‫لديّ سؤال‬

348
00:24:43,199 --> 00:24:45,994
‫ما الذي يمنع أخي من قتلكِ بدلاً من معاونتكِ؟‬

349
00:24:59,090 --> 00:25:00,550
‫ما هذا؟‬

350
00:25:01,968 --> 00:25:05,013
‫التعويذة التي ألقتها أختي‬
‫تلك التي تسببت بمقتلها‬

351
00:25:05,221 --> 00:25:08,266
‫لم تؤكد الحمل فحسب‬
‫وإنّما ربطتني بـ(هيلي)‬

352
00:25:08,641 --> 00:25:11,519
‫لذا كل ما يصيبني، يصيبها‬

353
00:25:11,686 --> 00:25:14,272
‫أي أن حياتها بين يديّ‬

354
00:25:15,940 --> 00:25:17,984
‫ربما لا يكترث (كلاوس) بشأن طفله‬

355
00:25:18,818 --> 00:25:20,737
‫لكن واضح جداً ما يعنيه لك الطفل‬

356
00:25:22,655 --> 00:25:25,783
‫إن اضطررت إلى أن أؤذي (هيلي) أو أسوأ‬

357
00:25:26,326 --> 00:25:28,494
‫لأتأكد من لفت انتباهك‬

358
00:25:28,953 --> 00:25:30,413
‫فسأفعل‬

359
00:25:32,832 --> 00:25:34,584
‫تجرئين على تهديد (أصلي)؟‬

360
00:25:35,084 --> 00:25:36,544
‫ليس لديّ ما أخسره‬

361
00:25:38,630 --> 00:25:42,175
‫أمامك حتى منتصف الليل‬
‫لتجعل (كلاوس) يغير رأيه‬

362
00:25:52,518 --> 00:25:54,479
‫مرحباً يا رجل، أين كنت؟‬

363
00:25:59,317 --> 00:26:01,653
‫أفسد أحدهم مزاجك، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

364
00:26:02,195 --> 00:26:05,406
‫ما يمكنك فعله هو أن تخبرني‬
‫بما بينك وبين الساحرات‬

365
00:26:07,033 --> 00:26:08,493
‫تعلم أنني أدين لك بكل شيء‬

366
00:26:08,618 --> 00:26:11,454
‫لكن أخشى أن هذا الأمر لا يعنيك‬

367
00:26:11,913 --> 00:26:14,916
‫هذا شأني الخاص‬
‫أسيطر على الساحرات في بلدتي‬

368
00:26:15,166 --> 00:26:16,626
‫لنترك الأمر على حاله‬

369
00:26:17,669 --> 00:26:19,504
‫- بلدتك‬
‫- محق تماماً‬

370
00:26:21,631 --> 00:26:24,717
‫هذا مضحك، لأنني حينما غادرت منذ مائة عام‬

371
00:26:25,176 --> 00:26:26,928
‫كنت مجرّد مشاكس تافه‬

372
00:26:27,053 --> 00:26:30,306
‫ترتجف من وقع سياط من قد تحكموا فيك‬

373
00:26:30,431 --> 00:26:33,685
‫انظر إلى حالك الآن، سيد منطقتك‬

374
00:26:34,143 --> 00:26:35,603
‫أمير المدينة‬

375
00:26:38,147 --> 00:26:39,607
‫أود أن أعرف الطريقة‬

376
00:26:40,525 --> 00:26:41,984
‫لماذا؟‬

377
00:26:42,860 --> 00:26:44,320
‫أتغار؟‬

378
00:26:47,115 --> 00:26:48,574
‫أفهم الأمر يا صاح‬

379
00:26:48,741 --> 00:26:52,495
‫ساهمت قبل ٣٠٠ عام في تحويل‬
‫مستعمرة جزائية منعزلة إلى شيء مميز‬

380
00:26:52,662 --> 00:26:54,497
‫شرعت بالأمر، لكنك غادرت‬

381
00:26:54,622 --> 00:26:56,374
‫بل هرب منه في الواقع‬

382
00:26:57,041 --> 00:27:01,295
‫أنا أكملت المسيرة، انظر من حولك‬
‫مصاصو الدماء يحكمون المدينة الآن‬

383
00:27:01,421 --> 00:27:03,339
‫تخلصت من المستذئبين‬

384
00:27:03,464 --> 00:27:05,383
‫وجدت طريقة لأسيطر على الساحرات حتى‬

385
00:27:05,758 --> 00:27:09,429
‫لا يتوقف الدم عن التدفق أبداً‬
‫ولا تنتهي الحفلة أبداً‬

386
00:27:09,595 --> 00:27:13,099
‫إن أردت المرور بنا والبقاء لفترة‬
‫فمرحباً بك‬

387
00:27:13,224 --> 00:27:14,684
‫ما هو ملكي ملكك‬

388
00:27:14,809 --> 00:27:20,857
‫لكنّه موطني، عائلتي، قواعدي‬

389
00:27:22,900 --> 00:27:25,027
‫وإن كسر أحدهم تلك القواعد؟‬

390
00:27:25,653 --> 00:27:28,364
‫يموتون، الرحمة من شيم الضعفاء‬

391
00:27:28,573 --> 00:27:30,032
‫علّمتني ذلك أيضاً‬

392
00:27:30,992 --> 00:27:34,203
‫وأنا لست أمير حيّ يا صاح‬

393
00:27:34,662 --> 00:27:36,122
‫أنا الملك‬

394
00:27:37,248 --> 00:27:39,000
‫أظهر لي بعض الاحترام‬

395
00:27:59,270 --> 00:28:01,481
‫سيموت صديقك مع نهاية الأسبوع‬

396
00:28:02,482 --> 00:28:05,443
‫أي أنني كسرت إحدى قواعدك‬

397
00:28:06,944 --> 00:28:08,821
‫ولا يمكنك قتلي مع ذلك‬

398
00:28:12,033 --> 00:28:13,701
‫أنا خالد‬

399
00:28:16,913 --> 00:28:19,916
‫من يملك القوة الآن يا صاح؟‬

400
00:28:24,003 --> 00:28:25,463
‫ينوي التخلي عن كل شيء‬

401
00:28:25,922 --> 00:28:28,007
‫بحقك يا (إيلايجا)، هل يفاجئك هذا حقاً؟‬

402
00:28:28,591 --> 00:28:31,010
‫أرى ما يحدث، يدور في دوامة‬

403
00:28:31,552 --> 00:28:33,054
‫إنّه يستشيط غضباً‬

404
00:28:33,179 --> 00:28:35,932
‫آخر مرة رأيته على تلك الحالة‬
‫استمرت لـ٢٠٠ عام‬

405
00:28:36,140 --> 00:28:38,434
‫دعه لنوبة غضبه وعد إلى المنزل‬

406
00:28:39,268 --> 00:28:43,606
‫على أمل أن تمنحنا تلك الحادثة‬
‫راحة من كل جنونه‬

407
00:28:44,190 --> 00:28:45,650
‫"كاد يغير من رأيه"‬

408
00:28:45,775 --> 00:28:48,903
‫حينما سمع نبض الطفل‬
‫رأيت الأمر في عينيه‬

409
00:28:50,029 --> 00:28:51,489
‫أراد الأمر‬

410
00:28:51,989 --> 00:28:54,617
‫كان على وشك تذوّق السعادة‬

411
00:28:54,784 --> 00:28:56,494
‫"وقد دمر غضبه الأمر الآن"‬

412
00:28:57,995 --> 00:29:01,415
‫حتى وإن أعدته إلى عقلانيته‬
‫فقد فقد لتوه ثقة (مارسيل)‬

413
00:29:02,458 --> 00:29:05,545
‫كاد الوقت ينتهي مني لإنقاذ الفتاة‬

414
00:29:05,837 --> 00:29:09,757
‫تنقذها؟ هل جُننت؟‬
‫أم صرنا ندير ملجأ للتبني الآن؟‬

415
00:29:09,924 --> 00:29:11,384
‫قولي ما شئتِ عن (نيكلاوس)‬

416
00:29:11,509 --> 00:29:14,804
‫أقسم بحياتي بأنني‬
‫لن أسمح بأن يصيب ذلك الطفل مكروه‬

417
00:29:16,639 --> 00:29:21,519
‫جده ثم اتصل بي‬
‫لا تقلق، أعرف كيف أتعامل مع (كلاوس)‬

418
00:29:22,103 --> 00:29:23,563
‫أهكذا الأمر إذن؟‬

419
00:29:24,480 --> 00:29:25,940
‫وضّح من فضلك‬

420
00:29:27,066 --> 00:29:28,526
‫(إيلايجا مايكلسون)‬

421
00:29:29,068 --> 00:29:31,863
‫لا، أتولى الأمر، الأمور بخير‬

422
00:29:41,038 --> 00:29:42,623
‫حان وقت التحدّث قليلاً‬

423
00:29:49,079 --> 00:29:52,082
‫إن كنت ستتحدّث فتحدّث، لديّ أمور لأفعلها‬

424
00:29:52,207 --> 00:29:55,126
‫يا ويحي، صرت أكثر ثقة‬
‫مع مرور القرن الماضي، أليس كذلك؟‬

425
00:29:55,251 --> 00:29:57,420
‫أنا؟ بل أنت وأخوك صرتما متكبرين‬

426
00:29:57,670 --> 00:29:59,172
‫تأتون إلى بلدتي كما لو كنتما تملكان المكان‬

427
00:29:59,297 --> 00:30:00,757
‫ملكناه ذات مرة‬

428
00:30:01,091 --> 00:30:02,759
‫كنّا سعداء جميعاً هنا حسبما أتذكّر‬

429
00:30:03,176 --> 00:30:06,387
‫رغم أننا لم نتمكن من السيطرة‬
‫على الساحرات المشاكسات في "الركن الفرنسي"‬

430
00:30:06,513 --> 00:30:07,972
‫كيف تفعل هذا؟‬

431
00:30:09,599 --> 00:30:11,059
‫سألني أخوك نفس السؤال‬

432
00:30:11,267 --> 00:30:13,478
‫وأجبته بنفس الإجابة، إنّه شأني الخاص‬

433
00:30:13,728 --> 00:30:17,315
‫كل ما في المنطقة هو شأني الخاص‬

434
00:30:17,774 --> 00:30:19,734
‫أتى (كلاوس) إلى البلدة مبدياً اللطف والمودة‬

435
00:30:19,859 --> 00:30:21,945
‫ثم بدأ يحقر كل ما فعلته‬

436
00:30:22,070 --> 00:30:24,989
‫وكأنّه تقليد رخيص لأحد لوحاته الغبية‬

437
00:30:25,156 --> 00:30:28,118
‫ثم يتملكه الغضب كأحمق تافه‬
‫ويعض أحد رجالي‬

438
00:30:28,243 --> 00:30:30,829
‫أعتذر عن سلوك (كلاوس) السيىء‬

439
00:30:32,038 --> 00:30:35,041
‫أفترض أنّك تعرف أن تلك العضة‬
‫ستقتل صديقك في غضون أيام‬

440
00:30:37,335 --> 00:30:39,754
‫بالطبع، دماء (نيكلاوس) ستشفيه‬

441
00:30:42,215 --> 00:30:45,718
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، دم الهجين سيشفي عضة المستذئب‬

442
00:30:46,886 --> 00:30:51,808
‫وهو أمر مفيد‬
‫حينما يريد أن يرجح أحدهم كفة المفاوضات‬

443
00:30:53,518 --> 00:30:55,311
‫أي مفاوضات نتحدّث عنها؟‬

444
00:30:55,436 --> 00:30:58,356
‫أعد جثة الساحرة (جاين آن)‬
‫اسمح لقومها بدفنها‬

445
00:30:59,065 --> 00:31:00,608
‫ولمَ تكترث بشأن الساحرات؟‬

446
00:31:02,986 --> 00:31:04,612
‫هذا شأني الخاص الآن، أليس كذلك؟‬

447
00:31:13,580 --> 00:31:16,666
‫انتهى وقته‬
‫ماذا ستفعلين الآن يا (صوفي)؟‬

448
00:31:18,168 --> 00:31:19,711
‫سأفعل ما قلت إنني سأفعله‬

449
00:31:19,961 --> 00:31:22,797
‫ماذا؟ تقتلين الفتاة؟ تقتلين نفسكِ؟‬

450
00:31:23,006 --> 00:31:24,799
‫(كلاوس) لا يكترث بشأن الطفل‬

451
00:31:25,842 --> 00:31:27,302
‫أنا أكترث‬

452
00:31:33,808 --> 00:31:37,187
‫لديّ دليل على نيتي في مساعدتكنّ‬

453
00:31:39,022 --> 00:31:40,481
‫جثة صديقتكن القتيلة‬

454
00:31:41,149 --> 00:31:43,484
‫والتي أحضرتها من (مارسيل) نفسه‬

455
00:31:44,652 --> 00:31:46,112
‫(جاين آن)؟‬

456
00:31:47,280 --> 00:31:48,740
‫فلترقد روحها في سلام‬

457
00:31:53,369 --> 00:31:54,829
‫سيوافق (كلاوس) على شروطكنّ‬

458
00:31:55,872 --> 00:31:57,332
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت فقط‬

459
00:31:57,874 --> 00:32:00,919
‫- حصلت على وقتك وقد انقضى‬
‫- اصمتي يا (أغنيس)‬

460
00:32:03,755 --> 00:32:05,965
‫وافقن على العرض للوقت الحالي‬

461
00:32:06,799 --> 00:32:08,760
‫ستبقين على الفتاة والطفل في مأمن‬

462
00:32:10,929 --> 00:32:12,388
‫وإلا قتلكنّ (كلاوس) جميعاً‬

463
00:32:19,395 --> 00:32:20,855
‫وسأساعده‬

464
00:32:35,662 --> 00:32:38,665
‫ألم أوضح رغبتي في البقاء وحيداً؟‬

465
00:32:38,915 --> 00:32:41,334
‫تطلب أن تُترك وحيداً مرة كل عقد على الأقل‬

466
00:32:41,459 --> 00:32:43,169
‫لذا فقد حديثك تأثيره‬

467
00:32:44,337 --> 00:32:46,881
‫لماذا تواصل حديثك عن الطفل؟‬

468
00:32:47,048 --> 00:32:48,967
‫لن يُولد ذلك الطفل أبداً‬

469
00:32:49,092 --> 00:32:52,553
‫في الواقع، على الأرجح (هيلي) ميتة الآن‬

470
00:32:54,347 --> 00:32:56,474
‫لن تدير ظهرك لهذا الأمر‬

471
00:32:57,225 --> 00:33:00,687
‫- دعني وشأني‬
‫- لن أفعل‬

472
00:33:05,400 --> 00:33:06,943
‫لا تجعلني أكرر ما قلته‬

473
00:33:07,110 --> 00:33:10,405
‫لن أتركك وشأنك، لن أفعل أبداً‬

474
00:33:14,534 --> 00:33:20,415
‫حتى وإن اضطررت إلى مواصلة إنقاذك‬
‫من نفسك العنيدة العدوانية الوضيعة‬

475
00:33:22,709 --> 00:33:25,837
‫حتى وإن اضطررت إلى ضربك‬
‫مثلما كان يفعل والدك ليذكّرك بإنسانيتك‬

476
00:33:26,754 --> 00:33:28,423
‫لتكترث بشأن أي شيء‬

477
00:33:39,767 --> 00:33:42,145
‫أنت أكثر من مثير للشفقة يا (إيلايجا)‬

478
00:33:45,356 --> 00:33:46,816
‫من المثير للشفقة أكثر؟‬

479
00:33:48,860 --> 00:33:50,945
‫ذلك الذي يسعى للم شمل العائلة‬

480
00:33:54,115 --> 00:33:57,618
‫أم الجبان الذي يرى العالم من خلال خوفه؟‬

481
00:33:58,536 --> 00:34:01,247
‫لم أكترث لأي شيء لعقود‬

482
00:34:01,789 --> 00:34:03,249
‫لم عساك تكترث؟‬

483
00:34:04,292 --> 00:34:05,793
‫لأنني خذلتك‬

484
00:34:09,130 --> 00:34:11,299
‫لأن أول مرة ضربك فيها والدنا‬

485
00:34:11,924 --> 00:34:13,384
‫كان عليّ قتله‬

486
00:34:15,803 --> 00:34:17,263
‫فلقد وعدتك‬

487
00:34:19,974 --> 00:34:21,809
‫دائماً وأبداً‬

488
00:34:23,436 --> 00:34:24,896
‫العائلة فوق كل شيء‬

489
00:34:43,623 --> 00:34:46,918
‫أنت أحمق عاطفي‬

490
00:34:47,960 --> 00:34:49,420
‫ربما‬

491
00:34:52,590 --> 00:34:54,634
‫لكنني عشت طوال تلك المدة‬
‫رغم ذلك، أليس كذلك؟‬

492
00:35:14,819 --> 00:35:18,114
‫تنعم علينا رابطة العائلة‬
‫بقوة لا تُقدّر ولا تُحصى‬

493
00:35:29,292 --> 00:35:31,503
‫"لكن علينا قبول ما يرافقها"‬

494
00:35:39,469 --> 00:35:43,098
‫"تمنحنا مسؤولية، أن نحب بشكل غير مشروط"‬

495
00:35:46,226 --> 00:35:47,686
‫"من دون اعتذار"‬

496
00:35:58,446 --> 00:36:00,448
‫"لا يمكننا الهرب من قوة تلك الرابطة"‬

497
00:36:00,573 --> 00:36:02,367
‫"حتى وإن وُضع محل اختبار"‬

498
00:36:05,995 --> 00:36:10,083
‫"الرابطة تغذينا وتمدنا بالقوة"‬

499
00:36:13,002 --> 00:36:14,629
‫"من دون تلك القوة، نحن نكرة"‬

500
00:36:17,215 --> 00:36:19,926
‫كانت تلك البلدة موطني ذات مرة‬

501
00:36:20,468 --> 00:36:24,514
‫وفي غيابي، حصل (مارسيل) على كل ما أردته‬

502
00:36:25,140 --> 00:36:30,687
‫النفوذ والولاء والعائلة‬

503
00:36:32,021 --> 00:36:35,108
‫لقد ربيته ليتبع خطاي وها قد تفوق عليّ‬

504
00:36:38,361 --> 00:36:39,988
‫أريد ما يملكه‬

505
00:36:41,781 --> 00:36:43,241
‫أريد استعادته‬

506
00:36:45,285 --> 00:36:46,745
‫أريد أن أكون ملكاً‬

507
00:36:52,125 --> 00:36:57,088
‫"أهذا كل ما يعنيه لك الطفل؟‬
‫وسيلة لأجل السلطة؟"‬

508
00:36:59,382 --> 00:37:00,842
‫ماذا يعني لك؟‬

509
00:37:02,719 --> 00:37:04,179
‫أظن...‬

510
00:37:05,054 --> 00:37:08,224
‫أن ذلك الطفل بإمكانه أن يقدّم لك‬
‫ما لم تعتقد يوماً أنّك تمتلكه‬

511
00:37:09,184 --> 00:37:10,643
‫وما ذلك؟‬

512
00:37:13,188 --> 00:37:14,773
‫حب العائلة غير المشروط‬

513
00:37:23,406 --> 00:37:25,492
‫قل لـ(صوفي ديفورا) إن لدينا اتفاقاً‬

514
00:37:40,465 --> 00:37:42,717
‫- أأنتِ بخير؟‬
‫- مجرّد غبار‬

515
00:37:43,843 --> 00:37:45,303
‫هذا المكان عتيق‬

516
00:37:45,929 --> 00:37:47,555
‫أجل، ينبغي أن يلبي متطلباتنا‬

517
00:37:49,891 --> 00:37:53,102
‫إنّه ملاذ من أعمالنا في المنطقة‬

518
00:37:55,814 --> 00:37:57,774
‫أنتِ أهم فرد في هذه العائلة حالياً‬

519
00:37:58,107 --> 00:37:59,567
‫تحتاجين إلى منزل جيد‬

520
00:38:02,695 --> 00:38:04,155
‫يرتابني الفضول‬

521
00:38:04,823 --> 00:38:07,242
‫طوال ذلك الوقت‬
‫هل سألكِ أحدهم يوماً عن شعوركِ؟‬

522
00:38:07,867 --> 00:38:10,954
‫أن أحمل بطفل معجزة‬
‫من مريض نفسي ضاجعته مرة واحدة؟‬

523
00:38:11,704 --> 00:38:13,164
‫بشأن الأمومة‬

524
00:38:20,964 --> 00:38:25,844
‫هُجرت حينما وُلدت‬

525
00:38:26,010 --> 00:38:31,057
‫وطردتني عائلتي بالتبني لحظة تحوّلي إلى مستذئبة‬

526
00:38:32,517 --> 00:38:38,481
‫لذا لا أعرف حقاً بشأن كوني أماً لأنني...‬

527
00:38:40,191 --> 00:38:41,651
‫لم أحظ حقاً بأم صالحة‬

528
00:38:44,112 --> 00:38:45,572
‫سأحميكِ دوماً‬

529
00:38:48,241 --> 00:38:49,701
‫أعدكِ بذلك‬

530
00:38:52,912 --> 00:38:55,582
‫و(إيلايجا) النبيل يحافظ على وعوده دوماً‬

531
00:38:56,165 --> 00:38:58,835
‫- هل انتهيت؟‬
‫- في الواقع، أجل‬

532
00:38:59,127 --> 00:39:01,337
‫لاقى اتفاقك المخادع نجاحاً باهراً‬

533
00:39:02,171 --> 00:39:04,632
‫"كان (مارسيل) سعيداً جداً بقبوله لدمي"‬

534
00:39:04,757 --> 00:39:07,343
‫"حتى أنّه تقبّل اعتذاري الصادق"‬

535
00:39:07,844 --> 00:39:11,973
‫"تابع رفيقه (تياري) حياته‬
‫وبقيت أنا محل ترحاب في الحي الفرنسي"‬

536
00:39:12,640 --> 00:39:14,142
‫قلقي الوحيد الآن...‬

537
00:39:15,602 --> 00:39:18,104
‫مجموعة الساحرات الوقحات تلك‬

538
00:39:18,438 --> 00:39:19,898
‫أظن أنّهن شريفات‬

539
00:39:20,899 --> 00:39:22,358
‫فقد تركن (هيلي) لي‬

540
00:39:23,359 --> 00:39:26,029
‫رغم أنّهن لم يكن متقبلات للأمر تماماً‬

541
00:39:26,654 --> 00:39:29,324
‫لدى (مارسيل) شيء يحتجن إليه بشدة‬

542
00:39:30,158 --> 00:39:31,618
‫لا يردن موته‬

543
00:39:32,619 --> 00:39:34,078
‫مؤكد أن هناك سبباً وجيهاً‬

544
00:39:51,429 --> 00:39:53,389
‫أظن أن الأجواء هادئة في الخارج‬

545
00:39:55,683 --> 00:39:57,602
‫الساحرات أذكى من أن يمارسن السحر‬

546
00:39:58,895 --> 00:40:00,438
‫يعرفن أنّه يمكنني أن أستشعر ذلك حال فعلن‬

547
00:40:04,484 --> 00:40:05,944
‫ماذا عن الكبار؟‬

548
00:40:06,819 --> 00:40:08,529
‫إنّهم خطرون ولا أريدهم أن يؤذوك‬

549
00:40:08,780 --> 00:40:10,239
‫الأصليون؟‬

550
00:40:11,616 --> 00:40:16,496
‫(دافينا)، بقوتكِ تلك‬
‫لا يملكون أدنى فرصة‬

551
00:40:17,872 --> 00:40:20,500
‫بالإضافة إلى السلاح السري‬
‫الذي يستخدمه للسيطرة على الساحرات‬

552
00:40:20,625 --> 00:40:23,836
‫فقد حشد (مارسيل)‬
‫جيشاً صغيراً من مصاصي الدماء‬

553
00:40:24,921 --> 00:40:26,381
‫إن تعاونا‬

554
00:40:27,006 --> 00:40:28,466
‫فيمكننا تدميرهم من الداخل‬

555
00:40:28,675 --> 00:40:32,679
‫وماذا عن (ريبيكا)؟ هل توقفت عن كونها عبوسة‬
‫لتشاركنا ذلك المرح؟‬

556
00:40:34,847 --> 00:40:37,308
‫لقد أظهرت عدم اهتمامها بكل وضوح‬

557
00:40:37,600 --> 00:40:40,520
‫ربما السبب أنّها طُعنت وألقي بها‬
‫في صندوق مرات كثيرة؟‬

558
00:40:41,729 --> 00:40:48,361
‫أو ربما لأنّها لا تشاطرك إيمانك الراسخ‬
‫بأنّه يمكن إنقاذي‬

559
00:40:48,861 --> 00:40:50,405
‫ربما تدهشنا (ريبيكا) مع ذلك‬

560
00:40:51,572 --> 00:40:53,741
‫على كل حال، قطعنا جميعاً نفس الوعد‬

561
00:40:56,160 --> 00:40:58,913
‫آمل أن تبقى بعيدة‬

562
00:41:00,957 --> 00:41:03,626
‫لأن رغبتي في استعادة هذه البلدة‬

563
00:41:04,085 --> 00:41:07,338
‫في السرقة من (مارسيل)‬
‫ما هو عزيز على قلبه‬

564
00:41:07,964 --> 00:41:11,801
‫اكتشفت وجود ثغرة ضخمة‬

565
00:41:13,344 --> 00:41:16,681
‫نقطة ضعف وحيدة قد يستغلها (مارسيل)‬

566
00:41:17,140 --> 00:41:18,599
‫وما هي تلك؟‬

567
00:41:20,184 --> 00:41:21,644
‫أنت‬

568
00:41:25,565 --> 00:41:27,608
‫سامحني يا أخي‬

569
00:41:29,652 --> 00:41:31,362
‫لا قوة في الحب‬

570
00:41:32,739 --> 00:41:34,824
‫الرحمة تجعلك ضعيفاً‬

571
00:41:35,450 --> 00:41:39,370
‫العائلة تجعلك ضعيفاً‬

572
00:41:41,581 --> 00:41:43,791
‫إن كنت لأفوز بتلك الحرب‬

573
00:41:45,209 --> 00:41:46,669
‫فعليّ أن أحارب وحيداً‬

574
00:42:04,790 --> 00:42:07,790
‫"مبني على شخصية (كلاوس)‬
‫من روايات (ذا فامبير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

575
00:42:07,974 --> 00:42:11,974
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

