﻿1
00:00:02,309 --> 00:00:07,355
‫"أشقائي وأنا أول مصاصي دماء في‬
‫التاريخ، الأصليون"‬

2
00:00:07,897 --> 00:00:11,484
‫"قبل ٣٠٠ عام، ساعدنا في بناء‬
‫مدينة تدعى (نيو أورلينز)"‬

3
00:00:11,776 --> 00:00:14,237
‫"والآن، مؤامرة أطلقتها‬
‫الساحرات استدرجتني"‬

4
00:00:14,571 --> 00:00:19,451
‫"يأملن أنّني سأهزم المستبد‬
‫مصاص دماء صنعته"‬

5
00:00:19,868 --> 00:00:23,204
‫"يأمل أخي أن أجد الهداية‬
‫من خلال قوة العائلة"‬

6
00:00:23,663 --> 00:00:28,001
‫"طفل معجزة، نصف مستذئب‬
‫ونصف مصاص دماء، هجين"‬

7
00:00:28,335 --> 00:00:29,794
‫"يراود شقيقتي الشك"‬

8
00:00:30,003 --> 00:00:31,796
‫"تظن أنّني لن أجد الهداية"‬

9
00:00:32,213 --> 00:00:35,508
‫"بالرغم من جهود أخي‬
‫الحثيثة، فلديّ خطة"‬

10
00:00:36,092 --> 00:00:38,845
‫"سأستعيد دياري وأطالب بما هو ملكي"‬

11
00:00:39,346 --> 00:00:40,805
‫"سأكون الملك"‬

12
00:00:44,517 --> 00:00:46,102
‫"مدينة (نيو أورلينز)"‬

13
00:00:46,603 --> 00:00:51,441
‫"يأتي جميع أصناف الناس من جميع‬
‫أرجاء البلاد للاحتفال بشوارعنا"‬

14
00:00:52,359 --> 00:00:53,985
‫"البعض يبحث عن المتعة"‬

15
00:00:54,819 --> 00:00:57,238
‫"والبعض الآخر يبحث‬
‫عن شيء مظلم أكثر"‬

16
00:00:58,865 --> 00:01:00,325
‫"وأشد خطورة"‬

17
00:01:01,117 --> 00:01:05,372
‫- "فندعوهم إلى دياري ونمنحهم ما يريدونه"‬
‫- "المجزر، حيث لا ينتهي الحفل أبداً"‬

18
00:01:14,214 --> 00:01:18,259
‫"وعند منتصف الليل‬
‫يتغير كل شيء..."‬

19
00:01:18,802 --> 00:01:21,388
‫"يحين وقت التغذي"‬

20
00:01:30,689 --> 00:01:35,944
‫هكذا أبقي رجالي سعداء‬
‫مأدبة طعام مفتوحة‬

21
00:01:36,152 --> 00:01:37,612
‫رجالي السائرون ليلاً يحبون هذا‬

22
00:01:37,821 --> 00:01:40,699
‫أجعلهم يعملون بجد لمحاولة الحصول‬
‫على أحد خواتم الحماية من النهار هذه‬

23
00:01:40,949 --> 00:01:42,784
‫يستحقون التنفيس عن أنفسهم قليلاً‬

24
00:01:43,159 --> 00:01:46,204
‫أما السائرون نهاراً القلة‬
‫الموثوق بهم، فهم يحبون الاحتفال‬

25
00:01:50,667 --> 00:01:52,127
‫هذه عملية كبيرة‬

26
00:01:52,711 --> 00:01:55,046
‫أخبرني، ماذا يحل بالضحايا؟‬

27
00:01:55,255 --> 00:01:57,298
‫عليك حفر قبور كثيرة لهم‬

28
00:01:57,549 --> 00:02:01,261
‫لا يمكننا قتلهم جميعاً، فإن اختفى‬
‫أكثر من اللازم فستنهار السياحة‬

29
00:02:01,678 --> 00:02:04,097
‫فنعالجهم بقليل‬
‫من دماء مصاصي الدماء‬

30
00:02:05,014 --> 00:02:08,309
‫ثم نمسح ذاكراتهم‬
‫ونطلق سراحهم من دون جلبة‬

31
00:02:09,352 --> 00:02:10,812
‫أنا مذهول‬

32
00:02:10,937 --> 00:02:13,022
‫كل شيء تعلمته منك‬
‫في الأيام الخوالي‬

33
00:02:13,189 --> 00:02:14,649
‫(مارسيل)‬

34
00:02:15,483 --> 00:02:17,986
‫- ما الأمر يا (تيري)؟‬
‫- قُتل ٦ من رجالنا‬

35
00:02:18,111 --> 00:02:20,905
‫في حانة خارج الحي‬
‫من السائرين ليلاً‬

36
00:02:21,281 --> 00:02:22,741
‫ولم يرَ أحد الفاعل‬

37
00:02:53,229 --> 00:02:55,732
‫(إيلايجا)، إن كان عدم الرد على هاتفك‬

38
00:02:55,857 --> 00:02:59,819
{\pos(192,200)}‫خطتك الذكية لإعادتي‬
‫إلى المدينة، فأحسنت صنعاً‬

39
00:03:00,153 --> 00:03:01,613
{\pos(192,200)}‫لقد أتيت وأنا قلقة‬

40
00:03:01,780 --> 00:03:03,865
‫أجبني الآن‬
‫وإلا ركلت بابك اللعين‬

41
00:03:08,328 --> 00:03:11,122
{\pos(192,200)}‫- من أنتِ؟‬
‫- لا بد من أنّكِ الخادمة‬

42
00:03:11,706 --> 00:03:13,208
{\pos(192,200)}‫حقائبي في السيارة‬
‫هلا تحضرينها لي‬

43
00:03:13,541 --> 00:03:15,794
‫مرحباً، لست الخادمة‬

44
00:03:16,211 --> 00:03:19,631
{\pos(192,200)}‫صحيح، أنتِ المستذئبة‬
‫التي ضاجعها أخي‬

45
00:03:20,173 --> 00:03:23,259
{\pos(192,200)}‫توقعت رؤية انتفاخ بطنك‬
‫لجنين معجزة وخارق للطبيعة‬

46
00:03:23,384 --> 00:03:25,845
{\pos(192,200)}‫أظن أنّكِ لم تظهريه بعد‬
‫أنتِ (هيلي)، أصحيح؟‬

47
00:03:26,429 --> 00:03:30,266
{\pos(192,200)}‫- تملكين صفات أخيكِ‬
‫- وعصبيته أيضاً، فتوخي الحذر‬

48
00:03:31,142 --> 00:03:34,437
{\pos(192,200)}‫- أين (إيلايجا)؟‬
‫- أنا وحدي، رحل منذ مدة‬

49
00:03:35,313 --> 00:03:36,773
{\pos(192,200)}‫ماذا تقصدين بكلامكِ؟‬

50
00:03:36,898 --> 00:03:41,236
{\pos(192,200)}‫لحظة ما كان يعدني‬
‫بوعود ملحمية لحمايتي بهذا...‬

51
00:03:41,528 --> 00:03:45,031
{\pos(192,200)}‫المأزق الذي أوصلتني إليه‬
‫زجاجة خمر وبعض القرارات السيئة‬

52
00:03:45,281 --> 00:03:49,577
{\pos(192,200)}‫كان يتغنى بكوننا عائلة ثم فجأة‬
‫أخبرني (كلاوس) بأنّه انسحب‬

53
00:03:50,787 --> 00:03:53,039
{\pos(192,200)}‫أظن أنّ هذا ما ألاقيه‬
‫بوثوقي بمصاص دماء‬

54
00:03:53,248 --> 00:03:56,543
{\pos(192,200)}‫(إيلايجا) ليس مجرد مصاص‬
‫دماء ولا ينكث وعوده‬

55
00:03:57,794 --> 00:04:00,630
{\pos(192,200)}‫هذا يعني أنّ (نيكلاوس) فعل‬
‫شيئاً رديئاً من أفعاله‬

56
00:04:00,755 --> 00:04:03,508
‫(كلاوس)، اخرج وأخبرني‬
‫بما فعلته بأخينا‬

57
00:04:03,633 --> 00:04:06,135
{\pos(192,200)}‫أيّها النرجسي الخائن التافه‬

58
00:04:06,261 --> 00:04:10,849
‫كفى صراخاً، شقيقتي الصغيرة‬
‫وجب أن أعرف ذلك‬

59
00:04:11,182 --> 00:04:13,893
{\pos(192,200)}‫أفترض أنّكِ قاتلة‬
‫مصاصي الدماء الستة‬

60
00:04:14,185 --> 00:04:15,645
‫كانوا وقحين جداً‬

61
00:04:16,187 --> 00:04:19,899
‫حاولوا مهاجمة فتاة مسكينة بريئة‬
‫تحاول الوصول إلى الحي‬

62
00:04:23,361 --> 00:04:24,904
‫آسفة جداً، أكانوا أصدقاءك؟‬

63
00:04:25,738 --> 00:04:28,241
‫- صحيح، ليس لديك أصدقاء‬
‫- بلى‬

64
00:04:28,825 --> 00:04:31,703
{\pos(192,200)}‫هناك (مارسيل)‬
‫تذكرينه، أليس كذلك؟‬

65
00:04:32,412 --> 00:04:33,872
‫بالطبع تذكرتِه‬

66
00:04:33,997 --> 00:04:37,959
{\pos(192,200)}‫توج نفسه ملك الحي الآن‬
‫وله قوانينه عن قتل مصاصي الدماء‬

67
00:04:38,084 --> 00:04:40,712
{\pos(192,200)}‫سيكون من الممتع رؤية العقاب‬
‫الذي سينزله بكِ‬

68
00:04:40,837 --> 00:04:43,172
‫لا أكترث لـ(مارسيل) أو قوانينه‬

69
00:04:43,756 --> 00:04:47,427
{\pos(192,200)}‫(إيلايجا) لا يتهرب من اتفاقه‬
‫فماذا فعلت به؟‬

70
00:04:50,138 --> 00:04:51,723
{\pos(192,200)}‫قد يكون في عطلة‬

71
00:04:52,932 --> 00:04:55,143
‫أو ينعم بقيلولة خريفية طويلة في الأعلى‬

72
00:04:55,727 --> 00:04:57,770
‫حسناً، هيا، ألقي نظرة في الأرجاء‬

73
00:05:01,274 --> 00:05:03,359
‫تذكرين هذا البيت بقدري‬

74
00:05:04,986 --> 00:05:06,446
‫أذكر كل شيء‬

75
00:05:08,948 --> 00:05:11,451
{\pos(192,230)}‫"(نيو أورلينز)، عام ١٨٢٠"‬

76
00:05:11,576 --> 00:05:16,456
‫"أذكر كيف أخفى الحاكم الغبي الثمل‬
‫خطايا مصاصي الدماء مقابل الذهب"‬

77
00:05:22,378 --> 00:05:26,132
‫"أذكر الحفلات الفارهة التي‬
‫أقامها الحاكم ليثير إعجابك"‬

78
00:05:31,971 --> 00:05:35,391
‫"أذكر ميلي العاطفي‬
‫تجاه ابن الحاكم (إيميل)"‬

79
00:05:41,064 --> 00:05:43,149
‫"وأذكر أنّ (إيلايجا)‬
‫كان سعيداً أيضاً"‬

80
00:05:45,068 --> 00:05:47,737
‫اجتاز أخوك الحدود‬

81
00:05:48,613 --> 00:05:50,823
‫(نيكلاوس)، لا أمل منك، أصحيح؟‬

82
00:05:53,117 --> 00:05:55,161
‫- هل نقاطعكم؟‬
‫- أجل‬

83
00:05:55,495 --> 00:05:57,830
‫- لا‬
‫- أخي العزيز (إيلايجا)‬

84
00:05:58,164 --> 00:05:59,874
‫لطالما تمنيت السعادة لي‬

85
00:06:00,166 --> 00:06:01,626
‫أنا و(إيميل) مغرمان ببعضنا بعضاً‬

86
00:06:02,293 --> 00:06:03,753
‫أرجوك، دعني أحوله‬

87
00:06:06,214 --> 00:06:12,637
‫(ريبيكا)، وافق الحاكم بكرم‬
‫على إخفاء الكثير من طيشنا‬

88
00:06:12,762 --> 00:06:14,889
‫لن يكون المقابل جيداً‬
‫بتحويل ابنه الوحيد مثلنا‬

89
00:06:15,014 --> 00:06:16,975
‫أرجوك، من أجلي‬

90
00:06:17,225 --> 00:06:19,102
‫هذا لن يحدث يا أختاه‬

91
00:06:19,727 --> 00:06:25,942
‫إن حولنا جميع من تغرمين بهم‬
‫فستنقرض البشرية ولن نجد الطعام‬

92
00:06:26,067 --> 00:06:29,153
‫كيف تجرؤ يا سيد؟‬
‫عليك أن تحسن إلى...‬

93
00:06:29,612 --> 00:06:31,072
‫(كلاوس)، أخي‬

94
00:06:31,322 --> 00:06:33,574
‫- (نيكلاوس)‬
‫- (نيكلاوس)‬

95
00:06:34,701 --> 00:06:36,285
‫- مهلاً‬
‫- لا‬

96
00:06:38,037 --> 00:06:39,497
‫تخلص منه‬

97
00:06:46,379 --> 00:06:47,839
‫حسناً، لم يكن يناسبكِ‬

98
00:06:47,964 --> 00:06:50,425
‫لم يناسبني أحد قط يا (نك)‬
‫لأنّك حرصت على هذا‬

99
00:06:51,175 --> 00:06:52,635
‫الآن، أين (إيلايجا)؟‬

100
00:06:56,139 --> 00:06:59,767
‫- أين تذهب؟‬
‫- يبدو أنّ الليلة لم تنتهِ بعد‬

101
00:06:59,892 --> 00:07:01,853
‫سأحتسي كأساً آخر مع (مارسيل)‬

102
00:07:01,978 --> 00:07:05,148
‫أخبرني (إيلايجا) بأنّك تخطط‬
‫لهدم إمبراطورية (مارسيل) بروية‬

103
00:07:05,440 --> 00:07:08,276
‫لا أذكر أنّ الاتفاق يتضمن‬
‫شرب دماء (نيو أورلينز) معاً‬

104
00:07:08,401 --> 00:07:11,154
‫أعلم أنّه ليس لديكِ‬
‫أصدقاء كثر يا (ريبيكا)‬

105
00:07:11,279 --> 00:07:13,781
‫ولكن عندما يلتقي الأصدقاء معاً‬
‫فيحتسون المشروب‬

106
00:07:13,948 --> 00:07:16,534
‫وعندما يفعلون فيتبادلون الأسرار‬

107
00:07:16,701 --> 00:07:19,996
‫وجد (مارسيل) طريقة للتحكم‬
‫بجميع ساحرات الحي‬

108
00:07:20,121 --> 00:07:22,915
‫وأهدف لاكتشاف الطريقة لأطبقها بنفسي‬

109
00:07:24,667 --> 00:07:26,919
‫إيجاد (إيلايجا)‬
‫ليس على قائمة أعمالي اليوم‬

110
00:07:30,339 --> 00:07:31,841
‫أهلاً بكِ في المنزل‬
‫يا أختي الصغيرة‬

111
00:07:38,389 --> 00:07:39,932
‫أيّتها المستذئبة‬

112
00:07:40,641 --> 00:07:44,812
‫سأفتش المنزل بالكامل حتى أعرف‬
‫ما فعله أخي الشرير بالصالح‬

113
00:07:46,355 --> 00:07:47,815
‫ستساعدينني في ذلك‬

114
00:07:51,319 --> 00:07:55,239
‫كان للحاكم غرف سرية كثيرة‬
‫سأريكِ غرفته المفضلة‬

115
00:08:06,834 --> 00:08:08,294
‫أتظنين أنّ (كلاوس) قتله؟‬

116
00:08:08,753 --> 00:08:10,546
‫لا يمكن قتلنا أيّتها السخيفة‬

117
00:08:11,297 --> 00:08:13,674
‫ولكن هذا لا يردع (كلاوس)‬
‫عن إيجاد طرق لتعذيبنا‬

118
00:08:14,133 --> 00:08:16,469
‫لديه مجموعة خناجر فضية غامضة‬

119
00:08:16,886 --> 00:08:18,971
‫حشر أحدها في القلب‬
‫يدخلنا في سبات عميق‬

120
00:08:19,305 --> 00:08:23,059
‫يستمتع (كلاوس) بوضعنا‬
‫في توابيت حتى يقرر نزع الخنجر‬

121
00:08:24,268 --> 00:08:25,728
‫لا بد من أنّ هذا‬
‫ما فعله بـ(إيلايجا)‬

122
00:08:28,064 --> 00:08:29,524
‫كان هذا التابوت لي‬

123
00:08:29,690 --> 00:08:31,818
‫أيبقي تابوتيكما في وضعية الاستعداد؟‬

124
00:08:32,360 --> 00:08:36,155
‫يحب أن يظل مستعداً في حال‬
‫خيّب أحد أفراد عائلته أمله‬

125
00:08:36,781 --> 00:08:39,742
‫(إيلايجا) ليس هنا‬
‫حتماً أخفاه في مكان آخر‬

126
00:08:40,243 --> 00:08:42,912
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- أهلاً بكِ في عائلتنا يا عزيزتي‬

127
00:08:43,287 --> 00:08:45,414
‫كان عليكِ الهرب عندما‬
‫علمتِ أنّ (إيلايجا) اختفى‬

128
00:08:45,540 --> 00:08:48,543
‫أجل، ولكن الساحرات‬
‫ألقين تعويذة علي‬

129
00:08:49,252 --> 00:08:51,838
‫لا أستطيع مغادرة (نيو أورلينز)‬
‫طالما أنّني أحمل هذا الطفل‬

130
00:08:51,963 --> 00:08:53,923
‫- وإن فعلت ذلك فسيقتلنني‬
‫- حسناً، اعلمي أنّ (كلاوس)‬

131
00:08:54,048 --> 00:08:57,260
‫يحضّر لكِ تابوتاً سيضعكِ فيه‬
‫حالما تلدين أياً ما تحملين به‬

132
00:08:59,137 --> 00:09:04,600
‫سأرحل حالما أجد (إيلايجا)‬
‫فالسبات في تابوت لعقود أمر سيئ‬

133
00:09:06,310 --> 00:09:07,770
‫صدّقيني‬

134
00:09:08,563 --> 00:09:10,565
‫يستحسن أن تجدي طريقة‬
‫لإبطال التعويذة والهرب‬

135
00:09:34,012 --> 00:09:35,472
‫مرحباً؟‬

136
00:09:36,806 --> 00:09:39,643
‫بحقّك يا (مارسيل)؟‬
‫أتحاول إخافتي؟‬

137
00:09:40,143 --> 00:09:42,646
‫لا علاقة لي بالهجوم‬
‫الذي وقع ضد رجالك مساء أمس‬

138
00:10:00,664 --> 00:10:03,708
‫(صوفي ديفرو)‬
‫حدّثني أخي (إيلايجا) عنكِ‬

139
00:10:04,417 --> 00:10:07,796
‫- أتعلمين من أكون؟‬
‫- أجل، أعلم‬

140
00:10:08,129 --> 00:10:09,631
‫تعلمين إذاً أنّه علينا التحدث‬

141
00:10:10,215 --> 00:10:14,678
‫وفق معرفتي بتاريخ (كلاوس)‬
‫فإنّ هناك خنجراً في صدر (إيلايجا)‬

142
00:10:15,595 --> 00:10:17,555
‫إنّه أداة سحرية وأنتِ ساحرة‬

143
00:10:18,181 --> 00:10:20,558
‫ألقي تعويذة اقتفاء‬
‫وحددي مكان الخنجر و(إيلايجا)‬

144
00:10:21,101 --> 00:10:22,560
‫لا أستطيع استخدام السحر‬

145
00:10:22,852 --> 00:10:25,272
‫فعقوبته الموت وفق قوانين (مارسيل)‬

146
00:10:25,397 --> 00:10:26,856
‫(مارسيل)...‬

147
00:10:26,982 --> 00:10:29,317
‫ماذا برأيك سأفعل بكِ‬
‫ما لم تعطيني ما أريده؟‬

148
00:10:29,609 --> 00:10:31,069
‫ليس الكثير‬

149
00:10:32,153 --> 00:10:36,032
‫أنا موصولة، فما تفعلينه‬
‫بي سيصيب (هيلي)‬

150
00:10:36,324 --> 00:10:39,202
‫من؟ أجل، صحيح، حاملة الجنين‬

151
00:10:40,078 --> 00:10:43,915
‫لحسن حظكِ أنّ (إيلايجا) يهتم لأمرها‬
‫وإلا لكسرت عنقكِ هنا فوراً‬

152
00:10:47,669 --> 00:10:49,671
‫من أين لـ(مارسيل)‬
‫كل هذه القوة على أي حال؟‬

153
00:10:50,213 --> 00:10:52,090
‫لم يكن هكذا عندما غادرت قبل قرن‬

154
00:10:52,340 --> 00:10:55,093
‫يملك (مارسيل) طريقة لمعرفة‬
‫متى يُستخدم السحر في الحي‬

155
00:10:55,302 --> 00:10:57,971
‫- الطريقة ليست مهمة‬
‫- سأخبركِ بما هو ليس مهماً‬

156
00:10:58,388 --> 00:11:00,348
‫اجتماع ساحرات‬
‫لا يستطعن استخدام السحر‬

157
00:11:00,640 --> 00:11:04,519
‫- إليكِ فكرة، ارحلن‬
‫- نمارس سحر أجدادنا‬

158
00:11:04,978 --> 00:11:08,273
‫تعج المقابر برفات أسلافنا الساحرات‬

159
00:11:08,398 --> 00:11:11,151
‫ومن دون التواصل معهن‬
‫فنحن خائرات القوى‬

160
00:11:11,526 --> 00:11:16,364
‫وإن هربنا، فسنتخلى عن إرثنا‬
‫وديارنا وعائلاتنا‬

161
00:11:18,742 --> 00:11:20,201
‫العائلة مبالغ في تقديرها‬

162
00:11:25,540 --> 00:11:27,000
‫انظري إلى حالي‬

163
00:11:27,542 --> 00:11:30,628
‫عدت إلى مدينة لا تُشعرني‬
‫بشيء إلاّ الحزن‬

164
00:11:31,129 --> 00:11:34,883
‫أبحث عن أخ عازم العقد‬
‫على حماية طفل لا أكترث لأمره‬

165
00:11:35,091 --> 00:11:36,551
‫أواجه صعوبة في تصديق ذلك‬

166
00:11:37,719 --> 00:11:39,679
‫- ها أنتِ هنا، أصحيح؟‬
‫- أنا هنا من أجل (إيلايجا)‬

167
00:11:40,263 --> 00:11:42,182
‫وسأرحل حالما أجده‬

168
00:11:42,766 --> 00:11:46,853
‫ظنّ بحمق أنّ ذلك الطفل‬
‫سيكون سبيل هداية (نيكلاوس)‬

169
00:11:47,729 --> 00:11:50,482
‫والآن هو مفقود‬
‫وربما (كلاوس) الفاعل‬

170
00:11:53,026 --> 00:11:56,696
‫وأنتِ حمقاء لظنّكِ أنّ (إيلايجا) قد‬
‫يقنع (كلاوس) بالانقلاب على (مارسيل)‬

171
00:11:56,821 --> 00:11:58,615
‫والناس أجمعين يعلمون‬
‫التاريخ الذي يجمعهما‬

172
00:11:58,740 --> 00:12:01,242
‫- أعلم أنّ (كلاوس) حول (مارسيل)‬
‫- لستِ تفهمين‬

173
00:12:01,368 --> 00:12:04,412
‫(مارسيل) ليس مجرد شخص‬
‫حوله (كلاوس) إلى مصاص دماء‬

174
00:12:05,997 --> 00:12:07,457
‫بل (كلاوس) أحبه كابنه‬

175
00:12:09,042 --> 00:12:10,502
‫"كنت موجودة يوم التقيا"‬

176
00:12:11,419 --> 00:12:14,255
‫"كنا ندفن (إيميل)‬
‫ابن الحاكم الوحيد"‬

177
00:12:16,216 --> 00:12:17,675
‫"هناك التقيا"‬

178
00:12:18,760 --> 00:12:21,846
‫"اتضح أنّ للحاكم‬
‫ابناً آخر من زوجة ثانية"‬

179
00:12:45,662 --> 00:12:47,122
‫ما اسمك؟‬

180
00:12:50,166 --> 00:12:51,626
‫ليس لدي اسم‬

181
00:12:51,793 --> 00:12:55,130
‫أمي لن تسميني حتى أبلغ العاشرة‬
‫خوفاً من أن تقتلني الحمى‬

182
00:12:56,172 --> 00:12:57,632
‫فقتلتها الحمى‬

183
00:13:01,010 --> 00:13:02,470
‫أنت ناجٍ‬

184
00:13:03,012 --> 00:13:05,014
‫والناجون يحتاجون إلى أسماء‬

185
00:13:08,393 --> 00:13:09,853
‫ما رأيك بـ(مارسيلاس)؟‬

186
00:13:11,229 --> 00:13:12,689
‫(مارسيلاس)‬

187
00:13:12,814 --> 00:13:14,357
‫مشتق من (مارس)‬

188
00:13:15,108 --> 00:13:16,568
‫إله الحرب‬

189
00:13:18,361 --> 00:13:21,448
‫ومعناه المحارب الصغير‬

190
00:13:33,126 --> 00:13:35,378
‫على الأرجح، هناك أمل‬
‫من أخينا في نهاية المطاف‬

191
00:13:36,379 --> 00:13:38,047
‫(كلاوس) رأى نفسه في الصبي‬

192
00:13:39,132 --> 00:13:41,801
‫تذكر كيف كان يضربه والدنا‬

193
00:13:42,218 --> 00:13:45,722
‫هو كذلك كان طفلاً غير شرعي‬
‫لرجل لم يره إلا وحشاً‬

194
00:13:53,730 --> 00:13:55,607
‫ولهذا ستفشل خطتكم‬

195
00:13:55,899 --> 00:13:58,902
‫ما فعلتم كان جمع روحين‬
‫تائهتين فرقهما الزمن طويلاً‬

196
00:14:00,361 --> 00:14:03,281
‫بعدم وجود (إيلايجا) بينهما‬
‫فمن يعلم ما سيفعلانه؟‬

197
00:14:12,916 --> 00:14:15,627
‫المكان مختلف تماماً عن حفل مساء أمس‬

198
00:14:22,967 --> 00:14:25,803
‫أرى أنّك تطارد النادلة من (روسوز)‬

199
00:14:26,888 --> 00:14:28,348
‫إنّها عمل قيد التنفيذ‬

200
00:14:28,473 --> 00:14:32,769
‫وها أنت متعطش لها‬
‫بينما عليك التهامها على الغداء‬

201
00:14:33,186 --> 00:14:34,729
‫حسناً، لا بدّ من أنّها مميزة‬

202
00:14:35,939 --> 00:14:38,107
‫العمل أولاً، اتصل‬
‫المحقق بأسباب الوفيات‬

203
00:14:38,233 --> 00:14:40,443
‫لديه رقمي في حال‬
‫ظهرت جثث السائحين‬

204
00:14:40,568 --> 00:14:43,238
‫دعني أخمن، سياح‬
‫موتى على أيديهم وشوم‬

205
00:14:43,363 --> 00:14:44,864
‫ويحملون دماء مصاصي الدماء في عروقهم‬

206
00:14:44,989 --> 00:14:48,952
‫يمكن أن يقع شخص ثمل من شرفة‬
‫أو في نهر (الميسيسبي)‬

207
00:14:49,077 --> 00:14:51,079
‫واليوم لدي اثنان لأتدبر أمرهما‬

208
00:14:54,123 --> 00:14:57,001
‫المعذرة يا عزيزتي، ماذا تدرسين؟‬

209
00:14:57,544 --> 00:14:59,087
‫علم نفس الشواذ‬

210
00:14:59,587 --> 00:15:01,631
‫علم نفس الشواذ، حسناً‬

211
00:15:01,756 --> 00:15:05,260
‫على الأرجح يمكنكِ مساعدتي‬
‫في تشخيص صديقي هنا‬

212
00:15:06,094 --> 00:15:08,012
‫فهو مكتئب قليلاً‬

213
00:15:08,429 --> 00:15:13,434
‫لا يمكنه صرف عقله عن فتاة‬
‫يقول لي إنّها ملكة تناسب ملكاً‬

214
00:15:15,728 --> 00:15:17,855
‫أظن أنّه عليه إيقاف خسائره ويمضي قدماً‬

215
00:15:17,981 --> 00:15:19,524
‫ما رأيكِ الاحترافي؟‬

216
00:15:21,776 --> 00:15:26,364
‫كن رجلاً لطيفاً‬
‫وقد تحظى بالفرصة يوماً ما‬

217
00:15:27,907 --> 00:15:30,451
‫ما رأيكِ بالليلة في الساعة الـ٩؟‬

218
00:15:31,160 --> 00:15:32,620
‫سأقابلكِ هنا‬

219
00:15:34,080 --> 00:15:35,540
‫سأفكر في الأمر‬

220
00:15:38,876 --> 00:15:40,336
‫قاسية‬

221
00:15:40,670 --> 00:15:44,549
‫أظن أنّني فقدت ميزتي‬
‫أو أنت فقدت ميزتك‬

222
00:15:49,262 --> 00:15:53,600
‫- مهلاً، أحتاج فقط إلى عشب صغير‬
‫- لقد أغلقنا، آسفة‬

223
00:15:53,725 --> 00:15:55,643
‫- أرجوك‬
‫- أي عشبة؟‬

224
00:15:56,477 --> 00:15:58,021
‫زهرة (الأكونيت) المطحونة‬

225
00:15:58,187 --> 00:16:00,565
‫خانق المستذئبين؟ إنّه سم‬

226
00:16:01,357 --> 00:16:02,817
‫أتريدين قتل مستذئب؟‬

227
00:16:03,860 --> 00:16:05,320
‫واحد صغير‬

228
00:16:08,072 --> 00:16:09,532
‫أمهليني لحظة‬

229
00:16:19,584 --> 00:16:22,253
‫قطعيها مع أعواد عشب (الجيمسون)‬
‫بضع قطرات في الشاي الساخن‬

230
00:16:22,629 --> 00:16:24,088
‫ستفي بالغرض‬

231
00:16:24,297 --> 00:16:27,050
‫- تفضلي‬
‫- هذه مدينة بشعة للمستذئبين‬

232
00:16:28,593 --> 00:16:30,053
‫أنتِ تفعلين الصواب‬

233
00:16:40,480 --> 00:16:42,231
‫مرحباً، أتود أن تكسب نقاطاً؟‬

234
00:16:43,232 --> 00:16:45,360
‫أخبر (مارسيل) أنّ هناك‬
‫مستذئبة في الحي‬

235
00:16:47,153 --> 00:16:49,113
‫تصطحبني إلى أجمل الأماكن‬

236
00:16:53,076 --> 00:16:56,496
‫أهلاً بكما في أرض حديثي‬
‫الموت، لن أهدر وقتكما‬

237
00:16:56,829 --> 00:16:58,289
‫أظن أنّك أطلعتهما‬

238
00:16:58,539 --> 00:17:00,875
‫بصراحة، لم أخبرهما‬
‫بالكثير في طريقنا إلى هنا‬

239
00:17:01,042 --> 00:17:03,920
‫حسناً، أجل، فقدت مؤخراً‬
‫٦ من السائرين ليلاً‬

240
00:17:04,045 --> 00:17:06,547
‫ولدي شواغر لأملأها‬
‫سأشرح لكما سريعاً‬

241
00:17:06,756 --> 00:17:09,759
‫اللهفة التي تشعران بها‬
‫إنّها الحاجة الملحة لتناول الطعام‬

242
00:17:09,926 --> 00:17:11,469
‫توقكما للدماء البشرية‬

243
00:17:11,594 --> 00:17:13,054
‫حالما تشربان الدماء‬
‫ستصبحان مصاصي دماء‬

244
00:17:13,179 --> 00:17:17,600
‫وإن لم تشربا، فستموتان ثانيةً إلى الأبد‬
‫هذه المرة في حقيبة جثث هنا‬

245
00:17:18,184 --> 00:17:20,812
‫ما رأيك؟ الفتاة الغبية الجميلة‬
‫أم الصديق العزيز المثلي؟‬

246
00:17:20,937 --> 00:17:24,440
‫- اختيار الموزع‬
‫- اختيار الموزع، حسناً‬

247
00:17:24,565 --> 00:17:27,735
‫من يلتقط هذه العملة أولاً يعيش للأبد‬

248
00:17:29,487 --> 00:17:30,947
‫والآخر يموت‬

249
00:17:33,616 --> 00:17:35,076
‫هيا‬

250
00:17:37,412 --> 00:17:39,205
‫تباً يا فتاة‬

251
00:17:40,373 --> 00:17:42,333
‫- كيف تجرئين على فعل هذا؟‬
‫- تجاوز الأمر يا (جوش)‬

252
00:17:42,458 --> 00:17:46,546
‫ليس أمامي خيار آخر، كنت‬
‫ستفعل مثلي لأنّك مجرد...‬

253
00:17:51,759 --> 00:17:53,344
‫دعها تحتضر في مخزن التبريد‬

254
00:17:54,345 --> 00:17:56,931
‫أمقت من يخونون أصدقاءهم‬

255
00:17:57,807 --> 00:18:00,101
‫هيّا، لنذهب في جولة‬

256
00:18:02,103 --> 00:18:03,563
‫هيّا‬

257
00:18:12,238 --> 00:18:13,698
‫حسناً‬

258
00:18:19,746 --> 00:18:21,456
‫أخبرني...‬

259
00:18:31,549 --> 00:18:34,010
‫ضربة على نصل الخصم‬
‫والآن هجوم مضاد‬

260
00:18:35,052 --> 00:18:36,804
‫ضربة، ضربة ملموسة‬

261
00:18:40,016 --> 00:18:41,601
‫سأتزوج بكِ يوماً ما‬

262
00:18:42,018 --> 00:18:44,604
‫لن أتزوج بمن يعجز‬
‫عن هزيمتي بمبارزة‬

263
00:18:46,230 --> 00:18:47,690
‫أتريد حصة أخرى؟‬

264
00:19:27,396 --> 00:19:28,856
‫(ريبيكا مايكلسون)‬

265
00:19:30,566 --> 00:19:32,235
‫هل أتيتِ لتعلميني درساً آخر؟‬

266
00:19:37,464 --> 00:19:40,300
‫عندما رأيتكِ آخر مرة‬
‫كان الشارع الملكي يحترق‬

267
00:19:40,425 --> 00:19:42,511
‫وكنتم تغادرون المدينة هرباً من والدكم‬

268
00:19:43,804 --> 00:19:45,263
‫ظننت أنّك ميت‬

269
00:19:45,389 --> 00:19:47,057
‫لم تعودي لتعرفي ذلك‬

270
00:19:49,476 --> 00:19:50,936
‫لِمَ أنتِ هنا؟‬

271
00:19:51,478 --> 00:19:56,024
‫- أظن أنّ (كلاوس) فعل شيئاً بـ(إيلايجا)‬
‫- كفى‬

272
00:19:56,400 --> 00:20:00,654
‫تعلمت أمراً عن آل (مايكلسون)‬
‫وهو ألا أقحم نفسي في أمورهم العائلية‬

273
00:20:01,488 --> 00:20:03,990
‫فالأمر لا ينتهي جيداً...‬
‫لا شيء بيننا‬

274
00:20:04,116 --> 00:20:07,452
‫- أقسم بحياتي‬
‫- حياتك تعني لي شيئاً‬

275
00:20:07,869 --> 00:20:10,539
‫إما أن تخبرني بالحقيقة‬
‫وإلا لن تظل حياتك مهمة‬

276
00:20:11,289 --> 00:20:15,752
‫أنا أحبها وأظن أنّ الشعور متبادل‬
‫ولكنّني لم ولن أفعل شيئاً‬

277
00:20:15,877 --> 00:20:17,462
‫- ليس...‬
‫- ولن تفعل‬

278
00:20:18,088 --> 00:20:21,341
‫أنا أحب أختي‬
‫ولكن حظها عاثر مع الرجال‬

279
00:20:21,550 --> 00:20:24,177
‫يأتون ويرحلون عنها‬
‫ولكنّني لا أفارقها‬

280
00:20:26,930 --> 00:20:28,515
‫إنّها عائلتي‬

281
00:20:28,807 --> 00:20:30,434
‫قلت لي هذا‬

282
00:20:31,017 --> 00:20:37,190
‫- توسلت إليك لتحولني إلى مصاص دماء‬
‫- وأخبرتك بأنّني سأفعل عندما تجهز‬

283
00:20:38,984 --> 00:20:41,611
‫إن اقتربت من (ريبيكا) مجدداً‬
‫فلن أحولك أبداً‬

284
00:20:42,988 --> 00:20:46,158
‫حتى بعد كل ما حققته‬
‫ألا تزال خائفاً منه؟‬

285
00:20:46,825 --> 00:20:48,285
‫لا أخاف من أحد‬

286
00:20:51,455 --> 00:20:53,749
‫إن علمت أنّك تعرف‬
‫مكان (إيلايجا)‬

287
00:20:54,958 --> 00:20:56,543
‫فلن يكون عليك الخوف من (كلاوس)‬

288
00:20:56,835 --> 00:20:58,295
‫لأنّني سأقتلك بنفسي‬

289
00:21:01,548 --> 00:21:04,509
‫انتهى الحنين إلى الماضي وكل شيء‬
‫ولكن لا أستطيع مساعدتك‬

290
00:21:05,719 --> 00:21:07,179
‫رغم أنّني سعدت برؤيتك‬

291
00:21:07,387 --> 00:21:08,889
‫وبالتوفيق في بحثكِ‬

292
00:21:25,489 --> 00:21:27,532
‫أعرف هذا الوجه‬
‫أنت تواجه مشكلة مع امرأة‬

293
00:21:27,657 --> 00:21:29,409
‫أنت أخرق، تعرف هذا‬

294
00:21:29,659 --> 00:21:31,369
‫لِمَ لم تخبرني بعودة شقيقتك للمدينة؟‬

295
00:21:31,703 --> 00:21:34,122
‫خلتك ستشعر بمتعة أكثر‬
‫لو عرفت وحدك‬

296
00:21:34,247 --> 00:21:38,126
‫- أمِن أمر آخر عليّ معرفته؟‬
‫- أنّها ازدادت جنوناً‬

297
00:21:38,251 --> 00:21:39,711
‫عن القرن الماضي فقط‬

298
00:21:39,836 --> 00:21:43,340
‫- أو ربما هي من قتلت رجالي‬
‫- أشك في ذلك‬

299
00:21:43,465 --> 00:21:47,093
‫ما لم يتردد على تلك الحانة‬
‫ظهير مدرسة ثانوية ببلدة صغيرة‬

300
00:21:47,219 --> 00:21:48,804
‫فلا أظن أنّها ستكون مهتمة‬

301
00:21:51,640 --> 00:21:53,225
‫أجل‬

302
00:21:53,350 --> 00:21:56,394
‫"وصلتني معلومة بوجود‬
‫مستذئبة في متنزه (بينفل)"‬

303
00:21:56,645 --> 00:21:59,648
‫كلف بعض السائرين ليلاً‬
‫لقتلها وأحضر لي رأسها‬

304
00:22:00,857 --> 00:22:03,527
‫حسناً، أظن أنّ هذا يحل لغز القتل‬

305
00:22:03,652 --> 00:22:05,111
‫على الأقل أختي بريئة من ذنبهم‬

306
00:22:05,237 --> 00:22:07,989
‫بخصوص هذا، ليس لديّ الوقت‬
‫لدراما آل (مايكلسون)‬

307
00:22:08,114 --> 00:22:10,492
‫أنت ضيفي، فأبقِ أختك منضبطة‬

308
00:22:11,117 --> 00:22:14,788
‫فرصتي أفضل في تجفيف‬
‫نهر (الميسيسبي) بقشة‬

309
00:22:21,711 --> 00:22:23,171
‫هيا يا (هيلي)‬

310
00:22:23,713 --> 00:22:28,385
‫عسر هضم واحد وستغدو‬
‫كل هذه الدراما الغبية من الماضي‬

311
00:22:51,324 --> 00:22:54,536
‫أخطأتِ بالمجيء إلى الحي‬
‫ستأتين معي أيتها المستذئبة‬

312
00:22:54,661 --> 00:22:57,539
‫سئمت إطاعة ما يمليه عليّ‬
‫مصاصو الدماء لي‬

313
00:23:05,171 --> 00:23:07,340
‫هذه ليست طريقة تليق‬
‫بمعاملة سيدة حامل‬

314
00:23:08,341 --> 00:23:09,843
‫أكره الأخلاق السيئة‬

315
00:23:15,222 --> 00:23:18,266
‫لهذا أخبرتكِ بألا تغادري المنزل‬

316
00:23:18,975 --> 00:23:21,353
‫هذا الحي محظور على المستذئبين‬

317
00:23:21,478 --> 00:23:25,107
‫كانت لدي خطة‬
‫وكدتِ تفسدينها بتجولك الليلي‬

318
00:23:25,524 --> 00:23:27,025
‫اتركيه‬

319
00:23:27,192 --> 00:23:32,114
‫فعلتِ ما فيه الكفاية، ألا تظنين؟‬
‫بصنع قافلة جثث تقود إلى بابي‬

320
00:23:32,406 --> 00:23:35,075
‫لو لم أسمع هذا الكلام‬
‫عن إطاحة رؤوس المستذئبين‬

321
00:23:35,450 --> 00:23:37,035
‫لقُتل الجميع هنا‬

322
00:23:37,244 --> 00:23:39,454
‫ولا تتحدث عن الهراء المتعلق‬
‫بأنّه كانت لديك خطة‬

323
00:23:39,579 --> 00:23:42,833
‫حظيت بوقت طويل لتنفيذ خطة‬
‫ولم يرك أحد تفعل شيئاً‬

324
00:23:44,459 --> 00:23:50,465
‫تعهد (إيلايجا) بحماية طفلك‬
‫لينقذك من ذاتك الأنانية المتعفنة‬

325
00:23:51,133 --> 00:23:55,554
‫وواضح أنك لا تهتم للطفل‬
‫أو (إيلايجا)، فماذا فعلت لهما؟‬

326
00:23:55,929 --> 00:23:57,973
‫فعلت كل شيء‬

327
00:23:59,224 --> 00:24:01,143
‫دعيني أخبركِ بذلك، هل أفعل؟‬

328
00:24:01,768 --> 00:24:04,396
‫لم يثق بي (مارسيل) منذ وصولي‬

329
00:24:04,521 --> 00:24:07,274
‫ومن أول يوم جعل رجاله مصاصي‬
‫الدماء يتناولون نبات اللويزة السام‬

330
00:24:07,399 --> 00:24:10,777
‫وكما تعلمين، فإن هذا يقيهم‬
‫من تحكمي العقلي يا أختي الصغيرة‬

331
00:24:11,987 --> 00:24:18,285
‫"احتجت إلى جاسوس من الداخل‬
‫لا يشك به (مارسيل) أبداً"‬

332
00:24:19,161 --> 00:24:22,372
‫"فحددت يوم البدء، وسبقته"‬

333
00:24:24,875 --> 00:24:28,920
‫فقد (مارسيل) ٦ من رجاله‬
‫والفضل لنزهتكِ للقتل‬

334
00:24:29,171 --> 00:24:30,672
‫واحتاج إلى تجنيد رجال جدد‬

335
00:24:32,132 --> 00:24:33,884
‫"فجعلت الجديد يعمل لحسابي"‬

336
00:24:34,759 --> 00:24:37,137
‫"قبل حتى أن يأخذ قطرة من اللويزة"‬

337
00:24:40,307 --> 00:24:43,852
‫الآن، لنتحدث قليلاً‬
‫عما يمكنك فعله لي‬

338
00:24:45,979 --> 00:24:49,024
‫ولكننا نعلم أنّ الطريق الحقيقي‬
‫إلى الرجل هو عبر قلبه‬

339
00:24:49,858 --> 00:24:51,318
‫لذا...‬

340
00:24:51,485 --> 00:24:53,195
‫إذاً، صديقي (مارسيل)...‬

341
00:24:54,321 --> 00:24:55,947
‫لطيف، ألا تظنين ذلك؟‬

342
00:24:57,407 --> 00:24:58,909
‫لا‬

343
00:24:59,117 --> 00:25:02,787
‫إنّه فاتن وواثق بنفسه ومثير‬

344
00:25:03,246 --> 00:25:04,748
‫بل مثير جداً‬

345
00:25:04,873 --> 00:25:07,584
‫ولكن فلنتحدث بصراحة‬
‫إنّه رجل سيئ، أصحيح؟‬

346
00:25:08,335 --> 00:25:09,794
‫مثلك‬

347
00:25:10,378 --> 00:25:13,757
‫وأنا أحتاج إلى الخير فقط‬
‫في حياتي، وليس شخصاً...‬

348
00:25:13,882 --> 00:25:17,469
‫جريحاً بشكل مأساوي ومدمراً‬
‫من شياطين لا يمكنه الهرب منهم‬

349
00:25:19,930 --> 00:25:25,185
‫المدمرون غير صالحين‬
‫على الأقل بالنسبة إلي‬

350
00:25:28,021 --> 00:25:30,190
‫أتفهّم هذا، فعلاً‬

351
00:25:31,650 --> 00:25:34,152
‫رغم ذلك، امنحيه فرصة واحدة‬

352
00:25:34,277 --> 00:25:38,698
‫ثم أريد منكِ أن تخبريني‬
‫بأين يذهب ومن يقابل‬

353
00:25:39,157 --> 00:25:43,286
‫أمّا هذا فسأخلصه من السم‬

354
00:25:44,788 --> 00:25:47,999
‫وأخضعه ليظن أنّ رفاقه‬
‫وجدوا التقوى فجأة‬

355
00:25:48,124 --> 00:25:50,961
‫وانتقلوا إلى (يوتاه)‬
‫ليستطيع أن يشرح لـ(مارسيل)‬

356
00:25:51,294 --> 00:25:53,755
‫سبب اختفاء ثلاثة‬
‫مصاصي دماء آخرين الليلة‬

357
00:25:59,678 --> 00:26:02,097
‫ألديكما أسئلة أخرى؟‬

358
00:26:03,890 --> 00:26:08,395
‫لا، جيد، لأنّ لدي سؤالاً يا (هيلي)‬

359
00:26:09,187 --> 00:26:12,399
‫ماذا كنت تفعلين‬
‫في الحي الفرنسي من الأساس؟‬

360
00:26:14,359 --> 00:26:16,319
‫- أجيبيني‬
‫- اتركها وشأنها‬

361
00:26:16,444 --> 00:26:18,029
‫أتود معرفة ما كنت أفعله؟‬

362
00:26:19,114 --> 00:26:23,910
‫كنت أشتري سماً‬
‫لأخلّص طفلك من معاناته‬

363
00:26:27,080 --> 00:26:28,540
‫(نك)‬

364
00:26:29,124 --> 00:26:30,584
‫(نك)‬

365
00:26:31,042 --> 00:26:34,296
‫ارفع يديك عنها‬
‫فهي حامل، بحقّك‬

366
00:26:36,131 --> 00:26:41,052
‫كل ما زعمته عن أنّك ترفض الطفل‬
‫وعندما تخبرك بأنّها ستتخلص منه...‬

367
00:26:47,058 --> 00:26:49,144
‫لا بأس إن كنت تكترث‬

368
00:26:50,353 --> 00:26:52,314
‫وكذلك إن كنت تريد شيئاً‬

369
00:26:53,315 --> 00:26:56,484
‫هذا ما كان يحاول (إيلايجا)‬
‫فعله وما أراده لك‬

370
00:26:59,279 --> 00:27:01,489
‫هذا كل ما أردناه‬

371
00:27:21,551 --> 00:27:23,470
‫سلمت (إيلايجا) لـ(مارسيل)‬

372
00:27:25,639 --> 00:27:27,098
‫ماذا؟‬

373
00:27:29,017 --> 00:27:30,602
‫(مارسيل) كان متوتراً‬

374
00:27:32,103 --> 00:27:35,148
‫كانت عودة أحد الأصليين إلى المدينة‬
‫سيئة بما يكفي، ولكن اثنين؟‬

375
00:27:36,900 --> 00:27:38,985
‫أخذ طاقمه بالتخوف‬

376
00:27:39,778 --> 00:27:45,617
‫أراد من (إيلايجا) الرحيل‬
‫فأعطيته هدية سلام‬

377
00:27:46,326 --> 00:27:49,663
‫- خنت أخانا‬
‫- لدي خطة‬

378
00:27:51,164 --> 00:27:52,874
‫كسب ثقة (مارسيل)‬

379
00:27:53,667 --> 00:27:55,543
‫وتفكيك إمبراطوريته‬

380
00:27:56,127 --> 00:28:00,173
‫وتشريف رغبة (إيلايجا)‬
‫في ولادة الطفل‬

381
00:28:01,383 --> 00:28:04,594
‫أنفذ الخطة بالطريقة‬
‫الوحيدة التي أعرفها‬

382
00:28:06,012 --> 00:28:07,681
‫فإن لم يعجبكِ الأمر...‬

383
00:28:09,474 --> 00:28:10,934
‫فهذا هو الباب‬

384
00:28:14,854 --> 00:28:16,314
‫وانظري إن كنت سأكترث‬

385
00:28:39,036 --> 00:28:41,205
‫أعلم أنّكِ لا تعرفينني جيداً‬

386
00:28:42,748 --> 00:28:44,208
‫ولكن شكراً لك‬

387
00:28:45,167 --> 00:28:46,752
‫أقدر ما فعلتِه هناك‬

388
00:28:47,795 --> 00:28:49,797
‫علينا نحن الفتيات‬
‫الاعتناء ببعضنا بعضاً‬

389
00:28:51,298 --> 00:28:52,800
‫ما خطبكما؟‬

390
00:28:52,925 --> 00:28:57,262
‫تقولين إنّكِ تكرهينه ولكن طريقة‬
‫تعاملك معه توضح حقيقة مشاعرك‬

391
00:28:58,138 --> 00:29:00,307
‫حتى بكرهكِ له‬
‫فلا تزالين تحبينه‬

392
00:29:02,184 --> 00:29:07,648
‫أظن أنّ عيشكِ ألف عام مع أحدهم‬
‫يصبح تركه كفقدان جزء منك‬

393
00:29:10,275 --> 00:29:12,152
‫ولكن الكره أحياناً يكون...‬

394
00:29:13,696 --> 00:29:15,155
‫قوياً جداً‬

395
00:29:16,490 --> 00:29:19,243
‫(إيميل) لم يكن حبيبي الوحيد‬
‫الذي قتله (نيكلاوس)‬

396
00:29:20,327 --> 00:29:24,456
‫فعل ذلك مراراً وتكراراً‬
‫كلما أجد من أكترث لأمره‬

397
00:29:25,040 --> 00:29:29,253
‫واصل فعل هذا حتى توقفت‬
‫عن الوقوع في الحب‬

398
00:29:32,339 --> 00:29:34,842
‫قال إنّه يحميني من أخطائي...‬

399
00:29:36,051 --> 00:29:38,345
‫ولا أحد منهم يناسب أخته الصغيرة‬

400
00:29:40,973 --> 00:29:42,725
‫حتى جاء يوم ووجدت أحدهم‬

401
00:29:45,477 --> 00:29:49,606
‫- كيف كان النهر؟‬
‫- كان جميلاً وعذباً‬

402
00:29:53,986 --> 00:29:55,446
‫يجب أن أدخل‬

403
00:30:03,120 --> 00:30:05,330
‫- أخي سيقتلك‬
‫- سأموت مبتسماً إذاً‬

404
00:30:09,793 --> 00:30:12,671
‫- ألم أحذرك؟‬
‫- (كلاوس)، أتوسل إليك‬

405
00:30:13,172 --> 00:30:16,341
‫ليس كالآخرين‬
‫وأنت رأيت هذا من البداية‬

406
00:30:16,717 --> 00:30:18,218
‫لقد أنقذته‬

407
00:30:18,927 --> 00:30:20,429
‫وحميته‬

408
00:30:21,680 --> 00:30:23,182
‫لقد ربيته‬

409
00:30:25,768 --> 00:30:27,227
‫ولا يمكنك قتله‬

410
00:30:38,655 --> 00:30:40,115
‫أنتِ محقة‬

411
00:30:41,241 --> 00:30:42,701
‫لا يمكنني قتله‬

412
00:30:46,497 --> 00:30:48,832
‫ولكن أنتِ يا أختي العزيزة‬

413
00:30:49,666 --> 00:30:52,127
‫تحتاجين إلى تعلم درس عما يمكنكِ...‬

414
00:30:52,461 --> 00:30:54,421
‫وما لا يمكنكِ أخذه مني‬

415
00:31:01,261 --> 00:31:03,055
‫إن كنتِ تعلمين‬
‫أنّ (مارسيل) يحتجز (إيلايجا)‬

416
00:31:04,223 --> 00:31:06,099
‫فلم لا تستعيدينه بنفسك؟‬

417
00:31:06,266 --> 00:31:10,020
‫لأنّني إن خالفت أخي‬
‫فهناك تابوت في الأسفل عليه اسمي‬

418
00:31:26,245 --> 00:31:27,704
‫يا إلهي‬

419
00:31:28,121 --> 00:31:29,790
‫وجدتهما أسفل تابوتك‬

420
00:31:31,375 --> 00:31:36,839
‫بما أنّ ما يمنعك عن استعادة‬
‫أخيكِ (إيلايجا) خنجران عتيقان‬

421
00:31:36,964 --> 00:31:38,799
‫فتفضلي‬

422
00:31:55,065 --> 00:31:56,650
‫منحت الجميع إجازة الليلة‬

423
00:31:57,442 --> 00:31:59,444
‫وأنا مضيفكِ المتواضع‬

424
00:32:00,195 --> 00:32:01,655
‫حسناً‬

425
00:32:02,322 --> 00:32:04,157
‫أعطيك نقاطاً إضافية على الأسلوب‬

426
00:32:04,283 --> 00:32:05,742
‫وها قد بدأت الليلة‬

427
00:32:07,077 --> 00:32:08,620
‫ماذا جعلكِ تقررين القدوم؟‬

428
00:32:10,747 --> 00:32:12,666
‫يستحق الجميع فرصة‬

429
00:32:14,751 --> 00:32:17,004
‫كذبت علي، أين أخي؟‬

430
00:32:17,296 --> 00:32:20,090
‫وأهلاً بك أيضاً، (كامي)، هذه‬
‫(ريبيكا)، (ريبيكا)، هذه (كامي)‬

431
00:32:21,675 --> 00:32:23,635
‫- أرى أنّك لا تزال منجذباً إلى الشقراوات‬
‫- أنتِ‬

432
00:32:25,178 --> 00:32:28,015
‫- أطلعني على مكان (إيلايجا)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

433
00:32:28,140 --> 00:32:30,100
‫أخبرني بمكانه وإلا سأقتلك‬

434
00:32:36,106 --> 00:32:37,983
‫لا، لن تفعلي‬

435
00:32:43,697 --> 00:32:45,157
‫ربما أنت محق‬

436
00:32:49,369 --> 00:32:50,829
‫ولكنّني سأقتلها‬

437
00:32:51,663 --> 00:32:53,999
‫اتركيها وشأنها، لقد انتصرتِ‬

438
00:32:54,541 --> 00:32:56,001
‫سأصطحبكِ لرؤية (إيلايجا)‬

439
00:32:58,253 --> 00:32:59,796
‫ماذا تكونان؟‬

440
00:33:01,548 --> 00:33:03,508
‫لا بأس، عودي إلى المنزل‬

441
00:33:03,926 --> 00:33:06,762
‫وانسي هذا كله‬
‫واعلمي أنّني سأعوّضكِ‬

442
00:33:07,304 --> 00:33:08,764
‫أعدكِ‬

443
00:33:11,642 --> 00:33:14,478
‫أتريدين أن تري (إيلايجا)؟‬
‫حسناً، اتبعيني‬

444
00:33:30,035 --> 00:33:32,829
‫- ادعُني للدخول‬
‫- علينا طلب هذا من سيدة المنزل‬

445
00:33:33,038 --> 00:33:34,498
‫(دافينا)...‬

446
00:33:35,248 --> 00:33:36,792
‫اخرجي يا عزيزتي‬

447
00:33:40,045 --> 00:33:42,798
‫- ادعيها للدخول‬
‫- ادخلي‬

448
00:33:50,472 --> 00:33:51,932
‫ما كنت لأفعل ذلك‬

449
00:33:54,518 --> 00:33:56,019
‫من أنتِ؟‬

450
00:33:56,478 --> 00:33:57,938
‫(دافينا)‬

451
00:33:58,480 --> 00:33:59,940
‫إنّها عجوز، أليست كذلك؟‬

452
00:34:00,065 --> 00:34:02,275
‫أجل، (ريبيكا) من الأصليين‬

453
00:34:02,526 --> 00:34:04,236
‫ويعني أنّه لا يمكن قتلها‬

454
00:34:05,362 --> 00:34:06,863
‫لا تبدو ودودة جداً‬

455
00:34:08,407 --> 00:34:12,035
‫بلى، ولكن لم تكن كذلك معي الليلة‬

456
00:34:13,370 --> 00:34:15,205
‫إذاً، للأسف حان وقت رحيلك‬

457
00:34:32,795 --> 00:34:34,254
‫في الوقت المناسب تماماً‬

458
00:34:35,839 --> 00:34:37,299
‫ضجرت من الانتظار‬

459
00:34:38,092 --> 00:34:42,596
‫ولكنّني تقت إلى رؤية وجهك‬
‫وهو لا يقدر بثمن‬

460
00:34:43,222 --> 00:34:45,975
‫أيّها اللعين، ما اليوم؟‬

461
00:34:46,475 --> 00:34:48,978
‫- الأحد‬
‫- أدخلت في سبات لأسبوع كامل؟‬

462
00:34:49,353 --> 00:34:51,522
‫ماذا فعلت بـ(مارسيل)؟‬

463
00:34:51,981 --> 00:34:54,274
‫نحن في عام ١٨٨٧ يا (ريبيكا)‬

464
00:34:55,067 --> 00:34:57,403
‫دخلتِ في سبات لـ٢٥ عاماً‬

465
00:34:58,529 --> 00:35:00,447
‫- ماذا؟‬
‫- ولا تقلقي على (مارسيل)‬

466
00:35:00,739 --> 00:35:02,741
‫فلقد تركت له الخيار‬

467
00:35:02,866 --> 00:35:06,829
‫ليختار إما نزع خنجركِ‬
‫وقضاء بقية حياته كإنسان معك‬

468
00:35:06,954 --> 00:35:10,582
‫- أو تحويله كما أراد دوماً‬
‫- لا‬

469
00:35:10,708 --> 00:35:12,668
‫مقابل الابتعاد عنكِ‬

470
00:35:13,002 --> 00:35:14,753
‫لا، لن يفعل هذا بي‬

471
00:35:15,295 --> 00:35:17,589
‫ولكنّه فعل‬

472
00:35:28,559 --> 00:35:30,019
‫أهلاً بكِ يا (ريبيكا)‬

473
00:35:32,146 --> 00:35:33,605
‫فقدتِ الوعي لبرهة‬

474
00:35:34,815 --> 00:35:37,276
‫أين أنا؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

475
00:35:37,943 --> 00:35:39,403
‫أثرتِ غضب (دافينا)‬

476
00:35:39,945 --> 00:35:41,697
‫وأنا سعيد لأنّكما التقيتما أخيراً‬

477
00:35:42,531 --> 00:35:43,991
‫أمسيتِ تعرفين مع من تتعاملين‬

478
00:35:45,534 --> 00:35:46,994
‫أهذه غرفتي القديمة؟‬

479
00:35:47,119 --> 00:35:48,579
‫أصبحت غرفتي الآن‬

480
00:35:48,704 --> 00:35:50,956
‫كما أنّ هذه المدينة لي‬
‫وكذلك (دافينا)‬

481
00:35:51,081 --> 00:35:53,834
‫و(إيلايجا) ملكي‬
‫حتى أرغب في إعادته‬

482
00:35:54,209 --> 00:35:57,963
‫ما كان لكِ أنتِ وشقيقيكِ‬
‫مسبقاً أصبح لي الآن‬

483
00:36:02,593 --> 00:36:04,803
‫وإياكِ ولمس (كامي) مجدداً‬

484
00:36:38,337 --> 00:36:39,963
‫لم أستخدمه‬

485
00:36:44,468 --> 00:36:45,928
‫أنتِ مستيقظة‬

486
00:36:47,721 --> 00:36:49,348
‫بالكاد نمت طوال الليل‬

487
00:36:49,473 --> 00:36:52,351
‫وكأنّ البيت يقبع‬
‫على مستنقع بخاري غريب‬

488
00:36:56,230 --> 00:36:57,689
‫ماذا منعكِ؟‬

489
00:36:59,358 --> 00:37:01,318
‫كان بإمكانكِ التحرر من هذا كله‬

490
00:37:03,362 --> 00:37:04,822
‫ومني‬

491
00:37:05,948 --> 00:37:08,659
‫أجل، حسناً‬
‫عندما قاتلت مصاصي الدماء‬

492
00:37:08,784 --> 00:37:11,745
‫أدركت أنّني لم أكن أحمي نفسي وحسب‬

493
00:37:16,291 --> 00:37:19,586
‫ربما للأمر علاقة بحقيقة أنّ والديّ‬
‫الحقيقيين تخليا عني‬

494
00:37:19,711 --> 00:37:21,839
‫ووالداي بالتبني طرداني‬

495
00:37:24,925 --> 00:37:26,927
‫كل ما أعلمه هو أنّني أحسست بالضغط‬

496
00:37:28,428 --> 00:37:30,597
‫وأدركت أنّني لن أدع مكروهاً يصيبه‬

497
00:37:31,974 --> 00:37:35,394
‫بدأت أظن أنّنا متشابهان كثيراً‬

498
00:37:36,311 --> 00:37:39,273
‫كلانا منبوذان‬

499
00:37:39,815 --> 00:37:42,359
‫وتعلمنا القتال عندما‬
‫كنّا نقع في مأزق‬

500
00:37:44,570 --> 00:37:46,405
‫وقعنا في مأزق مجدداً الآن‬

501
00:37:46,947 --> 00:37:49,074
‫أجل‬

502
00:37:50,659 --> 00:37:52,119
‫حان الوقت للقتال...‬

503
00:37:54,913 --> 00:37:56,456
‫أيّتها المستذئبة الصغيرة‬

504
00:38:00,335 --> 00:38:02,045
‫الأمر الجاري مع (مارسيل)‬

505
00:38:02,921 --> 00:38:04,381
‫الاتفاق مع الساحرات‬

506
00:38:04,506 --> 00:38:06,508
‫ومحاولة الإطاحة به وسلبه ما يملك‬

507
00:38:07,050 --> 00:38:10,262
‫أخبرتني (ريبيكا) مرة‬
‫بأنّكما أحببتما بعضكما بعضاً كعائلة‬

508
00:38:11,722 --> 00:38:13,182
‫ماذا حدث؟‬

509
00:38:18,520 --> 00:38:20,647
‫جعلت (مارسيل) ما هو عليه‬

510
00:38:22,649 --> 00:38:24,234
‫عاملته كابني‬

511
00:38:26,945 --> 00:38:31,158
‫وحين طاردني والدي أنا وعائلتي‬
‫في (نيو أورلينز) قبل ١٠٠ عام‬

512
00:38:31,283 --> 00:38:37,331
‫ظننّا أنّ (مارسيل) قُتل‬
‫وحزن عليه كل منا بطريقته‬

513
00:38:38,207 --> 00:38:41,501
‫وعندما عدت فلم أجده نجا وحسب‬

514
00:38:42,336 --> 00:38:43,837
‫بل وازدهر‬

515
00:38:45,672 --> 00:38:50,135
‫وبدلاً من البحث عنّا‬
‫والبقاء معنا كعائلة واحدة‬

516
00:38:51,345 --> 00:38:52,804
‫اتخذ قراراً‬

517
00:38:53,639 --> 00:38:58,352
‫بأخذ كل ما بنته عائلتي لنفسه‬

518
00:38:59,102 --> 00:39:00,854
‫وهو الآن يعيش في منزلنا‬

519
00:39:01,396 --> 00:39:03,148
‫وينام على أسرّتنا‬

520
00:39:04,942 --> 00:39:08,528
‫وحرف (إم) موشوم في كل مكان‬

521
00:39:09,696 --> 00:39:11,323
‫لا يرمز لاسم (مارسيل)‬

522
00:39:12,699 --> 00:39:14,159
‫بل (مايكلسون)‬

523
00:39:17,871 --> 00:39:19,373
‫أود استعادة كل شيء‬

524
00:39:19,915 --> 00:39:22,167
‫ولو اضطررت إلى طرده لأسترد ذلك‬

525
00:39:23,585 --> 00:39:25,337
‫فهذا ما سأفعله بالضبط‬

526
00:39:30,133 --> 00:39:32,135
‫سأجلب من يفحص نظام التبريد‬

527
00:39:40,560 --> 00:39:43,355
‫أنت محق، الفتاة (كامي) هي السر‬

528
00:39:43,897 --> 00:39:45,691
‫(مارسيل) يحبها، وبفضل ذلك‬

529
00:39:46,066 --> 00:39:48,694
‫رأيت سلاحه السري‬
‫الذي تحاول معرفته‬

530
00:39:48,986 --> 00:39:51,571
‫دعكِ من المقدمات، ما هو؟‬

531
00:39:51,697 --> 00:39:53,657
‫ليس شيئاً بل شخص‬

532
00:39:54,074 --> 00:39:55,575
‫فتاة اسمها (دافينا)‬

533
00:39:55,909 --> 00:39:59,705
‫عمرها لا يتجاوز الـ١٦ عاماً‬
‫ولم أشعر بقوة مثل قوتها قط‬

534
00:40:00,414 --> 00:40:02,416
‫- ساحرة‬
‫- ليست كأي ساحرة‬

535
00:40:02,541 --> 00:40:04,251
‫لا شيء يضاهيها‬

536
00:40:04,376 --> 00:40:08,422
‫قوتها تتجاوز الحدود، وبفضلك أنت‬
‫أصبحت تملك (إيلايجا)‬

537
00:40:10,132 --> 00:40:11,633
‫من يعلم ما ستفعله به‬

538
00:40:12,217 --> 00:40:13,677
‫أين هي؟‬

539
00:40:17,681 --> 00:40:19,182
‫تلك الساقطة الذكية‬

540
00:40:22,144 --> 00:40:23,979
‫- لا أعلم‬
‫- ما الخطب؟‬

541
00:40:26,064 --> 00:40:27,899
‫محت ذاكرتي عن المكان‬

542
00:40:29,568 --> 00:40:33,363
‫لدى (مارسيل) سلاح‬
‫أقوى من مصاص دماء أصلي‬

543
00:40:33,488 --> 00:40:35,115
‫وأنت سلمته أخانا‬

544
00:40:35,407 --> 00:40:37,200
‫كم مرة سيسامحك (إيلايجا)؟‬

545
00:40:37,868 --> 00:40:40,579
‫متى سيموت أمله أخيراً‬
‫بالنسبة إلى هدايتك؟‬

546
00:40:40,704 --> 00:40:43,915
‫فعلت ما وجب أن أفعله‬
‫لقد أخذ (مارسيل) منزلنا‬

547
00:40:44,041 --> 00:40:47,085
‫ولا قيمة له من دون عائلة‬

548
00:40:51,340 --> 00:40:55,594
‫سأجد (إيلايجا)‬
‫مهما كلف الأمر‬

549
00:40:58,347 --> 00:40:59,806
‫أستساعدني؟‬

550
00:41:01,141 --> 00:41:02,642
‫مهما كلف الأمر‬

551
00:41:16,865 --> 00:41:18,658
‫أعتذر عن الإزعاج‬

552
00:41:19,785 --> 00:41:21,244
‫إنّها لا تخيفني‬

553
00:41:21,495 --> 00:41:23,997
‫- ولا أحد منهم‬
‫- لم أظن أنّهم سيفعلون يا حبيبتي‬

554
00:41:24,289 --> 00:41:26,708
‫ولكن يبدو أنّهم سيمكثون هنا‬

555
00:41:28,168 --> 00:41:29,795
‫لا ينتمون إلى هذا المكان‬

556
00:41:31,630 --> 00:41:33,465
‫قد يكون إقناعهم بهذا صعباً‬

557
00:41:36,468 --> 00:41:38,220
‫ولهذا سأطلب منكِ معروفاً‬

558
00:41:40,263 --> 00:41:43,058
‫أريد منكِ أن تكتشفي‬
‫طريقة لقتل مصاص دماء أصلي‬

559
00:41:48,514 --> 00:41:52,514
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

