﻿1
00:00:02,801 --> 00:00:06,846
‫"أنا وشقيقاي أول مصاصي دماء في‬
‫التاريخ، الأصليون"‬

2
00:00:07,430 --> 00:00:09,766
‫"قبل ٣٠٠ سنة، أطلقنا على‬
‫(نيو أورلينز) اسم الديار"‬

3
00:00:11,184 --> 00:00:13,478
‫"والآن عدنا، جذبتنا ساحرة"‬

4
00:00:13,603 --> 00:00:15,855
‫"تسعى لاستغلال ابن أخي‬
‫(كلاوس) الذي لم يولد بعد"‬

5
00:00:15,981 --> 00:00:17,524
‫"للانتفاع منه في حرب تتشكل"‬

6
00:00:18,858 --> 00:00:20,610
‫(سابين)، أخبريهم بما رأيتِه‬

7
00:00:22,320 --> 00:00:24,030
‫كيف فُسرت هذه الرؤيا؟‬

8
00:00:24,155 --> 00:00:26,074
‫ابنك سيؤدي إلى موت جميع الساحرات‬

9
00:00:26,491 --> 00:00:29,244
‫"ولكنّ رحلة البحث جعلت‬
‫الأخ ينقلب على أخيه"‬

10
00:00:29,536 --> 00:00:31,580
‫"وجعلت عائلتنا مفككة‬
‫أكثر من ذي قبل"‬

11
00:00:32,539 --> 00:00:34,124
‫"بما أنّ (إيلايجا) عاد"‬

12
00:00:34,833 --> 00:00:37,294
‫"أيمكن لعائلتنا أن تتحد‬
‫لتواجه هذا التهديد الجديد؟"‬

13
00:00:43,174 --> 00:00:45,093
‫"شجرة السم"‬

14
00:01:00,066 --> 00:01:02,402
‫أهذا ما تفعلانه في أول يوم لنا‬
‫معاً من جديد كعائلة؟‬

15
00:01:02,527 --> 00:01:06,573
‫- نادي مطالعة مصاصي الدماء‬
‫- القراءة تهذب العقل يا أختاه‬

16
00:01:07,073 --> 00:01:08,533
‫أليس هذا صحيحاً يا (إيلايجا)؟‬

17
00:01:09,075 --> 00:01:10,535
‫نعم، هذا صحيح تماماً يا (نيكلاوس)‬

18
00:01:10,952 --> 00:01:14,581
‫- وما هذا؟‬
‫- إنّه قربان سلام‬

19
00:01:14,956 --> 00:01:20,378
‫افترضت أنّه بعد قضاء وقت طويل‬
‫في تابوت سيكون أخي الأكبر جائعاً‬

20
00:01:20,795 --> 00:01:24,007
‫فوضحت لأخي الأصغر‬
‫أنّه لا يمكن شراء المسامحة‬

21
00:01:24,132 --> 00:01:28,219
‫أفضّل رؤية تغير في السلوك يشير‬
‫إلى الندم ونضوج الشخصية‬

22
00:01:29,888 --> 00:01:31,931
‫وليس هذا الهراء‬

23
00:01:32,140 --> 00:01:34,559
‫لا يمكنني هدرها فحسب، أصحيح؟‬

24
00:01:37,145 --> 00:01:40,857
‫أظن أنّني سأجلب سلة المهملات‬
‫لأنّكما تلطخان سجادة عمرها ٢٠٠ عام‬

25
00:01:44,861 --> 00:01:46,321
‫نعم‬

26
00:01:48,865 --> 00:01:50,825
‫"كنت غاضباً من صديقي"‬

27
00:01:53,286 --> 00:01:56,790
‫"تحدثت عن غضبي فانتهى فعلاً"‬

28
00:01:58,833 --> 00:02:00,543
‫"كنت غاضباً من عدوي"‬

29
00:02:03,380 --> 00:02:05,298
‫- "لم أتكلم عن غضبي"‬
‫- "فندق (بالاس رويال)"‬

30
00:02:05,799 --> 00:02:07,300
‫"فزاد غضبي"‬

31
00:02:11,554 --> 00:02:15,642
‫"وسقيته بالمخاوف ليلاً ونهاراً"‬

32
00:02:15,767 --> 00:02:17,936
‫- "(شون أوكونيل)، قاتل"‬
‫- "بدموعي"‬

33
00:02:18,895 --> 00:02:21,064
‫"وغذيته بالابتسامات"‬

34
00:02:24,859 --> 00:02:27,153
‫"وبالخدع الماكرة المراوغة"‬

35
00:02:29,698 --> 00:02:31,825
‫"وقد نما ليلاً ونهاراً"‬

36
00:02:33,284 --> 00:02:35,620
‫"حتى حمل ثمرة تفاح زاهية"‬

37
00:02:36,413 --> 00:02:41,126
‫"ورآها عدوي تلمع‬
‫وعرف أنّها لي"‬

38
00:02:43,712 --> 00:02:49,008
‫"وقام بسرقتها من حديقتي‬
‫حين أرخى الليل غطاءه"‬

39
00:02:50,176 --> 00:02:51,970
‫"في الصباح، سررت لرؤية"‬

40
00:02:53,388 --> 00:02:56,182
‫"عدوي ممدداً تحت الشجرة"‬

41
00:02:56,933 --> 00:02:58,393
‫صباح الخير‬

42
00:02:59,811 --> 00:03:01,312
‫مرحباً‬

43
00:03:04,607 --> 00:03:07,736
‫أنصتي، أعرف أنّني الوحيدة التي‬
‫تشرب الحليب في هذا البيت‬

44
00:03:07,902 --> 00:03:10,530
‫لكن هل يزعج أياً منكم‬
‫وضعه على قائمة المشتريات؟‬

45
00:03:10,655 --> 00:03:12,240
‫بالحديث عن ذلك‬
‫أضيفي المبيض‬

46
00:03:13,241 --> 00:03:16,578
‫أرجو أن يكون شقيقاي‬
‫قد أحسنا ضيافتكِ في غيابي‬

47
00:03:16,703 --> 00:03:23,084
‫في غيابك كما تقول وهي طريقة‬
‫مهذبة لقول إنّ أخاك طعنك بخنجر‬

48
00:03:24,002 --> 00:03:27,255
‫هاجمني أشباه مصاصي دماء فرنسيون‬

49
00:03:27,547 --> 00:03:31,384
‫وكان عليّ العيش في منزل فيه‬
‫زنزانة سرية مليئة بالتوابيت‬

50
00:03:32,093 --> 00:03:36,473
‫وكادت تقتلني ساحرات‬
‫مقتنعات بأنّ طفلي شيطان‬

51
00:03:45,648 --> 00:03:47,108
‫حليب‬

52
00:03:48,109 --> 00:03:49,652
‫كانا جيدين‬

53
00:03:50,779 --> 00:03:53,198
‫شقيقاك يحرصان‬
‫على حمايتي بشكل غريب‬

54
00:03:54,032 --> 00:03:55,909
‫أعرف أنّه علي أن أشكرك على ذلك‬

55
00:03:56,618 --> 00:03:58,453
‫يسرني أن أراكِ بخير‬

56
00:04:00,914 --> 00:04:04,459
‫لنعد إلى الساحرات القاتلات‬
‫فلدي بعض المخاوف‬

57
00:04:05,293 --> 00:04:10,715
‫إنهنّ شريرات، وحياتي ما زالت‬
‫مرتبطة بشكل سحري بـ(صوفي ديفرو)‬

58
00:04:10,840 --> 00:04:12,300
‫وذلك غير مريح‬

59
00:04:12,926 --> 00:04:15,428
‫نعم، أعتقد أنّه حان الوقت‬
‫لحل تلك المشكلة الصغيرة‬

60
00:04:15,887 --> 00:04:19,641
‫أشجع ذلك، فحالما يُفك الارتباط بينهما‬
‫سنستطيع مغادرة هذه البلدة المقززة‬

61
00:04:21,518 --> 00:04:23,895
‫- من علينا أن نقتل؟‬
‫- لا أحد على الأرجح‬

62
00:04:27,857 --> 00:04:29,317
‫حسناً، ربما الجميع‬

63
00:04:44,165 --> 00:04:45,625
‫تعرفين أنّني أطبخ على هذا‬

64
00:04:46,918 --> 00:04:50,463
{\pos(192,200)}‫لا تتصرفي معي بطبع سيئ، فأنا‬
‫الساحرة الوحيدة التي لا تزال تحبكِ‬

65
00:04:51,381 --> 00:04:54,342
{\pos(192,200)}‫نعم، وكأنّني لا أحاول إنقاذ‬
‫تراث الساحرات‬

66
00:04:55,635 --> 00:04:57,095
‫سيغيرن موقفهنّ‬

67
00:04:57,554 --> 00:04:59,681
‫إنهنّ متمسكات بالتقاليد‬
‫القديمة وخائفات فحسب‬

68
00:04:59,806 --> 00:05:02,767
{\pos(192,200)}‫خائفات ممّ؟‬
‫نبوءة الطفل الهجين؟‬

69
00:05:03,726 --> 00:05:07,021
{\pos(192,200)}‫(أغنيس) وتابعاتها غريبات الأطوار‬
‫استمتعن بذلك كثيراً‬

70
00:05:07,146 --> 00:05:08,815
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني منع نفسي‬
‫من رؤية ما أراه لذا...‬

71
00:05:09,399 --> 00:05:11,776
{\pos(192,200)}‫حسناً، إن كنتِ وسيطة روحية‬
‫فأنا (مارثا ستيوارت)‬

72
00:05:12,277 --> 00:05:13,736
‫ابتعدي‬

73
00:05:19,200 --> 00:05:20,660
‫ما هذا؟‬

74
00:05:32,046 --> 00:05:34,716
{\pos(192,200)}‫قصيدة عن تفاح مسموم‬
‫من أشجار ميتة‬

75
00:05:36,217 --> 00:05:38,428
‫يبدو أنّ أحدهم قلق بشأن الأبوة المعلقة‬

76
00:05:40,346 --> 00:05:41,806
{\pos(192,200)}‫هراء‬

77
00:05:42,473 --> 00:05:47,228
{\pos(192,200)}‫لقد عاد (إيلايجا)، وبوجوده تتحول‬
‫المشاكل إلى غبار سحري وتختفي‬

78
00:05:49,063 --> 00:05:52,901
{\pos(192,200)}‫غريب، لا أتذكر أيّ غبار‬
‫سحري في ظلمة التابوت‬

79
00:05:53,026 --> 00:05:54,652
{\pos(192,200)}‫التي أجبرت على تحملها مؤخراً‬

80
00:05:57,697 --> 00:05:59,407
‫ماذا تفعل بكتاب تعويذات أمي؟‬

81
00:05:59,532 --> 00:06:02,035
{\pos(192,200)}‫مقابل حريتي، وعدت الساحرة (دافينا)‬

82
00:06:03,202 --> 00:06:05,663
‫بأنّني سأشاركها بعض الصفحات‬
‫من مذكرات أمي السوداء‬

83
00:06:07,206 --> 00:06:09,042
‫سيساعدها ذلك على أن تتعلم‬
‫التحكم بسحرها‬

84
00:06:10,168 --> 00:06:12,253
‫فكرت في أن نبدأ بتعويذة فك ارتباط‬

85
00:06:14,839 --> 00:06:17,759
{\pos(192,200)}‫مهلاً، تريد استخدامها لفك الارتباط‬
‫بين (هيلي) و(صوفي ديفرو)؟‬

86
00:06:18,134 --> 00:06:20,428
‫جلبتنا (صوفي)‬
‫إلى هذه البلدة بمزاعم كاذبة‬

87
00:06:20,803 --> 00:06:23,431
{\pos(192,200)}‫لا تريد منا النيل من (مارسيل)‬
‫وأتباعه فحسب‬

88
00:06:23,556 --> 00:06:25,725
{\pos(192,200)}‫بل تريد استعادة (دافينا) أيضاً‬

89
00:06:26,059 --> 00:06:29,938
{\pos(192,200)}‫لذا، ربطت قضيتها بقضيتنا من خلال‬
‫السحر والتهديدات وأنصاف الحقائق‬

90
00:06:30,063 --> 00:06:31,522
‫لكن ذلك لن يستمر‬

91
00:06:32,190 --> 00:06:35,860
{\pos(192,200)}‫منذ الآن، اتفاقنا‬
‫مع (صوفي ديفرو) أصبح لاغياً‬

92
00:06:37,111 --> 00:06:39,572
{\pos(192,200)}‫(نيكلاوس)، أريد منك المجيء معي‬
‫أريد ٥ دقائق على انفراد مع (دافينا)‬

93
00:06:39,697 --> 00:06:41,783
{\pos(192,200)}‫وعليك التأكد من ألاّ يقاطعني أحد‬

94
00:06:43,618 --> 00:06:45,161
‫وأنتِ ابقي هنا وراقبي (هيلي)‬

95
00:06:46,746 --> 00:06:48,331
‫كيف اختِرت لأكون جليسة؟‬

96
00:06:48,456 --> 00:06:49,916
‫والأهم‬

97
00:06:51,084 --> 00:06:52,543
‫من اختاره ليكون القائد؟‬

98
00:07:03,179 --> 00:07:04,639
{\pos(192,200)}‫هل كل شيء بخير؟‬

99
00:07:07,058 --> 00:07:08,518
‫هل أجلب لك شيئاً؟‬

100
00:07:08,935 --> 00:07:11,688
{\pos(192,200)}‫أنصت، أعرف أنّك تريد خاتماً نهارياً‬
‫يا فتى، وسأخبرك بشيء‬

101
00:07:11,938 --> 00:07:13,982
‫لدي رجال يسبقونك بثمانين عاماً‬

102
00:07:15,817 --> 00:07:17,276
{\pos(192,200)}‫عُلم‬

103
00:07:17,777 --> 00:07:19,237
‫آسف‬

104
00:07:21,864 --> 00:07:23,324
‫انتظر‬

105
00:07:26,786 --> 00:07:28,246
{\pos(192,200)}‫أنت تعرف (كلاوس مايكلسون)‬

106
00:07:29,664 --> 00:07:31,749
{\pos(192,200)}‫طلبت منك إيصاله إلى البيت بضع مرات‬

107
00:07:32,583 --> 00:07:34,961
{\pos(192,200)}‫إلى فندق (بالاس رويال)، أصحيح؟‬

108
00:07:37,630 --> 00:07:39,549
‫نعم، (بالاس رويال)‬

109
00:07:39,674 --> 00:07:42,969
‫مررت بفندقه للاعتذار‬
‫عن جدال دار بيننا‬

110
00:07:43,594 --> 00:07:45,471
‫واتضح أنّه كذب بشأن إقامته هناك‬

111
00:07:46,180 --> 00:07:47,640
‫كذب‬

112
00:07:48,683 --> 00:07:52,020
‫هل سمعت بالعبارة القائلة‬
‫صاحب التاج يكون صعب المراس؟‬

113
00:07:54,272 --> 00:07:55,732
‫من فيلم (لورد أف ذا رينغز)؟‬

114
00:07:56,190 --> 00:07:57,650
‫لا، بل هي لـ(شكسبير)‬

115
00:07:58,026 --> 00:08:00,611
‫حين كنت طفلاً، علمني (كلاوس)‬
‫كيف أقرأ بتلك المسرحيات‬

116
00:08:01,362 --> 00:08:04,282
‫كلها عن ملك يربح العالم‬
‫لكنّه يخسر روحه‬

117
00:08:06,034 --> 00:08:07,535
‫لكنّني أفهم الأمر الآن‬

118
00:08:07,785 --> 00:08:10,163
‫فبعد انتهاء كل شيء تنظر‬
‫إلى الإمبراطورية التي بنيتها‬

119
00:08:10,288 --> 00:08:12,248
‫والشيء الوحيد المهم هو‬
‫من تستطيع الثقة بهم‬

120
00:08:13,082 --> 00:08:15,293
‫لا بد من وجود شخص في مكان ما‬
‫يمكنك أن تثق به‬

121
00:08:16,210 --> 00:08:18,838
‫شخص يقف بجانبك‬
‫في السراء والضراء‬

122
00:08:19,172 --> 00:08:20,631
‫حتى النهاية المؤلمة‬

123
00:08:21,090 --> 00:08:23,217
‫هذا ما قاله (سام) لـ(فرودو)‬
‫في فيلم (فيلوشيب أف ذا رينغ)‬

124
00:08:27,555 --> 00:08:29,015
‫نعم، هناك شخص‬

125
00:08:29,849 --> 00:08:31,309
‫كنّا صديقين مقربين‬

126
00:08:48,159 --> 00:08:49,619
‫لقد وعدتكِ‬

127
00:08:51,162 --> 00:08:52,622
‫ادخل‬

128
00:08:55,416 --> 00:08:57,210
‫باركني يا أبتِ فقد أخطأت‬

129
00:08:59,754 --> 00:09:03,841
‫مرّ أكثر من عام منذ أجريت‬
‫حواراً جيداً معك‬

130
00:09:03,966 --> 00:09:06,719
‫- (كاميل)‬
‫- أنت تتجنبني يا عم (كاي)‬

131
00:09:07,637 --> 00:09:09,889
‫ابنة أخي المفضلة؟ مستحيل‬

132
00:09:11,182 --> 00:09:13,392
‫لا تكذب، هذه كنيسة‬

133
00:09:15,812 --> 00:09:17,647
‫كما أنّني جئت لأخذ نصيحة مهنية‬

134
00:09:20,024 --> 00:09:21,484
‫حول (شون)‬

135
00:09:26,697 --> 00:09:28,324
‫تعويذة فك العقدة؟‬

136
00:09:28,908 --> 00:09:30,576
‫هذه عقدة دم‬

137
00:09:30,868 --> 00:09:33,121
‫تستخدمها الساحرات‬
‫في السحر التمثيلي‬

138
00:09:33,496 --> 00:09:35,581
‫إن استطعت فك عقدة هذا الحبل‬
‫باستخدام تلك التعويذة‬

139
00:09:35,706 --> 00:09:38,126
‫فستكونين قد أخذتِ‬
‫خطوة مهمة نحو التحكم‬

140
00:09:38,918 --> 00:09:40,837
‫هذه إحدى تعويذات أمي اللاحقة‬

141
00:09:41,963 --> 00:09:44,590
‫تتطلب قوة أكثر بكثير مما تتصورين‬

142
00:09:45,925 --> 00:09:50,012
‫إن استطعتِ تنفيذ هذه‬
‫فسأعود ومعي صفحة أخرى‬

143
00:09:55,643 --> 00:09:57,395
‫تعويذة من اختياركِ في المرة القادمة‬

144
00:09:59,981 --> 00:10:02,692
‫على ما يبدو، كوني أتلذذ بالعذاب‬
‫مررت بقبر (شون) اليوم‬

145
00:10:03,359 --> 00:10:06,237
‫تباً، كنت أرجو محو ذلك قبل أن تريه‬

146
00:10:06,362 --> 00:10:07,989
‫أرجو ألا يكون قد ضايقكِ كثيراً‬

147
00:10:08,114 --> 00:10:12,535
‫لم يزعجني على الإطلاق‬
‫تلك هي المشكلة، لهذا جئت إلى هنا‬

148
00:10:12,910 --> 00:10:14,829
‫نمت نوماً عميقاً كل ليلة‬
‫من هذا الأسبوع‬

149
00:10:15,121 --> 00:10:18,416
‫مع أنّ شقيقي التوأم‬
‫قتل تسعة قساوسة‬

150
00:10:18,749 --> 00:10:20,585
‫على بعد أقل من ٦٠ سنتيمتراً‬
‫من حجرة الاعتراف هذه‬

151
00:10:22,628 --> 00:10:26,215
‫هناك رجل أواعده اسمه (مارسيل)‬
‫أصبح يتهرب مني‬

152
00:10:26,716 --> 00:10:28,926
‫لا يهم، خرجت معه مرتين فقط‬

153
00:10:29,260 --> 00:10:35,433
‫وذلك يضايقني أكثر من رؤية كلمة‬
‫قاتل مكتوبة على قبر أخي‬

154
00:10:37,727 --> 00:10:39,187
‫هذا اسمه التعافي يا (كامي)‬

155
00:10:40,229 --> 00:10:43,941
‫لأشهر بعد المذبحة لم أستطع‬
‫التفكير في شيء آخر‬

156
00:10:44,817 --> 00:10:46,402
‫ثم فجأة...‬

157
00:10:48,279 --> 00:10:49,739
‫لا شيء‬

158
00:10:50,198 --> 00:10:53,367
‫أحتاج إلى الشعور بذلك الألم‬

159
00:10:54,243 --> 00:10:56,495
‫من دونه أشعر بأنّني...‬

160
00:10:56,954 --> 00:10:59,040
‫مكسورة، فارغة‬

161
00:10:59,165 --> 00:11:03,127
‫كأنّ هناك شخصاً يتحمل اللوم و...‬

162
00:11:04,503 --> 00:11:05,963
‫أسمح له بالإفلات من العقوبة‬

163
00:11:06,088 --> 00:11:10,009
‫أنصتي، إن وجدتِ طريقة للتخلص‬
‫من ذلك الشعور فلا تشككي فيها‬

164
00:11:12,345 --> 00:11:17,141
‫الشخص الوحيد المسؤول عن سلوك‬
‫(شون) هو... (شون) نفسه‬

165
00:11:19,852 --> 00:11:21,312
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟‬

166
00:11:22,688 --> 00:11:24,148
‫نعم‬

167
00:11:25,441 --> 00:11:26,943
‫أعتقد ذلك‬

168
00:11:46,003 --> 00:11:47,463
‫اتركوني‬

169
00:11:47,880 --> 00:11:49,340
‫اتركوها‬

170
00:11:51,926 --> 00:11:55,721
‫قتلي للوصول إلى (كلاوس)‬
‫أو طفله ليس الحل‬

171
00:11:55,846 --> 00:11:59,141
‫لن أقتلكِ يا (صوفي)‬
‫فقد كنت موجودة يوم ولادتك‬

172
00:12:00,268 --> 00:12:02,853
‫أنا الحكيمة الأخيرة المتبقية‬
‫في جماعة السحرة‬

173
00:12:02,979 --> 00:12:08,276
‫من واجبي حماية قوتنا وهي لا تعني‬
‫شيئاً إن عاش ذلك الطفل يوماً آخر‬

174
00:12:09,944 --> 00:12:12,029
‫كانت نبوءة (سابين) واضحة‬

175
00:12:12,530 --> 00:12:15,074
‫ذلك الطفل سيجلب الموت علينا جميعاً‬

176
00:12:15,908 --> 00:12:17,368
‫ماذا ستفعلين؟‬

177
00:12:20,538 --> 00:12:22,915
‫لا، (أغنيس)، لا‬

178
00:12:23,624 --> 00:12:26,043
‫لا، لا تفعلي، لا تفعلي هذا، لا‬

179
00:12:31,957 --> 00:12:33,417
‫ماذا حدث؟‬

180
00:12:33,667 --> 00:12:36,503
‫لا أدري، شعرت كأنّني تعرضت للطعن‬

181
00:12:40,382 --> 00:12:41,842
‫ماذا حدث؟‬

182
00:12:44,428 --> 00:12:45,887
‫إنّها (أغنيس)‬

183
00:12:48,098 --> 00:12:49,558
‫أخذ رجالها (صوفي)‬

184
00:12:49,683 --> 00:12:51,768
‫اليوم الأول بقيادتك يا أخي‬

185
00:12:52,060 --> 00:12:55,564
‫وقد اختُطفت الساحرة المرتبطة‬
‫بـ(هيلي) على يد المتطرفين‬

186
00:12:56,648 --> 00:12:59,526
‫- أين هي؟‬
‫- إن أخبرتك بمكان (أغنيس) فستقتلها‬

187
00:12:59,943 --> 00:13:01,778
‫- أليس ذلك واضحاً؟‬
‫- أنصت‬

188
00:13:01,903 --> 00:13:05,949
‫أعرف أنّها مختلة بعض الشيء‬
‫لكنّها آخر حكمائنا الأحياء‬

189
00:13:06,158 --> 00:13:08,243
‫قد لا يعني ذلك لك الكثير‬
‫لكنه يعني الكثير لنا‬

190
00:13:08,368 --> 00:13:11,204
‫الحكماء هم الوحيدون الذين‬
‫يمكنهم تنفيذ تعويذات مهمة‬

191
00:13:11,496 --> 00:13:13,165
‫كإكمال طقوس الحصاد‬

192
00:13:14,416 --> 00:13:17,669
‫- هل تعرف ذلك؟‬
‫- ما أعرفه سيدهشكِ‬

193
00:13:18,545 --> 00:13:22,507
‫اسمحي لي بتذكيركِ‬
‫بقائمة أولويات اليوم‬

194
00:13:22,632 --> 00:13:25,010
‫أولاً، فك ارتباط صديقتكِ (صوفي)‬

195
00:13:25,260 --> 00:13:28,263
‫لكيلا تتحكم بمصير‬
‫المرأة التي تحمل طفلي‬

196
00:13:28,388 --> 00:13:33,560
‫وثانياً، أقنعي أخي بقبول اعتذاري‬
‫الخالص عن سلوكي المراوغ مؤخراً‬

197
00:13:33,769 --> 00:13:36,229
‫وثالثاً... لا توجد نقطة ثالثة‬

198
00:13:36,980 --> 00:13:41,234
‫أعتقد أنّ ما يحاول أخي قوله‬
‫هو أنّ لا حياة تلك الحكيمة‬

199
00:13:41,359 --> 00:13:45,280
‫ولا طقوس الحصاد ولا علاقة جماعتكم‬
‫بالسحر لها أي علاقة به‬

200
00:13:50,744 --> 00:13:52,204
‫والآن، تكلمي‬

201
00:14:02,172 --> 00:14:03,632
‫(تييري)‬

202
00:14:04,758 --> 00:14:06,593
‫(مارسيل)‬

203
00:14:06,802 --> 00:14:08,720
‫هل جئت لتعاقبني مجدداً؟‬

204
00:14:09,137 --> 00:14:11,890
‫سألني أحدهم إن كان هناك‬
‫شخص وثقت به قط‬

205
00:14:12,015 --> 00:14:13,600
‫خطر لي اسم واحد فقط‬

206
00:14:18,230 --> 00:14:19,689
‫أنت‬

207
00:14:19,815 --> 00:14:23,151
‫لذا يا (تييري)، أنا وأنت‬
‫سنتحدث قليلاً‬

208
00:14:26,905 --> 00:14:28,448
‫حول (كلاوس مايكلسون)‬

209
00:14:31,284 --> 00:14:33,078
‫"حان وقت وجبة ابنة‬
‫الشيطان الخفيفة"‬

210
00:14:33,578 --> 00:14:35,539
‫أرجو ألا تصفيها بذلك‬

211
00:14:35,664 --> 00:14:37,249
‫آسفة، هل اخترتِ اسماً آخر؟‬

212
00:14:37,874 --> 00:14:40,502
‫خذي واحدة‬
‫الحديقة لا تنتج الكثير منها‬

213
00:14:41,586 --> 00:14:43,046
‫كيف حال عنقكِ؟‬

214
00:14:43,171 --> 00:14:45,715
‫أشعر بأنّني بخير وذلك غريب‬

215
00:14:46,633 --> 00:14:48,510
‫أنا واثقة من أنّ لـ(صوفي) علاقة بالأمر‬

216
00:14:48,635 --> 00:14:50,720
‫أسدي لي خدمة ولا تموتي‬
‫أثناء مناوبتي‬

217
00:14:50,846 --> 00:14:53,181
‫- لن ينسوا لي ذلك‬
‫- حين التقيت بكِ أول مرة‬

218
00:14:53,306 --> 00:14:55,392
‫اعتقدت أنّكِ حقيرة جداً‬

219
00:14:55,517 --> 00:14:57,978
‫- ماذا غيّر رأيك؟‬
‫- لا زلت أعتقد أنّكِ حقيرة‬

220
00:14:58,603 --> 00:15:00,689
‫لكنّني أصبحت أحب ذلك فيكِ‬

221
00:15:02,274 --> 00:15:03,900
‫لطيف منكِ أن تقولي ذلك‬

222
00:15:04,276 --> 00:15:05,735
‫تذكري ذلك بعد رحيلي‬

223
00:15:06,403 --> 00:15:08,238
‫رحيلكِ؟ إلى أين سترحلين؟‬

224
00:15:08,947 --> 00:15:11,491
‫جئت إلى البلدة للتأكد‬
‫من أنّ أمور (إيلايجا) بخير فقط‬

225
00:15:12,742 --> 00:15:16,163
‫إنّه بخير ولم يعاقب‬
‫(كلاوس) على طعنه، لذا...‬

226
00:15:16,746 --> 00:15:19,666
‫كالعادة، ستعود علاقتهما قوية‬
‫وسيكون علي التعامل مع العواقب‬

227
00:15:22,627 --> 00:15:24,129
‫حان الوقت لكي أغادر المكان‬

228
00:15:31,720 --> 00:15:33,180
‫ما الأمر؟‬

229
00:15:34,472 --> 00:15:37,642
‫لا أعرف، لعله دوار الصباح‬

230
00:15:38,393 --> 00:15:39,895
‫حرارتكِ مرتفعة جداً‬

231
00:15:43,565 --> 00:15:45,275
‫(أغنيس) حقنتني بإبرة‬

232
00:15:47,319 --> 00:15:49,404
‫الأدوات الملعونة صُنعت‬
‫قبل وقت طويل‬

233
00:15:49,821 --> 00:15:52,949
‫نستخدمها لكيلا يقبض علينا‬
‫(مارسيل) لممارسة السحر‬

234
00:15:53,283 --> 00:15:55,493
‫الأداة التي تستخدمها‬
‫اسمها حقنة الأحزان‬

235
00:15:55,911 --> 00:15:58,830
‫- لُعنت عام ١٨٦٠ حين...‬
‫- تقدمي عدة عقود‬

236
00:15:58,955 --> 00:16:01,374
‫- وأخبرينا بما تفعله يا عزيزتي‬
‫- لها غرض واحد‬

237
00:16:02,125 --> 00:16:05,462
‫وهي قتل الجنين في البطن‬
‫من خلال رفع درجة حرارة الدم‬

238
00:16:07,714 --> 00:16:09,174
‫إنّها للإجهاض‬

239
00:16:10,592 --> 00:16:12,344
‫كم من الوقت لدينا لإصلاح هذا؟‬

240
00:16:12,802 --> 00:16:15,055
‫ستقوم بعملها مع ارتفاع‬
‫المد هذه الليلة‬

241
00:16:15,597 --> 00:16:20,310
‫وصدقاني، ستعمل، رأيتها تستخدم‬
‫أداة مماثلة على طفل فقد عقله‬

242
00:16:20,435 --> 00:16:21,895
‫وقتل مجموعة قساوسة‬

243
00:16:23,271 --> 00:16:25,857
‫أود التحدث إلى (أغنيس) هذه‬

244
00:16:26,608 --> 00:16:28,068
‫أين يمكنني أن أجدها؟‬

245
00:16:28,193 --> 00:16:31,947
‫لن تجدها، يمكنها انتظار سريان‬
‫مفعول هذا في ألف مكان ومكان‬

246
00:16:32,072 --> 00:16:34,157
‫ولهذا علينا فك الارتباط‬
‫بينكِ وبين (هيلي)‬

247
00:16:35,158 --> 00:16:37,285
‫لكيلا يكون هناك‬
‫خطر عليها أو على الطفل‬

248
00:16:38,161 --> 00:16:43,458
‫لا، ماذا؟ إن فُكّ ارتباطي‬
‫بـ(هيلي) فسأفقد تأثيري عليك‬

249
00:16:44,042 --> 00:16:47,003
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- لسنا في صف واحد‬

250
00:16:47,128 --> 00:16:50,006
‫يا (صوفي ديفرو)‬
‫اتفاقنا لم يعد قائماً‬

251
00:16:54,552 --> 00:16:56,346
‫أيعني هذا أنّك تصفح عنّي؟‬

252
00:16:56,888 --> 00:16:58,515
‫تعرف أنّه لا يمكنني فعل ذلك‬

253
00:16:59,057 --> 00:17:00,600
‫لقد خرقت أول قاعدة لدي‬

254
00:17:00,976 --> 00:17:04,479
‫لقد قتلت مصاص دماء وإن صفحت‬
‫عن ذلك فسأبدو ضعيفاً‬

255
00:17:07,190 --> 00:17:08,775
‫حذرتك بشأن (كلاوس)‬

256
00:17:09,359 --> 00:17:10,819
‫نعم، كان علي الإصغاء إليك‬

257
00:17:11,444 --> 00:17:13,238
‫هذا الرجل يقيم في بلدتي منذ أشهر‬

258
00:17:13,530 --> 00:17:18,076
‫إنّه يخفي مكان مبيته ليلاً‬
‫وأريد أن أعرف ما يخفيه غير ذلك‬

259
00:17:19,077 --> 00:17:22,122
‫لم أصغِ إليك سابقاً‬
‫لكنّني أصغي إليك الآن‬

260
00:17:27,252 --> 00:17:29,629
‫أخبرني عن الليلة‬
‫التي أدت إلى وضعك هنا‬

261
00:17:30,213 --> 00:17:32,465
‫وقد تجد نفسك طليقاً‬
‫بحلول ثلاثاء المرفع‬

262
00:17:36,469 --> 00:17:38,263
‫ليلة الحفلة التنكرية‬

263
00:17:38,805 --> 00:17:41,433
‫أرسلتنا لنقوم بامتصاص الدماء‬
‫ومضايقة الساحرات‬

264
00:17:42,851 --> 00:17:45,395
‫لذا، حين نهض (ماكس)‬
‫أمسك بعنق (كيتي)‬

265
00:17:45,520 --> 00:17:48,648
‫لقد قلت لنا أن نمتص الدماء‬
‫ولم تقل لنا أن نقتل‬

266
00:17:49,357 --> 00:17:51,609
‫وهو كائن ليلي بينما أنا كائن نهاري‬

267
00:17:51,901 --> 00:17:53,695
‫أخبرته بأن يتوقف ولم يفعل‬

268
00:17:55,613 --> 00:17:57,115
‫فأوقفته أنا‬

269
00:17:59,784 --> 00:18:02,078
‫إنّني أستعيد ما حدث تلك‬
‫الليلة في ذهني من دون توقف‬

270
00:18:02,996 --> 00:18:04,622
‫أعتقد أنّ (ماكس)‬
‫كان يتصرف بشكل لا إرادي‬

271
00:18:04,748 --> 00:18:07,334
‫لا، كل رجالي يتعاطون‬
‫عشبة الـ(فيرفين)‬

272
00:18:07,459 --> 00:18:09,044
‫ليس إن صفّى (كلاوس) دمهم‬

273
00:18:10,337 --> 00:18:13,173
‫فُقد (ماكس) لبضعة أيام‬
‫قبل امتصاص الدماء، أصحيح؟‬

274
00:18:13,673 --> 00:18:16,551
‫(تي)، وجدوا أشياء سرقتها منّي‬
‫أنت وفتاتك في متجرها‬

275
00:18:16,676 --> 00:18:18,428
‫هل سبق أن ذهبت‬
‫إلى (جاردين غري)؟‬

276
00:18:19,262 --> 00:18:21,556
‫لا يمكنك إيجاد يدك‬
‫وهي أمام وجهك هناك‬

277
00:18:22,974 --> 00:18:26,019
‫ومع ذلك، بشكل ما دخل شخص‬
‫إلى هناك وبعد بضع دقائق‬

278
00:18:26,144 --> 00:18:28,104
‫وجدوا بضائع مسروقة‬

279
00:18:32,776 --> 00:18:35,695
‫اذهب إلى هناك لكي ترى بنفسك‬

280
00:18:36,279 --> 00:18:38,823
‫ولكنّني أؤكد لك‬
‫أنّه إلى جانب (ماكس)‬

281
00:18:40,575 --> 00:18:43,078
‫لا بد من أنّ شخصاً آخر‬
‫في الفريق كان مسيراً‬

282
00:18:45,372 --> 00:18:46,831
‫انتبه لنفسك‬

283
00:18:49,417 --> 00:18:50,877
‫"جمعية مدمني العقاقير المجهولين"‬

284
00:18:51,002 --> 00:18:55,507
‫إذاً، فُقد بعض السياح، اتفقنا؟‬
‫يمكننا تدبر ذلك، لا مشكلة‬

285
00:18:56,216 --> 00:19:00,303
‫لكن هل تعرف كم من الصعب جعل‬
‫مجلس المدينة يصدق قصة تسرب غاز‬

286
00:19:00,428 --> 00:19:03,098
‫حين تنفجر مجموعة نوافذ‬
‫كنيسة بشكل سحري؟‬

287
00:19:03,431 --> 00:19:06,726
‫أرجوك يا حضرة المحافظ‬
‫هل هذه مناظرة انتخابية؟‬

288
00:19:06,976 --> 00:19:09,771
‫لقد تعدى (مارسيل)‬
‫على القوانين وسأتدبر الأمر‬

289
00:19:10,146 --> 00:19:11,981
‫الكلام أسهل من التنفيذ‬

290
00:19:12,107 --> 00:19:13,858
‫(مارسيل) محارب حقيقي‬

291
00:19:15,985 --> 00:19:17,445
‫من أنت؟‬

292
00:19:17,570 --> 00:19:23,076
‫اسمي (كلاوس) وأنتم أعضاء الحزب‬

293
00:19:23,701 --> 00:19:27,789
‫دعامات المجتمع التي تحافظ‬
‫على توازن خوارق الطبيعة في المدينة‬

294
00:19:28,289 --> 00:19:31,334
‫لكن لا بد أن أعرف ذلك‬
‫فأنا من أسست هذه المجموعة‬

295
00:19:31,793 --> 00:19:35,505
‫لكن في أيامي كانت مجموعة‬
‫قراصنة وسياسيين فاسدين‬

296
00:19:37,507 --> 00:19:40,260
‫- يبدو أنّه لم يتغير شيء‬
‫- تغير شيء واحد‬

297
00:19:40,677 --> 00:19:43,430
‫إنّها تقتصر على البشر الآن‬
‫ولا يُسمح بوجود مصاصي الدماء‬

298
00:19:43,555 --> 00:19:45,306
‫خاصة مصاصي الدماء الأصليين‬

299
00:19:46,349 --> 00:19:48,226
‫لم آتِ للانضمام إليكم‬

300
00:19:49,060 --> 00:19:52,522
‫أتيت لأطلب من هذه المجموعة‬
‫استخدام مواردها الغنية‬

301
00:19:52,772 --> 00:19:55,275
‫لإيجاد ساحرة حكيمة اسمها (أغنيس)‬

302
00:19:56,109 --> 00:19:57,694
‫كل ما أريده هو عنوانها‬

303
00:19:58,528 --> 00:20:00,447
‫ولماذا قد نرغب في مساعدتك؟‬

304
00:20:01,072 --> 00:20:04,909
‫ماذا لو قلت لك إنّ (أغنيس)‬
‫هي إجابة سؤال تسأله أنت‬

305
00:20:05,201 --> 00:20:07,495
‫منذ هربت صارخاً من هذه المدينة؟‬

306
00:20:08,663 --> 00:20:12,917
‫وأنّها هي الساحرة التي سحرت ابن أخيك‬

307
00:20:13,877 --> 00:20:15,336
‫(شون)‬

308
00:20:21,468 --> 00:20:24,471
‫- نحتاج إلى بعض الوقت...‬
‫- ليس لدي وقت‬

309
00:20:26,306 --> 00:20:28,266
‫ولا أحب أن يُطلب مني الانتظار‬

310
00:20:32,270 --> 00:20:37,317
‫ربما تخيف كل مصاصي‬
‫الدماء في هذه البلدة‬

311
00:20:37,442 --> 00:20:39,819
‫لكنّك الآن تتعامل مع البشر‬

312
00:20:40,737 --> 00:20:46,701
‫وإن لم تكن تخطط لقتلنا جميعاً‬
‫فأقترح بأدب أن تفعل ما أقوله‬

313
00:20:47,285 --> 00:20:49,787
‫وتمنحنا الوقت لمناقشة الأمر‬

314
00:20:52,999 --> 00:20:55,168
‫أتعرف ما يعجبني فيك يا أبتِ؟‬

315
00:20:57,003 --> 00:21:01,883
‫أنت تدرك سمعتي ومع ذلك‬
‫تتصدى لي بشجاعة‬

316
00:21:03,968 --> 00:21:05,428
‫هذا مثير للإعجاب‬

317
00:21:06,304 --> 00:21:07,764
‫أمامكم ساعة واحدة‬

318
00:21:12,936 --> 00:21:17,357
‫تعقبوا تلك الساحرة، سجلات الهاتف‬
‫النقال، رجالنا في الوحدة التاسعة‬

319
00:21:17,815 --> 00:21:19,359
‫من أجل مصاص الدماء؟‬

320
00:21:20,235 --> 00:21:22,487
‫لا، بل من أجلي‬

321
00:21:43,999 --> 00:21:46,501
‫كفي عن التململ‬
‫سيصل (إيلايجا) في أيّ لحظة‬

322
00:21:46,626 --> 00:21:48,628
‫أشعر كأنّني وُضعت داخل‬
‫فرن ميكروويف‬

323
00:21:48,962 --> 00:21:52,716
‫كونكِ تحملين طفلة لا يمنحكِ‬
‫الحق للتصرف كطفلة‬

324
00:21:52,841 --> 00:21:55,218
‫أنا واثقة من أنّ ابنة أخي‬
‫الصغيرة تعالجكِ بينما نتحدث‬

325
00:22:00,265 --> 00:22:01,725
‫ماذا تفعل هي هنا؟‬

326
00:22:01,933 --> 00:22:03,435
‫- أحاول أن أقدم المساعدة‬
‫- المساعدة؟‬

327
00:22:03,935 --> 00:22:05,520
‫أنتِ سبب وجودنا في هذا‬
‫الوضع الحرج‬

328
00:22:05,645 --> 00:22:07,647
‫لماذا لم تفك الارتباط‬
‫مع هذه الساحرة يا (إيلايجا)؟‬

329
00:22:08,106 --> 00:22:09,608
‫(ريبيكا)، دعيها تفعل ما بوسعها‬

330
00:22:11,610 --> 00:22:15,155
‫ربما أعرف طريقة لإبطاء الحمى‬
‫لكن سأحتاج إلى أعشاب خاصة‬

331
00:22:15,655 --> 00:22:17,115
‫سأرسل لكِ قائمة بأسمائها‬

332
00:22:21,036 --> 00:22:23,955
‫حسناً، يسرني أداء دور الساعية‬

333
00:22:41,515 --> 00:22:43,099
‫أليس هذا متجر (كيتي)؟‬

334
00:22:45,852 --> 00:22:49,189
‫أتركت لكِ مفاتيحه في وصيتها‬
‫أم أنّها الخدمة الذاتية ليوم الثلاثاء؟‬

335
00:22:50,649 --> 00:22:52,275
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتعرف؟‬

336
00:22:52,400 --> 00:22:54,194
‫قرأت أنّك إن مزجت‬
‫عشبة النار بالميرمية‬

337
00:22:54,319 --> 00:22:55,821
‫يصبح لديك مزيج منفر لمصاصي الدماء‬

338
00:22:56,321 --> 00:22:59,616
‫إنّه يبعد أكثر الآفات عناداً‬
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

339
00:23:00,158 --> 00:23:02,494
‫لحماية مدينتي من اللصوص والمخربين‬

340
00:23:02,702 --> 00:23:06,706
‫لكن كلما أدرت ظهري وجدت مصاص‬
‫دماء أصلياً يحاول سرقة أشيائي‬

341
00:23:08,375 --> 00:23:12,504
‫لحسن حظك، أشياؤك‬
‫هي آخر ما أفكر فيه‬

342
00:23:13,046 --> 00:23:14,506
‫أرى ذلك‬

343
00:23:15,423 --> 00:23:18,009
‫مع أنّني أتذكر وقتاً‬
‫كان الوضع فيه مختلفاً‬

344
00:23:19,803 --> 00:23:21,263
‫ربما ذات مرة‬

345
00:23:22,264 --> 00:23:23,723
‫لكن الأمر لم يعد كذلك‬

346
00:23:24,891 --> 00:23:26,476
‫الكافور، وجدته‬

347
00:23:34,067 --> 00:23:37,112
‫"١٣٦٣ شارع (شاربونيت)‬
‫الجناح التاسع السفلي"‬

348
00:23:45,954 --> 00:23:47,455
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

349
00:23:49,916 --> 00:23:52,460
‫- جئت مبكراً‬
‫- من الجيد أنّني فعلت‬

350
00:23:53,253 --> 00:23:56,590
‫تبدو عازماً على القيام‬
‫بفعل انتقامي بمفردك‬

351
00:23:58,091 --> 00:24:03,763
‫المشكلة هي أنّني أريد شيئاً‬
‫من (أغنيس) قبل أن تزهق روحها‬

352
00:24:05,891 --> 00:24:08,977
‫إذاً، أقترح أن نعقد صفقة‬

353
00:24:11,521 --> 00:24:12,981
‫اجلبها إلى هنا‬

354
00:24:14,190 --> 00:24:17,193
‫مقابل ذلك، سأحرص‬
‫على أنّ ابنة أخيك‬

355
00:24:18,820 --> 00:24:20,822
‫(كامي) ستكون بأمان‬

356
00:24:24,576 --> 00:24:27,746
‫أكره أن تُقحم في كل هذا‬

357
00:24:34,508 --> 00:24:37,511
‫هذا مشين، ما التهمة؟‬

358
00:24:38,721 --> 00:24:40,181
‫بحقّكِ يا (أغنيس)‬

359
00:24:40,306 --> 00:24:42,975
‫تعرفين أنّ (مارسيل) يدير مصاصي‬
‫الدماء في هذه المدينة‬

360
00:24:43,434 --> 00:24:45,227
‫من برأيكِ يدير بقية الأمور؟‬

361
00:24:51,525 --> 00:24:53,486
‫أعتقد أنّ هذا ما تبحث عنه‬

362
00:24:54,195 --> 00:24:55,696
‫مرحباً يا (أغنيس)‬

363
00:24:57,573 --> 00:24:59,200
‫عقدت اتفاقاً معه؟‬

364
00:24:59,617 --> 00:25:03,287
‫بعد ما فعلته بـ(شون) أنا مستعد‬
‫لعقد اتفاق مع الشيطان نفسه‬

365
00:25:03,412 --> 00:25:05,581
‫- لكي أراكِ تتعذبين‬
‫- لا يمكنك إيذائي‬

366
00:25:05,706 --> 00:25:08,584
‫- سينقلب مجتمع السحرة بكامله ضدك‬
‫- كفى‬

367
00:25:09,960 --> 00:25:12,838
‫رجاءً، هذا يكفي‬

368
00:25:13,547 --> 00:25:15,799
‫لا تهمني سياسة السحرة‬

369
00:25:16,258 --> 00:25:19,845
‫لا تهمني طقوس الحصاد‬
‫السخيفة الخاصة بكم‬

370
00:25:20,179 --> 00:25:23,015
‫ما يهمني هو هذه الحلية‬

371
00:25:25,100 --> 00:25:29,563
‫أبطلي لعنتها وإلا سأريكِ‬
‫أشياء أسوأ من الموت‬

372
00:25:31,690 --> 00:25:34,318
‫الأدوات الملعونة لا يأتي‬
‫معها مفتاح إيقاف‬

373
00:25:35,069 --> 00:25:39,532
‫تم زرع اللعنة في (صوفي)‬
‫وهي متصلة بطفلك الشيطاني‬

374
00:25:42,451 --> 00:25:43,911
‫إنّها مسألة وقت فحسب‬

375
00:25:44,537 --> 00:25:45,996
‫حرارتها مرتفعة جداً‬

376
00:25:46,455 --> 00:25:47,915
‫علينا فعل هذا الآن‬

377
00:25:48,666 --> 00:25:50,125
‫أنزلها في الماء‬

378
00:25:51,710 --> 00:25:53,921
‫لا أفهم كيف ستساعدها السباحة‬
‫في منتصف الليل‬

379
00:25:54,171 --> 00:25:58,300
‫حرارتها مرتفعة جداً والماء بمساعدة‬
‫الأعشاب سيساعد على تبريدها‬

380
00:25:59,802 --> 00:26:02,304
‫اشربي هذا، عليك إبطاء سرعة نبضها‬

381
00:26:02,846 --> 00:26:04,306
‫وكيف تقترحين علي فعل ذلك؟‬

382
00:26:04,431 --> 00:26:08,143
‫احضنها، إنّه علاج بشري طبيعي‬
‫لإبطاء نبض القلب وتخفيض ضغط الدم‬

383
00:26:08,269 --> 00:26:10,521
‫- هذا لن ينجح‬
‫- ستكسر (دافينا) ذلك الرابط‬

384
00:26:11,855 --> 00:26:13,315
‫لذلك نحتاج إلى الوقت فقط‬

385
00:26:41,969 --> 00:26:45,347
‫- لا أستطيع التنفس‬
‫- خذي نفساً طويلاً وعميقاً‬

386
00:26:45,472 --> 00:26:49,685
‫(هيلي)، انظري إلي، خذي نفساً‬
‫طويلاً وعميقاً، ركزي على صوتي‬

387
00:26:53,147 --> 00:26:55,482
‫ستكونين بخير‬

388
00:27:30,100 --> 00:27:31,602
‫شعرت بالرابط يُفك‬

389
00:28:01,298 --> 00:28:04,176
‫هيا، لنذهب‬

390
00:28:05,052 --> 00:28:06,512
‫(إيلايجا)‬

391
00:28:08,430 --> 00:28:11,850
‫حين يعرف أخوك أنّ الرباط فُكّ‬

392
00:28:11,975 --> 00:28:13,435
‫سيقتل (أغنيس)‬

393
00:28:14,019 --> 00:28:16,438
‫أعرف أنّك لا تدين لي بشيء‬

394
00:28:17,398 --> 00:28:20,734
‫لكن أرجوك، لا تدعه يقتلها‬

395
00:28:23,278 --> 00:28:25,614
‫(إيلايجا)، إنّها طريقتنا الوحيدة للوصول‬

396
00:28:25,739 --> 00:28:27,491
‫إلى القوة التي نحتاج إليها كي نعيش‬

397
00:28:27,825 --> 00:28:29,952
‫عدني بأنّك ستوقفه‬

398
00:28:36,375 --> 00:28:37,835
‫هذا أنا، أين أنت؟‬

399
00:28:38,836 --> 00:28:41,004
‫لا تؤذِها، سآتي في الحال‬

400
00:28:44,133 --> 00:28:45,592
‫سأقطع لكِ وعداً أخيراً‬

401
00:28:48,095 --> 00:28:49,722
‫لن أسمح لأخي بقتل (أغنيس)‬

402
00:28:59,398 --> 00:29:01,775
‫أعرف أنّكِ تستغلينني لإنقاذ جماعتك‬

403
00:29:03,402 --> 00:29:06,196
‫لكن إن حاولتِ فعل‬
‫ذلك مجدداً فسأقتلكِ‬

404
00:29:21,561 --> 00:29:24,188
‫نجح فك الارتباط‬
‫ربما يمكن الآن التخطيط...‬

405
00:29:24,314 --> 00:29:26,691
‫ليس الآن يا (ريبيكا)‬
‫أيمكننا مناقشة هذا حين أعود؟‬

406
00:29:26,816 --> 00:29:28,276
‫لن أكون هنا حين تعود‬

407
00:29:31,988 --> 00:29:33,573
‫هذا يبدو وداعاً‬

408
00:29:37,118 --> 00:29:38,578
‫أظن أنّه كذلك‬

409
00:29:38,995 --> 00:29:41,164
‫جئت إلى (نيو أورلينز)‬
‫للتأكد من أنّك بأمان فحسب‬

410
00:29:43,291 --> 00:29:44,751
‫وأنت كذلك‬

411
00:29:45,752 --> 00:29:48,963
‫ظننت أنّني سأستطيع إقناعك‬
‫بالمجيء معي لكن...‬

412
00:29:49,922 --> 00:29:54,427
‫ها أنت ذا تندفع إلى ما يحضّره‬
‫(كلاوس) و(مارسيل) والسحرة‬

413
00:29:56,387 --> 00:29:57,847
‫وفهمت الأمر أخيراً‬

414
00:29:58,973 --> 00:30:00,475
‫لن تغادر هذه المدينة أبداً‬

415
00:30:03,519 --> 00:30:04,979
‫لن تترك (كلاوس) أبداً‬

416
00:30:09,817 --> 00:30:11,277
‫إذاً، عليكِ البقاء‬

417
00:30:12,570 --> 00:30:16,199
‫لا أريد أن أكون جزءاً مما تفعله‬
‫أنت و(مارسيل) و(كلاوس)‬

418
00:30:20,161 --> 00:30:21,746
‫أريد أن أكون حرة فقط‬

419
00:30:23,831 --> 00:30:25,291
‫إذاً، اذهبي‬

420
00:30:31,881 --> 00:30:33,341
‫أنتِ حرة‬

421
00:30:51,567 --> 00:30:53,027
‫(ريبيكا)‬

422
00:30:53,444 --> 00:30:54,946
‫مرتان في ليلة واحدة‬

423
00:30:55,154 --> 00:30:57,073
‫ما السبب في ذلك؟‬

424
00:30:58,991 --> 00:31:02,453
‫يمكنك أن تعتبرني قديمة الطراز لكنّني‬
‫أعتقد أنّ الوداع أفضل وجهاً لوجه‬

425
00:31:05,039 --> 00:31:07,583
‫استعدتِ (إيلايجا) والآن كلاكما ستهربان‬

426
00:31:08,710 --> 00:31:10,169
‫فتاة ذكية‬

427
00:31:12,630 --> 00:31:14,507
‫- أتمنى لكِ حياة سعيدة‬
‫- هو سيبقى‬

428
00:31:14,757 --> 00:31:17,385
‫وأنا لا أهرب بل أقفز‬
‫من سفينة آخذة بالغرق‬

429
00:31:17,510 --> 00:31:19,846
‫الناس يقولون إنّ المدينة‬
‫تغرق منذ كنت طفلاً‬

430
00:31:20,388 --> 00:31:21,848
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

431
00:31:23,516 --> 00:31:24,976
‫لكن أنصتي‬

432
00:31:26,519 --> 00:31:27,979
‫ما رأيكِ في أخذ واحدة للطريق؟‬

433
00:31:30,022 --> 00:31:32,400
‫لماذا؟ لكي تجعلني أثمل‬
‫وتقنعني بالبقاء؟‬

434
00:31:37,655 --> 00:31:39,198
‫لماذا جئتِ إلى هنا إذاً؟‬

435
00:31:41,826 --> 00:31:43,286
‫جئت لكي أودعك‬

436
00:31:48,875 --> 00:31:50,376
‫إذاً، ودعيني‬

437
00:31:58,843 --> 00:32:00,386
‫من الجيد أنّني سأتخلص منك‬

438
00:32:29,707 --> 00:32:31,709
‫أنتِ صعبة المراس يا (أغنيس)‬

439
00:32:32,877 --> 00:32:34,337
‫لكن أتعرفين شيئاً؟‬

440
00:32:35,797 --> 00:32:37,799
‫أنا أيضاً صعب المراس‬

441
00:32:38,883 --> 00:32:44,889
‫أتعلمين أنّني فكرت في ترك أشلاء منكِ‬
‫مرتبة بشكل فني قرب ضريح عائلتك؟‬

442
00:32:46,015 --> 00:32:47,975
‫رأيت أنّ ذلك سيوصل رسالة مناسبة‬

443
00:32:49,936 --> 00:32:52,438
‫لا تلمسي عائلتي‬

444
00:32:52,647 --> 00:32:54,106
‫اتركها‬

445
00:32:57,860 --> 00:32:59,320
‫لقد قطعت وعداً‬

446
00:33:01,864 --> 00:33:05,159
‫أنت تقطع وعوداً في الأوقات‬
‫غير المناسبة يا أخي‬

447
00:33:05,785 --> 00:33:08,079
‫طوال اليوم ونحن نقوم‬
‫بالأمور على طريقتك‬

448
00:33:08,538 --> 00:33:12,250
‫هيّا، كسر سريع‬
‫وسينتهي أمر (أغنيس)‬

449
00:33:12,792 --> 00:33:14,252
‫إنّها تستحق هذا‬

450
00:33:14,377 --> 00:33:16,128
‫لا تقم بحركة أخرى يا (نيكلاوس)‬

451
00:33:18,256 --> 00:33:20,633
‫لقد طلبت أن أصفح عنك‬

452
00:33:21,425 --> 00:33:23,219
‫سأصفح عنك‬

453
00:33:25,555 --> 00:33:28,266
‫لكن لا تدعني أخلف وعدي‬

454
00:33:43,030 --> 00:33:44,490
‫أخي النبيل‬

455
00:33:45,908 --> 00:33:47,869
‫ألا تعتبر هذا نضوجاً في الشخصية؟‬

456
00:33:48,286 --> 00:33:50,788
‫لكن من عادتك إفساد متعتي‬

457
00:33:54,292 --> 00:33:55,751
‫ليس بالضرورة‬

458
00:34:13,060 --> 00:34:16,480
‫أقسمت أنّكِ لن تموتي على يد أخي‬

459
00:34:19,525 --> 00:34:22,612
‫لكنّني لم أقل شيئاً‬
‫عن قتلكِ بنفسي‬

460
00:34:26,991 --> 00:34:28,993
‫لا أحد يؤذي عائلتي ويعيش‬

461
00:34:34,874 --> 00:34:36,334
‫لا أحد‬

462
00:34:55,369 --> 00:35:00,624
‫غبت عن هذا البيت حوالي‬
‫١٠٠ عام ولم تغير شيئاً في غرفتي‬

463
00:35:01,667 --> 00:35:04,002
‫أظن أنّني كنت أنتظر‬
‫على أمل أن تعودي إليها‬

464
00:35:05,379 --> 00:35:10,384
‫مع أنّني أتصور أنّها ليست مريحة‬
‫كالأسرّة في فندق (بالاس رويال)‬

465
00:35:13,845 --> 00:35:15,305
‫إنّها مريحة جداً‬

466
00:35:16,181 --> 00:35:17,808
‫أنا جائعة جداً‬

467
00:35:22,771 --> 00:35:26,567
‫- لا، لا أحب التفاح‬
‫- كانت المفضلة لديك ذات يوم‬

468
00:35:26,692 --> 00:35:28,986
‫كانت كذلك، كنت أعاقب‬
‫إن أكلت واحدة‬

469
00:35:29,111 --> 00:35:31,405
‫وأنا أعمل في المزرعة‬
‫ولو كانت فاسدة‬

470
00:35:33,907 --> 00:35:36,326
‫الآن تذكرني فقط بوقت لم أكن‬
‫أستطيع فيه الحصول على الأشياء‬

471
00:35:37,703 --> 00:35:39,788
‫الآن يمكنك الحصول على ما تريد‬

472
00:35:43,292 --> 00:35:45,919
‫- تعالَ معي‬
‫- إلى أين يا (ريبيكا)؟‬

473
00:35:46,128 --> 00:35:47,838
‫إلى أي مكان نريده‬

474
00:35:48,088 --> 00:35:51,133
‫يمكننا أن نبني بيتاً معاً‬
‫وأن نترك وراءنا (كلاوس) و...‬

475
00:35:52,092 --> 00:35:54,720
‫هذه المدينة ومصاصي الدماء الأيتام هؤلاء‬

476
00:35:54,845 --> 00:35:58,890
‫مصاصو الدماء الأيتام هؤلاء‬
‫هم عائلتي وهذه المدينة موطني‬

477
00:35:59,016 --> 00:36:01,893
‫كانت موطني أيضاً ذات‬
‫يوم ولكنّني رحلت‬

478
00:36:02,019 --> 00:36:04,438
‫لقد هربتِ وأنا بقيت‬

479
00:36:05,689 --> 00:36:09,276
‫هذه الإمبراطورية مزدهرة‬
‫بسببي وتريدين منّي الهرب‬

480
00:36:10,944 --> 00:36:13,030
‫الرجل لا يهرب من موطنه‬

481
00:36:13,155 --> 00:36:15,365
‫لقد عشت أطول منك‬
‫بكثير يا (مارسيلوس)‬

482
00:36:15,782 --> 00:36:18,410
‫رأيت ملوكاً يعتلون العروش‬
‫ويسقطون عنها‬

483
00:36:19,077 --> 00:36:23,707
‫إن كان هناك شيء واحد أعرفه‬
‫فهو أنّه مهما كبرت إمبراطوريتك‬

484
00:36:23,832 --> 00:36:27,544
‫فهي لا تساوي شيئاً‬
‫إن لم يكن لديك من تشاركه فيها‬

485
00:36:30,505 --> 00:36:34,801
‫إن كنت تريد (نيو أورلينز)‬
‫فيمكنك الحصول عليها‬

486
00:36:40,140 --> 00:36:41,808
‫لن أكون هنا لمنعك من ذلك‬

487
00:36:58,408 --> 00:37:00,327
‫أين هو؟ أبحث عنه طوال اليوم‬

488
00:37:00,702 --> 00:37:02,829
‫(مارسيل) يعرف أنّ (كلاوس)‬
‫كذب حول مكان إقامته‬

489
00:37:03,580 --> 00:37:05,582
‫لست المسؤولة عنه يا (جوش)‬

490
00:37:05,707 --> 00:37:08,168
‫حسناً، قولي له أن يتصل بي فحسب‬

491
00:37:08,293 --> 00:37:09,836
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

492
00:37:36,238 --> 00:37:37,823
‫ما الأمر يا (جوش)؟‬

493
00:37:40,492 --> 00:37:41,952
‫مرحباً‬

494
00:37:43,286 --> 00:37:44,746
‫أنا (مارسيل)‬

495
00:37:45,080 --> 00:37:46,623
‫لا أعتقد أنّنا التقينا من قبل‬

496
00:37:54,172 --> 00:37:55,632
‫ماذا تفعل هنا؟‬

497
00:37:55,757 --> 00:37:57,551
‫هل تتذكرين الوعد الذي قطعته لكِ؟‬

498
00:37:58,260 --> 00:37:59,761
‫الوعد؟ لا‬

499
00:38:02,848 --> 00:38:06,643
‫نعم، وعدتني بأن تعرف‬
‫ما حدث لـ(شون)‬

500
00:38:08,145 --> 00:38:09,730
‫وقد وفيت بوعدي‬

501
00:38:10,981 --> 00:38:14,192
‫سلوك شقيقكِ التوأم‬
‫لم يكن نتيجة أسباب طبيعية‬

502
00:38:14,901 --> 00:38:19,322
‫سحرته ساحرة لكي يرتكب‬
‫تلك الجرائم ويقتل نفسه‬

503
00:38:20,991 --> 00:38:22,451
‫كنت أعرف ذلك‬

504
00:38:23,076 --> 00:38:24,536
‫كنت أعرف أنه ليس مجنوناً‬

505
00:38:27,205 --> 00:38:28,707
‫من هي تلك الساحرة؟‬

506
00:38:28,999 --> 00:38:31,042
‫لا داعي أن تزعجي نفسك بشأنها‬

507
00:38:32,335 --> 00:38:35,088
‫لقد دفعت ثمن أفعالها بالدم‬

508
00:38:36,381 --> 00:38:39,009
‫ماذا؟ مهلاً، هل قتلت إحداهن؟‬

509
00:38:39,217 --> 00:38:41,678
‫كانت لي علاقة بالأمر، نعم‬

510
00:38:45,599 --> 00:38:49,811
‫- اعذريني إن تفاجأت من رد فعلكِ‬
‫- كيف يفترض أن يكون رد فعلي؟‬

511
00:38:50,353 --> 00:38:53,315
‫جعلتني مذنبة في جريمة‬
‫قتل انتقامية لم أطلبها‬

512
00:38:53,440 --> 00:38:58,236
‫عشت آلاف السنين وأؤكد لكِ‬
‫أنّ الكثيرين ماتوا لأسباب أقل أهمية‬

513
00:38:59,279 --> 00:39:03,617
‫وأيضاً، الآن يمكنك أن ترتاحي‬
‫كونكِ عرفت الحقيقة‬

514
00:39:05,535 --> 00:39:06,995
‫الحقيقة؟‬

515
00:39:07,245 --> 00:39:12,501
‫أنت تجعلني أتصالح مع شيء‬
‫يجب أن يمزقني من الداخل‬

516
00:39:13,251 --> 00:39:19,591
‫لا أعرف كيف ولكنّني سأبطل‬
‫أياً كان ما فعلته لي‬

517
00:39:21,510 --> 00:39:25,597
‫وحين أفعل ذلك‬
‫ستتمنى لو أنّك لم ترني قط‬

518
00:39:44,783 --> 00:39:47,744
‫مرحباً، أين كنت؟‬

519
00:39:48,995 --> 00:39:52,249
‫لست غاضباً بشأن جدالنا‬
‫تلك الليلة، أصحيح؟‬

520
00:39:57,045 --> 00:39:58,630
‫ما فات قد مات‬

521
00:39:58,797 --> 00:40:00,715
‫(كامي) لك إن كنت تريدها‬

522
00:40:01,508 --> 00:40:05,387
‫أشعر بأنّ الوقت ليس مناسباً‬
‫لي الآن لكي أدخل في علاقة‬

523
00:40:06,513 --> 00:40:08,306
‫التوقيت هو أهم شيء في الحياة‬

524
00:40:08,431 --> 00:40:10,267
‫أتعرف؟ وبمناسبة الحديث عن ذلك‬

525
00:40:10,976 --> 00:40:16,147
‫مررت بمنزلك اليوم لنحتسي شراباً‬
‫معاً لكنّك كنت قد خرجت للتو‬

526
00:40:18,525 --> 00:40:20,193
‫فندق (بالاس رويال) لم يناسبني‬

527
00:40:21,278 --> 00:40:22,821
‫لقد انتقلت منه قبل أسابيع‬

528
00:40:23,780 --> 00:40:28,076
‫لا، أعني منزلك الآخر‬

529
00:40:39,254 --> 00:40:42,465
‫- (هيلي)‬
‫- إنّه مكان مثير للاهتمام للعيش فيه‬

530
00:40:42,924 --> 00:40:45,010
‫المزرعة ذاتها التي كنت عبداً فيها‬

531
00:40:48,013 --> 00:40:49,931
‫أظن أنّ ذلك سبب عدم دعوتك لي قط‬

532
00:40:50,765 --> 00:40:52,225
‫إنّه تصرف وقح مني‬

533
00:40:53,059 --> 00:40:54,519
‫سأتحدث إلى (إيلايجا)‬

534
00:40:54,978 --> 00:40:58,106
‫أنا متأكد من أنّه سيسعد‬
‫باستضافتك و(دافينا) ذات مساء‬

535
00:40:59,566 --> 00:41:02,027
‫خاصة بعد أن أحسنت ضيافته‬

536
00:41:09,534 --> 00:41:10,994
‫جيد‬

537
00:41:11,995 --> 00:41:13,455
‫أتطلع إلى ذلك‬

538
00:41:24,341 --> 00:41:26,468
‫الوداع نهائي يا (إيلايجا)‬

539
00:41:27,385 --> 00:41:30,305
‫- هل هي معك؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

540
00:41:31,222 --> 00:41:32,682
‫(هيلي) ليست هنا، أين هي؟‬

541
00:41:33,850 --> 00:41:35,310
‫ماذا؟‬

542
00:41:36,978 --> 00:41:38,438
‫(مارسيل) كان هنا‬

543
00:41:44,994 --> 00:41:48,994
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

