﻿1
00:00:02,634 --> 00:00:07,097
‫"أنا وأخوتي أول مصاصي دماء في‬
‫التاريخ، "الأصليون"‬

2
00:00:07,889 --> 00:00:10,767
‫"منذ ٣٠٠ سنة‬
‫ساعدنا على بناء (نيو أورلينز)"‬

3
00:00:11,351 --> 00:00:13,979
‫"عدنا الآن لاكتشاف أنّ للمدينة ملكاً جديداً"‬

4
00:00:14,271 --> 00:00:16,856
‫"يحكم بمساعدة فتاة قوية"‬

5
00:00:17,190 --> 00:00:19,484
‫"استوليا على أخي (إيلايجا)"‬

6
00:00:19,943 --> 00:00:22,362
‫"تريد عصبة ساحرات هذه الفتاة لأنفسهن"‬

7
00:00:22,487 --> 00:00:26,491
‫"يسعينّ للاستعانة بمساعدتي‬
‫باستغلال ابنتي التي لم تُولد بعد كدعم"‬

8
00:00:26,992 --> 00:00:29,286
‫"مع أنّي أشك أنّ نيتهنّ سيئة"‬

9
00:00:31,913 --> 00:00:34,249
‫"لذا صنعت خطة من تفكيري"‬

10
00:00:35,750 --> 00:00:39,337
‫"سأحرر أخي‬
‫وسأسترد المدينة من أجل عائلتنا"‬

11
00:00:39,879 --> 00:00:41,339
‫"ثم سأصبح الملك"‬

12
00:00:51,349 --> 00:00:52,809
‫"خلال مسيرة حياتي"‬

13
00:00:53,268 --> 00:00:57,772
‫"واجهت الكثير‬
‫ممَن يتحدثون باسم الخير والشر"‬

14
00:01:01,610 --> 00:01:03,778
‫"هذه المصطلحات لا تعني شيئاً"‬

15
00:01:07,407 --> 00:01:10,076
‫"يفعل الناس ما يخدم مصالحهم"‬

16
00:01:11,202 --> 00:01:12,871
‫"بغض النظر عمَن يتأذى"‬

17
00:01:15,457 --> 00:01:17,834
‫أهو فعل شرير‬
‫أن يأخذ المرء ما يريد...‬

18
00:01:19,085 --> 00:01:23,923
‫لإرضاء رغبته‬
‫حتى وإن كان فعله سيسبب معاناة آخر؟‬

19
00:01:24,299 --> 00:01:25,759
‫ما يسميه البعض شراً‬

20
00:01:26,593 --> 00:01:31,139
‫أؤمن أنّه رد مناسب‬
‫على عالم قاسِ وظالم‬

21
00:01:32,307 --> 00:01:35,310
‫لا أقصد الإهانة ولكنّي غير متأكدة‬
‫من أنّي أفهم سبب دعوتك لي هنا‬

22
00:01:37,479 --> 00:01:38,938
‫لأنّي أستمتع بصحبتكِ‬

23
00:01:39,147 --> 00:01:44,486
‫وأشعر بأنّ لديكِ القدرة‬
‫على فهم شخص بمثل تعقيدي‬

24
00:01:44,903 --> 00:01:49,991
‫لقد عدت إلى (نيو أورلينز)‬
‫للتحقيق في تهديد موجه ضدي‬

25
00:01:50,367 --> 00:01:54,537
‫وما عثرت عليه كان امرأة شابة‬
‫حبلى تحتاج إلى الحماية‬

26
00:01:54,829 --> 00:01:58,667
‫أخي المحسن على الدوام‬
‫حاول التلاعب بي لأساعدها‬

27
00:01:59,250 --> 00:02:00,710
‫ظن أنّ ذلك قد يحررني‬

28
00:02:00,877 --> 00:02:04,297
‫المشكلة هي أنّي علمت منذ وقتها‬
‫بأمر امرأة شابة أخرى‬

29
00:02:04,714 --> 00:02:08,259
‫فتاة في الحقيقة ذات قوة كبيرة‬

30
00:02:09,260 --> 00:02:11,554
‫يحتجزها طاغية‬

31
00:02:13,765 --> 00:02:15,809
‫أريد مساعدة كلتا المرأتين‬

32
00:02:16,267 --> 00:02:18,645
‫أن أحمي واحدة وأحرر الأخرى‬

33
00:02:19,521 --> 00:02:25,694
‫لذا، أخبريني يا (كامي)‬
‫أيبدو لكِ ذلك شراً؟‬

34
00:02:26,528 --> 00:02:28,488
‫أنا لا أؤمن بالشر كتشخيص‬

35
00:02:29,447 --> 00:02:31,741
‫أعتقد أنّك تواجه علاقات شخصية غير مستقرة‬

36
00:02:32,450 --> 00:02:36,663
‫وتعاني ارتياباً ناجماً عن التوتر‬
‫ومشاكل غضب مزمن ورهاب الهجران‬

37
00:02:36,871 --> 00:02:39,207
‫أعتقد أنّك قد تستفيد من التحدث لأحدهم‬

38
00:02:39,541 --> 00:02:41,000
‫شخص محترف‬

39
00:02:43,253 --> 00:02:45,171
‫أعتقد أنّي أفضل التحدث إليكِ‬

40
00:02:47,090 --> 00:02:52,095
‫لذا، سأعرض عليكِ وظيفة‬
‫كاتبتي الخاصة‬

41
00:02:53,430 --> 00:02:56,850
‫- حسناً، ماذا سنكتب؟‬
‫- مذكراتي بالطبع‬

42
00:02:57,934 --> 00:02:59,644
‫لا بد أن يعرف أحد قصتي‬

43
00:03:00,228 --> 00:03:03,314
‫وسيمنحنا ذلك الوقت‬
‫لمناقشة مواضيع أخرى ذات صلة‬

44
00:03:03,815 --> 00:03:05,650
‫مثل خاطبكِ الوسيم، (مارسيل)‬

45
00:03:06,192 --> 00:03:10,071
‫- المعذرة، ولكن حياتي الخاصة...‬
‫- حياتك الخاصة كما اتضح‬

46
00:03:10,280 --> 00:03:13,908
‫جزء أساسي في مخططاتي‬
‫(مارسيل) يريدكِ‬

47
00:03:14,826 --> 00:03:17,871
‫وبسبب ذلك سيثق بكِ وذلك يخدمني‬

48
00:03:19,622 --> 00:03:23,626
‫الأمر هو أنّ الحي الفرنسي على حافة الحرب‬

49
00:03:24,002 --> 00:03:28,840
‫أنا على أحد الجانبين‬
‫وعلى الآخر (مارسيل)‬

50
00:03:29,007 --> 00:03:32,969
‫وإلى جانبه ساحرة قوية جداً‬
‫وجيش من مصاصي الدماء‬

51
00:03:33,470 --> 00:03:39,392
‫- ماذا؟‬
‫- أنت خائفة، لا تخافي‬

52
00:03:48,485 --> 00:03:49,944
‫لم أعد خائفة‬

53
00:03:51,154 --> 00:03:54,115
‫- ذلك مدهش، كيف...؟‬
‫- هذا يسمى قهراً فكرياً‬

54
00:03:54,532 --> 00:03:58,036
‫واحدة من خدع مصاصي الدماء‬
‫التي سأخبرك عنها لاحقاً‬

55
00:03:58,578 --> 00:04:03,500
‫ولكن أولاً‬
‫دعينا نتحدث أكثر عن (مارسيل)‬

56
00:04:11,007 --> 00:04:14,427
‫هذا الحقير لا يموت‬
‫أشبه بصرصور في حلة‬

57
00:04:15,011 --> 00:04:18,097
‫ليس مهماً، حان وقت إعادة (إيلايجا)‬
‫إلى (كلاوس) على أي حال‬

58
00:04:18,264 --> 00:04:20,475
{\pos(192,200)}‫طلبت مني أن أكتشف طريقة لقتل الأصليين‬

59
00:04:20,892 --> 00:04:24,687
{\pos(192,200)}‫لم أنته بعد‬
‫الخنجر الفضي يؤذيهم لا أكثر‬

60
00:04:25,480 --> 00:04:27,023
‫ناقشنا هذا بالفعل يا (دافينا)‬

61
00:04:27,816 --> 00:04:31,820
{\pos(192,200)}‫أنقذ (كلاوس) حياتي وأنا مدين له‬
‫وبما أنّه يريد استعادة أخيه‬

62
00:04:31,945 --> 00:04:34,322
‫الليلة احتفال شارع (دوفين) الموسيقي السنوي‬

63
00:04:35,406 --> 00:04:38,159
‫أود الذهاب، رجاء‬

64
00:04:38,993 --> 00:04:41,830
{\pos(192,200)}‫المغزى من بقائكِ هنا‬
‫هو ألاّ يراكِ في العالم الخارجي‬

65
00:04:42,080 --> 00:04:45,250
‫تعرفين مَن تعمل‬
‫في منتصف شارع (دوفين)، (صوفي ديفيرو)‬

66
00:04:45,875 --> 00:04:48,753
{\pos(192,200)}‫ساحرة بغيضة، وتعلمين ما قد تفعله‬
‫الساحرات بكِ إن عثرن عليكِ‬

67
00:04:48,920 --> 00:04:51,464
‫ولكنّك تسيطر على الساحرات، اجعلها تذهب‬

68
00:04:51,714 --> 00:04:54,092
‫- إنّها ليلة واحدة يا (مارسيل)‬
‫- قلت لا‬

69
00:04:57,387 --> 00:05:01,808
‫أفعل كل ما تقوله‬
‫ولكن أعتقد أنّك تنسى أحياناً ما بوسعي فعله‬

70
00:05:03,852 --> 00:05:05,645
{\pos(192,200)}‫أكنت تعرف أنّي قادرة‬
‫على جعل دم أحدهم يغلي؟‬

71
00:05:06,813 --> 00:05:08,273
‫كل ما علي فعله هو التركيز‬

72
00:05:29,127 --> 00:05:30,712
‫حسناً، لنصل لتسوية‬

73
00:05:31,045 --> 00:05:35,675
{\pos(192,200)}‫أتفقنا؟ في خروجك وحدكِ خطر كبير‬
‫ولكنّي سأعرفكِ على صديقة لي هناك‬

74
00:05:36,050 --> 00:05:39,012
‫أتفقنا؟ سيدة لطيفة، ستنسجمان كثيراً‬

75
00:05:47,645 --> 00:05:49,105
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (كامي)‬

76
00:05:51,858 --> 00:05:54,027
{\pos(192,200)}‫كيف يحدث‬
‫أنّه وبحضورك إلي الآن...‬

77
00:05:54,277 --> 00:05:58,781
{\pos(192,200)}‫ولا أحد آخر موجود أذكر فجأة‬
‫أنّك أخبرتني لتوك أنّك مصاص دماء...‬

78
00:05:58,907 --> 00:06:00,575
{\pos(192,200)}‫ومسيطر على العقول؟‬

79
00:06:00,867 --> 00:06:05,204
‫ثم تغادر فأعود للظن‬
‫أنّك رجل مثير ذو لكنة ظريفة‬

80
00:06:05,330 --> 00:06:07,165
‫وأموال تبددها‬
‫على مذكراتك المتمددة‬

81
00:06:07,749 --> 00:06:09,918
{\pos(192,200)}‫هكذا يعمل القهر الفكري يا عزيزتي‬

82
00:06:10,293 --> 00:06:12,045
‫أجل، ولكن ماذا يحدث؟‬
‫أهو تنويم مغناطيسي؟‬

83
00:06:12,170 --> 00:06:13,963
‫أم هل أن أعصابي تتعطل بطريقة ما؟‬

84
00:06:14,255 --> 00:06:16,049
‫أنتِ تلميذة فضولية على الدوام‬

85
00:06:16,966 --> 00:06:18,426
{\pos(192,200)}‫دعينا نتحدث عن (مارسيل)‬

86
00:06:19,928 --> 00:06:22,680
‫قلتِ إنّ لديكِ معلومة بسيطة‬

87
00:06:24,098 --> 00:06:26,476
{\pos(192,200)}‫سيُحضر معه إحداهن‬
‫إلى المهرجان الموسيقي الليلة‬

88
00:06:26,643 --> 00:06:29,437
{\pos(192,200)}‫فتاة يرعاها‬
‫يبدو أنّها تمر بوقت عصيب‬

89
00:06:29,562 --> 00:06:32,231
‫ثائرة ضد السلطات ومشاكل غضب وخلافه‬

90
00:06:32,732 --> 00:06:36,069
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنّه رأى أنّي قادرة على ضبطها‬
‫لحيازتي شهادة في علم النفس لكنّي رفضت‬

91
00:06:36,694 --> 00:06:39,822
‫سأصر على أن تغيري إجابتكِ للقبول‬

92
00:06:43,618 --> 00:06:45,328
{\pos(192,200)}‫ستجبرني على فعل هذا، صحيح؟‬

93
00:06:47,288 --> 00:06:49,248
{\pos(192,200)}‫لمَ تتعب نفسك حتى بالتصرف بأدب؟‬

94
00:06:51,501 --> 00:06:53,127
‫لأنّي أستلطفكِ‬

95
00:06:56,381 --> 00:06:58,508
‫تعجبني طريقة عمل ذهنكِ‬

96
00:06:59,592 --> 00:07:02,595
{\pos(192,200)}‫وفي ظل ظروف مغايرة‬
‫أعتقد أنّنا لربما كنا لنصبح صديقين‬

97
00:07:04,305 --> 00:07:09,769
{\pos(192,200)}‫ولكنّي لا أملك الرفاهية‬
‫في تفويت فرصة مواتية كهذه‬

98
00:07:11,270 --> 00:07:15,066
{\pos(192,200)}‫فإضافة إلى كونها سلاح (مارسيل) السري‬

99
00:07:15,191 --> 00:07:18,736
‫هذه الفتاة، (دافينا)، تحتجز أخي‬

100
00:07:20,822 --> 00:07:24,659
‫بكلمات أخرى تحتاج الفتاة إلى مساعدتك‬

101
00:07:25,326 --> 00:07:29,038
‫اتصلي بـ(مارسيل)‬
‫وأخبريه بأنّه يسعدكِ القبول‬

102
00:07:32,208 --> 00:07:34,711
‫أخبرتكِ يا (أغنيس)، أنا بخير حال‬

103
00:07:34,877 --> 00:07:36,587
‫فات موعد فحصكِ بالفعل‬

104
00:07:37,463 --> 00:07:40,508
‫ماذا سأفعل؟‬
‫أقصد الحي من أجل صورة صوتية سريعة‬

105
00:07:40,633 --> 00:07:44,846
‫مستذئبة حبلى ترافقها ساحرة‬
‫ما من شيء يلفت الأنظار هنا‬

106
00:07:45,263 --> 00:07:49,559
‫نساء كثيرات مستعدات للقتل للإنجاب‬
‫أتعجب أنّكِ لا ترعين صغيركِ أفضل!‬

107
00:07:52,478 --> 00:07:55,898
‫أعرف طبيبة عند الجدول‬
‫بعيدة عن الطريق‬

108
00:07:56,607 --> 00:08:01,029
‫سمحت لنفسي بحجز موعد لكِ‬
‫الليلة بعد ساعات العمل‬

109
00:08:01,154 --> 00:08:04,532
‫نحن فقط‬
‫لن يعلم مصاصو الدماء الأمر‬

110
00:08:07,493 --> 00:08:11,956
‫حسناً، اتفقنا‬
‫طبيبة الأطفال عند الجدول‬

111
00:08:18,254 --> 00:08:21,632
‫أخبريني رجاء يا أختاه‬
‫بأنّكِ لستِ مستمرة في البحث على الإنترنت‬

112
00:08:21,883 --> 00:08:23,342
‫كيف يبدأ البحث على أي حال؟‬

113
00:08:23,468 --> 00:08:26,304
‫- أتكتبين "سقيفة مجهولة"؟‬
‫- على أحدنا العثور على (إيلايجا)‬

114
00:08:26,512 --> 00:08:29,182
‫حتى وإن اضطررت إلى البحث‬
‫في كل سقيفة لعينة في (نيو أورلينز)‬

115
00:08:29,307 --> 00:08:32,310
‫هذا كالبحث عن إبرة‬
‫في كومة إبر كبيرة‬

116
00:08:32,435 --> 00:08:34,937
‫أذكر تفاصيل عن السقيفة‬
‫التي أخذني إليها (مارسيل)‬

117
00:08:35,354 --> 00:08:38,024
‫كانت هناك شبابيك ذات مصاريع‬
‫خلف تابوت (إيلايجا)‬

118
00:08:38,149 --> 00:08:40,151
‫حسناً، ذلك يضيق البحث كثيراً‬

119
00:08:40,735 --> 00:08:45,031
‫أما أنا فأفضل الاستراتيجيات‬
‫الفعلية مقابل العمل المضني‬

120
00:08:45,281 --> 00:08:46,949
‫تأخر (مارسيل) في إعادة أخينا‬

121
00:08:47,075 --> 00:08:50,078
‫يجعلني أشتبه‬
‫بأنّه لم يعد المسؤول عن الموقف‬

122
00:08:51,329 --> 00:08:54,290
‫إن كان ولاء (دافينا) لـ(مارسيل)‬
‫قد أصبح ضعيفاً‬

123
00:08:54,624 --> 00:08:57,752
‫لربما تتقبل الساحرة الشابة‬
‫مناقشة تحالف جديد‬

124
00:08:59,128 --> 00:09:02,548
‫كالعادة، شوقك لانتزاع السلطة‬
‫أهم من إنقاذ أخيك‬

125
00:09:03,132 --> 00:09:06,219
‫أفضل التفكير في الأمر‬
‫على أنّه ضرب عصفورين بحجر‬

126
00:09:07,178 --> 00:09:10,807
‫سلب (مارسيل) سلاحه السري‬
‫وإعادة أخينا للمنزل‬

127
00:09:17,105 --> 00:09:18,564
‫(دييغو)‬

128
00:09:24,445 --> 00:09:30,201
‫مرحباً، إذن، أمن طريقة‬
‫لتسريع الحصول على خاتم نهاري؟‬

129
00:09:30,701 --> 00:09:33,121
‫تنال واحداً‬
‫عندما تتم دعوتك للدائرة الداخلية‬

130
00:09:33,454 --> 00:09:35,373
‫وقد لا يحدث هذا لك أبداً‬

131
00:09:36,290 --> 00:09:40,128
‫أجل، ولكن ثمة شاغر، صحيح؟‬
‫أعني الآن وبما أنّ (تييري)...‬

132
00:09:40,920 --> 00:09:43,756
‫لا تتحدث عن (تييري)‬
‫أتفهم؟ لم يستحق ما ناله‬

133
00:09:44,006 --> 00:09:46,050
‫كان (مارسيل) يستعرض أمام (كلاوس) وحسب‬

134
00:09:46,676 --> 00:09:48,761
‫أتوق إلى رحيل ذلك العجوز من هنا‬

135
00:09:49,720 --> 00:09:51,180
‫أنا وأنت كلانا نتوق إلى ذلك‬

136
00:09:51,556 --> 00:09:55,226
‫ابتهجوا يا رفاق‬
‫تزورنا مصاصة دماء أصلية رفيعة المقام‬

137
00:09:55,685 --> 00:10:01,566
‫كم أنت ساحر! ماذا إن أخبرتك بأنّ بوسعي‬
‫مساعدتك في مشكلة (كلاوس) مقابل نميمة؟‬

138
00:10:03,234 --> 00:10:05,236
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا بد من أنّك سمعت شائعات‬

139
00:10:05,403 --> 00:10:07,697
‫بأنّي و(مارسيل) كنا متحابين في الماضي‬

140
00:10:08,322 --> 00:10:10,700
‫يبدو أنّه واصل حياته‬
‫وأود أن أعرف مع مَن‬

141
00:10:12,785 --> 00:10:14,245
‫رأيته مع نادلة الحانة‬

142
00:10:14,579 --> 00:10:16,747
‫ماذا؟ أواصل حياته مع تلك الفتاة العادية؟‬

143
00:10:17,248 --> 00:10:19,333
‫وحده رجل أعمى قد يفضلها علي‬

144
00:10:20,126 --> 00:10:21,794
‫لا بد من وجود امرأة أخرى ضمن حريمه‬

145
00:10:23,379 --> 00:10:27,383
‫أصغ، أحتاج فقط إلى نهاية ما‬

146
00:10:28,092 --> 00:10:30,887
‫ثم يمكنني الرحيل عن (نيو أورلينز)‬
‫وسأحرص على أخذ (كلاوس) معي‬

147
00:10:31,012 --> 00:10:33,848
‫وهو أمر سيسهل حياتك كثيراً‬

148
00:10:36,309 --> 00:10:39,478
‫أصغي، (مارسيل) منشغل جداً‬

149
00:10:39,770 --> 00:10:42,148
‫إن كان يواعد فتاة أخرى‬
‫فهي في مكان ما في الحي‬

150
00:10:42,607 --> 00:10:47,737
‫قريبة على الأغلب‬
‫وهذا كل ما أعرفه يا سيدتي‬

151
00:10:50,573 --> 00:10:53,576
‫"الذكرى السنوية الـ٢٢‬
‫لمهرجان شارع (دوفين) الموسيقي"‬

152
00:11:01,542 --> 00:11:04,587
‫حدث كبير الليلة‬
‫وأشخاص كثر يشربون وعيون كثيرة تراقب‬

153
00:11:04,795 --> 00:11:07,173
‫لا أريد مشاكل‬
‫مما يعني أنّه يُمنع وجود الساحرات‬

154
00:11:07,465 --> 00:11:10,176
‫أعلموا الساحرات عبر المراجل‬
‫بأن أي ساحرة تحضر ستُقتل‬

155
00:11:10,551 --> 00:11:13,721
‫ولا أريد مصاصي دماء أصليين كذلك‬
‫لا يعجبني تطفل (ريبيكا)‬

156
00:11:14,096 --> 00:11:16,432
‫سأدعو فتاتي (كامي)، هي وصديقة لها‬

157
00:11:16,599 --> 00:11:19,560
‫أريد مراقبتهما طوال الوقت، المراقبة فقط‬

158
00:11:20,019 --> 00:11:22,146
‫أتفقنا؟ لا أريد أن يقترب أحد منهما‬

159
00:11:22,438 --> 00:11:26,609
‫ليأخذ كل منكم موقعاً وليراقبهما، هل اتفقنا؟‬

160
00:11:50,049 --> 00:11:52,176
‫- أهذا كل ما تمنيت؟‬
‫- أجل‬

161
00:11:58,808 --> 00:12:00,726
‫علينا أن نراجع القواعد‬

162
00:12:03,020 --> 00:12:04,647
‫لن أتحدث لأي كان عن شيء‬

163
00:12:04,772 --> 00:12:08,484
‫لن أذكر شيئاً عن الساحرات‬
‫أو مصاصي الدماء أو الأصليين أو عنك‬

164
00:12:11,362 --> 00:12:13,197
‫قلت إنّك لن تحوم حولي‬

165
00:12:24,333 --> 00:12:25,793
‫أهذه عيادة الطبيبة؟‬

166
00:12:26,043 --> 00:12:30,339
‫د.(بيج) تعمل بعيداً هكذا‬
‫لأن رجال (مارسيل) واصلوا ترهيب مرضاها‬

167
00:12:31,007 --> 00:12:32,883
‫اذهبي، لن تؤذيكِ‬

168
00:12:44,603 --> 00:12:47,148
‫أرسلهم الآن‬
‫وأخبرهم بأن ينهوا الأمر بسرعة‬

169
00:13:12,681 --> 00:13:14,141
‫تسرني رؤيتكِ‬

170
00:13:14,558 --> 00:13:17,853
‫قلقت من أن تظني أنّي سريع الغضب‬
‫بعد ما حدث في الحفل التنكري‬

171
00:13:18,645 --> 00:13:20,355
‫جميعنا لدينا لحظات نستشيط فيها غضباً‬

172
00:13:21,857 --> 00:13:23,692
‫على كل حال، كدت أنتهي من العمل‬
‫إلى أن يحين وقت التنظيف‬

173
00:13:23,817 --> 00:13:28,029
‫لذا يمكنني التسكع معها‬
‫إن كان عليك الذهاب لإحضار المشروب أو خلافه‬

174
00:13:28,321 --> 00:13:31,116
‫أتعلمين؟ كان يفترض‬
‫أن يكف عن الحوم حولي قبل ١٠ دقائق‬

175
00:13:32,409 --> 00:13:34,202
‫أترين ما أعنيه؟ مشاكل سلطة‬

176
00:13:34,870 --> 00:13:38,165
‫سأذهب للتحدث إلى المحافظ‬
‫هو يجيد إظهار بعض الاحترام‬

177
00:13:46,298 --> 00:13:48,925
‫ما اسمه، إذن؟‬
‫الشاب المثير الذي يحمل الكمان‬

178
00:13:50,802 --> 00:13:52,262
‫(تيم)‬

179
00:13:53,054 --> 00:13:55,473
‫علمت أنّه سيكون هنا‬
‫هو دائماً يعزف في مثل هذه المناسبات‬

180
00:13:55,682 --> 00:13:58,435
‫- منذ متى يعرف كل منكما الآخر؟‬
‫- منذ أن كنا في العاشرة‬

181
00:14:00,604 --> 00:14:03,940
‫اضطررت إلى ترك المدرسة‬
‫ولم يتسن لي أن أودعه‬

182
00:14:04,107 --> 00:14:06,610
‫لذا، كنت آمل أن أكلمه الليلة‬

183
00:14:26,338 --> 00:14:29,716
‫الكنيسة مغلقة، إن كنتِ تبغين الإثارة‬
‫من الرعب فلتذهبي في جولة أشباح‬

184
00:14:29,966 --> 00:14:34,262
‫لا آبه للأشباح‬
‫ولكنّي مأخوذة بالنوافذ ذات المصاريع‬

185
00:14:34,638 --> 00:14:36,556
‫كنت أجوب البلدة‬
‫طوال اليوم لرؤيتها‬

186
00:14:37,057 --> 00:14:39,684
‫ولاحظت أن نوافذ سقيفتك لها مصاريع‬

187
00:14:41,770 --> 00:14:45,106
‫هل أنتِ مهتمة بحق بالمصاريع؟‬

188
00:14:45,357 --> 00:14:47,192
‫أؤكد لك أنّه هوسي الحالي‬

189
00:14:48,318 --> 00:14:50,195
‫- ما اسمك؟‬
‫- الأب (كيرين)‬

190
00:14:50,612 --> 00:14:52,822
‫- وأنتِ، مَن تكونين؟‬
‫- فضولية لحد بعيد‬

191
00:14:54,366 --> 00:14:55,825
‫ماذا حدث هنا؟‬

192
00:14:59,537 --> 00:15:04,292
‫كانت كنيسة القديسة (آن) قلب الحي‬
‫ولكنّها مهجورة منذ مدة الآن‬

193
00:15:05,293 --> 00:15:06,753
‫منذ ليلة المذبحة‬

194
00:15:13,677 --> 00:15:17,514
‫"٩ تلاميذ من المعهد اللاهوتي‬
‫قُتلوا على يد واحد منهم"‬

195
00:15:18,765 --> 00:15:20,225
‫لا!‬

196
00:15:21,977 --> 00:15:26,314
‫- تقفين على الدماء‬
‫- لست سريعة الغثيان، أين السقيفة؟‬

197
00:15:26,523 --> 00:15:28,608
‫كما قلت، الكنيسة مغلقة‬

198
00:15:32,696 --> 00:15:36,908
‫- أين السقيفة؟‬
‫- خلف الغرفة المقدسة أعلى السلالم‬

199
00:15:37,575 --> 00:15:39,995
‫شكراً لك‬
‫والآن انسَ أمر وجودي هنا‬

200
00:15:49,296 --> 00:15:50,755
‫علمت ذلك‬

201
00:16:02,600 --> 00:16:04,060
‫ماذا بحق السماء؟‬

202
00:16:04,686 --> 00:16:06,521
‫(ريبيكا)، انتبهي لألفاظكِ، رجاء‬

203
00:16:07,314 --> 00:16:08,773
‫(إيلايجا)‬

204
00:16:12,610 --> 00:16:15,196
‫- ما كل هذا؟‬
‫- ألا تذكرين؟‬

205
00:16:16,990 --> 00:16:18,742
‫قصدنا دار الأوبرا أنا وأنت معاً‬

206
00:16:20,243 --> 00:16:24,748
‫كانت عودتكِ الأولى إلى مجتمع (نيو أورلينز)‬
‫بعد أن نزع (كلاوس) الخنجر من صدرك‬

207
00:16:25,123 --> 00:16:26,583
‫إنّها ذكرى نتقاسمها أنا وأنت فقط‬

208
00:16:27,375 --> 00:16:30,086
‫كما وأريد أن تعرفي‬
‫أنّها ليست واحدة من خدع (دافينا)‬

209
00:16:31,588 --> 00:16:34,174
‫- كيف أنت صاح حتى؟‬
‫- سحبت (دافينا) الخنجر‬

210
00:16:34,299 --> 00:16:36,843
‫دون أن تدرك أن فعلها ذلك‬
‫ولو لمرة واحدة سينقض مفعوله‬

211
00:16:37,552 --> 00:16:39,179
‫سأعود للحياة خلال بضع ساعات‬

212
00:16:39,596 --> 00:16:42,098
‫أعدني للسقيفة إذن‬
‫وسنعثر على طريقة لإخراجك‬

213
00:16:42,307 --> 00:16:45,226
‫يؤسفني أنّي لست مستعداً تماماً‬
‫للرحيل بعد يا (ريبيكا)‬

214
00:16:45,977 --> 00:16:49,773
‫هذه الفتاة، (دافينا)‬
‫إنّها فضولية وعنيدة كذلك‬

215
00:16:50,482 --> 00:16:54,235
‫سرعان ما سأتمكن‬
‫من التحدث إليها وربما عرض هدنة ما‬

216
00:16:54,652 --> 00:16:57,947
‫لذا، إن تمكنا من إنهاء هذه الحرب‬
‫ما بين مصاصي الدماء والساحرات‬

217
00:16:58,406 --> 00:17:01,451
‫سنتمكن من القضاء‬
‫على التهديد الذي يحيط بـ(هيلي) وطفلتها‬

218
00:17:01,951 --> 00:17:05,747
‫وربما بـ(نكلاوس)‬
‫بحيث تجد عائلتنا بأكملها السلام‬

219
00:17:06,331 --> 00:17:09,292
‫أريد منكِ في الوقت الحالي‬
‫أن تقومي برعاية (هيلي)‬

220
00:17:09,751 --> 00:17:11,211
‫هي من العائلة الآن‬

221
00:17:11,669 --> 00:17:15,298
‫لذا، أريد أن تكون هي وطفلتها‬
‫التي لم تولد بعد تحت حمايتنا‬

222
00:17:15,715 --> 00:17:17,634
‫أقسمي يا (ريبيكا)‬

223
00:17:19,511 --> 00:17:20,970
‫أقسم‬

224
00:17:25,558 --> 00:17:30,814
‫- معدل نبض طفلتكِ مثالي‬
‫- عرفت ذلك، هي قوية مثل أمها‬

225
00:17:36,986 --> 00:17:41,366
‫- تلك وحمة فريدة‬
‫- انتهينا، صحيح؟‬

226
00:17:44,411 --> 00:17:46,496
‫- "(ريبيكا)، أين أنت؟"‬
‫- ضغط دمكِ مرتفع قليلاً‬

227
00:17:46,663 --> 00:17:48,123
‫لدي حل لذلك‬

228
00:17:54,379 --> 00:17:56,172
‫"العيادة قرب الجدول مع الطبيبة"‬

229
00:18:14,274 --> 00:18:17,777
‫أتدرين؟ لا أفضل الحبوب‬

230
00:18:18,361 --> 00:18:20,864
‫حسناً، ولا أنا في الحقيقة‬

231
00:19:05,575 --> 00:19:10,663
‫مرحباً يا (تيم)‬
‫أعتقد أنّ بيننا معرفة مشتركة‬

232
00:19:12,582 --> 00:19:15,126
‫كن طيباً‬
‫وساعدني على إرسال رسالة لها‬

233
00:19:21,424 --> 00:19:23,885
‫محال أن يكون قد ابتعد‬
‫ترجل عن المسرح قبل قليل‬

234
00:19:25,178 --> 00:19:27,263
‫ليس مهماً‬
‫كانت فكرة سخيفة على أي حال‬

235
00:19:27,514 --> 00:19:29,807
‫- لا، لم تكن كذلك، (دافينا)‬
‫- انسي الأمر‬

236
00:19:31,643 --> 00:19:34,020
‫أخبريها بأنّ هذه من أحد الموسيقيين‬

237
00:19:34,145 --> 00:19:37,732
‫سترغب في المغادرة وستساعدينها‬
‫على الخروج من المخرج الخلفي‬

238
00:19:37,857 --> 00:19:39,526
‫لئلا يراكما (مارسيل)‬

239
00:19:39,817 --> 00:19:42,904
‫ولا تبعديها عن ناظركِ مهما يكن‬

240
00:19:48,243 --> 00:19:49,827
‫مهلاً، (دافينا)‬

241
00:19:59,294 --> 00:20:00,754
‫لا يمكنني فعل هذا‬

242
00:20:07,803 --> 00:20:11,181
‫مرحباً، (تيم)، وصلتني ملاحظتك‬

243
00:20:11,598 --> 00:20:14,142
‫- وصلتني رسالتكِ النصية‬
‫- شكراً على ملاقاتي هنا‬

244
00:20:18,563 --> 00:20:22,234
‫كم رائع أن أراكِ!‬
‫حتى أنّي لا أصدق أنّي أقف هنا حالياً‬

245
00:20:22,400 --> 00:20:23,860
‫أنا فقط...‬

246
00:20:25,237 --> 00:20:26,696
‫عجباً!‬

247
00:20:27,781 --> 00:20:30,951
‫إذن، أين كنتِ؟‬
‫ولم أردتِ أن نلتقي هنا؟‬

248
00:20:31,368 --> 00:20:34,830
‫المكان مريب جداً‬
‫كل تلك الأحداث المريعة‬

249
00:20:34,996 --> 00:20:37,874
‫لا أدري، يعجبني المكان، فهو هادىء‬

250
00:20:39,417 --> 00:20:43,338
‫لا يمكن أن يظلّ المكان سيئاً للأبد‬
‫لمجرد وقوع حدث واحد سيىء، صحيح؟‬

251
00:20:44,339 --> 00:20:46,383
‫مهلاً، حسناً، مهلاً‬

252
00:20:46,591 --> 00:20:52,264
‫أين كنتِ؟‬
‫انقطعتِ عن المدرسة فجأة ثم اختفيتِ‬

253
00:20:52,430 --> 00:20:56,142
‫وقعت حالة طارئة‬
‫وكان علي تولي بعض الأمور‬

254
00:20:56,518 --> 00:21:00,856
‫هل أنتِ بخير؟ أعني تبدين بخير‬
‫تبدين رائعة في الواقع‬

255
00:21:02,649 --> 00:21:04,860
‫إذن، هل ستعودين للمدرسة؟‬

256
00:21:09,155 --> 00:21:10,615
‫لا‬

257
00:21:12,701 --> 00:21:16,538
‫ولكنّي أريد أن تعرف‬
‫أنّه ورغم غيابي‬

258
00:21:18,874 --> 00:21:20,333
‫فقد اشتقت إليك‬

259
00:21:24,004 --> 00:21:28,008
‫اشتقت إلى رؤيتك في المدرسة‬
‫ورؤيتك تعزف على الكمان‬

260
00:21:32,929 --> 00:21:34,389
‫حسناً‬

261
00:21:35,682 --> 00:21:37,934
‫لهذا المكان صوت جيد‬

262
00:22:19,100 --> 00:22:20,560
‫الفتى موهوب‬

263
00:22:21,394 --> 00:22:23,647
‫لا يمكن إجبار أحدهم‬
‫على العزف بتلك الطريقة‬

264
00:22:25,941 --> 00:22:27,400
‫أعلم ما تكون‬

265
00:22:28,151 --> 00:22:30,487
‫أجد الأمر جنونياً‬
‫ولكنه منطقي على الأقل‬

266
00:22:30,820 --> 00:22:36,326
‫ولكن هذه المذبحة‬
‫كانت أمراً وحشياً بلا هدف‬

267
00:22:36,785 --> 00:22:40,372
‫أسبق وسمعت بشيء كذلك في حياتك؟‬

268
00:22:41,039 --> 00:22:46,002
‫شخص طيب وراهب ملهم‬
‫يندفع فجأة في موجة قتل‬

269
00:22:49,464 --> 00:22:51,800
‫رأيت الكثير في حياتي‬

270
00:22:53,218 --> 00:22:55,387
‫العالم مكان سيىء‬

271
00:22:56,137 --> 00:22:58,139
‫من الأفضل أن تواجهيه بالمثل‬

272
00:22:58,848 --> 00:23:03,395
‫لا‬
‫العالم ليس سيئاً والناس ليسوا سيئين‬

273
00:23:04,938 --> 00:23:08,191
‫يريدون أن يكونوا صالحين‬
‫شيء ما يحيلهم أشراراً‬

274
00:23:08,733 --> 00:23:11,778
‫شيء يهزمهم ويجعلهم يفقدون رشدهم‬

275
00:23:14,447 --> 00:23:19,452
‫هناك دوماً مؤشرات أو أعراض‬
‫قبل أن يصاب أحدهم بانهيار عصبي‬

276
00:23:19,869 --> 00:23:21,705
‫الشخص الذي ارتكب هذه الفعلة‬
‫لم يُظهر أياً منها‬

277
00:23:22,497 --> 00:23:25,875
‫- لم يكن يشرب ولا يتعاطى‬
‫- أنت مطلعة كثيراً على القضية‬

278
00:23:31,756 --> 00:23:33,216
‫كنت تعرفينه، صحيح؟‬

279
00:23:35,552 --> 00:23:37,012
‫كان اسمه (شون)‬

280
00:23:38,430 --> 00:23:39,889
‫كان أخي‬

281
00:23:41,224 --> 00:23:42,684
‫توأمي في الحقيقة‬

282
00:23:46,646 --> 00:23:51,359
‫أعجز عن النوم وأحلم بما حدث‬

283
00:23:52,485 --> 00:23:55,405
‫وأكره ذلك، أكره عجزي عن مساعدته‬

284
00:23:56,531 --> 00:23:59,701
‫علينا جميعاً أن نقف وحيدين‬
‫في مواجهة شياطيننا‬

285
00:24:00,243 --> 00:24:04,122
‫ماذا إن أصبحت شياطينه‬
‫شياطيني كذلك يوماً ما؟‬

286
00:24:08,918 --> 00:24:13,506
‫لدي أعمال علي أن أرعاها‬
‫ولكن قبل أن أفعل...‬

287
00:24:15,592 --> 00:24:18,011
‫يجب أن ترحلي، استمتعي بالموسيقى‬

288
00:24:18,386 --> 00:24:20,138
‫ولا تفكري في هذا الأمر‬

289
00:24:30,940 --> 00:24:32,400
‫(مارسيل)‬

290
00:24:33,359 --> 00:24:35,403
‫الأب (كيرين)، أهلاً بعودتك‬

291
00:24:35,820 --> 00:24:38,073
‫- لم أكن متأكداً متى تعود للديار‬
‫- عرفت ذلك‬

292
00:24:38,448 --> 00:24:40,950
‫بالنظر إلى ما يحدث‬
‫في سقيفة كنيستي‬

293
00:24:42,619 --> 00:24:45,580
‫لم أعتقد أنّك ستمانع‬
‫فقد أسديت لك معروفاً أو اثنين‬

294
00:24:46,331 --> 00:24:49,250
‫هل أفهم من ذلك‬
‫أنّك على علم بعودة الأصليين؟‬

295
00:24:50,752 --> 00:24:53,588
‫الأخت، (ريبيكا)‬
‫رأيتها في وقت سابق‬

296
00:24:53,963 --> 00:24:56,591
‫كانت تحوم حول الكنيسة‬
‫وتسأل عن السقيفة‬

297
00:24:56,925 --> 00:24:59,010
‫هي لا تعلم‬
‫أنّي أشرب عشبة رعي الحمام‬

298
00:24:59,427 --> 00:25:00,887
‫لديك مشكلة‬

299
00:25:01,554 --> 00:25:04,933
‫لا أقصد تقليل احترام فترة الحزن‬
‫التي تخصك وتخص كنيستك‬

300
00:25:05,183 --> 00:25:08,853
‫ولكن من باب العلم بالشيء‬
‫هل أنت هنا للمساعدة أم الانتقاد؟‬

301
00:25:11,272 --> 00:25:15,360
‫لا تنسَ أبداً يا (مارسيل)‬
‫أنّك تعيش في هذه المدينة‬

302
00:25:15,568 --> 00:25:19,906
‫بفضل أولئك الذين يعرفون سرك ويسامحونك‬

303
00:25:20,490 --> 00:25:25,370
‫والمدينة تزدهر بفضلي وقومي‬

304
00:25:25,662 --> 00:25:28,289
‫أعلمني وحسب‬
‫عندما تحتاج إلى أن أذكرك بذلك‬

305
00:25:30,542 --> 00:25:33,711
‫(مارسيل)‬
‫يقول (دييغو) إنّه فقد أثر الفتاتين‬

306
00:25:34,462 --> 00:25:35,922
‫يتبع‬

307
00:25:44,389 --> 00:25:47,559
‫أنتما رائعان للغاية‬

308
00:25:47,851 --> 00:25:51,396
‫ذلك يثير مشاعري بالفعل‬
‫ولكنّي أريد التحدث إلى الشابة‬

309
00:25:51,563 --> 00:25:56,693
‫لذا، (تيم)‬
‫اذهب واجلس وعد إلى ١٠٠ ألف‬

310
00:25:59,404 --> 00:26:03,241
‫بهدوء، فتى مطيع‬
‫أفترض أنّكِ تعرفين مَن أكون‬

311
00:26:04,659 --> 00:26:06,619
‫لذا، لنتطرق إلى الموضوع فوراً، هلاّ نفعل‬

312
00:26:12,834 --> 00:26:16,588
‫أرى معضلتكِ الحالية‬
‫على أنّها قضية تحالف ضعيف‬

313
00:26:16,880 --> 00:26:21,092
‫أنتِ مخلصة لـ(مارسيل) ورغم ذلك‬
‫يبقيكِ محبوسة في سقيفة‬

314
00:26:21,509 --> 00:26:24,971
‫مؤكد أنّكِ تفضلين حرية أكثر قليلاً‬

315
00:26:26,806 --> 00:26:29,142
‫ومع ذلك يبقيكِ (مارسيل) سجينة‬

316
00:26:29,601 --> 00:26:32,353
‫(مارسيل) لا يحتجزني بل يحميني‬

317
00:26:32,770 --> 00:26:35,607
‫- هو صديقي‬
‫- لا شك في ذلك‬

318
00:26:36,232 --> 00:26:40,778
‫ولكن بالنسبة إلى فتاة عالقة‬
‫في حرب ما بين السحرة ومصاصي الدماء‬

319
00:26:41,112 --> 00:26:42,822
‫قد أكون صديقاً أفضل‬

320
00:26:44,574 --> 00:26:49,454
‫سأوفر لكِ الحماية وسأمنحكِ حريتكِ‬

321
00:26:51,915 --> 00:26:54,459
‫إن كان (مارسيل) قادراً على فعل ذلك‬

322
00:26:54,751 --> 00:26:58,922
‫فلمَ لم يفعل بالفعل؟‬
‫وذلك يثير السؤال التالي‬

323
00:26:59,589 --> 00:27:03,801
‫إن كان (مارسيل) عاجزاً عن حمايتكِ‬
‫فماذا عن الذين تحبينهم؟‬

324
00:27:04,010 --> 00:27:07,722
‫إن حاول أحد أذية من أحب فسأقتله‬

325
00:27:08,306 --> 00:27:11,851
‫حسناً‬
‫يبدو أنّكِ لا تحتاجين إلى (مارسيل) مطلقاً‬

326
00:27:13,478 --> 00:27:19,025
‫ربما اشتبهتِ في ذلك من البداية‬
‫صديقكِ العزيز (مارسيل) يخدعكِ‬

327
00:27:19,400 --> 00:27:23,529
‫لتنفذي أوامره‬
‫بينما تتعفنين أنتِ في سقيفة‬

328
00:27:24,239 --> 00:27:29,369
‫وحيدة‬
‫فيما يتابع (تيموثي) الشاب حياته‬

329
00:27:30,411 --> 00:27:34,666
‫أتشعر بذلك؟‬
‫تلك دماؤك آخذة في الغليان‬

330
00:27:42,382 --> 00:27:45,093
‫من المؤسف أن تخسريه‬
‫وقد عثرتِ عليه ثانية لتوك‬

331
00:27:45,468 --> 00:27:48,846
‫أعجبت بحق‬
‫بمهارتك في العزف على الكمان‬

332
00:27:49,013 --> 00:27:52,100
‫- إياك أن تجرؤ على أذيته‬
‫- آمل ألا أضطر لذلك، عزيزتي‬

333
00:27:52,600 --> 00:27:54,269
‫ولكن ذلك يعتمد عليكِ‬

334
00:28:03,369 --> 00:28:04,829
‫أفلته الآن‬

335
00:28:04,954 --> 00:28:07,206
‫فلتعلمي أنّي لا أحسن الاستجابة للأوامر‬

336
00:28:11,836 --> 00:28:14,839
‫مثير للإعجاب‬
‫ولكنّكِ لا ترغبين في مقاتلتي يا حلوة‬

337
00:28:15,047 --> 00:28:17,258
‫فالأبرياء يسقطون ضحايا في النهاية‬

338
00:28:17,383 --> 00:28:20,052
‫- اتركني رجاء‬
‫- الخيار لكِ أيّتها الساحرة الصغيرة‬

339
00:28:20,678 --> 00:28:23,264
‫أقسمي بالولاء لي وحدي وسيعيش الفتى‬

340
00:28:24,014 --> 00:28:25,474
‫أما إن وقفتِ ضدي...‬

341
00:29:16,609 --> 00:29:19,111
‫- لا بد أن أقول إنّكِ أثرتِ إعجابي‬
‫- كيف عثرتِ علي؟‬

342
00:29:19,486 --> 00:29:21,780
‫أوصلتني رسالتك لنصف الطريق‬
‫وسمعي الخارق تكفل بالباقي‬

343
00:29:22,281 --> 00:29:25,367
‫- مَن يكونون؟‬
‫- سحرة أو مشعوذون أو أياً كان‬

344
00:29:28,078 --> 00:29:30,915
‫يوجد المزيد منهم، اهربي‬

345
00:29:33,709 --> 00:29:36,378
‫لو أنّي كنت أنال دولاراً‬
‫مقابل كل ورطة تورطني فيها عائلتي‬

346
00:29:40,215 --> 00:29:41,675
‫(ريبيكا)‬

347
00:29:54,188 --> 00:29:55,648
‫أين هي؟ أين (دافينا)؟‬

348
00:29:55,773 --> 00:29:57,650
‫ذهبت لملاقاة شاب‬
‫في كنيسة القديسة (آن)‬

349
00:29:58,734 --> 00:30:00,194
‫ابقي هنا في حال عادت‬

350
00:30:17,503 --> 00:30:18,963
‫ماذا بحق السماء؟‬

351
00:30:21,090 --> 00:30:24,009
‫(هيلي)، (هيلي)‬

352
00:30:33,727 --> 00:30:35,187
‫(تيم)‬

353
00:30:41,652 --> 00:30:44,154
‫- ماذا تعنين بقولكِ إنّها مفقودة؟‬
‫- "ماذا تظن؟"‬

354
00:30:44,279 --> 00:30:47,449
‫ثمة دماء وجثث في كل الأرجاء‬
‫أحدهم مزقهم إرباً‬

355
00:30:47,574 --> 00:30:50,619
‫وما من أثر للفتاة الحبلى المتغطرسة‬

356
00:30:51,620 --> 00:30:53,539
‫واصلي البحث، أنا في طريقي إليك‬

357
00:30:57,876 --> 00:31:01,380
‫- لا تؤذِني رجاء‬
‫- لم أكن أعتزم ذلك‬

358
00:31:01,880 --> 00:31:04,383
‫ولكن للأسف، نفد مني الوقت‬
‫ولم يعد بوسعي التصرف بلطف‬

359
00:31:19,430 --> 00:31:22,809
‫(تيم)، لا، رجاء‬

360
00:31:24,811 --> 00:31:28,147
‫أنا آسفة جداً، لم أقصد إيذاءك‬

361
00:31:28,898 --> 00:31:33,403
‫إحدى النتائج المأساوية للحرب‬
‫هي ضحايا من المتفرجين الأبرياء‬

362
00:31:34,737 --> 00:31:37,115
‫يا للشعور المروع بالذنب‬
‫الذي ستعيشين معه!‬

363
00:31:37,490 --> 00:31:39,909
‫تسببكِ بمقتل (تيموثي) الشاب‬

364
00:31:40,201 --> 00:31:41,661
‫- ابتعد عنه‬
‫- اهدئي‬

365
00:31:42,245 --> 00:31:45,873
‫لا داعي للتهور‬
‫ففي النهاية، بوسعي أن أشفيه‬

366
00:31:49,669 --> 00:31:51,129
‫كل ما عليكِ فعله‬

367
00:31:53,464 --> 00:31:54,924
‫هو أن تطلبي‬

368
00:32:02,849 --> 00:32:07,729
‫- رجاء‬
‫- لأجلكِ يا (دافينا)، بكل سرور‬

369
00:32:24,287 --> 00:32:27,165
‫ستنسى كل ما حدث‬
‫بعد الحفل الموسيقي‬

370
00:32:28,332 --> 00:32:30,918
‫بما في ذلك رؤيتك لـ(دافينا)‬

371
00:32:32,754 --> 00:32:34,630
‫ماذا؟ لا‬

372
00:32:35,339 --> 00:32:38,217
‫إن تذكر رؤيتكِ‬
‫فقد يأتي بحثاً عنكِ‬

373
00:32:38,468 --> 00:32:40,803
‫وإن علمت الساحرات بأمره‬
‫وعلمن بأنّ لديكِ نقطة ضعف‬

374
00:32:41,054 --> 00:32:43,014
‫فعندها قد ينتهي الأمر‬
‫بـ(تيم) المسكين بأن يصبح عامل نفوذ‬

375
00:32:43,181 --> 00:32:46,142
‫في خطة بشعة للسيطرة عليكِ من جديد‬

376
00:32:47,310 --> 00:32:49,187
‫حسناً، هيّا، انهض‬

377
00:32:50,730 --> 00:32:52,607
‫خذ حقيبة كمانك معك‬

378
00:32:53,107 --> 00:32:56,778
‫ستتذكر فقدان الكمان‬
‫في الكواليس بعد العرض‬

379
00:32:57,361 --> 00:32:59,822
‫يجب حقاً أن تكون أكثر حذراً‬

380
00:33:02,116 --> 00:33:05,745
‫الأمور بخير والآن تدينين لي بمعروف‬

381
00:33:24,639 --> 00:33:26,099
‫(دافينا)‬

382
00:33:27,683 --> 00:33:31,604
‫- ماذا حدث؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعيش هنا، أتذكر؟‬

383
00:33:47,578 --> 00:33:50,748
‫عجباً! تخليت عن مهمتك‬
‫في السعي للسيطرة لمساعدة أسرتك‬

384
00:33:51,374 --> 00:33:53,459
‫- هل أنت في إجازة؟‬
‫- مَن اختطفها يا (ريبيكا)؟‬

385
00:33:53,668 --> 00:33:56,337
‫- لا أدري‬
‫- ماذا تعنين؟‬

386
00:33:57,421 --> 00:33:59,257
‫- مَن قتل مهاجميها إذن؟‬
‫- لا أدري‬

387
00:33:59,382 --> 00:34:01,134
‫كنت مصابة بسهم في قلبي‬

388
00:34:01,968 --> 00:34:03,719
‫إن لم تكن (هيلي) من قتلتهم فإذن...‬

389
00:34:07,974 --> 00:34:10,893
‫رائع، لربما يعلم أقرباؤها بمكانها‬

390
00:34:17,275 --> 00:34:19,902
‫(هيلي)، ماذا حدث؟ أخبريني بما حدث‬

391
00:34:21,404 --> 00:34:22,864
‫لا أذكر‬

392
00:34:25,408 --> 00:34:28,786
‫لقد تعافيتِ تماماً‬
‫ما من خدش عليكِ حتى‬

393
00:34:29,036 --> 00:34:31,164
‫هذه إحدى ميزات أن تكون مستذئباً، أتذكر؟‬

394
00:34:31,497 --> 00:34:33,791
‫- لا، ليس بهذه السرعة‬
‫- دعها وشأنها‬

395
00:34:36,836 --> 00:34:39,881
‫إنّها الطفلة، دماء مصاصي الدماء‬

396
00:34:41,007 --> 00:34:44,218
‫دماء (كلاوس) في جسدكِ‬
‫قادرة على شفاء أي جرح‬

397
00:34:46,387 --> 00:34:47,847
‫لقد شفتكِ طفلتكِ‬

398
00:34:49,807 --> 00:34:53,144
‫كيف هربتِ؟‬
‫كانوا يفوقونكِ عدداً ولم تكوني مسلحة‬

399
00:34:53,561 --> 00:34:55,104
‫وأولئك الرجال مُزقوا أشلاء‬

400
00:34:57,190 --> 00:35:02,028
‫أعتقد أنّه الذئب‬
‫أعتقد أنّه يحاول حمايتي‬

401
00:35:02,486 --> 00:35:05,531
‫كان يفترض بالساحرات حمايتكِ‬

402
00:35:06,032 --> 00:35:08,868
‫- عندما أمسك بـ(صوفي ديفيرو)...‬
‫- لم تكن (صوفي)‬

403
00:35:09,076 --> 00:35:12,830
‫- بل (أغنيس)‬
‫- حسناً، (أغنيس)، (صوفي)، سيان‬

404
00:35:13,164 --> 00:35:15,583
‫- سأذبحهن كلهن‬
‫- ليس إن وصل (إيلايجا) إلى هناك أولاً‬

405
00:35:15,791 --> 00:35:17,251
‫(إيلايجا)‬

406
00:35:18,878 --> 00:35:22,465
‫- هل عثرتِ عليه؟‬
‫- اتصل بي ولديه خطة‬

407
00:35:23,674 --> 00:35:25,343
‫كل ما طلبه هو أن نعتني بك‬

408
00:35:32,183 --> 00:35:34,977
‫إذن، أيمكننا العودة للمنزل الآن؟‬

409
00:35:36,145 --> 00:35:38,231
‫أود النوم لبضعة أيام‬

410
00:35:43,694 --> 00:35:46,364
‫أمسكتِ بكِ يا حبي‬

411
00:35:56,237 --> 00:35:58,447
‫كنت واضحاً تماماً‬

412
00:35:58,948 --> 00:36:01,450
‫- راقبوا الفتاتين طوال الوقت‬
‫- ماذا...؟‬

413
00:36:02,076 --> 00:36:04,912
‫تسللت صديقة فتاتك من حفلك‬
‫هل الذنب ذنبنا؟‬

414
00:36:05,746 --> 00:36:08,457
‫ماذا يا (مارسيل)؟‬
‫هل سترسلني إلى الحديقة أنا أيضاً؟‬

415
00:36:16,257 --> 00:36:21,220
‫أخبره عندما يستيقظ بأن اعتذاراً‬
‫كان لينفعه أكثر من أسلوبه الفظ‬

416
00:36:26,600 --> 00:36:28,436
‫كم مريع ما حدث في الكنيسة!‬

417
00:36:29,186 --> 00:36:30,813
‫سمعت أنّهم سيقولون إنّه بفعل تسريب غاز‬

418
00:36:31,021 --> 00:36:34,817
‫- يا له من أمر مثير للشفقة!‬
‫- سمعت أنّكِ كنتِ امرأة في مهمة اليوم‬

419
00:36:35,109 --> 00:36:38,404
‫- ماذا أقول؟ أريد استعادة (إيلايجا)‬
‫- أذلك كل ما تريدين؟‬

420
00:36:40,865 --> 00:36:42,324
‫ستستعيدين (إيلايجا)‬

421
00:36:42,992 --> 00:36:46,620
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫ابقي بعيدة عن هذه الحانة وعن رجالي‬

422
00:36:46,746 --> 00:36:50,249
‫- ما المشكلة؟ أتشعر بالغيرة؟‬
‫- أنا، عثرت على ملكتي بالفعل‬

423
00:36:50,541 --> 00:36:52,668
‫أتعني (كامي)، نادلة الحانة؟‬

424
00:36:53,836 --> 00:36:55,880
‫توقف عن خداع نفسك يا (مارسيل)‬

425
00:36:56,797 --> 00:37:00,676
‫هي كطعام راحة‬
‫شيء يلهيك عما تريده بحق‬

426
00:37:00,801 --> 00:37:06,474
‫وهو أمر يستحيل إنكاره‬
‫بعد كل هذه السنوات لأنّي أقف أمامك‬

427
00:37:28,829 --> 00:37:34,084
‫- (كلاوس)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مررت بليلة حافلة‬

428
00:37:37,963 --> 00:37:41,509
‫أذكر أنّكِ قلتِ شيئاً عن الكوابيس والأرق‬

429
00:37:42,218 --> 00:37:44,804
‫أعتقد أنّ بوسعي المساعدة‬
‫أتسمحين لي بالدخول؟‬

430
00:37:45,846 --> 00:37:48,057
‫هذا غريب جداً، ادخل‬

431
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
‫مهلاً‬

432
00:37:54,313 --> 00:37:58,442
‫ذلك صحيح، أخبرتك بما حدث‬
‫عادة لا أخبر أحداً ولكنّي أخبرتك‬

433
00:38:03,155 --> 00:38:06,450
‫وقلت شيئاً عن مواجهة (شون)‬
‫لشياطينه وحده‬

434
00:38:07,618 --> 00:38:11,038
‫عندما قتل أولئك الرجال‬
‫سلمت أنّه معتل عقلياً بالتأكيد ولكن...‬

435
00:38:12,957 --> 00:38:16,961
‫ماذا لو كانت الشياطين؟‬
‫ماذا لو أجبره مصاص دماء؟‬

436
00:38:17,127 --> 00:38:20,881
‫وإن كان ذلك ما حدث بالفعل‬
‫هل ستكرسين نفسك للعثور على المذنب؟‬

437
00:38:21,757 --> 00:38:24,635
‫هل ستضحين بكل شيء لاكتشاف الحقيقة؟‬

438
00:38:26,136 --> 00:38:28,889
‫- ولأي غرض؟‬
‫- لأي غرض؟‬

439
00:38:29,473 --> 00:38:32,059
‫هذا السبب الوحيد‬
‫لوجودي في (نيو أورلينز)‬

440
00:38:32,226 --> 00:38:34,979
‫(كامي)، مهما كانت الأكاذيب‬
‫في الطرف الآخر لهذا اللغز‬

441
00:38:35,104 --> 00:38:39,817
‫فهي ستؤلمكِ فقط‬
‫لن يعيد شيء أخاكِ‬

442
00:38:40,776 --> 00:38:44,697
‫أملك الوحيد في السلام‬
‫هو أن تنسي هذا الأمر‬

443
00:38:44,822 --> 00:38:46,282
‫- لا‬
‫- وأن تتابعي حياتك‬

444
00:38:46,615 --> 00:38:49,785
‫- لا، لا تجبرني على النسيان‬
‫- وإن سمحت لكِ بالتذكر‬

445
00:38:50,661 --> 00:38:52,663
‫فإنّ المعرفة ستقضكِ‬

446
00:38:52,997 --> 00:38:55,916
‫وبحثكِ عن الحقيقة‬
‫سيعرضكِ للخطر وحسب‬

447
00:38:56,083 --> 00:39:00,337
‫لا تهتم لشأني‬
‫تريدني أن أنسى لأركز أكثر على (مارسيل)‬

448
00:39:00,629 --> 00:39:03,507
‫لأكون جاسوسة طيبة لصالحك‬

449
00:39:03,674 --> 00:39:07,428
‫أحتاج إلى ولائكِ‬
‫أجل ورغم أن هذا قد يبدو أنانياً لكِ‬

450
00:39:07,595 --> 00:39:09,972
‫فإنّ غاية خطتي‬
‫تتجاوز مصلحتي وحدي‬

451
00:39:10,306 --> 00:39:14,101
‫بتنحية السلطة جانباً‬
‫أنا أحاول أن أكرم أخي‬

452
00:39:16,145 --> 00:39:18,063
‫وماذا عن أخي؟‬

453
00:39:18,856 --> 00:39:24,486
‫أخي التوأم‬
‫كنا مرتبطين طوال حياتنا‬

454
00:39:25,404 --> 00:39:29,617
‫وأعلم أنّه لم يفقد صوابه هكذا ببساطة‬

455
00:39:29,992 --> 00:39:34,038
‫ويجب أن أعرف الفاعل‬
‫ويجب أن أصوب الأمر‬

456
00:39:34,413 --> 00:39:37,249
‫لا، لا تسلبني هذا‬

457
00:39:39,335 --> 00:39:42,087
‫لن تفعلي شيئاً، أخوكِ كان مريضاً‬

458
00:39:43,047 --> 00:39:45,633
‫قتل أولئك الناس وقتل نفسه‬

459
00:39:46,425 --> 00:39:48,093
‫وقد كانت مأساة‬

460
00:39:49,470 --> 00:39:53,057
‫ولكن كل ما يمكنكِ فعله‬
‫هو مواصلة حياتكِ‬

461
00:40:05,110 --> 00:40:09,573
‫اعلمي أن أخاكِ في سلام‬
‫وأنّه لا داعي للقلق‬

462
00:40:11,784 --> 00:40:14,912
‫سأكتشف ما حدث وعندما أفعل‬

463
00:40:16,497 --> 00:40:21,961
‫سأحرص على معاناة من آذى أخاكِ‬

464
00:40:24,254 --> 00:40:25,714
‫أما بالنسبة إليكِ‬

465
00:40:26,966 --> 00:40:33,722
‫ستنامين الليلة‬
‫وستحلمين بعالم أفضل بكثير من هذا‬

466
00:40:36,058 --> 00:40:40,688
‫عالم لا شر فيه ولا شياطين‬

467
00:40:42,022 --> 00:40:45,109
‫وكل الناس يبتغون فقط‬

468
00:40:48,946 --> 00:40:50,572
‫أن يكونوا أخياراً فحسب‬

469
00:41:34,908 --> 00:41:36,368
‫لا بأس يا (دافينا)‬

470
00:41:38,746 --> 00:41:40,205
‫لا أعتزم أذيتكِ‬

471
00:41:41,999 --> 00:41:44,251
‫رغم أنّي أظن أنّه حان الوقت لنتحدث‬

472
00:42:01,784 --> 00:42:04,784
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

473
00:42:04,999 --> 00:42:08,999
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

