﻿1
00:00:03,260 --> 00:00:05,804
‫"أنا وأخوتي أول مصاصي دماء في التاريخ"‬

2
00:00:06,221 --> 00:00:07,681
‫"الأصليون"‬

3
00:00:08,056 --> 00:00:10,892
‫"منذ ٣٠٠ سنة‬
‫ساعدنا على بناء (نيو أورلينز)"‬

4
00:00:12,143 --> 00:00:14,896
‫"كنا سعداء هنا، كنا عائلة"‬

5
00:00:15,730 --> 00:00:18,692
‫"استدرجت عصبة ساحرات أخي مؤخراً"‬

6
00:00:19,025 --> 00:00:20,902
‫"باستغلال ابنته المقبلة كنفوذ"‬

7
00:00:22,028 --> 00:00:25,907
‫"حاولت مساعدته لكنّه خانني‬
‫لصالح عدوه مصاص الدماء (مارسيل)"‬

8
00:00:26,825 --> 00:00:29,619
‫"احتجزتني ساحرة قوية منذ ذلك الحين"‬

9
00:00:30,912 --> 00:00:34,124
‫"يسعى أخي للتلاعب بالآخرين لإطلاق سراحي"‬

10
00:00:36,334 --> 00:00:37,794
‫"لكن لديّ خطة من تفكيري"‬

11
00:00:38,086 --> 00:00:39,754
‫"إذا أثبتت هذه الساحرة أنّها عدوة"‬

12
00:00:40,547 --> 00:00:43,300
‫"فسأوقفها بكل الأساليب الضرورية"‬

13
00:00:57,939 --> 00:00:59,608
‫أنت مَن يدعونه بالشريف‬

14
00:01:09,743 --> 00:01:12,370
‫أجل، هكذا يدعونني‬

15
00:01:14,164 --> 00:01:17,292
‫ومع ذلك، تبعت أخي إلى هنا‬
‫إلى (نيو أورلينز)‬

16
00:01:17,417 --> 00:01:19,127
‫للمشاركة في حرب‬

17
00:01:19,794 --> 00:01:23,632
‫لذا أنا أسألكِ‬

18
00:01:26,092 --> 00:01:28,845
‫أيبدو هذا لكِ تصرفاً شريفاً؟‬

19
00:01:30,096 --> 00:01:31,556
‫لا تبدو بخير‬

20
00:01:32,265 --> 00:01:35,310
‫حسناً، كان هناك خنجر غامض‬
‫مغروس في صدري هذا الصباح‬

21
00:01:35,435 --> 00:01:38,104
‫لذا، أعتقد أني متماسك بشكل جيد‬

22
00:01:39,105 --> 00:01:40,565
‫(دافينا)‬

23
00:01:42,817 --> 00:01:44,944
‫أعتقد أنّنا نملك القوة لإنهاء الحرب‬

24
00:01:45,111 --> 00:01:47,614
‫ما بين الساحرات ومصاصي الدماء‬
‫قبل أن تبدأ بحق‬

25
00:01:47,781 --> 00:01:49,741
‫أنا‬
‫من خلال سيطرتي على تصرفات أخي‬

26
00:01:49,908 --> 00:01:52,077
‫وأنت‬
‫من خلال التصرف على طبيعتكِ‬

27
00:01:52,243 --> 00:01:55,705
‫وليس كأداة في يد (مارسيل) أو السحرة‬

28
00:01:58,083 --> 00:01:59,542
‫ولمَ قد أثق فيك؟‬

29
00:01:59,751 --> 00:02:04,089
‫أولاً، رغم تضوري جوعاً‬
‫أنا لم أحاول امتصاص دمكِ‬

30
00:02:04,464 --> 00:02:06,883
‫ولمَ لا؟ لا يوجد سواي هنا‬

31
00:02:08,385 --> 00:02:13,014
‫حتى في وضعي الحالي‬
‫ما كنت لأتغذى من طفلة‬

32
00:03:29,215 --> 00:03:31,551
{\pos(192,200)}‫كان بيننا اتفاق‬
‫توفرين الحماية لطفلتي التي لم تولد‬

33
00:03:31,718 --> 00:03:33,178
{\pos(192,200)}‫وأفكك جيش (مارسيل)‬

34
00:03:33,470 --> 00:03:36,389
{\pos(192,200)}‫وفيما كنت منشغلاً‬
‫في إتمام جانبي من الاتفاق‬

35
00:03:36,890 --> 00:03:39,267
{\pos(192,200)}‫سمحتِ بتعرض (هيلي) لهجوم‬
‫وأوشكت أن تُقتل‬

36
00:03:39,392 --> 00:03:41,269
{\pos(192,200)}‫على يد جماعة سحرة مجانين‬

37
00:03:41,436 --> 00:03:43,396
‫لم تكن لي علاقة بالأمر، أقسم‬

38
00:03:43,646 --> 00:03:47,275
‫أنا و(هيلي) مرتبطتان، أتذكران؟‬
‫إن ماتت فسأموت أنا‬

39
00:03:47,567 --> 00:03:50,487
‫- مَن كانوا إذن؟‬
‫- كانوا فرقة من المتطرفين‬

40
00:03:50,779 --> 00:03:53,948
{\pos(192,200)}‫أخبرتهم (سابين) بغباء‬
‫عن رؤيا ما راودتها عن الطفلة‬

41
00:03:54,240 --> 00:03:56,451
{\pos(192,200)}‫- أي رؤيا؟‬
‫- تراودها رؤى طوال الوقت‬

42
00:03:56,576 --> 00:03:59,954
{\pos(192,200)}‫وهي مفتوحة لأي تأويل‬
‫أعتقد أنّها أخطأت في تأويل هذه‬

43
00:04:00,246 --> 00:04:03,792
{\pos(192,200)}‫اسمحي لي أن أسأل‬
‫كيف فُسرت هذه الرؤيا بالتحديد؟‬

44
00:04:05,668 --> 00:04:08,546
{\pos(192,200)}‫بأن طفلتك ستجلب الموت لكل السحرة‬

45
00:04:08,713 --> 00:04:12,258
{\pos(192,200)}‫حسناً، أنا أزداد حباً‬
‫لهذه الطفلة مع كل لحظة‬

46
00:04:12,592 --> 00:04:17,430
{\pos(192,200)}‫أصغي يا (صوفي)، وعدت (إيلايجا)‬
‫بحماية طفل آل (مايكلسون) المعجزة‬

47
00:04:17,555 --> 00:04:20,183
{\pos(192,200)}‫فيما يحاول هو‬
‫الفوز بولاء ساحرتكم (دافينا)‬

48
00:04:20,391 --> 00:04:23,394
{\pos(192,200)}‫لم لا تخبرينني‬
‫كم متطرف هو هذا الفريق‬

49
00:04:24,187 --> 00:04:25,772
{\pos(192,200)}‫أيتحدث (إيلايجا) إلى (دافينا)؟‬

50
00:04:25,980 --> 00:04:28,024
{\pos(192,200)}‫أجل‬
‫في هذه اللحظة على ما أظن‬

51
00:04:29,025 --> 00:04:32,403
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنّه سيكون لديها الكثير‬
‫لتقوله عن ذلك الحشد‬

52
00:04:33,238 --> 00:04:34,697
‫أخبرينا‬

53
00:04:36,491 --> 00:04:39,744
{\pos(192,200)}‫لم أكن دوماً مساندة للسحرة‬

54
00:04:41,079 --> 00:04:45,098
{\pos(192,230)}‫"قبل ٨ أشهر"‬

55
00:04:45,875 --> 00:04:49,587
‫اشربوا جميعاً‬
‫هكذا يحتفلون في (ريو)‬

56
00:04:52,257 --> 00:04:54,384
{\pos(192,200)}‫كانت أختي مخلصة مثل والدينا‬

57
00:04:54,509 --> 00:04:56,344
{\pos(192,200)}‫وكانت نشأتنا متشددة‬

58
00:04:56,678 --> 00:04:58,137
{\pos(192,200)}‫ممّا أثار جنوني‬

59
00:04:58,388 --> 00:05:03,685
‫"لحظة أن بلغت سن ٢١‬
‫تركت الحي للترحال واللهو"‬

60
00:05:04,978 --> 00:05:07,272
{\pos(192,200)}‫ولكنّي أردت أن أصبح طاهية‬
‫لذا، عدت إلى (روسو)‬

61
00:05:16,906 --> 00:05:19,576
‫(جين آن)، مرحباً‬

62
00:05:20,326 --> 00:05:22,871
‫لم تكن تلك أنا، مرحباً‬

63
00:05:24,789 --> 00:05:27,667
‫أهلاً بعودتكِ يا (صوف)‬
‫أيمكننا أن نقصد مكاناً للتحدث؟‬

64
00:05:28,710 --> 00:05:30,169
‫أخبريني وحسب‬

65
00:05:30,420 --> 00:05:33,882
‫أجرى الشيوخ تصويتاً‬
‫سنمضي قدماً في مراسم الحصاد‬

66
00:05:35,258 --> 00:05:38,011
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يكون الحصاد بحق السماء؟‬

67
00:05:38,261 --> 00:05:40,847
‫إنه طقس يعقده مجلس السحرة‬
‫كل ثلاثة قرون‬

68
00:05:40,972 --> 00:05:43,308
‫لنسترد الرابط بسحر أسلافنا‬

69
00:05:43,683 --> 00:05:46,978
‫نسترضي أسلافنا‬
‫فيبقون تدفق قوتنا المتوارثة‬

70
00:05:47,437 --> 00:05:48,897
‫ولمَ لم أسمع بهذا؟‬

71
00:05:49,105 --> 00:05:52,150
‫لأنّ الحصاد بدا دوماً كأسطورة أو قصة‬

72
00:05:52,317 --> 00:05:56,654
‫تتناقلها الأجيال مثل سفينة (نوح)‬
‫أو سير (بوذا) على الماء‬

73
00:05:57,238 --> 00:05:58,698
‫نوع القصص‬
‫التي يؤمن بها البعض حرفياً‬

74
00:05:59,157 --> 00:06:00,950
‫وينكرها البعض الآخر‬

75
00:06:01,326 --> 00:06:04,996
‫لنولد من جديد، لا بد أن نضحي‬

76
00:06:05,622 --> 00:06:08,207
‫لنولد من جديد، لا بد أن نضحي‬

77
00:06:08,499 --> 00:06:11,628
‫لنولد من جديد‬
‫لا بد أن نتحلى بالإيمان‬

78
00:06:12,795 --> 00:06:15,089
‫لنولد من جديد‬
‫لا بد أن نتحلى بالإيمان‬

79
00:06:15,548 --> 00:06:18,092
‫أتؤمن بالحصاد؟‬

80
00:06:18,760 --> 00:06:20,219
‫ولا حتى للحظة‬

81
00:06:21,554 --> 00:06:23,014
‫- (صوفي)‬
‫- صه‬

82
00:06:23,556 --> 00:06:26,726
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنقذ المجتمع الذي نبذتِه‬

83
00:06:27,185 --> 00:06:30,730
‫أنتنّ جميعاً سخيفات، (مونيك)، جدياً؟‬

84
00:06:31,356 --> 00:06:33,024
‫أخبرتني أمي‬
‫بأنّه يتحتم علي فعل هذا‬

85
00:06:33,983 --> 00:06:36,361
‫حسناً، سأتحدث إلى أمكِ‬

86
00:06:41,741 --> 00:06:44,285
‫"كانوا يُعدون فتيات مجتمعنا منذ أشهر"‬

87
00:06:44,702 --> 00:06:46,871
‫وتُختار ٤ لأجل الحصاد‬

88
00:06:47,205 --> 00:06:51,417
‫قالوا إنّه شرف وإنهن مميزات‬
‫ظننت أنّ الأمر أسطورة‬

89
00:06:52,251 --> 00:06:53,711
‫وهل كان أسطورة؟‬

90
00:06:58,925 --> 00:07:02,679
‫(مارسيل)، استيقظت مبكراً، صحيح؟‬

91
00:07:03,137 --> 00:07:06,307
‫أعلم، أجعل الأمر يبدو سهلاً‬
‫ولكن لدي إمبراطورية أديرها‬

92
00:07:06,641 --> 00:07:10,269
‫من الجيد أنّك تتولاها عني‬
‫فكل تلك المسؤوليات تبدو مملة‬

93
00:07:10,520 --> 00:07:13,481
‫قد يضفي هذا الخبر بعض الإثارة‬
‫علمت لتوي بالعثور على مجموعة سحرة مقتولين‬

94
00:07:13,648 --> 00:07:17,944
‫قرب الجدول، أذى لا يُحدثه‬
‫إلاّ مستذئب إلاّ أنّ البدر لم يكن مكتملاً‬

95
00:07:18,319 --> 00:07:21,698
‫لدي مخبر هناك‬
‫سألتقي به وأود أن ترافقني‬

96
00:07:21,948 --> 00:07:23,616
‫سحرة ميتون قرب الجدول‬

97
00:07:24,033 --> 00:07:27,036
‫لا يبدو الأمر مشكلة بل مدعاة للاحتفال‬

98
00:07:27,203 --> 00:07:30,289
‫حسناً، شيء ما قتلهم‬
‫ولربما ما يزال طليقاً‬

99
00:07:30,540 --> 00:07:35,503
‫وبكون دمائك الشفاء الوحيد‬
‫من عضة مستذئب، أود أن ترافقني‬

100
00:07:36,045 --> 00:07:38,881
‫لمَ لا؟‬
‫لم أقصد الجدول منذ مدة طويلة‬

101
00:07:39,507 --> 00:07:41,592
‫- أنا في الطريق‬
‫- أراك لاحقاً يا أخي‬

102
00:07:43,428 --> 00:07:46,014
‫- هذا هو‬
‫- لا يمكنكما الخروج هناك الآن‬

103
00:07:46,305 --> 00:07:48,433
‫يجب أن أجمع بقايا السحرة وأن أقدسها‬

104
00:07:48,641 --> 00:07:51,769
‫إن لم أصل إليها قبل غروب الشمس‬
‫سنخسر صلتنا بسحرهم‬

105
00:07:52,020 --> 00:07:54,647
‫أولئك السحرة حاولوا قتل (هيلي)‬

106
00:07:55,148 --> 00:08:00,445
‫أفضل ألاّ يكتشف مخبر (مارسيل)‬
‫شيئاً يقوده إلينا أو إليها أو إلى تلك‬

107
00:08:01,070 --> 00:08:02,780
‫كم أنت راقِ!‬

108
00:08:03,197 --> 00:08:06,200
‫لا تبارحي مكانكِ‬
‫ولا تكملي قصتكِ لحين عودتي‬

109
00:08:12,749 --> 00:08:14,208
‫انظروا مَن عاد‬

110
00:08:14,876 --> 00:08:16,878
‫هل أتيت لزيارة سجينتك في السقيفة؟‬

111
00:08:17,045 --> 00:08:20,465
‫إليك عني‬
‫هي ليست سجينة وسأنقلها الليلة‬

112
00:08:20,590 --> 00:08:22,216
‫أناس كثر يعرفون مكانها‬

113
00:08:22,550 --> 00:08:25,344
‫كنت أسمع قصصاً عمّا تعتزمه‬
‫كوني غادرت المدينة‬

114
00:08:25,678 --> 00:08:28,014
‫استغلال تلك الفتاة‬
‫لمنع السحرة من ممارسة السحر‬

115
00:08:28,681 --> 00:08:30,141
‫مع احترامي التام أيّها الأب (كيه)‬

116
00:08:30,516 --> 00:08:33,853
‫إن كنت ستدافع عن حقوق السحرة‬
‫فليس لدينا ما نناقشه‬

117
00:08:44,322 --> 00:08:48,576
‫- أتعزفين؟‬
‫- ذلك ليس لي‬

118
00:09:00,421 --> 00:09:03,591
‫أخبار جيدة يا (دي) الصغيرة‬
‫سأنقلكِ من هذا المكان القديم‬

119
00:09:03,758 --> 00:09:05,551
‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- الليلة‬

120
00:09:06,094 --> 00:09:09,222
‫أحتاج فقط للترتيب للأمر‬
‫كيف حال مصاص الدم الأصلي؟‬

121
00:09:10,056 --> 00:09:13,476
‫لا تزعج الجثة‬
‫فأنا أعمل على تعويذة‬

122
00:09:15,228 --> 00:09:17,313
‫مؤكد، احزمي أغراضكِ، أتفقنا؟‬

123
00:09:17,563 --> 00:09:19,941
‫خذي فقط ما تريدين أخذه‬
‫سأشتري لك كل ما تحتاجين إليه‬

124
00:09:20,274 --> 00:09:21,734
‫حسناً‬

125
00:09:32,995 --> 00:09:34,664
‫لم تكشفي له أنّي استيقظت‬

126
00:09:35,748 --> 00:09:37,208
‫لم ننته من التحدث بعد‬

127
00:09:40,545 --> 00:09:44,340
‫- تبدين مقربة جداً من (مارسيل)‬
‫- (مارسيل) هو عائلتي‬

128
00:09:45,133 --> 00:09:48,052
‫ومع ذلك فـ(مارسيل)‬
‫شخص يسعد بإيذاء السحرة‬

129
00:09:49,387 --> 00:09:52,765
‫الأشخاص الذين كنت لأظنكِ تعتبرينهم عائلتكِ‬

130
00:09:53,391 --> 00:09:57,395
‫- ألا يزعجكِ ذلك؟‬
‫- لا، هم يستحقون ذلك‬

131
00:09:59,355 --> 00:10:02,984
‫- لمَ قد تقولين ذلك؟‬
‫- لأنّهم كاذبون، جميعهم‬

132
00:10:03,943 --> 00:10:06,863
‫"أجبروني وأصدقائي‬
‫على عقد طقس حصاد"‬

133
00:10:10,783 --> 00:10:15,371
‫"قالوا إنّ مشاركتنا‬
‫ستجلب القوة لعائلاتنا والصحة"‬

134
00:10:22,545 --> 00:10:25,506
‫"وإنّ الجميع سيحتفي بنا للأبد‬
‫كمنقذات للمجتمع"‬

135
00:10:26,841 --> 00:10:28,634
‫ولكن كل ما أرادوه بحق‬
‫هو المزيد من القوة‬

136
00:10:29,635 --> 00:10:31,220
‫لذا، غادرت قبل أن ينالوها‬

137
00:10:31,846 --> 00:10:35,558
‫والآن، الوقت ينفد منهم‬
‫لأنّه وبعد الحصاد يحين الجني‬

138
00:10:35,975 --> 00:10:38,352
‫وإن لم ينهوا الحصاد‬
‫فلن يكون هناك جني‬

139
00:10:39,228 --> 00:10:42,440
‫قريباً ستبدأ كل الساحرات‬
‫في الحي بفقدان قواهن‬

140
00:10:44,275 --> 00:10:46,569
‫ثم وأخيراً لن يعُدن ساحرات‬

141
00:10:47,612 --> 00:10:49,488
‫ما الذي يتطلبه الأمر إذن‬
‫لإتمام هذا الطقس؟‬

142
00:10:53,075 --> 00:10:54,535
‫لا بد أن أموت‬

143
00:11:13,437 --> 00:11:14,896
‫حسناً‬

144
00:11:16,106 --> 00:11:20,402
‫- أنتِ، ماذا بحق السماء؟‬
‫- ستذهبين على أي حال، صحيح؟‬

145
00:11:21,111 --> 00:11:22,904
‫- أريد أن أرافقكِ‬
‫- لا، شكراً‬

146
00:11:23,113 --> 00:11:25,532
‫أهانني (كلاوس) بالفعل هذا الصباح‬
‫ولا أريد أن يتكرر الأمر‬

147
00:11:25,699 --> 00:11:30,037
‫ماذا لو أن أياً كان المسؤول عن قتل‬
‫كل أولئك السحرة ما يزال هناك؟‬

148
00:11:30,287 --> 00:11:32,456
‫سبق وعرفنا أنّه يحبني ويكره السحرة‬

149
00:11:32,581 --> 00:11:34,166
‫لذا، ستكونين بأمان أكبر معي‬

150
00:11:34,708 --> 00:11:37,002
‫أعتذر إن لم أكن أصدق‬
‫قلقكِ المفاجىء على سلامتي‬

151
00:11:39,629 --> 00:11:42,758
‫أصغي، سبب قدومي الوحيد‬
‫إلى هذه البلدة الغبية في الأصل‬

152
00:11:42,883 --> 00:11:45,844
‫هو لمعرفة المزيد عن عائلتي‬
‫أختكِ مَن أخبرتني‬

153
00:11:45,969 --> 00:11:48,472
‫بأنّ (مارسيل) طرد المستذئبين‬
‫من الحي إلى الجدول‬

154
00:11:48,638 --> 00:11:52,392
‫وليلة أمس، أنا متأكدة من أنّ ملاكاً‬
‫حارساً من الذئاب أنقذ حياتي‬

155
00:11:52,517 --> 00:11:56,063
‫- لذا، سأرافقكِ‬
‫- أيعقل أن تكونا أكثر غباء؟‬

156
00:11:59,483 --> 00:12:01,109
‫بإمكان اثنين القيام بالملاحقة كما تعلمان‬

157
00:12:01,485 --> 00:12:03,820
‫سمعتما (كلاوس)، هو و(مارسيل)‬
‫ذاهبان إلى حيث تذهبان‬

158
00:12:04,112 --> 00:12:05,572
‫اشغليهما إذن‬

159
00:12:05,947 --> 00:12:09,451
‫لأنّه ما لم ترغبي في حبس مستذئبة‬
‫حبلى ثائرة الهرمونات في قبر‬

160
00:12:09,659 --> 00:12:15,332
‫فسأرافقكِ، كما أولن يغضب (إيلايجا)‬
‫إن سمع أنّي مت والطفل اختناقاً؟‬

161
00:12:20,420 --> 00:12:23,256
‫ما الأمر يا (ريبيكا)؟ هل أنتِ غاضبة‬
‫لأنّي خارج برفقة حبيبكِ السابق؟‬

162
00:12:23,465 --> 00:12:25,842
‫ما كل ذلك الضجيج المروع حولك؟‬

163
00:12:26,009 --> 00:12:29,638
‫وفقاً للافتة المروعة‬
‫فإنّها حانة الجدول الكبيرة (أوغي)‬

164
00:12:29,763 --> 00:12:31,723
‫حسناً، اطلب عدة جولات من المشروب‬

165
00:12:31,890 --> 00:12:33,767
‫وابقيا بعيدين عن السحرة الموتى بعض الوقت‬

166
00:12:34,226 --> 00:12:37,312
‫الساحرة في مهمة دفن‬
‫ووالدة طفلك في مهمة روحية‬

167
00:12:37,437 --> 00:12:41,691
‫وأنا أحافظ على وعدي‬
‫لـ(إيلايجا) بحمايتها لذا ماطل، رجاء‬

168
00:12:55,288 --> 00:12:59,501
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- كالمعتاد، أختي المزاجية‬

169
00:13:01,211 --> 00:13:04,422
‫- أين مخبرك إذن؟‬
‫- (توماس)، هو يتقصى الأخبار‬

170
00:13:04,923 --> 00:13:06,383
‫احتسِ شراباً ثم سنتبعه‬

171
00:13:07,175 --> 00:13:10,178
‫أفترض أنّ ذلك‬
‫سيمنحنا فرصة لمراجعة الأمور‬

172
00:13:11,346 --> 00:13:13,348
‫كسبب عدم إرجاعك (إيلايجا) مثلاً‬

173
00:13:13,765 --> 00:13:17,144
‫ربما ساحرتك الشابة استأنست لصحبته‬

174
00:13:18,562 --> 00:13:20,564
‫لا بد من أنّها تشعر بالملل الشديد‬

175
00:13:22,774 --> 00:13:26,403
‫- أنت لا تكف أبداً، صحيح؟‬
‫- وأنت لا تجيب أبداً، صحيح؟‬

176
00:13:26,778 --> 00:13:28,238
‫لمَ تشعر بفضول كبير إزاء (دافينا)؟‬

177
00:13:28,363 --> 00:13:31,992
‫لو كان لدي رهن إشارتي‬
‫ساحرة قوية بعمر ١٦ عاماً‬

178
00:13:32,409 --> 00:13:34,119
‫لتساءلت بخصوصها كذلك‬

179
00:13:35,620 --> 00:13:39,624
‫- لن تحصل عليها أبداً‬
‫- حسناً‬

180
00:13:41,084 --> 00:13:44,838
‫سأطرح الأسئلة غير المؤذية إذن‬
‫كيف التقيتها؟‬

181
00:13:48,466 --> 00:13:52,012
‫قد يفاجئك ذلك‬
‫حدث هذا قبل ٨ أشهر‬

182
00:13:52,470 --> 00:13:54,639
‫قبل أن أمنع السحرة‬
‫من ممارسة السحر‬

183
00:13:55,390 --> 00:13:59,853
‫العلاقات ما بين مصاصي الدماء‬
‫والسحرة لم تكن ودية‬

184
00:14:00,145 --> 00:14:04,816
‫إطلاقاً‬
‫ولكن لنقل إنّنا كنا أقل انقساماً‬

185
00:14:05,567 --> 00:14:08,320
‫في الحقيقة بعضنا كان منسجماً تماماً‬

186
00:14:25,003 --> 00:14:29,007
‫الأمر مزعج جداً، أنا أتعامل‬
‫مع ساحرات مقاتلات مجنونات‬

187
00:14:29,466 --> 00:14:31,384
‫جميعكن أيّتها الساحرات‬
‫تتصفن بشيء من الجنون‬

188
00:14:32,010 --> 00:14:34,846
‫وأختي فقدت عقلها تماماً هذه المرة‬

189
00:14:35,096 --> 00:14:38,308
‫أجل، (جين آن) مضحية تماماً ذلك مؤكد‬

190
00:14:38,475 --> 00:14:41,061
‫جعلن كل فتاة بعمر ١٦ عاماً‬
‫في عصبة الساحرات‬

191
00:14:41,228 --> 00:14:44,272
‫تتوق لتكون واحدة من الأربعة المختارات‬
‫لأحد الطقوس الجنونية‬

192
00:14:45,690 --> 00:14:49,527
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- لا، تسببت بمتاعب كافية لهن‬

193
00:14:49,986 --> 00:14:51,446
‫ماذا؟ أنا!‬

194
00:14:53,323 --> 00:14:56,284
‫أنت حقير‬
‫أنت تثير المتاعب مع الساحرات دائماً‬

195
00:14:56,785 --> 00:15:04,542
‫ولهذا لا بد من أن يبقى هذا سراً بيننا‬

196
00:15:07,671 --> 00:15:10,799
‫أنت و(صوفي)، أيّها المنافق!‬

197
00:15:13,468 --> 00:15:18,098
‫تعذب أولئك السحرة ومع ذلك‬
‫تلعب دور العاشق مع (صوفي ديفيرو)‬

198
00:15:18,306 --> 00:15:22,394
‫لم يكن الأمر كذلك‬
‫كانت علاقة عابرة مرضية لكلا الطرفين‬

199
00:15:25,772 --> 00:15:29,901
‫إذن، إن لم تلجأ (صوفي) إليك‬
‫حبيبها السري مصاص الدماء‬

200
00:15:30,193 --> 00:15:33,655
‫في وقت حاجتها، فماذا فعلت؟‬

201
00:15:34,030 --> 00:15:35,657
‫فعلت ما تفعله أي فتاة طيبة‬

202
00:15:37,075 --> 00:15:41,371
‫- قصدت كاهنها‬
‫- لم تهتمي قط بأمور السحرة يا (صوفي)‬

203
00:15:41,913 --> 00:15:44,916
‫والآن بلغت بك الوقاحة‬
‫أن تكشفي أمورنا الخاصة لغريب‬

204
00:15:45,292 --> 00:15:46,751
‫عليكن العثور على طريقة أخرى‬

205
00:15:46,876 --> 00:15:50,213
‫أتعتقد أنّنا نستخف بما نفعله؟‬
‫حضور مصاصي الدماء يتزايد في الحي‬

206
00:15:50,338 --> 00:15:52,632
‫نحتاج إلى قوة أكبر‬
‫لمحاربتهم وإبعادهم‬

207
00:15:52,757 --> 00:15:54,384
‫الأوقات القاسية تتطلب أفعالاً متطرفة‬

208
00:15:54,592 --> 00:15:56,886
‫هذا أكثر من متطرف يا (باستيانا)‬

209
00:15:57,304 --> 00:15:59,347
‫أنتِ لا تفهمين لأنّكِ لا تؤمنين‬

210
00:15:59,973 --> 00:16:04,644
‫لم تؤمني قط، ولكنّي أؤمن كفاية‬
‫لأضحي بكل شيء في سبيل هذا‬

211
00:16:05,145 --> 00:16:08,273
‫واختيار المرء للتضحية فذلك شرف‬

212
00:16:08,523 --> 00:16:10,650
‫إنّها أسطورة يا (جين آن)‬

213
00:16:10,817 --> 00:16:15,488
‫ما تعتزمن فعله ليس خطأ فحسب‬
‫بل غير قانوني في مدينتي‬

214
00:16:15,739 --> 00:16:17,490
‫في مدينتك التي تعج بمصاصي الدماء‬

215
00:16:17,907 --> 00:16:22,871
‫مصاصو الدماء والبشر توصلوا إلى اتفاق‬
‫تماماً كالذي بيننا وبينكم‬

216
00:16:23,038 --> 00:16:27,000
‫احموا المحليين واحموا منازلنا‬
‫وسنغض الطرف عنكم‬

217
00:16:27,208 --> 00:16:29,669
‫ما تعتزمن فعله يتجاوز كل الحدود‬

218
00:16:29,836 --> 00:16:31,963
‫ببساطة نأخذ ما نحتاج إليه‬

219
00:16:32,839 --> 00:16:35,550
‫رابطنا بأسلافنا يضعف بمرور الوقت‬

220
00:16:35,842 --> 00:16:38,386
‫نزرع ونجني هكذا يحدث الحصاد‬

221
00:16:38,720 --> 00:16:42,807
‫أنا الحليف الوحيد لكنّ‬
‫أيّتها الساحرات في هذه البلدة‬

222
00:16:43,391 --> 00:16:46,227
‫أتردن حقاً مواجهة (مارسيل) من دوني؟‬

223
00:16:46,644 --> 00:16:49,564
‫لأنّ هذا ما ستواجهنه‬
‫إن تابعتن طقس الحصاد‬

224
00:16:50,273 --> 00:16:52,067
‫هل الأمور بخير هنا أيّها العم (كيرين)؟‬

225
00:16:53,109 --> 00:16:56,196
‫انتهينا يا (شون)، صحيح؟‬

226
00:16:58,031 --> 00:17:01,951
‫- أعتقد أنّي وضحت موقفي‬
‫- سننقل المسألة إلى شيوخنا‬

227
00:17:07,415 --> 00:17:11,711
‫تابع دراستك يا (شون)‬
‫عمك قدوة ممتازة‬

228
00:17:17,759 --> 00:17:19,552
‫"استشاطت الساحرات غضباً من (كيرين)"‬

229
00:17:19,886 --> 00:17:23,098
‫تقول لي (صوفي) إنّهن ألقين تعويذة‬
‫على ابن أخيه (شون)‬

230
00:17:23,473 --> 00:17:27,060
‫جعلن الأمر يبدو وكأنّه يفقد صوابه‬
‫ببطء لتشتيت (كيرين)‬

231
00:17:27,268 --> 00:17:29,020
‫فيما واصلن التخطيط للحصاد‬

232
00:17:31,022 --> 00:17:33,858
‫- هاجمن ابن أخي (كيرين) إذن‬
‫- أجل‬

233
00:17:34,651 --> 00:17:36,194
‫لم يعد الفتى على طبيعته بعد ذلك‬

234
00:17:36,611 --> 00:17:39,906
‫فقد صوابه في النهاية‬
‫وقتل كل زملائه اللاهوتيين‬

235
00:17:40,031 --> 00:17:42,409
‫كلهم ثم انتحر‬

236
00:17:43,701 --> 00:17:45,662
‫أعتقد أنّي قرأت عن الأمر‬

237
00:17:46,204 --> 00:17:51,459
‫الفتى قتل توأماً‬
‫أو كان له توأم أو خلافه‬

238
00:17:51,584 --> 00:17:53,461
‫لا، قالوا إنّ لديه أختاً توأماً‬

239
00:18:03,596 --> 00:18:06,933
‫نوريني إذن‬
‫ماذا عنيتِ بقولكِ لا بد من أن تموتي؟‬

240
00:18:07,183 --> 00:18:08,643
‫تلك حقيقة الحصاد‬

241
00:18:09,936 --> 00:18:11,938
‫قالوا إنّهم سيدخلوننا‬
‫نحن الفتيات الأربع في حالة‬

242
00:18:12,230 --> 00:18:14,190
‫موت مؤقت كجزء من الأضحية‬

243
00:18:14,649 --> 00:18:18,153
‫ثم لاحقاً‬
‫وقت الجني نستيقظ ونولد ثانية‬

244
00:18:18,695 --> 00:18:23,116
‫لم أصل لمرحلة الموت المؤقت‬
‫ممّا يعني أنّ الحصاد غير مكتمل‬

245
00:18:23,992 --> 00:18:27,579
‫ذلك سبب فزع الساحرات‬
‫لقد اقترب موعد الجني‬

246
00:18:27,787 --> 00:18:30,415
‫وإن لم ينهين الحصاد‬
‫قبل ذلك الموعد ينتهي الأمر‬

247
00:18:32,167 --> 00:18:33,918
‫كل ما علي فعله‬
‫هو انتظار أن يفوت وقته‬

248
00:18:34,127 --> 00:18:37,797
‫- ثم ماذا يحدث؟‬
‫- يُعاقبنّ وأتحرر‬

249
00:18:39,924 --> 00:18:42,760
‫- أتعنين من (مارسيل)؟‬
‫- بل من السحر‬

250
00:18:44,846 --> 00:18:46,306
‫ستجف كل قوانا‬

251
00:18:48,892 --> 00:18:53,229
‫- وسأكون طبيعية‬
‫- أذلك ما تريدينه؟ أن تكوني طبيعية‬

252
00:18:55,565 --> 00:18:57,567
‫فقط لا أريد أن أكون ما أنا عليه‬

253
00:19:00,111 --> 00:19:01,946
‫أعجز عن السيطرة على الأمر أحياناً‬

254
00:19:03,615 --> 00:19:05,074
‫أقصد السحر‬

255
00:19:06,618 --> 00:19:11,706
‫أنا أؤذي الناس‬
‫حتى عندما لا أقصد ذلك‬

256
00:19:13,041 --> 00:19:14,626
‫لمَ لا تخبرينني عن أصدقائكِ؟‬

257
00:19:17,045 --> 00:19:18,505
‫لا بد من أنّكِ تشتاقين إليهم‬

258
00:19:20,507 --> 00:19:24,594
‫هناك (تيم)، هو لا يعرف شيئاً‬
‫عن السحر، هو طبيعي‬

259
00:19:25,678 --> 00:19:28,181
‫وأعز صديقاتي، (مونيك)‬

260
00:19:32,644 --> 00:19:34,103
‫كانت جزءاً من الحصاد كذلك‬

261
00:19:36,523 --> 00:19:37,982
‫هي محظوظة‬

262
00:19:38,441 --> 00:19:40,902
‫لم يحارب أحد لأجلي قط‬
‫ولكن أحدهم حارب لأجلها‬

263
00:19:43,071 --> 00:19:45,865
‫الوحيدة التي عارضت الحصاد‬
‫كانت خالة (مونيك)‬

264
00:19:47,158 --> 00:19:48,618
‫ومَن تكون؟‬

265
00:19:50,912 --> 00:19:52,372
‫(صوفي ديفيرو)‬

266
00:20:04,567 --> 00:20:06,902
‫إذن، أخبريني المزيد عن هذا الحصاد‬

267
00:20:07,486 --> 00:20:09,029
‫- طلب (كلاوس) أن ننتظر‬
‫- أجل‬

268
00:20:09,321 --> 00:20:11,782
‫كما وطلب ألاّ تقصدي الجدول‬
‫ومع ذلك ها نحن ذا‬

269
00:20:12,116 --> 00:20:14,410
‫بين المخلوقات الطنانة المزعجة‬

270
00:20:15,661 --> 00:20:17,121
‫وصلنا‬

271
00:20:29,884 --> 00:20:31,343
‫مهلاً‬

272
00:20:40,978 --> 00:20:42,438
‫أتلك آثار ذئب؟‬

273
00:20:44,773 --> 00:20:48,986
‫- مَن هناك؟‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

274
00:20:50,738 --> 00:20:52,448
‫مصاصة دماء أصلية‬

275
00:20:54,742 --> 00:20:57,953
‫دعيني أستوضح الأمر، قصدتِ و(هيلي)‬
‫الجدول رغم انعدام المنطق في هذا التصرف‬

276
00:20:58,078 --> 00:21:00,831
‫حيث صادفتما رجلاً‬
‫تظنين أنّه جاسوس (مارسيل)‬

277
00:21:00,956 --> 00:21:02,625
‫- ثم فقدتِ أثره‬
‫- أجل‬

278
00:21:03,000 --> 00:21:07,338
‫والآن وقد علمنا أني فاشلة‬
‫كأخت وصديقة ومصاصة دماء أصلية‬

279
00:21:07,796 --> 00:21:10,299
‫فلتعلم أنّه يقصد (مارسيل) الآن‬
‫للوشاية بي‬

280
00:21:10,591 --> 00:21:12,885
‫شخص نحيل في عجلة من أمره‬
‫يبدو وكأنّه رأى شبحاً‬

281
00:21:13,177 --> 00:21:15,971
‫سأتولى الأمر‬
‫ولكنّي بحاجة لمَن يشغل (مارسيل)‬

282
00:21:16,680 --> 00:21:18,140
‫أنا في طريقي‬

283
00:21:21,310 --> 00:21:23,979
‫- أختك ثانية‬
‫- هي تتوق إلى الاهتمام‬

284
00:21:24,772 --> 00:21:27,274
‫تابع إذن، كنت على وشك التطرق‬
‫إلى الجزء المثير‬

285
00:21:27,858 --> 00:21:29,568
‫لا يمكنني المزاح في هذا الأمر‬

286
00:21:30,402 --> 00:21:33,113
‫اقترفت أخطاءً كثيرة في الماضي‬
‫ولكن لدي قاعدة تخص الأطفال‬

287
00:21:33,530 --> 00:21:35,741
‫لم يشكك أحد في الحصاد سوى (صوفي)‬

288
00:21:36,867 --> 00:21:38,327
‫ولا حتى أمي‬

289
00:21:38,786 --> 00:21:41,538
‫ولذلك لم أشكك أنا فيه كذلك‬
‫ظننا أنّه شرف كبير‬

290
00:21:42,289 --> 00:21:45,417
‫كنا مؤمنات جداً‬
‫كنا غبيات لأبعد حد‬

291
00:21:46,168 --> 00:21:47,628
‫كيف بدأ الأمر إذن؟‬

292
00:21:50,005 --> 00:21:51,465
‫خرجنا كأميرات‬

293
00:21:54,635 --> 00:21:58,389
‫- "كانت أمي فخورة جداً"‬
‫- يضعف سحرنا‬

294
00:21:59,139 --> 00:22:02,518
‫فيما تصبح روابطنا‬
‫بأسلافنا واهية بمرور الوقت‬

295
00:22:03,310 --> 00:22:08,357
‫تضرعنا إليهم لقبول هذه الأضحية‬
‫كمؤشر على إيماننا‬

296
00:22:09,858 --> 00:22:12,444
‫(باستيانا)، إحدى كبيرات السحرة‬
‫استحضرت العناصر الأربعة‬

297
00:22:12,569 --> 00:22:14,697
‫لربط ماضي ومستقبل سحرنا معاً‬

298
00:22:15,030 --> 00:22:19,702
‫الأرض لربطنا بأسلافنا‬
‫والماء لشفاء مجتمعنا‬

299
00:22:21,203 --> 00:22:23,247
‫والريح لحملنا إلى أسلافنا وإعادتنا‬

300
00:22:26,959 --> 00:22:28,419
‫والنار للتطهير‬

301
00:22:34,591 --> 00:22:37,803
‫بعد كل التحضيرات‬
‫علمنا ما يجب توقعه بالضبط‬

302
00:22:38,512 --> 00:22:40,556
‫أخبرونا على مدى أسابيع‬
‫بأنّ السحر في السكين المستخدم‬

303
00:22:40,681 --> 00:22:43,225
‫في جرح راحاتنا‬
‫سيجعلنا ندخل في سبات‬

304
00:22:43,434 --> 00:22:46,437
‫ولاحقاً في وقت الجني‬
‫سننبعث جميعاً من جديد‬

305
00:22:46,854 --> 00:22:50,858
‫قالوا إنّنا سنستيقظ معاً جميعاً‬
‫وسنكون أكثر قوة من أي وقت مضى‬

306
00:22:52,151 --> 00:22:53,610
‫وكان الأمر تماماً مثل التمرين‬

307
00:22:54,153 --> 00:22:57,740
‫كل ما تبقى هو جرح صغير‬
‫في راحة يدينا لأضحية الدم‬

308
00:23:01,702 --> 00:23:03,829
‫لا، توقفي، (باستيانا)، توقفي‬

309
00:23:03,996 --> 00:23:06,040
‫عليك أن تتوقفي يا (باستيانا)‬
‫رجاء لا تفعلي هذا...‬

310
00:23:07,374 --> 00:23:10,544
‫"حتى وبعد أن حاولت (صوفي) وقفه‬
‫لم نشتبه في شيء"‬

311
00:23:10,878 --> 00:23:16,133
‫لا بد من أن تضحي لتولدي‬
‫هل أنتِ مؤمنة؟‬

312
00:23:30,064 --> 00:23:32,524
‫كل المتورطين في الطقس‬

313
00:23:33,567 --> 00:23:36,528
‫- علموا أنّ هذا سيحدث‬
‫- باستثنائنا نحن الأربعة‬

314
00:23:37,988 --> 00:23:40,741
‫لم يعتزموا جعلنا نخلد للنوم‬
‫بل كانوا يعتزمون ذبحنا‬

315
00:23:41,700 --> 00:23:44,370
‫توقفي، لا‬

316
00:23:44,745 --> 00:23:47,748
‫- (مونيك ديفيرو)‬
‫- لا‬

317
00:23:47,873 --> 00:23:49,792
‫لا تذهبي يا (مونيك)‬

318
00:23:51,710 --> 00:23:54,963
‫"رجوت أن يساعدنا أحد‬
‫حتى أمي تجاهلتني"‬

319
00:23:56,173 --> 00:23:59,843
‫"صرخت (صوفي) وصرخت‬
‫مستنجدة بأختها أو أي أحد ليتصرف"‬

320
00:24:00,844 --> 00:24:02,888
‫ما مشكلتكم؟‬

321
00:24:03,889 --> 00:24:07,601
‫ولكن أحداً لم يتدخل ولكنّك نجوت‬

322
00:24:09,311 --> 00:24:11,313
‫لذا، لا بد من أنّ أحداً تدخل أو شيئاً‬

323
00:24:13,232 --> 00:24:16,193
‫أجل، تدخل أحدهم أخيراً‬

324
00:24:17,069 --> 00:24:19,655
‫- اهربي يا (مونيك)، اهربي‬
‫- لا‬

325
00:24:29,123 --> 00:24:30,582
‫(مارسيل)‬

326
00:24:32,126 --> 00:24:33,585
‫أنت مَن أوقف الأمر‬

327
00:24:34,628 --> 00:24:36,713
‫علم (كيرين) بكل التفاصيل من (صوفي)‬

328
00:24:37,714 --> 00:24:40,592
‫بعد مذبحة ابن أخيه‬
‫في الكنيسة كان محطماً تماماً‬

329
00:24:41,135 --> 00:24:42,886
‫غادر البلدة قبل الحصاد مباشرة‬

330
00:24:43,595 --> 00:24:46,890
‫ولكن وفي طريقه للرحيل‬
‫قصدني وطلب مني وقفه‬

331
00:24:47,391 --> 00:24:49,560
‫علم أنّي لا أريد للساحرات‬
‫الحصول على قوة أكبر‬

332
00:24:51,061 --> 00:24:54,606
‫ولدي قاعدة حيال إساءة استخدام‬
‫الناس للأطفال، لذا، نفذت ما طلبه‬

333
00:24:55,732 --> 00:24:57,192
‫ولكنّي تأخرت كثيراً‬

334
00:25:07,578 --> 00:25:09,913
‫لا، (مونيك)، لا‬

335
00:25:15,210 --> 00:25:20,799
‫اتركني، توقفوا‬
‫توقفوا، اتركني، توقفوا‬

336
00:25:26,180 --> 00:25:27,639
‫أمسكت بكِ‬

337
00:25:27,806 --> 00:25:30,476
‫كان ثمة شيء‬
‫ما في رؤية (دافينا) تقاوم‬

338
00:25:32,019 --> 00:25:34,188
‫لم تستسلم للذبح، أتفهم؟‬

339
00:25:35,606 --> 00:25:39,359
‫أفهم يا (مارسيلاس)‬

340
00:25:43,447 --> 00:25:47,159
‫شعرت أنّنا روحان متآلفتان‬

341
00:26:15,771 --> 00:26:18,607
‫كل فتاة ماتت‬
‫أطلقت قوتها في الفتاة التالية‬

342
00:26:19,191 --> 00:26:21,401
‫وبما أنّي كنت الأخيرة‬
‫حظيت بها كلها فجأة‬

343
00:26:21,818 --> 00:26:25,614
‫كل القوة التي افترض أن تنطلق‬
‫لتعود للأرض لإرضاء أسلافنا‬

344
00:26:26,240 --> 00:26:30,452
‫- إذن، كان الحصاد ناجحاً بالفعل‬
‫- كان هناك شيء ينجح‬

345
00:26:31,245 --> 00:26:35,415
‫وعلمت أنّه يفترض أن أموت‬
‫لينتهي الحصاد وننبعث جميعاً ثانية‬

346
00:26:36,208 --> 00:26:39,169
‫ولكنّهم كذبوا علينا حيال طريقة قتلنا‬

347
00:26:40,671 --> 00:26:43,298
‫فكيف أعرف أنّهم لم يكذبوا‬
‫بخصوص انبعاثنا؟‬

348
00:26:46,134 --> 00:26:49,054
‫ولكن في الأغلب‬
‫أنا لم أرغب في أن أموت‬

349
00:26:50,138 --> 00:26:54,101
‫لذا، تركته ينقذني‬
‫أنقذ (مارسيل) حياتي‬

350
00:27:02,950 --> 00:27:05,077
‫أنت الفارس المغوار‬

351
00:27:06,036 --> 00:27:09,623
‫رغم أنّه ولا بد من أنّ (دافينا) تعلم‬
‫أنّك مدين لها بقدر ما تدين لك‬

352
00:27:10,582 --> 00:27:13,585
‫ما كنت لتتمكن أبداً من منع الساحرات‬
‫من استخدام السحر من دونها‬

353
00:27:14,211 --> 00:27:16,171
‫ليست على وئام معهن‬

354
00:27:16,630 --> 00:27:20,008
‫أحميها‬
‫كثير منهن يوددن الإمساك بها وقتلها‬

355
00:27:20,134 --> 00:27:22,302
‫لإتمام الحصاد وإن لم يفعلون‬

356
00:27:22,553 --> 00:27:24,847
‫فستبقى الفتيات الأخريات ميتات وسيفقدن قوتهن‬

357
00:27:25,013 --> 00:27:28,475
‫- وإن فعلن فستفقد قوتك‬
‫- وتفقد (دافينا) حياتها‬

358
00:27:29,351 --> 00:27:33,272
‫أليس هذا كالأيام الخوالي؟‬
‫إلى أي حد أنتما ثملان؟‬

359
00:27:33,730 --> 00:27:35,190
‫لأبعد حد‬

360
00:27:37,234 --> 00:27:40,445
‫سأقصد المرحاض، سأعود بسرعة‬

361
00:27:43,824 --> 00:27:46,034
‫لم أره ثملاً لهذا الحد منذ العشرينيات‬

362
00:27:46,577 --> 00:27:48,120
‫هل أتيت لاصطحابه للمنزل؟‬

363
00:27:50,455 --> 00:27:52,416
‫- ولأي سبب عدا هذا قد أكون هنا؟‬
‫- لا أدري‬

364
00:27:53,041 --> 00:27:58,547
‫ربما للحرص على ألاّ أثمل كثيراً‬
‫وأفشي أسراراً عنا الأفضل لنا أن تبقى أسراراً‬

365
00:28:02,467 --> 00:28:05,637
‫- أنا حريص‬
‫- آمل ذلك‬

366
00:28:06,597 --> 00:28:08,932
‫لأنّك لن ترغب في أن تسيء إلي‬

367
00:28:10,100 --> 00:28:15,981
‫(ريبيكا مايكلسون)‬
‫أنتِ، مَن لا ترغب في الإساءة إلي‬

368
00:28:24,406 --> 00:28:29,661
‫(توماس) على ما أظن، طلب مني (مارسيل)‬
‫تحري ما تعرفه عن السحرة الميتين‬

369
00:28:29,995 --> 00:28:35,459
‫سمعت أنّهم كانوا يلاحقون مستذئبة حبلى‬
‫غباءً منها المكوث هناك وحدها‬

370
00:28:35,667 --> 00:28:37,127
‫أجل، بالفعل‬

371
00:28:37,461 --> 00:28:39,796
‫- مدهش مدى سذاجة البعض!‬
‫- أجل‬

372
00:28:51,475 --> 00:28:54,895
‫يمكنكِ إعادة هذا الآن لمالكه، انتهى إصلاحه‬

373
00:29:04,488 --> 00:29:06,406
‫لا أعلم إن كنت سأراه ثانية‬

374
00:29:21,964 --> 00:29:27,594
‫(دافينا)، هذه القوة التي استمددتها‬
‫من صديقاتكِ المتوفيات تفوق قدرتكِ‬

375
00:29:28,387 --> 00:29:31,932
‫أنتِ بحاجة إلى السيطرة عليها‬
‫ممّا يتطلب الدراسة والتمرين‬

376
00:29:33,767 --> 00:29:35,686
‫كانت أمي ساحرة قوية جداً‬

377
00:29:37,145 --> 00:29:40,315
‫وخلفت وراءها سفرها المتعلق بالسحر‬
‫تركة من الكتب الغنية بالتعاويذ‬

378
00:29:40,440 --> 00:29:45,612
‫تحتوي هذه الكتب على كل الأدوات‬
‫التي قد تحتاجين إليها للسيطرة على سحركِ‬

379
00:29:47,489 --> 00:29:51,785
‫إن حررتِني من هنا فسأشارككِ إياها‬

380
00:29:53,745 --> 00:29:56,623
‫ولكن إنّ رحلتِ الآن مع (مارسيل)‬
‫لن نرى بعضنا ثانية‬

381
00:29:58,208 --> 00:30:01,253
‫ولن أتمكن من العثور عليكِ ومساعدتكِ‬

382
00:30:03,797 --> 00:30:08,176
‫تلاعب السحرة بي‬
‫وتعلم كيف انتهى الأمر‬

383
00:30:09,011 --> 00:30:14,141
‫هذا ليس تلاعباً بل عملية تبادل‬

384
00:30:17,185 --> 00:30:18,645
‫أنا أعرض عليك صفقة‬

385
00:30:30,407 --> 00:30:32,075
‫كان هذا عملاً سريعاً يا (ريبيكا)‬

386
00:30:32,701 --> 00:30:35,120
‫أين (مارسيل)؟ في الداخل يصلح تبرجه‬

387
00:30:35,454 --> 00:30:37,998
‫احترم ذوقي، المكان قذر هناك‬

388
00:30:38,832 --> 00:30:42,419
‫- أين ذهب؟‬
‫- ألم يخبركِ بأنّه راحل؟‬

389
00:30:44,296 --> 00:30:47,883
‫لا‬
‫أتعتقد أنّه أدرك أنّنا كنا نماطله؟‬

390
00:30:48,091 --> 00:30:49,551
‫لا‬

391
00:30:52,471 --> 00:30:55,515
‫إلاّ إن كان هو يماطلنا‬

392
00:30:57,934 --> 00:31:01,730
‫حسناً، حانت فرصتنا‬
‫أمستعدة للرحيل عن هنا؟‬

393
00:31:02,230 --> 00:31:04,066
‫- أتوق إلى ذلك‬
‫- حسناً‬

394
00:31:06,902 --> 00:31:08,862
‫سنترك (إيلايجا) كهدية فراق‬

395
00:31:09,071 --> 00:31:12,157
‫قد يكسبني ذلك‬
‫بعض الصفح لخداعي أخويه‬

396
00:31:13,033 --> 00:31:14,493
‫لنذهب‬

397
00:31:33,053 --> 00:31:34,513
‫ما المشكلة؟‬

398
00:31:36,056 --> 00:31:37,891
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أدري‬

399
00:31:39,351 --> 00:31:40,811
‫ثمة خطب ما‬

400
00:31:47,359 --> 00:31:50,445
‫(مارسيل)‬
‫ثمة شيء خطر في الخارج‬

401
00:31:52,656 --> 00:31:54,116
‫أعدني‬

402
00:31:57,828 --> 00:31:59,287
‫تباً!‬

403
00:32:44,948 --> 00:32:49,995
‫لن يبحث أحد عنكِ هنا‬
‫هذا إجراء مؤقت‬

404
00:32:50,913 --> 00:32:52,915
‫إلى أن أخرجكِ من البلدة إلى مكان آمن‬

405
00:32:54,875 --> 00:32:57,210
‫يمكنني حالياً‬
‫أن أحضر لكِ أياً ما تريدين‬

406
00:32:57,920 --> 00:32:59,379
‫ماذا تحبين أن تفعلي؟‬

407
00:33:01,506 --> 00:33:04,426
‫- أحب الرسم‬
‫- فنانة، صحيح؟ ذلك رائع‬

408
00:33:05,052 --> 00:33:07,888
‫حسناً، يمكنني أن أشتري لك‬
‫كتاب (فنسنت) غداً‬

409
00:33:08,096 --> 00:33:10,515
‫- ولربما أحضر لك بعض الستائر أو...‬
‫- (مارسيل)‬

410
00:33:13,477 --> 00:33:14,937
‫أتدري ماذا أريد بحق؟‬

411
00:33:18,398 --> 00:33:19,858
‫أريد أن يدفعوا الثمن‬

412
00:33:30,744 --> 00:33:32,204
‫(إيلايجا)‬

413
00:33:36,875 --> 00:33:38,335
‫يسرني أنّكِ بقيتِ‬

414
00:33:39,503 --> 00:33:41,964
‫هل ستفي بوعدك‬
‫المتعلق بكتاب أمك للتعويذات؟‬

415
00:33:42,130 --> 00:33:43,590
‫سأفعل‬

416
00:33:46,134 --> 00:33:49,388
‫أتعلمين؟ بغض النظر عن المصاعب‬
‫فإن عائلتي تأتي فوق كل شيء‬

417
00:33:50,973 --> 00:33:53,225
‫أنا آسف لأنّ عائلتكِ خذلتكِ‬

418
00:33:55,102 --> 00:33:57,562
‫سلمك أخوك (كلاوس)‬
‫لـ(مارسيل) في صندوق‬

419
00:33:57,854 --> 00:33:59,523
‫ومع ذلك فأنت لم تيأس منه‬

420
00:34:00,440 --> 00:34:02,317
‫حسناً، يئست من اليأس منه‬

421
00:34:05,696 --> 00:34:07,155
‫إنّه بلاء‬

422
00:34:09,282 --> 00:34:12,119
‫سأناضل في سبيل عائلتي‬
‫حتى آخر نفس في صدري‬

423
00:34:13,078 --> 00:34:14,913
‫وسأقاتل السحرة‬
‫حتى آخر نفس في صدري‬

424
00:34:20,002 --> 00:34:21,461
‫ماذا الآن؟‬

425
00:34:21,837 --> 00:34:23,755
‫هل ستتركها هناك فريسة سهلة؟‬

426
00:34:24,047 --> 00:34:25,757
‫لست في مزاج رائق يا (كيرين)‬

427
00:34:26,091 --> 00:34:28,677
‫كان يفترض أن تخرجها‬
‫من (نيو أورلينز) بعد الحصاد‬

428
00:34:29,011 --> 00:34:32,681
‫لقد خذلنا الثلاث الأخريات‬
‫ولكننا لم نخذلها ولهذا قصدتك للعون‬

429
00:34:32,973 --> 00:34:35,392
‫- كانت تلك الخطة‬
‫- الخطط تتغير‬

430
00:34:35,851 --> 00:34:37,811
‫خاصة بعد اكتشافك مدى قوتها‬

431
00:34:40,147 --> 00:34:43,066
‫لنوضح أمراً‬
‫على مر ٨ أشهر منذ رحيلك‬

432
00:34:43,233 --> 00:34:47,529
‫كنت أدير هذه المدينة بشكل جيد‬
‫لا تنقصني عودتك وتدخلك في شؤوني‬

433
00:34:47,779 --> 00:34:50,657
‫سأفعل ما أريد حيثما أريد، أتفهم؟‬

434
00:34:51,575 --> 00:34:55,162
‫أتريد أن تكون الرئيس؟‬
‫أتريد أن تتخذ القرارات؟‬

435
00:34:55,328 --> 00:34:59,291
‫حسناً، ولكنّي المسؤول عن البشر‬

436
00:35:04,880 --> 00:35:06,882
‫ولن ترغب في جعلي عدوك‬

437
00:35:07,924 --> 00:35:12,721
‫لذا، أقترح أمراً واحداً‬
‫ابق بعيداً عن ابنة أخي‬

438
00:35:13,597 --> 00:35:17,142
‫- حسناً، مَن هي ابنة أخيك أصلاً؟‬
‫- (كامي)‬

439
00:35:36,953 --> 00:35:41,416
‫هؤلاء الأشخاص، كل هذا‬
‫بسبب رؤيا عن طفلتي لا تؤمنين بها‬

440
00:35:42,501 --> 00:35:48,381
‫أصغي، أحب (سابين) ولكنّها تعشق الدراما‬

441
00:35:49,174 --> 00:35:52,344
‫تعلمت أن أقيم أياً ما تقوله أو تراه‬

442
00:35:53,136 --> 00:35:54,971
‫ليتها تبقي فمها مطبقاً‬

443
00:35:55,722 --> 00:35:59,643
‫شعيرة الحصاد تلك‬
‫قلت إنّكِ لم تؤمني بها‬

444
00:36:01,520 --> 00:36:06,525
‫- أكنت محقة؟‬
‫- لا، رأيتها بعينيّ‬

445
00:36:07,150 --> 00:36:10,362
‫نجحت، كانت حقيقية‬

446
00:36:13,490 --> 00:36:16,535
‫كيف لكِ أن تتأكدي إذن‬
‫من أنّ رؤيا (سابين) غير حقيقية؟‬

447
00:36:32,092 --> 00:36:34,761
‫تأخذني في رحلة ميدانية لتشغلني‬

448
00:36:34,928 --> 00:36:37,722
‫تصرف مثير للشفقة ومفضوح‬
‫علمتك أفضل من ذلك‬

449
00:36:37,973 --> 00:36:39,724
‫علمتني أن أحمي ما يخصني‬

450
00:36:40,559 --> 00:36:43,311
‫لن تأخذ (دافينا) مني، انتهى الأمر‬

451
00:36:43,770 --> 00:36:47,399
‫هناك قانون ثابت في الطبيعة يا (مارسيل)‬
‫وهو أنّ القوي يسلب الضعيف دوماً‬

452
00:36:47,691 --> 00:36:51,778
‫لو كنت قوياً هكذا لما هربت‬
‫من (نيو أورلينز) كساقطة صغيرة‬

453
00:36:52,028 --> 00:36:53,488
‫قبل كل تلك السنوات‬

454
00:36:56,324 --> 00:36:59,536
‫تلعب دور الملك‬
‫مع مجموعة أطفال منذ مدة طويلة‬

455
00:36:59,911 --> 00:37:03,081
‫لا تحسبني أحد خدمك‬
‫الذين يسيرون ليلاً يا (مارسيل)‬

456
00:37:03,290 --> 00:37:05,250
‫بوسعي أخذ (دافينا) وقتما أشاء‬

457
00:37:09,880 --> 00:37:11,339
‫ماذا...؟‬

458
00:37:12,382 --> 00:37:16,386
‫سامحني يا (مارسيل)‬
‫ولكن إن كان أحد ليلقن أخي درساً...‬

459
00:37:18,138 --> 00:37:19,598
‫فذلك أنا‬

460
00:37:27,353 --> 00:37:28,896
‫لا آبه إن توجب علينا أن نربطكِ بحبل‬

461
00:37:29,105 --> 00:37:30,773
‫كانت تلك رحلتكِ الأخيرة إلى الجدول‬

462
00:37:31,107 --> 00:37:32,900
‫ما قصتكِ وتلك الذئاب على أي حال؟‬

463
00:37:33,734 --> 00:37:35,194
‫أشعر بأنّنا مرتبطون بطريقة ما‬

464
00:37:37,655 --> 00:37:44,287
‫لا أدري، ربما يكون حلماً خيالياً‬
‫بعثوري على فرد من عائلتي‬

465
00:37:44,412 --> 00:37:47,957
‫ولكن أحياناً عندما أشعر‬
‫بأنّي وحدي في مواجهة العالم‬

466
00:37:48,833 --> 00:37:50,293
‫يساعدني ذلك على البقاء‬

467
00:37:52,420 --> 00:37:53,880
‫أجل، صحيح‬

468
00:37:56,174 --> 00:38:00,261
‫حسناً، إن سألتِني‬
‫فالعائلة برأيي مصدر إزعاج‬

469
00:38:00,553 --> 00:38:04,182
‫وفيما يتعلق بمواجهتكِ‬
‫العالم وحدكِ، كيف تجرؤين؟‬

470
00:38:05,308 --> 00:38:09,770
‫أنا لا أفسد حذاء رائعاً‬
‫بالسير في منطقة الجدول لأجل أي كان‬

471
00:38:16,777 --> 00:38:18,821
‫(نك)، أخيراً، ماذا...؟‬

472
00:38:27,330 --> 00:38:28,789
‫(إيلايجا)‬

473
00:38:31,167 --> 00:38:32,627
‫أنت بأمان‬

474
00:38:39,467 --> 00:38:42,428
‫الآن وقد عدت للمنزل‬
‫أيكون أول مخططاتك قتل (نكلاوس)؟‬

475
00:38:42,803 --> 00:38:45,306
‫بعد إذنكِ لحظة‬

476
00:38:50,811 --> 00:38:52,271
‫أين يذهب؟‬

477
00:39:14,752 --> 00:39:18,256
‫- لقد عدت‬
‫- أجل، بالفعل‬

478
00:39:32,395 --> 00:39:34,438
‫لا تقطع وعوداً‬
‫تعجز عن الوفاء بها‬

479
00:39:37,608 --> 00:39:39,068
‫مرحباً بعودتك‬

480
00:39:45,616 --> 00:39:47,910
‫كل ما جئنا لأجله هنا‬
‫في (نيو أورلينز) كان كذبة‬

481
00:39:48,369 --> 00:39:53,124
‫القصة التي ألفتها (صوفي ديفيرو)‬
‫الصراع على السلطة‬

482
00:39:53,332 --> 00:39:56,002
‫في الحي الفرنسي‬
‫والحرب ما بين مصاصي الدماء والسحرة‬

483
00:39:56,252 --> 00:39:58,629
‫لم يتعلق الأمر بالأرض مطلقاً‬
‫وإنّما بـ(دافينا)‬

484
00:39:59,297 --> 00:40:03,676
‫أقسم إنّي لم أملك أي فكرة‬
‫بأن الحصاد قد يكون حقيقياً‬

485
00:40:03,843 --> 00:40:06,637
‫ولكن الأمر الوحيد‬
‫الذي كنتِ متأكدة منه هو أنّي كنتِ مخطئة‬

486
00:40:07,138 --> 00:40:09,640
‫وأنّي قد أخاطر بحياة (مونيك)‬
‫في أمر غير مؤكد‬

487
00:40:10,057 --> 00:40:11,892
‫والآن ماتت ابنتي‬

488
00:40:14,895 --> 00:40:16,731
‫أخبريني رجاء كيف أصلح الأمر‬

489
00:40:17,982 --> 00:40:21,152
‫الآن وقد أصبحت (دافينا)‬
‫لدى (مارسيل)، كيف سنعثر عليها؟‬

490
00:40:21,902 --> 00:40:23,362
‫إن لم ننه الحصاد‬

491
00:40:23,529 --> 00:40:26,449
‫فستموت (مونيك) والفتاتان الأخريان بحق‬

492
00:40:29,744 --> 00:40:31,203
‫انظري إلي‬

493
00:40:33,414 --> 00:40:36,917
‫سنجد أنا وأنتِ طريقة لاستعادة (مونيك)‬

494
00:40:38,210 --> 00:40:41,339
‫سيكون سرنا الصغير سنفعل ذلك معاً‬

495
00:40:42,006 --> 00:40:45,635
‫سنمنع مصاصي الدماء‬
‫من دخول المقبرة ونعثر على (دافينا)‬

496
00:40:46,010 --> 00:40:48,971
‫ونوقف (مارسيل) وننهي الشعيرة نهائياً‬

497
00:40:50,348 --> 00:40:52,767
‫حتى وإن اضطررت لذبح (دافينا) بنفسي‬

498
00:40:57,980 --> 00:41:02,943
‫قبل ٨ أشهر خسرت (صوفي ديفيرو)‬
‫وأختها (جين آن) كل شيء‬

499
00:41:04,028 --> 00:41:08,032
‫وبعد ٤ أشهر من ذلك‬
‫دخلت امرأة شابة حامل مطعمهما‬

500
00:41:08,616 --> 00:41:12,328
‫وفجأة تجدد كل الأمل‬
‫ضحت (جين آن) بحياتها‬

501
00:41:12,495 --> 00:41:15,289
‫لتستغلك أختها للعثور على (دافينا)‬

502
00:41:16,207 --> 00:41:19,001
‫إن نجحت (صوفي ديفيرو)‬
‫في الإمساك بـ(دافينا)‬

503
00:41:19,502 --> 00:41:21,796
‫فستتمكن من إعادة ابنة (جين آن) للحياة‬

504
00:41:22,880 --> 00:41:24,965
‫ظننا أنّنا سنأتي هنا‬
‫لشن حرب على السلطة‬

505
00:41:26,175 --> 00:41:27,635
‫ولكن الأمر يتعلق بالعائلة‬

506
00:41:30,137 --> 00:41:33,391
‫ومن أجل إعادة ابنة أختها للحياة‬
‫ستقاتل (صوفي ديفيرو) حتى الموت‬

507
00:41:35,768 --> 00:41:37,812
‫وذلك يجعلها أشد خطراً‬
‫من أي شخص آخر‬

508
00:41:43,150 --> 00:41:46,362
‫"(جين آن ديفيرو)"‬

509
00:42:01,423 --> 00:42:04,509
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

510
00:42:04,718 --> 00:42:08,718
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

