﻿1
00:00:02,592 --> 00:00:06,888
‫"أشقائي وأنا أول مصاصي دماء في التاريخ،‬
‫الأصليون"‬

2
00:00:08,098 --> 00:00:10,308
‫"منذ ٣٠٠ عام‬
‫ساعدنا في بناء (نيو أورلينز)"‬

3
00:00:11,476 --> 00:00:13,603
‫"والآن عدنا لنجد المدينة في حرب"‬

4
00:00:15,689 --> 00:00:19,317
‫"مصاص الدماء (مارسيل) يقود جيشاً‬
‫ضد عصبة ساحرات يائسات"‬

5
00:00:21,319 --> 00:00:23,697
‫"يعمل أخي (كلاوس) ضد كلا الجانبين"‬

6
00:00:25,115 --> 00:00:26,575
‫"يتعطش للسلطة"‬

7
00:00:26,950 --> 00:00:29,286
‫"ويأمل أن يحمي المذؤوبة‬
‫التي تحمل طفله"‬

8
00:00:29,744 --> 00:00:31,246
‫"ولكن لدى (مارسيل) موطن نفوذ"‬

9
00:00:31,955 --> 00:00:33,748
‫"يأسر أخانا (إيلايجا) رهينة"‬

10
00:00:34,124 --> 00:00:35,625
‫"بمساعدة سلاح سري"‬

11
00:00:36,293 --> 00:00:38,461
‫"والآن من أجل أن أستعيد‬
‫الأخ الذي أحبه"‬

12
00:00:39,212 --> 00:00:42,007
‫"فليس أمامي خيار سوى التعاون‬
‫مع أخي الذي لا أثق به"‬

13
00:00:43,883 --> 00:00:46,094
‫"أغسطس عام ١٣٥٩"‬

14
00:00:48,263 --> 00:00:50,640
‫"لاحظت اختلافاً في أخوَي"‬

15
00:00:53,810 --> 00:00:57,230
‫"تتأثر رابطتنا الأخوية‬
‫بضغط حياتنا كمصاصي دماء"‬

16
00:00:58,690 --> 00:01:01,860
‫"كل يوم يزول جزء من إنسانيتهما‬
‫التي ملكناها فيما سبق"‬

17
00:01:03,486 --> 00:01:07,240
‫"أختي العزيزة (ريبيكا)‬
‫باتت متوحشة بلا مبالاة"‬

18
00:01:10,452 --> 00:01:13,413
‫"ومع ذلك، فالمشكلة الحقيقية‬
‫لا تزال تكمن في أخي (نيكلاوس)"‬

19
00:01:18,126 --> 00:01:20,837
‫"يواصل إخفاء عزلته تحت ستار القسوة"‬

20
00:01:23,465 --> 00:01:26,343
‫"ولكن بصفتي أخاهما الأكبر‬
‫ما زلت متشبثاً بأمل"‬

21
00:01:26,468 --> 00:01:28,011
‫"هدايتهما إلى طريق الصواب"‬

22
00:01:29,721 --> 00:01:32,807
‫"طريق مشحون بقوة أسرة متحدة"‬

23
00:01:35,977 --> 00:01:37,437
‫"وإن فشلت"‬

24
00:01:38,438 --> 00:01:40,523
‫"فسيؤول إرث أسرتنا إلى الظلمة"‬

25
00:01:42,233 --> 00:01:44,861
‫لا أصدق أنّك تخلصت‬
‫من مصاصي الدماء أولئك من دوني‬

26
00:01:44,986 --> 00:01:46,821
‫تعرف كم أحب إضرام النار في الأشياء‬

27
00:01:47,155 --> 00:01:49,324
‫هل كان يُفترض أن أتركهم يتعفنون‬
‫في الباحة الأمامية؟‬

28
00:01:49,908 --> 00:01:52,202
‫كما أنّهم كانوا مسؤوليتي‬

29
00:01:52,452 --> 00:01:55,413
‫فقد هاجموا الفتاة الحبلى المسكينة‬
‫التي تحمل طفلي‬

30
00:01:56,790 --> 00:02:02,504
‫كم تأثرت بحسك الأبوي الجديد‬
‫تجاه المذؤوبة التي تحمل طفلك الهجين‬

31
00:02:05,757 --> 00:02:07,676
‫تود المذؤوبة أن تعرف الخطة‬

32
00:02:07,884 --> 00:02:09,719
‫هذا منوّط بالخطة التي تقصدينها‬
‫يا عزيزتي‬

33
00:02:10,303 --> 00:02:12,013
‫خطتي للسيطرة على العالم‬

34
00:02:12,138 --> 00:02:15,016
‫أم خطة (ريبيكا) لإيجاد الحب‬
‫في عالم قاس‬

35
00:02:17,394 --> 00:02:21,189
‫خطة إنقاذ (إيلايجا) الأخ الصالح‬

36
00:02:21,648 --> 00:02:25,819
‫الذي يحوزه عدوك اللدود‬
‫بعدما طعنته في ظهره‬

37
00:02:25,944 --> 00:02:27,946
‫بل في صدره، تحرياً للدقة‬

38
00:02:28,071 --> 00:02:31,074
‫قلتما إنّكما ستعيدانه‬
‫لذا أهناك خطة؟‬

39
00:02:33,243 --> 00:02:34,703
‫حسناً‬

40
00:02:35,161 --> 00:02:38,123
‫أولاً، (مارسيل) ليس عدوي اللدود‬

41
00:02:38,665 --> 00:02:41,918
‫إنّه صديقي رغم أنّه يجهل‬

42
00:02:42,043 --> 00:02:45,880
‫أنّي أحاول تدمير سيطرته‬
‫على مجتمع الخوارق بالحي الفرنسي‬

43
00:02:46,005 --> 00:02:47,465
‫ولكنّه صديقي‬

44
00:02:47,757 --> 00:02:52,345
‫وثانياً، طعنت (إيلايجا) بالخنجر‬
‫لأكسب ثقة (مارسيل)‬

45
00:02:53,138 --> 00:02:57,350
‫لو كنت أعلم أنّه سيسلّم أخي‬
‫لساحرة مراهقة بغيضة معيّنة‬

46
00:02:57,475 --> 00:02:59,769
‫لقيّمت خياراتي بشكل مختلف‬

47
00:03:00,103 --> 00:03:01,604
‫وأخبريها بالأمر الثالث يا أختاه‬

48
00:03:01,730 --> 00:03:03,773
‫وثالثاً، الخطة كما طلبتِ‬

49
00:03:04,065 --> 00:03:06,484
‫هي أنّ يطلب (نيكلاوس) من (مارسيل)‬
‫أن يعيد له (إيلايجا) ببساطة‬

50
00:03:09,738 --> 00:03:12,115
‫هذه ليست الخطة كلها، صحيح؟‬

51
00:03:13,450 --> 00:03:18,496
‫بحقكِ، قد يكون (كلاوس) أخاً سيئاً‬
‫ولكن لا يفوقه أحد شيطانية‬

52
00:03:20,123 --> 00:03:21,708
‫هذه هي الخطة الرئيسية يا عزيزتي‬

53
00:03:22,208 --> 00:03:23,668
‫ولكن هناك دوماً خطة بديلة‬

54
00:03:24,544 --> 00:03:26,004
‫وما هي الخطة البديلة؟‬

55
00:03:28,256 --> 00:03:29,716
‫الحرب‬

56
00:03:31,509 --> 00:03:35,180
‫"أنا بعيد جداً عن منزلي"‬

57
00:03:36,264 --> 00:03:39,809
‫"والضغط يقع على عاتقي"‬

58
00:03:40,435 --> 00:03:44,314
‫"أنا بعيد عن منزلي"‬

59
00:03:44,856 --> 00:03:47,066
‫"ولكن سأعود قريباً"‬

60
00:03:47,192 --> 00:03:49,235
{\pos(192,200)}‫"أعلنت شرطة (نيو أورلينز)‬
‫أنّه ليست لديها أدلة"‬

61
00:03:49,360 --> 00:03:52,739
{\pos(192,200)}‫- "بخصوص قضية اختفاء المراهقين"‬
‫- عجباً، كم أبدو وسيماً في البدلة‬

62
00:03:52,947 --> 00:03:56,159
‫"(تينا مكغريفي) ذات الـ١٩ سنة‬
‫و(جوشوا روزا) ذو الـ١٨ سنة"‬

63
00:03:56,451 --> 00:03:59,537
{\pos(192,200)}‫- "وصلا مؤخراً لـ(نيو أورلينز) ضمن..."‬
‫- وسيطي في الموانىء سيتقدم كشاهد عيان‬

64
00:04:00,038 --> 00:04:02,999
‫على سقوط هذين الثملين‬
‫في نهر (المسيسيبي)‬

65
00:04:03,166 --> 00:04:05,460
{\pos(192,200)}‫سيجرفون قعر النهر لأسابيع‬
‫ولن يأتي أحد للبحث هنا‬

66
00:04:06,002 --> 00:04:09,005
{\pos(192,200)}‫هذا جيد، باعتبار أنّ جثة الفتاة‬
‫في مكب النفايات خلف مشرحة المقاطعة‬

67
00:04:09,130 --> 00:04:10,632
{\pos(192,200)}‫والفتى أصبح مصاص دماء‬

68
00:04:11,966 --> 00:04:13,426
{\pos(192,200)}‫أيوجد شيء آخر؟‬

69
00:04:15,845 --> 00:04:18,264
‫- اسمحي لي يا عزيزتي‬
‫- ثمّة مسألة أخيرة‬

70
00:04:18,515 --> 00:04:22,352
{\pos(192,200)}‫أرسلت ٤ من سائري الليل للتحري‬
‫بشأن رؤية مذؤوبة في الحي‬

71
00:04:23,394 --> 00:04:24,854
‫ولم يصلني خبر منهم منذئذٍ‬

72
00:04:26,523 --> 00:04:28,817
{\pos(192,200)}‫بهذا تصبح الحصيلة ١٠ موتى‬
‫من سائري الليل في الأسبوع الماضي‬

73
00:04:30,026 --> 00:04:32,445
{\pos(192,200)}‫أتحسب المذؤوبين عادوا للمدينة‬
‫ويحاولون البدء بإثارة المشاكل؟‬

74
00:04:33,112 --> 00:04:35,949
‫اسمع، أعلم أنّك و(كلاوس) صديقان‬

75
00:04:36,574 --> 00:04:39,619
‫- ولكن منذ ظهور الأصليين...‬
‫- بحقك يا (تيري)‬

76
00:04:40,078 --> 00:04:43,873
{\pos(192,200)}‫أما زلت غاضباً من عضة المذؤوب السامة‬
‫التي بليتك بها؟‬

77
00:04:44,499 --> 00:04:48,461
{\pos(192,200)}‫- حسبتنا تجاوزنا ذلك‬
‫- منحته حرية التجوال في مجمّعك أيضاً‬

78
00:04:48,586 --> 00:04:50,713
‫أجل، فأنا وأسرتي عشنا هنا‬

79
00:04:50,964 --> 00:04:54,175
‫- وبنينا المكان في الواقع...‬
‫- كفى، تعلمان القواعد‬

80
00:04:54,467 --> 00:04:55,969
{\pos(192,200)}‫(تيري) من رجالي المقربين‬

81
00:04:56,177 --> 00:04:58,555
{\pos(192,200)}‫و(كلاوس) صديقي القديم الذي حوّلني‬

82
00:04:58,721 --> 00:05:00,181
‫وهو ضيف هنا أيضاً‬

83
00:05:01,349 --> 00:05:02,809
‫ليحل السلام بيننا، اتفقنا؟‬

84
00:05:03,685 --> 00:05:06,437
{\pos(192,200)}‫حسناً، ماذا تريد يا أخي؟‬

85
00:05:06,896 --> 00:05:10,942
{\pos(192,200)}‫أخشى أنّ أختي (ريبيكا)‬
‫تصر على أن أطالب بإعادة (إيلايجا)‬

86
00:05:11,985 --> 00:05:14,153
‫- إنّها غاضبة جداً حيال ذلك‬
‫- هذا مؤكد‬

87
00:05:14,320 --> 00:05:17,615
‫هل ستدع ٣ مصاصي دماء أصليين‬
‫يتجولون في المدينة حقاً؟‬

88
00:05:17,907 --> 00:05:20,034
‫نصف رجالنا يظنون أنّ أخته‬
‫قتلت سائري الليل‬

89
00:05:20,159 --> 00:05:25,707
‫- هل تتهم مصاص دماء أصلياً؟‬
‫- ماذا قلت لتوّي عن السلام؟‬

90
00:05:28,585 --> 00:05:30,879
‫هيّا، تعال معي‬

91
00:05:34,132 --> 00:05:36,259
{\pos(192,200)}‫رجلك المقرب يفتقر لحس الدعابة‬

92
00:05:37,218 --> 00:05:39,888
‫إنّه يفرط في حمايتي‬
‫ولكنّه وفي جداً‬

93
00:05:40,430 --> 00:05:42,140
‫أنقذت حياته في الأربعينيات‬

94
00:05:42,307 --> 00:05:44,809
{\pos(192,200)}‫وجدته يحتضر من إصابته بجرح من الحرب‬
‫خارج مستشفى عسكري‬

95
00:05:45,268 --> 00:05:47,061
{\pos(192,200)}‫إنّه مستعد للقتل والموت من أجلي‬

96
00:05:47,854 --> 00:05:50,523
{\pos(192,200)}‫كما أنّه يعزف البوق بمهارة لن تصدقها‬

97
00:05:51,399 --> 00:05:53,401
{\pos(192,200)}‫لعلّي أكلّفه بالعزف قليلاً‬
‫في الحفلة الليلة‬

98
00:05:54,819 --> 00:05:58,156
{\pos(192,200)}‫- ستحضر، صحيح؟‬
‫- لن أفوت فرصتي للقاء عضو المجلس البلدي‬

99
00:05:58,281 --> 00:06:00,825
{\pos(192,200)}‫وهو يقبل تبرعك الخيري السخي‬

100
00:06:01,075 --> 00:06:03,661
{\pos(192,200)}‫إنّه غبي ولكنّه يدعنا نمارس أمورنا‬

101
00:06:03,786 --> 00:06:05,997
‫مقابل خدمات مجتمعية معيّنة‬

102
00:06:06,456 --> 00:06:08,249
‫مثل إبعاد أنيابنا عن السكان المحليين‬

103
00:06:09,667 --> 00:06:11,628
‫اسمع، بخصوص أخيك‬

104
00:06:12,545 --> 00:06:14,505
{\pos(192,200)}‫أود مساعدتك ولكن (تيري) محق‬

105
00:06:14,923 --> 00:06:17,926
{\pos(192,200)}‫رجالي متوترون‬
‫رؤية مجيء الأصليين للعيش هنا‬

106
00:06:18,343 --> 00:06:20,929
‫وموت مصاصي الدماء يوتّرهم‬

107
00:06:21,304 --> 00:06:23,932
{\pos(192,200)}‫إن أعدت (إيلايجا) لك الآن‬
‫فسيعطيهم ذلك انطباعاً خاطئاً‬

108
00:06:24,057 --> 00:06:25,642
{\pos(192,200)}‫بشأن مَن يتولى القيادة فعلياً هنا‬

109
00:06:26,351 --> 00:06:27,810
‫أتفهم قصدي؟‬

110
00:06:29,896 --> 00:06:31,522
{\pos(192,200)}‫تفهم أنّه تحتم عليّ أن أطلب ذلك‬

111
00:06:31,940 --> 00:06:35,860
‫(كلاوس)، بحق (مريم) المجدلية‬
‫كم يستغرق طرح سؤال بسيط؟‬

112
00:06:36,069 --> 00:06:40,490
‫أطول ممّا ظننتِ‬
‫باعتبار أنّ الإجابة المتوقعة هي الرفض‬

113
00:06:41,324 --> 00:06:43,284
‫(تيري) رجل (مارسيل) شكّاك‬

114
00:06:43,993 --> 00:06:45,828
‫يحسبكِ قتلتِ ١٠ من سائري الليل‬

115
00:06:45,954 --> 00:06:47,413
‫"هذا كذب، قتلت ٨ فقط"‬

116
00:06:47,705 --> 00:06:50,291
‫- هل أجعل (تيري) تاسعهم؟‬
‫- "(مارسيل) يلعب بود"‬

117
00:06:50,708 --> 00:06:53,169
‫لا يمكننا قتل الابن المفضل‬
‫وإلاّ سيكتشف مكيدتنا‬

118
00:06:53,294 --> 00:06:55,338
‫- إنّها الحرب إذن‬
‫- "طبعاً"‬

119
00:06:55,630 --> 00:06:57,090
‫أتعلمين ماذا ستفعلين مع الساحرة؟‬

120
00:06:58,341 --> 00:06:59,926
‫- أظن ذلك‬
‫- "جيد"‬

121
00:07:00,218 --> 00:07:03,054
‫تولي أمر (صوفي ديفرو)‬
‫وسأتولى أنا الخطوة التالية‬

122
00:07:04,180 --> 00:07:06,099
‫أمرتك بأن تصفي دماءه‬

123
00:07:06,933 --> 00:07:08,393
‫ما سبب تأخرك؟‬

124
00:07:08,810 --> 00:07:12,188
‫آسف، لست خبيراً بالتعذيب‬
‫من القرون الوسطى‬

125
00:07:17,193 --> 00:07:19,946
‫- ماذا فعل بك على كلٍ؟‬
‫- لا يتعلق الأمر بما فعله‬

126
00:07:20,279 --> 00:07:21,781
‫بل بما سيفعله‬

127
00:07:22,448 --> 00:07:27,453
‫حين ننتهي هنا‬
‫سينفذ ما أمليه عليه، مثلك تماماً‬

128
00:07:28,121 --> 00:07:29,580
‫فعلى سبيل المثال‬

129
00:07:30,248 --> 00:07:32,083
‫اغرس هذه في جذعه‬

130
00:07:38,214 --> 00:07:40,299
‫هذا جنون‬

131
00:07:41,259 --> 00:07:43,428
‫لم أود فعل ذلك‬
‫ولكنّي فعلتها على أية حال‬

132
00:07:43,761 --> 00:07:45,221
‫هذا يُسمّى بالإذهان‬

133
00:07:45,513 --> 00:07:48,516
‫بوسع مصاصي الدماء إذهان البشر‬
‫وبوسع الأصليين مثلي وإخوتي‬

134
00:07:48,641 --> 00:07:51,769
‫إذهان مصاصي الدماء أيضاً‬
‫ولكن لا أحد بوسعه إذهان الأصليين‬

135
00:07:52,020 --> 00:07:53,980
‫أتفهمني؟ جيد‬

136
00:07:54,647 --> 00:07:59,277
‫هكذا ينفذ سائر ليل جديد مثلك‬
‫ما أمليه عليه من دون أن يلاحظ أحد‬

137
00:08:00,028 --> 00:08:01,779
‫ولكن لم تتم تصفية أحشائي من قبل‬

138
00:08:02,321 --> 00:08:05,283
‫هذا لأنّي يا (جوشوا) الشاب‬
‫قد وصلت إليك‬

139
00:08:05,408 --> 00:08:08,161
‫قبل أن تتجرع حتى قطرة‬
‫من الـ(فيرفين)‬

140
00:08:08,453 --> 00:08:09,996
‫فهو يقي من الإذهان‬

141
00:08:10,788 --> 00:08:14,083
‫(مارسيل) جعل طاقمه كله يتعاطاه‬
‫منذ عودتي للمدينة‬

142
00:08:14,709 --> 00:08:19,088
‫ولهذا يجب أن نجفّف صديقنا هذا منه‬

143
00:08:19,338 --> 00:08:21,883
‫حتى أذهنه لينفذ كل أوامري‬

144
00:08:22,967 --> 00:08:25,803
‫ونظراً إلى أنّ أخي أسير‬
‫بانتظار إنقاذه‬

145
00:08:26,262 --> 00:08:27,972
‫فلا يمكننا التعامل بلطف حيال الأمر‬

146
00:08:28,556 --> 00:08:30,016
‫أعطني إيّاها‬

147
00:08:33,269 --> 00:08:34,729
‫يسعدني جداً مجيئكِ‬

148
00:08:34,937 --> 00:08:37,648
‫(إيلايجا) مطعون ويتعفن‬
‫بينما أنتِ تتلكئين‬

149
00:08:37,774 --> 00:08:39,734
‫أنتِ محظوظة لأنّي جئت أصلاً‬
‫ماذا تريدين؟‬

150
00:08:40,026 --> 00:08:41,861
‫هاجم طاقم (مارسيل) (هيلي) ليلة أمس‬

151
00:08:41,986 --> 00:08:44,072
‫لأنّ أحداً أخبره‬
‫بأنّ هناك مذؤوبة في الحي‬

152
00:08:44,530 --> 00:08:45,990
‫لم تمر إلاّ على مكان واحد‬

153
00:08:46,824 --> 00:08:48,743
‫أياً كان مَن رآها هنا‬
‫فقد أوشى بها‬

154
00:08:49,035 --> 00:08:50,495
‫راقبي وتعلّمي‬

155
00:08:55,875 --> 00:08:57,460
‫- مرحباً يا (صوف)‬
‫- أهلاً يا (كيتي)‬

156
00:09:02,673 --> 00:09:04,133
‫إنّها مليئة بعشبة الـ(آذريون)‬

157
00:09:04,425 --> 00:09:06,094
‫وهي ممتازة لجذب الجنس الآخر‬

158
00:09:06,427 --> 00:09:07,887
‫ستكون جميلة عليكِ‬

159
00:09:08,137 --> 00:09:09,597
‫أشك في ذلك‬

160
00:09:11,057 --> 00:09:13,101
‫ألديكِ أخرى مليئة بـ...‬

161
00:09:13,851 --> 00:09:16,104
‫لا أعرف، ربما بخانق الذئاب؟‬

162
00:09:17,522 --> 00:09:19,774
‫خانق الذئاب؟ لمَ تريدين تلك العشبة؟‬

163
00:09:22,193 --> 00:09:23,778
‫لا تتظاهري بالبلاهة معي‬

164
00:09:25,154 --> 00:09:28,032
‫- (ريبيكا)‬
‫- بعت بعض الأعشاب للمذؤوبة‬

165
00:09:28,157 --> 00:09:29,659
‫- هذا كل شيء‬
‫- أتكذبين عليّ يا (كيتي)؟‬

166
00:09:30,493 --> 00:09:32,620
‫- أقترح أن تجيبي سؤالي بصدق‬
‫- (صوفي)‬

167
00:09:32,745 --> 00:09:34,372
‫أجيبي على السؤال فقط يا (كيتي)‬
‫من فضلكِ‬

168
00:09:36,499 --> 00:09:38,835
‫أجل، أخبرت أحداً لكنّكِ لا تفهمين‬

169
00:09:39,043 --> 00:09:40,753
‫أنا أحبه‬

170
00:09:47,552 --> 00:09:50,513
‫أخبريني إذن‬
‫مَن يكون مصاص الدماء عشيقكِ؟‬

171
00:09:54,642 --> 00:09:56,102
‫هلاّ أعد حتى ثلاثة‬

172
00:09:58,187 --> 00:10:00,356
‫أسرع، عليّ بناء جيش‬

173
00:10:00,481 --> 00:10:02,984
‫وخادم واحد تحت سيطرتي‬
‫لا يصنع جيشاً‬

174
00:10:03,818 --> 00:10:05,736
‫- إلامَ وصلتِ؟‬
‫- كنت محقاً بشأن الخائنة‬

175
00:10:05,987 --> 00:10:09,240
‫لحسن الحظ، إنّها فتاة صغيرة وحسب‬
‫ولا تعرف شيئاً عنّا ولا عمّا نخطط له‬

176
00:10:09,574 --> 00:10:12,326
‫- "أتود سماع الجزء الذي سيسعدك كثيراً؟"‬
‫- أخبريني‬

177
00:10:12,577 --> 00:10:14,829
‫إنّها مغرمة بأحد رجال (مارسيل) المقربين‬

178
00:10:15,955 --> 00:10:17,415
‫خمّن مَن يكون‬

179
00:10:18,249 --> 00:10:21,210
‫أهو بمثابة ذراع (مارسيل) اليمنى‬
‫ويفضل القبعات السخيفة؟‬

180
00:10:21,460 --> 00:10:25,173
‫نقطتان لك، يتصادق (تيري) مع العدو‬

181
00:10:26,799 --> 00:10:29,886
‫هذا يعني أنّه أصبح من دون قصد‬
‫مفتاح خطتنا بأسرها‬

182
00:10:30,136 --> 00:10:33,598
‫- قلت لك إنّك ستسعد‬
‫- امرؤ شاب مغرم‬

183
00:10:33,931 --> 00:10:37,018
‫في مدينة يتحارب فيها‬
‫مصاصو الدماء مع الساحرات‬

184
00:10:38,311 --> 00:10:39,937
‫كم هذا مأساوي‬

185
00:10:48,754 --> 00:10:50,213
‫"هل جننتما؟"‬

186
00:10:51,089 --> 00:10:52,841
‫- مستحيل‬
‫- الأمر بسيط جداً‬

187
00:10:53,383 --> 00:10:57,345
‫نريدكِ أن تلقي تعويذة اقتفاء بسيطة‬
‫لمساعدتنا في العثور على أخينا‬

188
00:10:57,512 --> 00:10:59,681
‫الساحرات اللاتي يمارسن السحر‬
‫في هذه المدينة‬

189
00:10:59,806 --> 00:11:03,060
‫- يُقبض عليهن ويُقتلن‬
‫- أجل، بخصوص ذلك‬

190
00:11:03,727 --> 00:11:07,647
‫يبدو أنّكِ غفلتِ عن ذكر‬
‫تفصيل حاسم عندما عقدنا اتفاقنا‬

191
00:11:09,066 --> 00:11:10,567
‫سلاح (مارسيل) السري‬

192
00:11:11,193 --> 00:11:13,862
‫وسيلته ليعرف متى تمارس ساحرة السحر‬

193
00:11:13,987 --> 00:11:17,240
‫فتاة بهذا الطول، جميلة‬
‫لديها مشاكل في احتواء الغضب‬

194
00:11:19,201 --> 00:11:20,660
‫(دافينا)؟‬

195
00:11:21,620 --> 00:11:23,121
‫أين رأيتها؟‬

196
00:11:23,455 --> 00:11:26,583
‫لا أعرف‬
‫الشقية الصغيرة مسحت ذاكرتي‬

197
00:11:26,708 --> 00:11:29,503
‫بعدما رمتني من النافذة بعقلها‬

198
00:11:29,711 --> 00:11:31,171
‫لأتطرق لصلب الموضوع‬

199
00:11:31,671 --> 00:11:33,131
‫إنّ (إيلايجا) بحوزة (دافينا)‬

200
00:11:33,548 --> 00:11:36,927
‫وأفترض أنّ معشر الساحرات‬
‫يريد إبعاد (دافينا) عن (مارسيل)‬

201
00:11:37,302 --> 00:11:38,762
‫ولا نعرف مكانها‬

202
00:11:39,012 --> 00:11:41,473
‫وعليه، نحتاج للسحر‬

203
00:11:42,390 --> 00:11:44,935
‫- ستشعر (دافينا) به‬
‫- ما لم تقم ساحرة أخرى‬

204
00:11:45,310 --> 00:11:49,439
‫لنقل الخائنة (كيتي) على سبيل المثال‬

205
00:11:50,357 --> 00:11:53,110
‫بممارسة سحر أشد قوة في الوقت نفسه‬

206
00:11:53,944 --> 00:11:58,198
‫سيخلق هذا تمويهاً يحجب‬
‫تعويذتكِ البسيطة عن (دافينا)‬

207
00:12:00,951 --> 00:12:02,410
‫لا تستحق (كيتي) الموت‬

208
00:12:02,953 --> 00:12:04,412
‫(صوفي ديفرو)‬

209
00:12:07,833 --> 00:12:09,876
‫لستِ في وضع يسمح لكِ‬
‫بالتمسك الشديد بالمبادىء‬

210
00:12:11,086 --> 00:12:16,258
‫لا يمكن الفوز بحرب بلا تضحيات استراتيجية‬
‫مهما كانت مؤسفة‬

211
00:12:17,467 --> 00:12:20,178
‫كم مرة تقدم فيها مصاصو الدماء بخطوة‬

212
00:12:20,929 --> 00:12:22,389
‫وعلموا شيئاً لا ينبغي أن يعلموه؟‬

213
00:12:23,640 --> 00:12:28,061
‫تم إعدام أختكِ في الميدان العام‬
‫لممارستها السحر‬

214
00:12:28,478 --> 00:12:29,938
‫علمتِ أنّها ستُكشف‬

215
00:12:31,064 --> 00:12:32,983
‫هل حاولت حتى الهرب؟‬

216
00:12:34,151 --> 00:12:37,320
‫قُبض عليها مختبئة‬
‫في مخزن البضائع بسفينة شحن‬

217
00:12:37,487 --> 00:12:39,239
‫قبل أن تبحر إلى نهر (المسيسيبي)‬

218
00:12:40,949 --> 00:12:45,495
‫وأخبريني، مَن من المقربين إلى (مارسيل)‬

219
00:12:45,954 --> 00:12:47,789
‫يتدبر أعماله في الموانىء؟‬

220
00:12:50,709 --> 00:12:52,210
‫(تيري) حبيب (كيتي)‬

221
00:13:01,178 --> 00:13:03,221
‫أنت محق، إنّه بارع‬

222
00:13:03,388 --> 00:13:05,557
‫صحيح؟ أدعوه رجل الموسيقى‬

223
00:13:06,099 --> 00:13:08,435
‫تعشقه السيدات ولكنّه مرتبط‬

224
00:13:09,186 --> 00:13:11,104
‫إنّه يرافق ساحرة جميلة‬

225
00:13:12,647 --> 00:13:15,317
‫يقول إنّه يحبها ولكنّي لست متأكداً‬

226
00:13:16,443 --> 00:13:21,281
‫أذكى جنودك يتصادق مع العدو‬
‫وأنت لا تبالي‬

227
00:13:21,948 --> 00:13:23,408
‫طبعاً أبالي‬

228
00:13:23,700 --> 00:13:26,328
‫ولكن (تيري) رجل بالغ‬
‫ويتخذ قراراته بنفسه‬

229
00:13:26,745 --> 00:13:28,205
‫وأتلقى منه استخبارات جيدة‬

230
00:13:28,538 --> 00:13:31,416
‫كما أنّه لن يفعل شيئاً‬
‫يعرض ما نفعله هنا للخطر‬

231
00:13:31,875 --> 00:13:35,837
‫انظر بنفسك‬
‫يستضيف مصاص دماء حفلاً خيرياً فاخراً‬

232
00:13:37,047 --> 00:13:38,506
‫لدينا مجتمع هنا‬

233
00:13:39,466 --> 00:13:40,926
‫ولا أحد سيفسده‬

234
00:13:43,136 --> 00:13:44,596
‫ومع ذلك...‬

235
00:13:46,431 --> 00:13:48,266
‫لا تريد أن تتمادى الساحرات‬

236
00:13:49,267 --> 00:13:51,478
‫نظراً إلى أنّ بلاغ ساحرة‬
‫عن وجود مذؤوبة في المدينة‬

237
00:13:51,603 --> 00:13:53,855
‫أدى إلى اختفاء سائري الليل أتباعك‬

238
00:13:54,648 --> 00:13:57,734
‫أنا متأكد من أنّه خطر ببالك احتمال‬
‫أنّ البلاغ كان كميناً‬

239
00:14:03,782 --> 00:14:05,367
‫ربما سأوصّل رسالة صغيرة لهن‬

240
00:14:06,701 --> 00:14:10,538
‫(تيري)، خذ فريقاً من سائري الليل‬
‫إلى المرجل الليلة‬

241
00:14:10,747 --> 00:14:12,207
‫وسبّبوا بعض المتاعب‬

242
00:14:13,124 --> 00:14:15,919
‫ويا (تيري)، أنزل عليهن قسوتك‬

243
00:14:21,675 --> 00:14:24,010
‫ولهذا عدت إلى هنا‬
‫لأكون أقرب إلى أخوَي‬

244
00:14:24,135 --> 00:14:26,596
‫فلنعترف، العائلة مهمة‬
‫صحيح يا (كاميل)؟‬

245
00:14:26,721 --> 00:14:29,015
‫(كامي)، يجب أن أغير شارة الاسم هذه‬

246
00:14:29,140 --> 00:14:30,809
‫يواصل السكارى مغازلتي بالفرنسية‬

247
00:14:31,476 --> 00:14:34,062
‫أمتأكدة من أنّكِ لم تأتِ إلى هنا قبلاً؟‬
‫تبدين مألوفة جداً لي‬

248
00:14:36,606 --> 00:14:38,066
‫ربما رأيتني صدفة في مكان ما‬

249
00:14:38,692 --> 00:14:40,235
‫ألستِ تواعدين (مارسيل جيرارد)؟‬

250
00:14:41,236 --> 00:14:43,571
‫إنّه صديقي نوعاً ما‬

251
00:14:44,447 --> 00:14:47,284
‫سمعت أنّه معجب بساقية شقراء‬
‫في (روسو)‬

252
00:14:49,411 --> 00:14:54,332
‫لا أسمّيها مواعدة‬
‫إنّه يتودد إليّ نوعاً ما، لا أدري‬

253
00:14:54,666 --> 00:14:58,128
‫إنّه جذاب جداً وربما هذا يعني‬
‫أنّ عليّ التهرب منه‬

254
00:14:59,254 --> 00:15:01,840
‫أنا في علاقة متقطعة حالياً‬

255
00:15:02,173 --> 00:15:03,633
‫هذه أسوأ العلاقات، أليس كذلك؟‬

256
00:15:03,967 --> 00:15:05,635
‫تلك التي لا يمكنكِ إنهاؤها‬
‫رغم معرفتكِ بالعواقب‬

257
00:15:05,969 --> 00:15:07,429
‫ونحن نعرف العواقب دائماً‬

258
00:15:08,096 --> 00:15:09,556
‫تروقين لي يا (كامي)‬

259
00:15:09,848 --> 00:15:13,727
‫للأسف، أغلب الفتيات‬
‫يكن متذمرات وحمقاوات‬

260
00:15:14,102 --> 00:15:15,603
‫شكراً، على ما أظن‬

261
00:15:17,063 --> 00:15:22,777
‫سأذهب إلى حفل خيري فاخر‬
‫يقيمه أحد المحسنين الليلة‬

262
00:15:23,486 --> 00:15:25,697
‫إنّه مبذّر نوعاً ما‬
‫ويقيم حفلات رائعة‬

263
00:15:26,656 --> 00:15:28,116
‫أأنتِ مهتمة بالقدوم؟‬

264
00:15:36,499 --> 00:15:38,501
‫- أختي الصغيرة‬
‫- يا أخي‬

265
00:15:38,960 --> 00:15:42,047
‫حرصت على أن يتم إلهاء (مارسيل) الليلة‬

266
00:15:42,297 --> 00:15:45,383
‫- هلاّ أسألكِ كيف ذلك‬
‫- "لنقل إنّ انتباهه لن يكون منصباً علينا"‬

267
00:15:45,884 --> 00:15:48,803
‫"قمت بدوري، ماذا تفعل‬
‫لضمان عودة (إيلايجا) آمناً؟"‬

268
00:15:49,220 --> 00:15:53,350
‫أحضّر حالياً ضماناً ضد حنوني القلب‬

269
00:15:53,641 --> 00:15:56,061
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "نحتاج لدافع مناسب"‬

270
00:15:56,227 --> 00:15:58,563
‫يجعل (كيتي) تلقي تعويذة قوية الليلة‬

271
00:16:00,940 --> 00:16:02,442
‫أنا أصنع ذلك الدافع الآن‬

272
00:16:03,902 --> 00:16:06,821
‫أمر (مارسيل) بمضايقة الساحرات‬

273
00:16:13,870 --> 00:16:17,457
‫وأنا بالمقابل رتّبت لتسير الأمور‬
‫على نحو خاطىء ومأساوي‬

274
00:16:17,791 --> 00:16:19,250
‫هل فهمت ما ستفعله؟‬

275
00:16:20,710 --> 00:16:22,170
‫جيد‬

276
00:16:32,931 --> 00:16:34,391
‫مرحباً‬

277
00:16:37,727 --> 00:16:40,105
‫- ماذا يحدث بالخارج؟‬
‫- إنّه (كلاوس)‬

278
00:16:40,939 --> 00:16:43,858
‫أقنع (مارسيل) بأنّ الساحرات‬
‫يخططن للتآمر ضده‬

279
00:16:44,692 --> 00:16:46,236
‫ويريدنا (مارسيل) أن نوصّل رسالة‬

280
00:16:47,821 --> 00:16:50,365
‫وإن ظن أنّي أنحاز للساحرات‬
‫لأنّي أحب واحدة منهن...‬

281
00:16:51,950 --> 00:16:53,410
‫كرّر ما قلته‬

282
00:16:55,370 --> 00:16:56,830
‫أحبكِ يا (كيتي)‬

283
00:16:57,956 --> 00:17:00,375
‫وكل هذا سيكون على ما يرام، أعدكِ‬

284
00:17:00,875 --> 00:17:04,629
‫"ربما (مارسيل) ليس مهتماً‬
‫بعلاقات (تيري) الرومانسية"‬

285
00:17:06,840 --> 00:17:08,299
‫توليت هذا المكان بالفعل‬

286
00:17:12,846 --> 00:17:17,100
‫ولكن هناك جرائم أخرى‬
‫سيكون أقل ميلاً للعفو عنها‬

287
00:17:19,769 --> 00:17:21,938
‫دعها وشأنها، ابتعد عنها‬

288
00:17:32,866 --> 00:17:35,076
‫"كقتل مصاص دماء مثلاً"‬

289
00:17:38,455 --> 00:17:39,956
‫تلك جريمة لا تُغتفر‬

290
00:17:44,711 --> 00:17:49,090
‫وإن كانت تأمل (كيتي) في إنقاذ‬
‫حبها الحقيقي الوحيد من عقاب (مارسيل)‬

291
00:17:49,883 --> 00:17:53,803
‫فمهمة إنقاذ كتلك ستتطلب سحراً قوياً‬

292
00:17:55,180 --> 00:17:56,639
‫ولكن عندئذٍ...‬

293
00:17:57,682 --> 00:18:00,935
‫ما الذي يستحق الموت من أجله‬
‫إن لم يكن الحب؟‬

294
00:18:13,689 --> 00:18:17,651
‫"لا تتوسل طلباً للرحمة"‬

295
00:18:18,527 --> 00:18:21,447
‫"فالمزيد من الألم قادم"‬

296
00:18:21,572 --> 00:18:25,492
‫"لا تتوسل طلباً للرحمة"‬

297
00:18:44,470 --> 00:18:48,140
‫أقر بأنّ هذه خلفية ممتازة‬
‫عن أحداث الليلة‬

298
00:19:01,278 --> 00:19:02,738
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

299
00:19:03,364 --> 00:19:07,701
‫أي شيء سيلهي (مارسيل)‬
‫أكثر من وضع فتاته البشرية الجديدة‬

300
00:19:07,826 --> 00:19:09,328
‫في قاعة مليئة بمصاصي الدماء؟‬

301
00:19:13,290 --> 00:19:15,292
‫(كامي) عزيزتي، تبدين فاتنة‬

302
00:19:17,544 --> 00:19:19,630
‫هذا الحفل غير معقول‬

303
00:19:19,880 --> 00:19:22,132
‫وقد أسدد رسومي الدراسية‬
‫بثمن هذا الفستان‬

304
00:19:26,553 --> 00:19:28,806
‫أهذا هو سيىء السمعة‬
‫رفيق علاقتكِ المتقطعة؟‬

305
00:19:29,640 --> 00:19:31,308
‫بل أخوها في الواقع‬

306
00:19:32,685 --> 00:19:34,144
‫وأختي محقة‬

307
00:19:34,436 --> 00:19:35,896
‫تبدين فاتنة فعلاً‬

308
00:19:36,981 --> 00:19:38,440
‫أنت أيضاً تبدو أنيقاً‬

309
00:19:38,732 --> 00:19:40,192
‫لا تنخدعي يا عزيزتي‬

310
00:19:40,401 --> 00:19:42,027
‫أنا شيطان متنكر‬

311
00:19:42,695 --> 00:19:44,446
‫دردشا معاً، أريد خمراً‬

312
00:19:46,865 --> 00:19:48,325
‫- هلاّ نذهب‬
‫- حسناً‬

313
00:19:54,915 --> 00:19:56,375
‫(سكوتش) من فضلك‬

314
00:20:03,716 --> 00:20:05,634
‫أتحاولين أن تكوني ظريفة‬
‫بدعوتها إلى هنا؟‬

315
00:20:08,012 --> 00:20:11,515
‫إنّها محبوبة‬
‫أدرك أنّك تتمنى قلبها النقي‬

316
00:20:12,474 --> 00:20:13,934
‫ربما سأطعمك إيّاه‬

317
00:20:16,437 --> 00:20:17,896
‫الغيرة تليق بكِ يا (بيكا)‬

318
00:20:21,317 --> 00:20:23,819
‫الرجل الذي كانت تتحدث عنه (ريبيكا)‬

319
00:20:26,572 --> 00:20:28,115
‫أشعر بأنّه (مارسيل)‬

320
00:20:29,158 --> 00:20:30,617
‫لا تشغلي بالكِ‬

321
00:20:31,327 --> 00:20:34,663
‫- هذا ماض وقد ولى‬
‫- بدأت أعتقد أنّ أختك حقيرة‬

322
00:20:37,291 --> 00:20:38,876
‫إنّها مخترعة اللقب تقريباً‬

323
00:20:42,880 --> 00:20:44,340
‫اسمعي...‬

324
00:20:46,300 --> 00:20:47,760
‫اعذريني للحظة‬

325
00:20:52,097 --> 00:20:53,557
‫(كامي)‬

326
00:20:54,433 --> 00:20:56,143
‫مرحباً، إنّه حفل رائع‬

327
00:20:56,477 --> 00:20:57,978
‫إنّه متعلق أكثر بالعمل‬

328
00:20:58,604 --> 00:21:01,148
‫- لدعوتكِ...‬
‫- كلاّ، خرجنا في موعد غرامي واحد فقط‬

329
00:21:01,357 --> 00:21:02,858
‫لا داعي للتبرير‬

330
00:21:03,692 --> 00:21:05,903
‫باشر عملك وأنا سأسلّي نفسي‬

331
00:21:06,445 --> 00:21:09,448
‫وأترككِ وحدكِ بمظهركِ الفاتن هذا؟‬

332
00:21:11,700 --> 00:21:13,160
‫مستحيل‬

333
00:21:49,196 --> 00:21:50,697
‫لا يُفترض أن تكوني بالخارج هنا‬

334
00:21:52,241 --> 00:21:55,244
‫- مَن أنتِ؟‬
‫- آسفة، لم أقصد إخافتكِ، أنا (سابين)‬

335
00:21:55,494 --> 00:21:56,995
‫سبق وتقابلنا‬
‫أنا واحدة من أصدقاء (صوفي)‬

336
00:21:57,996 --> 00:21:59,623
‫أنتِ واحدة من الساحرات‬

337
00:21:59,790 --> 00:22:02,835
‫طلبت منّي (صوفي) أن آتي وأرافقكِ‬
‫بينما الجميع بالخارج‬

338
00:22:05,504 --> 00:22:06,964
‫أتعلمين؟ إنّه ينجذب لكِ‬

339
00:22:08,549 --> 00:22:11,802
‫فالطفل الذي تحملينه‬
‫نصفه مصاص دماء ونصفه مذؤوب‬

340
00:22:11,969 --> 00:22:13,470
‫سترزقين أنتِ و(كلاوس) بطفل مميز‬

341
00:22:16,014 --> 00:22:17,474
‫تتحدثين مثل (إيلايجا)‬

342
00:22:18,684 --> 00:22:23,605
‫يعتقد أنّ هذا الطفل‬
‫سيجعلنا أسرة واحدة كبيرة سعيدة‬

343
00:22:23,730 --> 00:22:25,649
‫ولكنّه رحل‬

344
00:22:25,774 --> 00:22:29,653
‫ولا أعرف حتى...‬

345
00:22:31,864 --> 00:22:33,657
‫ماهية هذا الجنين‬

346
00:22:34,116 --> 00:22:36,034
‫بوسعي فعل شيء حيال ذلك إن أردتِ‬

347
00:22:36,535 --> 00:22:38,203
‫أقصد معرفة إن كان ذكراً أم أنثى‬

348
00:22:38,579 --> 00:22:40,581
‫ظننت أنّ الساحرات غير قادرات‬
‫على ممارسة السحر هنا‬

349
00:22:40,706 --> 00:22:44,334
‫إنّه ليس سحراً بل حيلة قديمة‬
‫علّمتني إيّاها جدتي‬

350
00:22:45,919 --> 00:22:47,379
‫هيّا‬

351
00:22:47,921 --> 00:22:49,381
‫حتماً يساوركِ الفضول‬

352
00:22:51,425 --> 00:22:54,595
‫"ولا يوجد علاج للذكريات"‬

353
00:22:54,720 --> 00:22:56,597
‫"وجهك مثل لحن"‬

354
00:22:57,014 --> 00:22:59,641
‫"لا يغادر رأسي"‬

355
00:22:59,933 --> 00:23:02,269
‫"روحك تلازمني وتقول لي..."‬

356
00:23:02,394 --> 00:23:04,646
‫حسبتك قلت إنّك تمارس أعمالاً مجتمعية‬

357
00:23:05,105 --> 00:23:06,565
‫جمع التبرعات المجتمعية‬

358
00:23:07,316 --> 00:23:10,152
‫أقيم الحفلات ويتبرع الناس‬
‫هذه طبيعة عملي‬

359
00:23:10,736 --> 00:23:12,488
‫أظنّني مَن يُطلق عليه شر لا بد منه‬

360
00:23:13,614 --> 00:23:15,949
‫وهل (ريبيكا) من المتبرعين؟‬

361
00:23:17,284 --> 00:23:18,744
‫إنّها حبيبة قديمة لي‬

362
00:23:19,453 --> 00:23:21,788
‫لا يمكن أن تكون بسن كبيرة‬
‫فهي تبدو أصغر منّي‬

363
00:23:22,122 --> 00:23:24,333
‫ستندهشين لو عرفتِ‬
‫كنت صغيراً عندما قابلتها‬

364
00:23:24,833 --> 00:23:26,293
‫كفانا حديثاً عنها‬

365
00:23:27,044 --> 00:23:30,631
‫أود وحسب أن أكون هنا معكِ‬

366
00:23:32,090 --> 00:23:34,718
‫أنتِ فعلاً شريرة بشعة‬

367
00:23:35,511 --> 00:23:38,347
‫هذا هراء‬
‫إنّهما يليقان ببعضهما تماماً‬

368
00:23:39,681 --> 00:23:42,226
‫أردت تشتيت انتباه (مارسيل)‬
‫وها قد نجحنا‬

369
00:23:42,601 --> 00:23:44,603
‫"وجهك مثل لحن"‬

370
00:23:44,937 --> 00:23:47,523
‫"لا يغادر رأسي"‬

371
00:23:47,898 --> 00:23:52,486
‫"روحك تلازمني وتقول لي‬
‫إنّ كل شيء على ما يرام"‬

372
00:23:52,736 --> 00:23:55,447
‫"ولكنّي أتمنى لو كنت ميتة"‬

373
00:23:56,949 --> 00:24:00,160
‫"في كل مرة أغمض عينَي"‬

374
00:24:00,869 --> 00:24:03,622
‫- هذه إشارتي للرحيل‬
‫- "أجد جنة مظلمة"‬

375
00:24:03,956 --> 00:24:06,333
‫"لا أحد يُقارن بك"‬

376
00:24:06,625 --> 00:24:12,005
‫"وأخشى أنّك لن تكون بانتظاري‬
‫في الضفة الأخرى"‬

377
00:24:12,965 --> 00:24:16,218
‫"في كل مرة أغمض عينَي"‬

378
00:24:16,677 --> 00:24:19,513
‫"أجد جنة مظلمة"‬

379
00:24:19,638 --> 00:24:22,266
‫- أستأذنكِ‬
‫- "لا أحد يُقارن بك"‬

380
00:24:22,683 --> 00:24:27,396
‫"ولكنّك لست هنا‬
‫إلاّ في أحلامي الليلة"‬

381
00:24:32,776 --> 00:24:34,236
‫ماذا فعلت؟‬

382
00:24:34,903 --> 00:24:37,197
‫دعه، ليس هنا‬

383
00:24:39,908 --> 00:24:43,495
‫"لا أريد أن أستيقظ من هذه الليلة"‬

384
00:24:45,414 --> 00:24:47,082
‫أعرف أنّكِ تظنينه وحشاً‬

385
00:24:47,583 --> 00:24:49,084
‫لا يهم ما أظنّه‬

386
00:24:49,668 --> 00:24:51,461
‫قتل (تيري) مصاص دماء آخر‬

387
00:24:51,878 --> 00:24:53,755
‫وانتهك بذلك قانون (مارسيل) الأهم‬

388
00:24:54,840 --> 00:24:56,300
‫لن تريه مجدداً‬

389
00:25:00,095 --> 00:25:01,555
‫ما لم نفعل شيئاً‬

390
00:25:03,515 --> 00:25:04,975
‫نحن؟‬

391
00:25:05,142 --> 00:25:06,602
‫أريد إنقاذ قومنا‬

392
00:25:07,436 --> 00:25:08,895
‫أتريدين إنقاذ (تيري)؟‬

393
00:25:10,439 --> 00:25:12,107
‫لا توجد سوى طريقة واحدة‬
‫لننفذ كلا الأمرين‬

394
00:25:25,829 --> 00:25:27,289
‫أأنتِ مستعدة؟‬

395
00:25:54,691 --> 00:25:57,486
‫(مارسيل)، ثمّة شيء قادم‬

396
00:26:21,901 --> 00:26:23,361
‫سحر‬

397
00:26:24,529 --> 00:26:26,447
‫- أريد سماع جانبك من القصة‬
‫- بحقك يا (مارسيل)‬

398
00:26:26,572 --> 00:26:28,074
‫أسمعني جانبك، هيّا‬

399
00:26:29,492 --> 00:26:30,952
‫كنّا نثير الجلبة في المرجل‬

400
00:26:31,119 --> 00:26:35,081
‫وجاء سائر ليل وهاجم (كيتي) بلا سبب‬

401
00:26:35,248 --> 00:26:38,793
‫كان اسمه (ماكس) وأنا مَن حوّلته‬
‫وأما بالنسبة للأسباب، فلا يحتاج لواحد‬

402
00:26:39,377 --> 00:26:41,713
‫إنّها ساحرة وكان هو مصاص دماء‬

403
00:26:42,338 --> 00:26:43,798
‫وهو ميت الآن‬

404
00:26:48,511 --> 00:26:50,096
‫لم أقصد حدوث ذلك‬

405
00:26:50,596 --> 00:26:52,390
‫كسرت قاعدتي الأهم‬

406
00:26:54,851 --> 00:26:57,103
‫تباً يا (تي)‬
‫كم مضى على صداقتنا؟ ٧٠ عاماً؟‬

407
00:26:57,478 --> 00:26:58,938
‫أجل‬

408
00:26:59,480 --> 00:27:01,441
‫حوّلتك لكائن لا يموت‬

409
00:27:01,774 --> 00:27:03,818
‫منحتك هبة‬

410
00:27:04,902 --> 00:27:07,363
‫وقد ظللت وفياً لك‬
‫طوال كل تلك السنين‬

411
00:27:08,781 --> 00:27:10,241
‫وما زلت وفياً‬

412
00:27:10,408 --> 00:27:12,160
‫ما زلت صديقك يا (مارسيل)‬

413
00:27:13,953 --> 00:27:15,997
‫أقسم بأنّ ذلك لم يتغير‬

414
00:27:28,509 --> 00:27:29,969
‫كنتِ محقة يا عزيزتي‬

415
00:27:31,554 --> 00:27:33,014
‫إنّه سريع الغضب، أليس كذلك؟‬

416
00:27:37,352 --> 00:27:39,312
‫أظن أنّ هذه هي اللحظة‬
‫التي أتصرف فيها بعقلانية‬

417
00:28:02,502 --> 00:28:03,961
‫وجدنا هذا في متجر حبيبته‬

418
00:28:12,512 --> 00:28:13,971
‫وتقول إنّك ما زلت صديقي‬

419
00:28:14,639 --> 00:28:19,310
‫هذا مضحك، فيبدو أنّ ساحرتك‬
‫حصلت على تعويذة كنت أخفيها‬

420
00:28:19,435 --> 00:28:21,604
‫- (مارسيل)، لم أر هذا قبلاً‬
‫- اصمت‬

421
00:28:21,813 --> 00:28:24,357
‫أرى أنّك ما زلت ترتدي‬
‫خاتم التجول نهاراً الذي أعطيتك إيّاه‬

422
00:28:24,482 --> 00:28:27,068
‫لذا ما حاجتك لتعويذة‬
‫صنع خواتم جديدة‬

423
00:28:27,360 --> 00:28:30,154
‫ما لم تكن خططت أنت و(كيتي)‬
‫للهرب وإقامة مملكتكما الخاصة؟‬

424
00:28:30,279 --> 00:28:32,698
‫- كلاّ يا (مارسيل)‬
‫- إليك درساً عن الصداقة‬

425
00:28:33,199 --> 00:28:37,829
‫لا يكذب الأصدقاء عليّ‬
‫ولا يكسرون قواعدي ولا يسرقون أملاكي‬

426
00:28:52,593 --> 00:28:54,429
‫جزاءً لجريمة قتل أحد بني جنسه‬

427
00:28:55,012 --> 00:28:58,391
‫أحكم على (تيري فانشور)‬
‫بالسجن مئة عام بسجن الحديقة‬

428
00:29:03,229 --> 00:29:04,689
‫وها قد بدأت الحرب‬

429
00:29:20,746 --> 00:29:23,875
‫أنتِ تفعلين الصواب‬
‫إنّها الطريقة الوحيدة لإيجاد (إيلايجا)‬

430
00:29:26,252 --> 00:29:27,712
‫أفعل ما أنا مضطرة لفعله‬

431
00:30:00,870 --> 00:30:02,955
‫- (كيتي)، كلاّ‬
‫- خطة متقنة‬

432
00:30:27,647 --> 00:30:29,106
‫أسرعي‬

433
00:30:31,651 --> 00:30:33,110
‫كلاّ‬

434
00:30:42,620 --> 00:30:44,080
‫جئتِ لإنقاذ حبيبكِ‬

435
00:30:46,541 --> 00:30:48,668
‫هاتي ما عندكِ يا فتاة‬

436
00:30:53,047 --> 00:30:54,632
‫مُت يا حقير‬

437
00:30:54,757 --> 00:30:56,342
‫كلاّ يا (كيتي)، توقفي‬

438
00:31:04,308 --> 00:31:06,519
‫ثمّة خطب ما، توقف سحر (كيتي)‬

439
00:31:09,188 --> 00:31:10,982
‫- بوسعي المواصلة‬
‫- كلاّ، ستشعر بسحركِ‬

440
00:31:11,107 --> 00:31:13,109
‫كلاّ، بوسعي إيجاد (دافينا)‬
‫أحتاج لدقيقة أخرى وحسب‬

441
00:31:15,278 --> 00:31:17,029
‫قد تودين أن تموتي‬
‫في سبيل استعادة ساحرتكِ‬

442
00:31:17,154 --> 00:31:18,698
‫ولكن (هيلي) والجنين سيموتان معكِ‬

443
00:31:19,365 --> 00:31:22,076
‫لن يسامحنا (إيلايجا) أبداً‬
‫وسيكون إنقاذه سدى‬

444
00:31:24,996 --> 00:31:26,455
‫انتهى الأمر‬

445
00:31:26,789 --> 00:31:28,249
‫لقد فشلنا‬

446
00:31:30,334 --> 00:31:33,462
‫كلاّ، (كيتي)، كلاّ‬

447
00:31:36,424 --> 00:31:38,551
‫كلاّ‬

448
00:31:58,494 --> 00:31:59,954
‫أخبرني بالتالي‬

449
00:32:02,332 --> 00:32:03,791
‫أكانت تستحق العناء من أجلها؟‬

450
00:32:05,418 --> 00:32:06,878
‫لقد أحببتها‬

451
00:32:15,929 --> 00:32:17,388
‫احبسه‬

452
00:32:18,514 --> 00:32:19,974
‫ودعه يتعفن‬

453
00:32:50,588 --> 00:32:52,048
‫ما مقدار ما رأته (كامي)؟‬

454
00:32:53,549 --> 00:32:55,093
‫رأت جدالاً وحسب‬

455
00:32:56,094 --> 00:32:57,553
‫ولن يتعذر عليك إصلاح هذا‬

456
00:33:02,183 --> 00:33:03,643
‫أنت معجب بها حقاً، أليس كذلك؟‬

457
00:33:04,852 --> 00:33:06,896
‫يعجبني أنّها ليست جزءاً من هذا‬

458
00:33:09,273 --> 00:33:11,609
‫أحياناً يكون من الجيد رؤية العالم‬
‫مثلما يراه البشر‬

459
00:33:16,948 --> 00:33:19,158
‫يؤسفني ما حدث مع (تيري)‬

460
00:33:21,119 --> 00:33:22,620
‫أدرك أنّه كان صديقاً صالحاً‬

461
00:33:24,414 --> 00:33:25,873
‫أنا مَن حوّلته‬

462
00:33:26,290 --> 00:33:29,002
‫- وواضح أنّ ثقتي به كانت بغير محلها‬
‫- هذا لا يهوّن من الأمر‬

463
00:33:36,843 --> 00:33:38,302
‫أنقذتني الليلة‬

464
00:33:38,720 --> 00:33:40,179
‫أدين لك بمعروف‬

465
00:33:41,305 --> 00:33:42,807
‫طلبت منّي استعادة أخيك‬

466
00:33:44,225 --> 00:33:45,685
‫ويبدو أنّ هذا أقل ما بوسعي فعله‬

467
00:34:12,754 --> 00:34:14,422
‫- (كامي)...‬
‫- لا تتعب نفسك‬

468
00:34:14,922 --> 00:34:18,342
‫أتفهم قانون الأخوة‬
‫جئت لتلطّف الأمور من أجل صديقك‬

469
00:34:19,093 --> 00:34:21,679
‫- هذا لطف منك ولكن...‬
‫- ولكنّكِ جُرحتِ من قبل‬

470
00:34:21,804 --> 00:34:23,931
‫ولن تخاطري مجدداً‬

471
00:34:24,223 --> 00:34:25,683
‫شيء من هذا القبيل‬

472
00:34:26,851 --> 00:34:28,311
‫الرجل الذي رأيته الليلة‬

473
00:34:29,270 --> 00:34:30,730
‫ليس مَن حسبته‬

474
00:34:33,024 --> 00:34:36,944
‫- وإن كان ينقلب مزاجه بهذه السرعة...‬
‫- هذا أكثر من مجرد قلب مفطور‬

475
00:34:39,405 --> 00:34:40,865
‫خان أحدهم ثقتكِ‬

476
00:34:44,744 --> 00:34:47,955
‫(كاميل)، أنتِ ساقية شجاعة‬

477
00:34:59,884 --> 00:35:01,344
‫أنا آسف‬

478
00:35:02,637 --> 00:35:05,723
‫ولكن أريدكِ أن تمنحي (مارسيل)‬
‫فرصة أخرى‬

479
00:35:08,643 --> 00:35:12,105
‫عجباً، أسأت فهم الأمر تماماً‬

480
00:35:12,438 --> 00:35:13,898
‫بل فهمتهِ جيداً‬

481
00:35:15,316 --> 00:35:16,818
‫ولكن علينا جميعاً تأدية أدوارنا‬

482
00:35:20,488 --> 00:35:23,199
‫ذهبتِ إلى حفل (مارسيل)‬
‫ورقصتما معاً‬

483
00:35:23,533 --> 00:35:26,077
‫وتشعرين بالسوء لأنّه تشاجر مع صديقه‬

484
00:35:26,702 --> 00:35:31,332
‫ولكن فيما عدا ذلك، كل ما تتذكرينه‬
‫هو أنّها كانت أمسية رائعة‬

485
00:35:44,720 --> 00:35:46,722
‫كانت الليلة فشلاً ذريعاً‬

486
00:35:47,390 --> 00:35:48,850
‫بالعكس يا أختاه‬

487
00:35:49,267 --> 00:35:51,352
‫كانت الليلة تحفة فنية‬

488
00:35:51,727 --> 00:35:54,897
‫هل جننت؟ ماتت (كيتي)‬
‫قبل أن تكمل (صوفي) التعويذة‬

489
00:35:55,189 --> 00:35:57,775
‫أعي ذلك، فلقد قتلت (كيتي)‬

490
00:35:59,443 --> 00:36:00,903
‫ماذا؟‬

491
00:36:01,070 --> 00:36:05,700
‫مستحيل أنّ ساحرتنا الانتحارية‬
‫لم تكن ستحاول قتل (مارسيل) معها‬

492
00:36:06,909 --> 00:36:13,583
‫أنقذت حياته‬
‫وبذلك أصبح حيث أوده تماماً‬

493
00:36:14,250 --> 00:36:15,710
‫وثقت (صوفي) بك‬

494
00:36:16,669 --> 00:36:19,839
‫وأنا وثقت بك‬
‫ولم أتبع غرائزي الصادقة‬

495
00:36:20,298 --> 00:36:21,757
‫أفيقي يا (ريبيكا)‬

496
00:36:24,051 --> 00:36:26,262
‫الساحرات لسن في صف أي أحد سواهن‬

497
00:36:26,596 --> 00:36:31,184
‫يردن فقط تلك الفتاة (دافينا)‬
‫وماذا برأيكِ سيحدث عندما يستعدنها؟‬

498
00:36:32,018 --> 00:36:34,187
‫هدنة؟ كلاّ طبعاً‬

499
00:36:34,520 --> 00:36:38,608
‫- سيستخدمن قوة (دافينا) ضدنا كلنا‬
‫- حتى إن كنت محقاً‬

500
00:36:38,733 --> 00:36:41,485
‫كانت الخطة هي إيجاد (إيلايجا)‬
‫وأنت خذلتنا‬

501
00:36:43,321 --> 00:36:44,947
‫لطالما افتقرتِ للإيمان‬

502
00:36:46,073 --> 00:36:49,744
‫بحمايتي لـ(مارسيل)، وطدت ثقته بي‬

503
00:36:49,994 --> 00:36:52,330
‫لدرجة أنّه وافق على إعادة (إيلايجا) لنا‬

504
00:36:53,623 --> 00:36:58,920
‫وعندما يحين الأوان ويخبرني‬
‫بكل ما أريد معرفته عن (دافينا)‬

505
00:37:00,296 --> 00:37:01,839
‫فسأحظى بها لنفسي‬

506
00:37:05,384 --> 00:37:07,929
‫أثق تمام الثقة‬
‫بأنّك ستنال ما تريده يا (نك)‬

507
00:37:09,263 --> 00:37:10,723
‫فهذا ما تفعله دوماً‬

508
00:37:11,766 --> 00:37:13,351
‫مهما كلّف ذلك بقيتنا‬

509
00:37:17,480 --> 00:37:18,940
‫أشمئز منك‬

510
00:37:39,332 --> 00:37:42,168
‫أأنت بخير؟ قلقت عليك جداً‬

511
00:37:42,377 --> 00:37:44,421
‫أشكركِ، أياً كان ما فعلتهِ فقد شعرت به‬

512
00:37:44,879 --> 00:37:47,507
‫- لقد ساعدتني‬
‫- كانوا الأصليين، أليس كذلك؟‬

513
00:37:48,133 --> 00:37:50,051
‫في الواقع‬
‫(كلاوس) هو مَن أنقذني الليلة‬

514
00:37:51,011 --> 00:37:54,097
‫سأصوّب الأمور‬
‫بدءاً بإعادة أخيه له‬

515
00:37:54,514 --> 00:37:55,974
‫كلاّ‬

516
00:37:57,058 --> 00:37:59,185
‫- ماذا؟ (دافينا)‬
‫- كلاّ‬

517
00:38:01,396 --> 00:38:02,981
‫قلت إنّ الأصليين خطيرون‬

518
00:38:06,818 --> 00:38:08,611
‫لن أعيده حتى أجد طريقة لقتلهم‬

519
00:38:28,840 --> 00:38:32,802
‫ظننتكِ تودين أن تعرفي‬
‫أنّ (إيلايجا) سيعود لنا‬

520
00:38:36,431 --> 00:38:40,727
‫تهانيّ، أظن أنّ طبيعتك الشيطانية‬
‫لها مزاياها‬

521
00:38:45,648 --> 00:38:48,860
‫بالكاد تعرفينه ومع ذلك تشتاقين له‬

522
00:38:52,113 --> 00:38:56,159
‫ما المميز بأخي‬
‫ويبعث على الإعجاب الفوري به دوماً؟‬

523
00:38:59,496 --> 00:39:00,955
‫كان طيباً معي‬

524
00:39:03,958 --> 00:39:07,212
‫"تمر لحظات أشك فيها‬
‫إن كانت أسرتي قابلة للهداية"‬

525
00:39:08,671 --> 00:39:10,131
‫مهلاً‬

526
00:39:11,216 --> 00:39:12,675
‫علمت شيئاً اليوم‬

527
00:39:15,553 --> 00:39:17,013
‫أظنّها فتاة‬

528
00:39:25,313 --> 00:39:27,565
‫"ومع ذلك، كلّما حاولت الاستسلام"‬

529
00:39:28,233 --> 00:39:33,571
‫"أرى لمحة طيبة تجعلني أواصل إيماني"‬

530
00:39:51,464 --> 00:39:52,924
‫أنت تتبعني‬

531
00:40:03,726 --> 00:40:05,228
‫ربما أنتِ في طريقي وحسب‬

532
00:40:22,537 --> 00:40:26,332
‫أخبرتكِ بأنّ تحالفكِ الآثم‬
‫لن يأتي بخير‬

533
00:40:30,170 --> 00:40:31,629
‫أقله أفعل شيئاً ما‬

534
00:40:32,505 --> 00:40:33,965
‫ماذا عنكِ؟‬

535
00:40:39,596 --> 00:40:41,306
‫(سابين)، أخبريهم بما رأيتهِ‬

536
00:40:44,517 --> 00:40:47,187
‫الفتاة المذؤوبة...‬

537
00:40:49,731 --> 00:40:51,191
‫أظنّها فتاة‬

538
00:40:54,110 --> 00:40:55,570
‫كلاّ، انتظري‬

539
00:40:55,778 --> 00:40:59,073
‫ماذا؟ أرجوكِ أخبريني بأنّي لست حاملاً‬
‫بنسخة مصغرة من (كلاوس)‬

540
00:41:17,592 --> 00:41:19,052
‫"لم يتم العثور على نتائج"‬

541
00:41:22,305 --> 00:41:23,765
‫"الترجمة من البلغارية"‬

542
00:41:25,016 --> 00:41:26,476
‫"لم يتم العثور على نتائج"‬

543
00:41:30,730 --> 00:41:32,190
‫"الترجمة من التشيكية"‬

544
00:41:32,690 --> 00:41:34,150
‫"لم يتم العثور على نتائج"‬

545
00:41:36,486 --> 00:41:38,863
‫"الترجمة من الكرواتية‬
‫لم يتم العثور على نتائج"‬

546
00:41:40,490 --> 00:41:42,408
‫"الترجمة من البيلاروسية‬
‫لم يتم العثور على نتائج"‬

547
00:41:43,660 --> 00:41:45,954
‫"الترجمة من الغاليسية‬
‫لم يتم العثور على نتائج"‬

548
00:41:51,518 --> 00:41:55,518
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

