﻿1
00:00:02,225 --> 00:00:06,813
‫"أنا وأخوتي أول مصاصي‬
‫دماء في التاريخ، الأصليون"‬

2
00:00:07,272 --> 00:00:08,898
‫"على عكسهما أنا هجين"‬

3
00:00:09,232 --> 00:00:11,484
‫"نصف مصاص دماء ونصف مستذئب"‬

4
00:00:11,860 --> 00:00:14,529
‫"ساعدنا في بناء (نيو أورلينز)‬
‫قبل ٣٠٠ سنة"‬

5
00:00:14,863 --> 00:00:20,368
‫"والآن عدنا، جذبتنا بضع ساحرات‬
‫هددن المرأة التي تحمل طفلي"‬

6
00:00:20,493 --> 00:00:22,954
‫ذلك الطفل سيتسبب بموتنا جميعنا‬

7
00:00:24,247 --> 00:00:28,168
‫- "تعامل أخي (إيلايجا) معهم"‬
‫- لا أحد يؤذي عائلتي ويعيش‬

8
00:00:30,003 --> 00:00:31,713
‫"ظننّا أنّ (هيلي) ستكون بأمان"‬

9
00:00:31,838 --> 00:00:33,298
‫أنا (مارسيل)‬

10
00:00:33,465 --> 00:00:34,924
‫لا أظن أنّنا تقابلنا‬

11
00:00:35,216 --> 00:00:36,676
‫اختفت (هيلي)، أين هي؟‬

12
00:00:36,843 --> 00:00:39,220
‫- ماذا؟‬
‫- كان (مارسيل) هنا‬

13
00:00:40,597 --> 00:00:42,057
‫"كنّا مخطئين"‬

14
00:01:09,459 --> 00:01:11,503
‫سيداتي وسادتي‬

15
00:01:12,545 --> 00:01:14,089
‫أهلاً بكم في ليلة القتال‬

16
00:01:19,844 --> 00:01:21,930
‫والقاعدة الأولى لليلة القتال هي...‬

17
00:01:22,180 --> 00:01:24,641
‫آخر مصاص دماء يبقى‬
‫صامداً في نهاية الليلة‬

18
00:01:24,933 --> 00:01:27,227
‫يقترب خطوة من الدائرة الداخلية‬

19
00:01:28,019 --> 00:01:29,938
‫وواحد من هذه الخواتم‬

20
00:01:30,313 --> 00:01:31,773
‫خاتم نهاري‬

21
00:01:32,232 --> 00:01:35,110
‫إن استطعتم إبهاري‬
‫بشيء من العنف الزائد‬

22
00:01:35,402 --> 00:01:38,947
‫فستستطيعون أنتم أيضاً التمتع‬
‫بدفء الشمس على وجوهكم‬

23
00:01:39,572 --> 00:01:42,951
‫كل ما عليكم فعله هو التفوق في القتال‬

24
00:01:45,328 --> 00:01:46,788
‫ها نحن نبدأ‬

25
00:01:50,208 --> 00:01:52,127
‫أول متنافسين لدينا‬

26
00:01:52,502 --> 00:01:56,047
‫(فيليسيا) و(أوتو)‬

27
00:02:30,331 --> 00:02:33,084
‫تباً يا فتاة، هذا ليس سيئاً‬

28
00:02:39,758 --> 00:02:42,886
‫مساء الخير، أود التحدث إليك‬

29
00:02:43,136 --> 00:02:44,596
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

30
00:02:44,721 --> 00:02:49,559
‫يبدو أنّنا قاطعنا مجموعة‬
‫من الهواة القذرين‬

31
00:02:52,812 --> 00:02:57,901
‫جئنا هنا من أجل الفتاة‬
‫سلمنا إيّاها وإلا قتلنا كل من هنا‬

32
00:02:58,443 --> 00:02:59,903
‫بدءاً بك‬

33
00:03:01,196 --> 00:03:06,159
‫أنتما تملكان جرأة كبيرة كي تأتيا‬
‫إلى منزلي وتطالبا بأشياء‬

34
00:03:06,284 --> 00:03:08,411
‫- أهو منزلك حقاً؟‬
‫- الفتاة‬

35
00:03:09,329 --> 00:03:10,914
‫لن أطلب ذلك مرة أخرى‬

36
00:03:11,206 --> 00:03:15,001
‫أظن أنّك تقصد (هيلي)؟‬
‫بهذا الطول، شعرها داكن‬

37
00:03:15,794 --> 00:03:17,253
‫وطبعها حاد‬

38
00:03:17,378 --> 00:03:19,839
‫- من تكون على أي حال؟‬
‫- إنّها صديقة قديمة‬

39
00:03:20,381 --> 00:03:23,760
‫تعرف كم أنا عاطفي‬
‫فيما يتعلق بالأصدقاء القدامى‬

40
00:03:23,885 --> 00:03:25,637
‫حسناً، ليست موجودة لدي‬

41
00:03:25,887 --> 00:03:29,974
‫وقبل أن تبدآ بالتذمر، لقد زرتها‬
‫في وقت سابق من هذه الليلة فعلاً‬

42
00:03:30,099 --> 00:03:36,022
‫كنت أشعر بالحنين فقمت برحلة‬
‫إلى المزرعة التي كنت عبداً فيها‬

43
00:03:36,481 --> 00:03:42,862
‫وتخيل مفاجأتي حين أدركت‬
‫أنّ عائلة مصاصي الدماء الأصليين‬

44
00:03:43,196 --> 00:03:44,781
‫قد سكنت هناك‬

45
00:03:45,573 --> 00:03:48,993
‫فتاتكما (هيلي) فتحت الباب‬
‫وتبادلنا التحية‬

46
00:03:49,661 --> 00:03:51,329
‫كان ذلك كل شيء‬
‫إن لم تصدقاني‬

47
00:03:51,955 --> 00:03:53,957
‫فابحثا في المكان‬
‫بل سأساعدكما على إيجادها‬

48
00:03:54,207 --> 00:03:56,376
‫لكن السؤال الذي سأسأله هو...‬

49
00:03:57,794 --> 00:04:01,673
‫إن لم تكن (هيلي) هنا، فأين هي؟‬

50
00:04:35,790 --> 00:04:37,250
‫هل أنتِ جادة؟‬

51
00:04:38,126 --> 00:04:39,711
‫- (تايلر)؟‬
‫- ليس من مصلحتكِ مقاومتي‬

52
00:04:39,836 --> 00:04:41,588
‫يا (هيلي)، تعرفين‬
‫أنّه لا يمكنكِ هزيمة هجين‬

53
00:04:43,339 --> 00:04:44,841
‫اتركني‬

54
00:04:44,966 --> 00:04:48,261
‫- أيّها الهجين القذر الغادر‬
‫- اصمتي‬

55
00:04:58,021 --> 00:05:00,273
‫ليس مجتمعاً له جاذبية كبيرة، أصحيح؟‬

56
00:05:00,565 --> 00:05:02,317
‫تعرف أنّه يمكنهم سماعك‬

57
00:05:02,567 --> 00:05:04,319
‫تعرف أنّني لا آبه بذلك‬

58
00:05:06,863 --> 00:05:10,283
{\pos(192,200)}‫أتعرف يا (إيلايجا)؟ كنت تعجبني‬
‫أكثر وأنت في ذلك الصندوق‬

59
00:05:10,408 --> 00:05:13,286
‫لكن أنت يا سيدي (كلاوس)‬
‫أدين لك بالكثير‬

60
00:05:13,620 --> 00:05:16,080
‫وأنا أظهر الاحترام دائماً‬
‫لمن هم أكبر مني‬

61
00:05:16,998 --> 00:05:20,793
{\pos(192,200)}‫إن كانت صديقتك المميزة مفقودة‬
‫فيمكنك الاستفادة من مساعدة ساحرة‬

62
00:05:21,377 --> 00:05:23,796
‫وبما أنّني أتحكم بكل‬
‫الساحرات في هذه البلدة‬

63
00:05:24,255 --> 00:05:26,049
‫فسأقدم لك تعويذة تحديد مكان‬

64
00:05:27,008 --> 00:05:28,760
{\pos(192,200)}‫(سابين) أفضل مرشدة في الجماعة‬

65
00:05:29,677 --> 00:05:32,472
‫إن أردت إيجاد شخص ما‬
‫فأؤكد لك أنّها من تحتاج إليه‬

66
00:05:34,182 --> 00:05:35,642
‫أين تذهب؟‬

67
00:05:36,809 --> 00:05:39,354
{\pos(192,200)}‫أكره إنهاء هذا بسرعة‬
‫لكن الشمس ستشرق قريباً‬

68
00:05:39,479 --> 00:05:42,106
{\pos(192,200)}‫على المشاة الليليين الدخول‬
‫وأنا علي إدارة المدينة‬

69
00:05:43,274 --> 00:05:45,610
{\pos(192,200)}‫سأدعكما لتتعقبا خروفكما الضائع‬

70
00:05:51,532 --> 00:05:52,992
‫أيمكنكِ إيجادها؟‬

71
00:05:53,701 --> 00:05:55,161
‫يمكنني المحاولة؟‬

72
00:06:06,047 --> 00:06:07,507
‫ما هذا المكان؟‬

73
00:06:08,257 --> 00:06:09,759
‫مكان معزول في (لويزيانا)‬

74
00:06:11,803 --> 00:06:14,514
‫- ماذا ستفعل بهذا؟‬
‫- هذا يعتمد عليكِ‬

75
00:06:15,515 --> 00:06:18,184
{\pos(192,200)}‫أنت من هاجمتني، أتتذكر ذلك؟‬

76
00:06:18,685 --> 00:06:20,770
‫نصبت لي فخاً في ساحة منزلي‬

77
00:06:20,895 --> 00:06:22,855
‫ليست ساحة منزلكِ‬
‫بل منزل (كلاوس)‬

78
00:06:23,314 --> 00:06:25,108
{\pos(192,200)}‫أنتِ تعيشين في قصر مع ذلك المختل‬

79
00:06:25,984 --> 00:06:27,527
{\pos(192,200)}‫لا تشبهين الفتاة التي التقيتها‬
‫في جبال (الأبالاش)‬

80
00:06:27,652 --> 00:06:30,571
{\pos(192,200)}‫- تساعد المستذئبين الآخرين‬
‫- (تايلر)، أنا آسفة‬

81
00:06:30,697 --> 00:06:33,074
{\pos(192,200)}‫حدث الكثير منذ آخر مرة رأيتك فيها‬

82
00:06:33,199 --> 00:06:34,659
‫أتعنين أنكِ أصبحت حاملاً مثلاً؟‬

83
00:06:37,286 --> 00:06:40,581
‫طفل مهجن، نعم‬
‫أعرف كل شيء عن ذلك‬

84
00:06:41,082 --> 00:06:43,501
‫كنت أحوم حول (بايو)‬
‫وأطرح الأسئلة‬

85
00:06:44,419 --> 00:06:45,878
‫دعيني أخبركِ بما عرفت‬

86
00:06:46,462 --> 00:06:49,173
‫هذه الوحمة على شكل هلال‬
‫تعني أنّكِ تنتمين إلى عائلة مهمة‬

87
00:06:49,298 --> 00:06:52,051
‫أشبه بسلالة ملكية بالنسبة‬
‫إلى المستذئبين في هذه المنطقة‬

88
00:06:52,427 --> 00:06:53,928
{\pos(192,200)}‫وهنا...‬

89
00:06:55,221 --> 00:06:56,681
‫هذا كل ما تبقى منهم‬

90
00:07:05,106 --> 00:07:06,899
‫ساعديني‬

91
00:07:07,984 --> 00:07:09,444
‫لا يمكنهم مساعدتكِ‬

92
00:07:10,611 --> 00:07:12,739
‫إنّهم في الغابة‬
‫مختبئون لأنّهم مضطهدون‬

93
00:07:12,864 --> 00:07:14,365
‫منذ عقود على يد مصاصي الدماء‬

94
00:07:17,035 --> 00:07:18,494
‫أهذه هي؟‬

95
00:07:19,454 --> 00:07:20,913
‫أجل يا (دواين)‬

96
00:07:21,247 --> 00:07:22,707
‫أدخلها إلى المنزل‬

97
00:07:23,207 --> 00:07:25,251
‫(تايلر)‬

98
00:07:35,303 --> 00:07:36,763
‫إنّها في الريف الخلفي‬

99
00:07:37,180 --> 00:07:39,766
‫في مكان بعيد يقع بعد (هوما)‬
‫في أقاصي (بايو)‬

100
00:07:40,141 --> 00:07:41,851
‫ألا يمكنكِ أن تكوني دقيقة أكثر؟‬

101
00:07:41,976 --> 00:07:47,065
{\pos(192,200)}‫ما الأمر يا (إيلايجا)؟ أتخشى أن يتلف‬
‫الخوض في المستنقع حذاءك باهظ الثمن؟‬

102
00:07:47,190 --> 00:07:51,235
{\pos(192,200)}‫في الواقع، بعد حبسي مؤخراً‬
‫أرغب في أخذ نزهة في الريف‬

103
00:07:51,360 --> 00:07:54,113
‫هناك قصص حول مستذئبين منفيين‬

104
00:07:55,073 --> 00:07:56,532
‫مخيم‬

105
00:07:56,949 --> 00:07:59,535
{\pos(192,200)}‫إن ابتعدت (هيلي) إلى ذلك الحد‬
‫فقد تكون ذهبت للبحث عنهم‬

106
00:07:59,827 --> 00:08:02,789
{\pos(192,200)}‫من الواضح أنّها تريد التعرف‬
‫إلى أشخاص مثلها‬

107
00:08:03,498 --> 00:08:06,209
‫أفترض أنّ صحبتنا لم تكن‬
‫جيدة بما يكفي بالنسبة إليها‬

108
00:08:24,852 --> 00:08:26,312
{\pos(192,200)}‫يمكنك الانضمام إليهم كما تعرف‬

109
00:08:28,689 --> 00:08:30,149
‫إنّها ألعاب احتساء المشروبات‬

110
00:08:31,192 --> 00:08:34,237
‫ليست من هواياتي، إنّها تذكرني‬
‫بالرياضيين في مدرستي الثانوية‬

111
00:08:35,154 --> 00:08:38,741
‫كانت لدينا كمية كبيرة‬
‫ممّا يسمى بالحقيرين‬

112
00:08:39,492 --> 00:08:41,577
‫- المتنمرون‬
‫- نعم‬

113
00:08:42,370 --> 00:08:44,288
‫أتساءل ما قد يحدث‬
‫لو رأيت أولئك الفتيان الآن‬

114
00:08:44,789 --> 00:08:47,375
‫لا بد أنّك ستقطعهم‬
‫إلى أشلاء، أليس كذلك؟‬

115
00:08:47,500 --> 00:08:49,127
‫نعم، بالتأكيد‬

116
00:08:50,503 --> 00:08:52,839
‫على الأرجح سأنتقم منهم‬
‫على طريقة مصاصي الدماء‬

117
00:08:54,298 --> 00:08:55,842
‫أنت خفيف الظل يا (جوش)‬

118
00:08:56,801 --> 00:08:59,720
‫في الواقع، وجدت الوضع‬
‫طريفاً جداً الليلة الماضية‬

119
00:09:00,429 --> 00:09:03,975
‫كما تعرف، رؤيتك في تلك المزرعة‬
‫التي يقيم فيها (كلاوس)‬

120
00:09:10,815 --> 00:09:12,608
‫هل ستذهب إلى مكان ما يا (جوش)؟‬

121
00:09:16,404 --> 00:09:18,114
‫اتجهت جنوباً باتجاه الماء‬

122
00:09:18,865 --> 00:09:21,159
‫تبدو مصمماً على إيجاد‬
‫الذئبة الصغيرة‬

123
00:09:21,284 --> 00:09:24,287
‫إن لم تكن تستطيع مجاراتي يا‬
‫(كلاوس) فيمكنك الانتظار في السيارة‬

124
00:09:25,204 --> 00:09:26,998
‫احرص على ترك النوافذ مفتوحة‬

125
00:09:27,123 --> 00:09:30,877
‫لقد ضربت على عصبك إذاً‬
‫بدأت تُعجب بهذه الفتاة‬

126
00:09:31,502 --> 00:09:34,422
‫ربما لهذا تعطي الأوامر منذ عودتك‬

127
00:09:34,672 --> 00:09:37,550
‫حيث إنّك ترجو إثارة إعجاب‬
‫(هيلي) بتولي دور زعيم العائلة‬

128
00:09:37,675 --> 00:09:41,220
‫إن كنت مصراً على معاملتها كحاضنة‬
‫طفل سائرة فحسب فتلك مشكلتك‬

129
00:09:44,807 --> 00:09:46,309
‫هل شممت رائحتها؟‬

130
00:09:47,810 --> 00:09:49,270
‫لا‬

131
00:09:50,229 --> 00:09:51,814
‫ولكنّني شممت رائحة شخص آخر‬

132
00:09:52,815 --> 00:09:58,613
‫هذه السيارة تفوح منها رائحة شخص‬
‫ظننت أنّني تخلصت منه‬

133
00:10:00,281 --> 00:10:01,741
‫(تايلر لوكوود)‬

134
00:10:03,117 --> 00:10:06,871
‫ولماذا يهتم تابعك الهجين‬
‫من (ميستيك فولز) بـ(هيلي)؟‬

135
00:10:07,079 --> 00:10:10,166
‫إنّه يريد الانتقام‬
‫لأنّني سعيت وراء فتاته‬

136
00:10:11,000 --> 00:10:13,586
‫لماذا أشك في أنّ هذه أخف‬
‫الجنح التي ارتكبتها؟‬

137
00:10:13,711 --> 00:10:16,881
‫حين كانت لدي الوسائل لإنتاج‬
‫الهجينين، كان هو أول من أنتجته‬

138
00:10:19,884 --> 00:10:22,178
‫مع أنّني لم أمنحه خياراً آخر‬

139
00:10:24,889 --> 00:10:28,351
‫كان مخلصاً لي في البداية‬
‫ثم أصبح متمرداً‬

140
00:10:28,476 --> 00:10:31,020
‫وجعل الهجينين الآخرين ينقلبون‬
‫ضدي وما كنت لأسمح بذلك‬

141
00:10:32,813 --> 00:10:34,315
‫لذا، ذبحتهم جميعهم‬

142
00:10:37,985 --> 00:10:40,947
‫هرب (تايلر) كالجبان‬
‫قبل أن أقضي عليه‬

143
00:10:42,114 --> 00:10:44,033
‫هل من شيء آخر تود إخباري به؟‬

144
00:10:45,034 --> 00:10:46,953
‫كانت لدي قصة مع أمه‬

145
00:10:50,289 --> 00:10:53,000
‫قتلت أمه، رائع‬

146
00:10:53,209 --> 00:10:54,919
‫كان يجب أن ألقنه درساً‬

147
00:10:55,044 --> 00:10:58,256
‫وما الدرس الذي ستتعلمه‬
‫إن انتقم منك بإيذاء (هيلي)؟‬

148
00:10:58,381 --> 00:11:00,174
‫إذاً، أنت تهتم لأمرها فعلاً‬

149
00:11:01,217 --> 00:11:05,054
‫هيّا إذاً، اذهب لإنقاذها يا أخي‬
‫واظفر بالغنائم التي تقدر عليها‬

150
00:11:05,179 --> 00:11:08,933
‫وقد جربت ما يمكنها تقديمه‬
‫ودعني أخبرك بأنّها مذهلة‬

151
00:11:09,058 --> 00:11:10,893
‫- توقف عن هذا‬
‫- كفى‬

152
00:11:13,437 --> 00:11:15,356
‫سأقتل (تايلر لوكوود) بنفسي‬

153
00:11:25,874 --> 00:11:27,334
‫(مارسيل)، هناك شيء ما يحدث‬

154
00:11:27,459 --> 00:11:30,587
‫- كانت هناك ساحرة تقوم بالسحر في الحي‬
‫- لا تقلقي، تم ذلك بموافقتي‬

155
00:11:31,062 --> 00:11:34,232
‫وأيضاً، جلبت لكِ شيئاً آخر لتهتمي به‬

156
00:11:42,574 --> 00:11:45,285
‫لا، أنتِ الساحرة الخارقة‬

157
00:11:46,661 --> 00:11:49,289
‫- ألقي التحية على (جوش)‬
‫- لماذا جلبته إلى هنا؟‬

158
00:11:49,914 --> 00:11:51,374
‫(جوش) لديه مشكلة‬

159
00:11:51,499 --> 00:11:53,126
‫أجبره (كلاوس) على التجسس علي‬

160
00:11:55,086 --> 00:11:58,882
‫لا يمكنني السماح بذلك‬
‫لذا، فكرت في أنّني سأقتل (جوش)‬

161
00:11:59,132 --> 00:12:00,758
‫أرجوك يا (مارسيل)‬
‫هذا ليس خطئي‬

162
00:12:01,009 --> 00:12:04,262
‫ثم فكرت في أنّ قتل مصاص دماء‬
‫سيجعلني أكسر قاعدتي بنفسي‬

163
00:12:04,387 --> 00:12:08,391
‫التصرف الذكي هو تغيير (جوش)‬
‫بحيث يقول لـ(كلاوس) ما أريده‬

164
00:12:08,808 --> 00:12:12,312
‫ويمكنه أن يتجسس لحسابي، كل ما‬
‫علينا هو عكس تأثير ذلك الإجبار‬

165
00:12:12,437 --> 00:12:14,481
‫إذاً، ما رأيك؟‬

166
00:12:14,981 --> 00:12:16,691
‫يمكنني جعله ينسى ما قاله له (كلاوس)‬

167
00:12:17,901 --> 00:12:20,445
‫لكن كلما كان كلام (كلاوس)‬
‫أكثر كان الألم أكبر‬

168
00:12:22,071 --> 00:12:23,531
‫ستتألم كثيراً على الأرجح‬

169
00:12:23,990 --> 00:12:25,450
‫يا (جوش)‬

170
00:12:26,993 --> 00:12:28,453
‫سأفعل ذلك‬

171
00:12:28,953 --> 00:12:30,413
‫أي شيء، نعم‬

172
00:12:31,122 --> 00:12:32,624
‫إلى أي درجة سيكون ذلك مؤلماً؟‬

173
00:12:50,225 --> 00:12:52,435
‫(تايلر)، كان هناك‬
‫ذئب يراقبني مؤخراً‬

174
00:12:53,019 --> 00:12:56,648
‫ويحميني كأنّه يعرف بشكل‬
‫غريزي أنّني جزء من قطيعه‬

175
00:12:57,857 --> 00:13:00,902
‫أنت هجين ويمكنك التحول‬
‫إلى ذئب متى شئت‬

176
00:13:02,278 --> 00:13:04,364
‫- هل كان ذلك أنت؟‬
‫- لا‬

177
00:13:05,114 --> 00:13:07,951
‫ولكنّكِ محقة، الهجينون فقط‬
‫من يمكنهم التحكم بوقت تغيرهم‬

178
00:13:08,326 --> 00:13:09,953
‫وأنا الوحيد المتبقي غير (كلاوس)‬

179
00:13:10,328 --> 00:13:11,788
‫ولهذا نحن هنا‬

180
00:13:12,038 --> 00:13:15,083
‫أياً كان ما تظن نفسك تفعله‬
‫فأنت تعرف أنّ عائلة الأصليين‬

181
00:13:15,208 --> 00:13:19,045
‫قد أخذوا على أنفسهم عهداً أو ما شابه‬
‫ذلك للحفاظ على سلامتي والطفل‬

182
00:13:20,088 --> 00:13:22,507
‫لذا، إن آذيتني فسيقتلونك‬

183
00:13:23,299 --> 00:13:24,968
‫لِمَ تظنين أنّني أخشى الموت؟‬

184
00:13:31,307 --> 00:13:32,767
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

185
00:13:33,935 --> 00:13:35,395
‫فلنفعل هذا‬

186
00:13:37,146 --> 00:13:38,606
‫ماذا ستفعل؟‬

187
00:13:39,357 --> 00:13:41,776
‫- (تايلر)، أرجوك، لا يا (تايلر)‬
‫- (كلاوس)‬

188
00:13:41,901 --> 00:13:43,570
‫دمر كل شيء جيد في حياتي‬

189
00:13:44,612 --> 00:13:46,531
‫لذا، سأسلبه أكثر ما يريده‬

190
00:13:46,781 --> 00:13:48,658
‫لا، أرجوك يا (تايلر)‬

191
00:14:26,654 --> 00:14:28,114
‫ظننت أنّكِ ستغادرين المدينة‬

192
00:14:29,115 --> 00:14:30,575
‫لم تستطيعي الابتعاد‬

193
00:14:32,619 --> 00:14:35,371
‫كنت في منتصف (لويزيانا)‬
‫حين عرفت أنّك اقتحمت منزلنا‬

194
00:14:35,496 --> 00:14:36,956
‫ماذا فعلت بـ(هيلي)؟‬

195
00:14:37,540 --> 00:14:39,292
‫تكونين مثيرة جداً وأنتِ غاضبة‬

196
00:14:46,007 --> 00:14:47,467
‫لقد استغللتني‬

197
00:14:48,009 --> 00:14:49,552
‫أنا متأكد من أنّ ذلك كان متبادلاً‬

198
00:14:49,677 --> 00:14:53,306
‫خدعتني بسحرك فضاجعتك‬
‫كالحمقاء وقدتك إلى منزلنا‬

199
00:14:53,640 --> 00:14:56,768
‫- ثم خطفت (هيلي)؟‬
‫- لم أخطف أحداً‬

200
00:14:57,560 --> 00:14:59,354
‫لقد حللت هذا الأمر مع أخويكِ‬

201
00:14:59,854 --> 00:15:01,439
‫لكن هذا يطرح سؤالاً‬

202
00:15:02,982 --> 00:15:04,692
‫- لماذا عدتِ؟‬
‫- إن علم (كلاوس)‬

203
00:15:04,817 --> 00:15:06,944
‫أنّني السبب في إيجادك‬
‫الطريق إلى المزرعة...‬

204
00:15:07,070 --> 00:15:08,613
‫أتعتقدين حقاً أنّني سأشي بكِ؟‬

205
00:15:09,197 --> 00:15:13,576
‫بحقّكِ، إن كنتِ تظنين أنّني قد أفعل‬
‫أي شيء لإيذائك ولو بعد ألف عام‬

206
00:15:14,410 --> 00:15:15,995
‫فأنتِ تخلطين بيني وبين (كلاوس)‬

207
00:15:17,288 --> 00:15:21,334
‫سحرك وغزلك‬

208
00:15:22,251 --> 00:15:25,755
‫يثبتان أنّك كاذب ومحتال مثل (كلاوس)‬

209
00:15:26,839 --> 00:15:30,009
‫- أهذا ما تعتقدينه حقاً؟‬
‫- حاول أن تثبت خطئي‬

210
00:15:32,970 --> 00:15:34,847
‫حسناً، تعالي‬

211
00:15:36,265 --> 00:15:37,725
‫ثمة شيء عليكِ رؤيته‬

212
00:15:47,610 --> 00:15:49,070
‫لا تحكمي علي‬

213
00:15:50,196 --> 00:15:51,864
‫كان (دواين) يعرف ما يقحم نفسه فيه‬

214
00:15:52,323 --> 00:15:54,701
‫- لقد تطوع‬
‫- لكي تقتله؟‬

215
00:15:55,326 --> 00:15:57,704
‫(دواين) مستذئب مات ودمكِ بداخله‬

216
00:15:58,037 --> 00:15:59,664
‫الدم ذاته الذي تتشاركينه‬
‫مع طفلكِ الهجين‬

217
00:16:01,958 --> 00:16:05,002
‫أنت تحاول تحويله‬
‫إلى هجين، ذلك مستحيل‬

218
00:16:06,254 --> 00:16:08,047
‫جبت كافة أنحاء البلاد‬
‫مع قطعان الذئاب‬

219
00:16:08,965 --> 00:16:10,466
‫كان أحدهم صديقاً حميماً لساحرة‬

220
00:16:11,050 --> 00:16:13,845
‫شاهدت كوابيس عن طفلكِ وكيف‬
‫يمكن لـ(كلاوس) استخدام دمه‬

221
00:16:13,970 --> 00:16:15,430
‫لتشكيل جيش من العبيد المهجنين‬

222
00:16:15,555 --> 00:16:19,308
‫سئمت أولئك الساحرات‬
‫ونبوءاتهنّ حول طفلي‬

223
00:16:19,434 --> 00:16:23,187
‫- إنّه مجرد طفل‬
‫- ربما، وربما لا‬

224
00:16:23,813 --> 00:16:25,273
‫وهنا يأتي دور (دواين)‬

225
00:16:25,732 --> 00:16:27,400
‫كان سعيداً بكونه فأر التجارب‬

226
00:16:27,525 --> 00:16:29,777
‫إن لم تلاحظي، هؤلاء الناس‬
‫لا يملكون الكثير ليعيشوا من أجله‬

227
00:16:30,111 --> 00:16:32,405
‫جميعهم يرحبون بفكرة‬
‫أن يصبحوا النوع المتفوق‬

228
00:16:33,448 --> 00:16:36,617
‫المشكلة هي أن كل المهجنين‬
‫من سلالة (كلاوس)‬

229
00:16:37,410 --> 00:16:38,870
‫يتبعون كل تحركاته‬

230
00:16:40,913 --> 00:16:42,415
‫لا يمكن أن أسمح بحدوث ذلك‬

231
00:16:45,084 --> 00:16:48,546
‫ماذا يجعلك متأكداً من أنّ (كلاوس)‬
‫يعرف ما يمكن لدم الطفل فعله؟‬

232
00:16:48,921 --> 00:16:53,092
‫ماذا تعتقدين؟ (كلاوس مايكلسون)‬
‫قاتل الرجال والنساء والجراء‬

233
00:16:53,217 --> 00:16:54,719
‫فجأة يريد أن يصبح أباً؟‬

234
00:16:54,844 --> 00:16:57,346
‫أم أنّ لديه دافعاً خفياً؟‬

235
00:16:58,931 --> 00:17:02,310
‫يستطيع الهجينون المشي تحت الشمس‬
‫وعضتهم قاتلة لمصاصي الدماء‬

236
00:17:02,727 --> 00:17:04,395
‫سيسيطرون على (نيو أورلينز)‬
‫بحلول نهاية الأسبوع‬

237
00:17:04,645 --> 00:17:06,105
‫وتعرفين ماذا سيوقف (كلاوس) وقتئذٍ؟‬

238
00:17:08,274 --> 00:17:09,734
‫لا شيء‬

239
00:17:17,116 --> 00:17:18,618
‫سيكون عليك التهامها‬

240
00:17:18,743 --> 00:17:20,203
‫ماذا؟ لا‬

241
00:17:24,081 --> 00:17:25,541
‫افعل ذلك‬

242
00:17:27,835 --> 00:17:29,295
‫لا‬

243
00:17:33,758 --> 00:17:35,301
‫(دواين)، على رسلك‬

244
00:17:55,238 --> 00:17:57,323
‫انظر إلي‬

245
00:18:04,205 --> 00:18:05,665
‫أنت بخير‬

246
00:18:10,169 --> 00:18:11,671
‫بل أنا أفضل من ذلك‬

247
00:18:25,057 --> 00:18:27,142
‫أنا آسفة، لكن الأمر سيزداد سوءاً‬

248
00:18:28,352 --> 00:18:31,814
‫قوة إجبار (كلاوس) متوغلة فيك‬
‫عليك التفكير في شيء آخر‬

249
00:18:33,399 --> 00:18:34,859
‫قم بتشتيت تفكيرك عن هذا‬

250
00:18:37,027 --> 00:18:38,487
‫هل تحب الموسيقى؟‬

251
00:18:39,238 --> 00:18:40,698
‫ماذا؟‬

252
00:18:41,866 --> 00:18:44,076
‫لا يمكنني التفكير في الموسيقى الآن‬

253
00:18:44,910 --> 00:18:47,997
‫لماذا؟ لا أعرف ربما لأنّكِ تقومين‬
‫بتنفيذ سحر موجع على دماغي‬

254
00:18:51,292 --> 00:18:52,751
‫هل تحب موسيقى الجاز؟‬

255
00:18:54,211 --> 00:18:55,671
‫ماذا إذاً؟‬

256
00:18:58,090 --> 00:18:59,550
‫موسيقى النوادي‬

257
00:19:00,217 --> 00:19:01,719
‫موسيقى (هاوس) و(ترانس)‬

258
00:19:03,429 --> 00:19:06,724
‫- كما تعرفين، شيء كهذا‬
‫- أنا ساحرة، لست معزولة عن العالم‬

259
00:19:07,099 --> 00:19:09,226
‫لكنّني في الـ١٦ من عمري‬
‫فلا أذهب إلى النوادي‬

260
00:19:10,394 --> 00:19:13,772
‫حين كنت في الـ١٦‬
‫كنت قد ذهبت إلى ١٠٠ نادٍ‬

261
00:19:19,778 --> 00:19:21,572
‫كان ذلك قبل أربع سنوات فقط‬

262
00:19:24,617 --> 00:19:26,076
‫أشعر كأنّها حياة أخرى‬

263
00:19:29,496 --> 00:19:32,291
‫كل ما كنت أريده هو الالتقاء بالفتيان‬

264
00:19:34,710 --> 00:19:37,046
‫كانت الأمور أكثر تعقيداً بكثير‬

265
00:19:37,880 --> 00:19:42,801
‫بينما كل ما أريد فعله الآن هو الالتقاء‬
‫بالفتيان والتغذي على دماء الناس‬

266
00:19:43,928 --> 00:19:48,349
‫والحصول على خاتم نهاري‬
‫كي لا أحترق في نور الشمس‬

267
00:19:50,434 --> 00:19:52,728
‫كلها أشياء طبيعية جداً‬

268
00:19:58,275 --> 00:19:59,735
‫أحب الموسيقى الكلاسيكية‬

269
00:19:59,985 --> 00:20:03,280
‫(بوتشيني) و(باخ) و(موزارت)‬

270
00:20:03,989 --> 00:20:05,449
‫أخذت حصص بيانو‬

271
00:20:07,034 --> 00:20:08,953
‫لكن ذلك ليس مهماً‬
‫وأنا عالقة هنا‬

272
00:20:10,454 --> 00:20:11,914
‫لماذا؟‬

273
00:20:15,250 --> 00:20:17,920
‫(مارسيل) قلق من أنّ أحداً‬
‫قد يسمع عزفي‬

274
00:20:18,837 --> 00:20:21,548
‫ليس خطأه، يريد الحفاظ‬
‫على سلامتي فحسب‬

275
00:20:23,050 --> 00:20:24,551
‫بأمان مِمّ؟‬

276
00:20:26,553 --> 00:20:30,849
‫بشكل أساسي، جماعة ساحرات مختلات‬
‫يردن التضحية بي في طقوس دموية‬

277
00:20:34,061 --> 00:20:38,524
‫عجباً، حسناً، هذا يؤسفني‬

278
00:20:38,649 --> 00:20:40,901
‫لا تأسف، سأدمرهنّ جميعاً‬

279
00:20:42,903 --> 00:20:45,572
‫وحالما يختفين سيعود‬
‫كل شيء إلى طبيعته‬

280
00:20:47,783 --> 00:20:49,368
‫سأستعيد حياتي السابقة‬

281
00:20:58,669 --> 00:21:01,338
‫لقد نجح الأمر، أصحيح؟ إنّه هجين‬

282
00:21:01,463 --> 00:21:06,218
‫إن أمسك (كلاوس) بكِ وحصل‬
‫على ذلك الطفل فسيفوز‬

283
00:21:06,343 --> 00:21:08,554
‫إذاً، ساعدني على إخفاء الطفل منه‬

284
00:21:11,432 --> 00:21:12,891
‫ساعدني على الهرب‬

285
00:21:13,434 --> 00:21:14,893
‫سيجدكِ‬

286
00:21:15,102 --> 00:21:17,813
‫سيأخذ طفلكِ ويصنع وحوشاً هجينة أكثر‬

287
00:21:18,689 --> 00:21:20,315
‫عبيد يفعلون كل ما يقوله لهم‬

288
00:21:20,441 --> 00:21:24,486
‫(تايلر)، أياً كان ما تفكر في فعله‬
‫فلا بد من وجود طريقة أخرى‬

289
00:21:24,611 --> 00:21:26,071
‫لست هكذا‬

290
00:21:32,828 --> 00:21:34,288
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

291
00:21:35,080 --> 00:21:36,540
‫ابتعد عنها‬

292
00:21:37,666 --> 00:21:39,251
‫- وفيمَ يهمك ذلك؟‬
‫- قلت لك ابتعد‬

293
00:21:39,376 --> 00:21:42,046
‫- حصلت على ما تريد فاغرب من هنا‬
‫- (دواين)، سيقتلني‬

294
00:21:43,422 --> 00:21:47,676
‫وسيقتلك أنت أيضاً، قال إنّه من الخطر‬
‫ترك الهجينين على قيد الحياة‬

295
00:21:47,801 --> 00:21:49,511
‫- عليك أن توقفه‬
‫- اصمتي‬

296
00:22:24,671 --> 00:22:26,131
‫اعذريني‬

297
00:22:26,507 --> 00:22:27,966
‫ظننت أنّكِ في خطر‬

298
00:22:28,759 --> 00:22:30,260
‫يبدو أنّني كنت مخطئاً‬

299
00:22:38,310 --> 00:22:40,521
‫لن تصدق كم كان يومي سيئاً‬

300
00:22:44,650 --> 00:22:46,110
‫فلنأخذكِ إلى البيت‬

301
00:22:46,735 --> 00:22:48,195
‫(إيلايجا)‬

302
00:22:51,115 --> 00:22:53,117
‫ثمة شيء عليك معرفته عن الطفل‬

303
00:22:55,494 --> 00:22:58,247
‫(هيلي)، لا تزيدي الأمر صعوبة‬

304
00:23:01,500 --> 00:23:03,001
‫استسلمي الآن‬

305
00:23:05,671 --> 00:23:07,131
‫سأنهي الأمر بسرعة‬

306
00:23:07,381 --> 00:23:08,841
‫يا له من عرض‬

307
00:23:09,091 --> 00:23:11,135
‫مع أنّني لن أقدم لك العرض نفسه‬

308
00:23:12,469 --> 00:23:13,929
‫(كلاوس)‬

309
00:23:14,221 --> 00:23:15,681
‫مرحباً يا (تايلر)‬

310
00:23:15,889 --> 00:23:17,349
‫تبدو بحالة جيدة‬

311
00:23:18,684 --> 00:23:20,144
‫أنوي تغيير ذلك‬

312
00:23:26,307 --> 00:23:29,810
‫تهديد امرأة حامل للانتقام مني‬

313
00:23:30,144 --> 00:23:32,396
‫لم أتوقع منك أن تنحدر‬
‫إلى هذا المستوى‬

314
00:23:32,980 --> 00:23:35,774
‫أعترف بأنّني منبهر‬

315
00:23:36,942 --> 00:23:40,529
‫كنت أرافقك، لا بد من أنّني تأثرت بك‬

316
00:23:40,779 --> 00:23:44,241
‫ماذا تظن (كارولاين) ستقول‬
‫لو رأت ما أصبحت عليه؟‬

317
00:23:44,825 --> 00:23:46,285
‫ربما سأسألها‬

318
00:23:46,452 --> 00:23:49,079
‫حين أتصل بها لأخبرها بموتك‬

319
00:23:49,455 --> 00:23:52,875
‫مهما حدث لي فلن تتوقف‬
‫(كارولاين) عن كراهيتك‬

320
00:23:56,462 --> 00:23:59,006
‫هيا يا صاح، ابذل جهداً أكبر‬

321
00:23:59,757 --> 00:24:01,467
‫أريد إمتاع نفسي‬

322
00:24:20,110 --> 00:24:21,570
‫ما هذا المكان؟‬

323
00:24:21,695 --> 00:24:25,157
‫هذه الحديقة، هنا أعاقب مصاصي‬
‫الدماء الذين يخرقون قواعدي‬

324
00:24:26,575 --> 00:24:30,412
‫لكن قبل زمن بعيد‬
‫كانت شيئاً آخر‬

325
00:24:35,417 --> 00:24:37,836
‫هيا، أخبريني بما ترين‬

326
00:24:41,590 --> 00:24:44,802
‫طابقان، أعمدة يونانية‬
‫وشرفة حول محيط المنزل‬

327
00:24:45,636 --> 00:24:47,471
‫سقوف عالية ونوافذ مستعرضة‬

328
00:24:48,347 --> 00:24:49,807
‫إنّه جميل‬

329
00:24:50,641 --> 00:24:52,101
‫وماذا في ذلك؟‬

330
00:24:52,601 --> 00:24:54,061
‫لقد صممته لكِ‬

331
00:24:55,104 --> 00:24:56,605
‫كان سيكون منزلنا‬

332
00:25:01,318 --> 00:25:02,778
‫ذلك...‬

333
00:25:04,905 --> 00:25:06,448
‫هذا...‬

334
00:25:06,573 --> 00:25:08,117
‫كان يُفترض أن يكون مكان‬
‫حياتنا السعيدة‬

335
00:25:08,242 --> 00:25:09,702
‫لي ولكِ‬

336
00:25:10,452 --> 00:25:12,204
‫ولكنّكِ هربتِ مع (كلاوس)‬

337
00:25:12,621 --> 00:25:14,373
‫لقد بنيت أساسات المنزل مسبقاً‬

338
00:25:15,207 --> 00:25:17,084
‫أوقفت أعمال البناء بعد هربكِ‬

339
00:25:17,584 --> 00:25:20,504
‫كانت خطتي هي أن أنتظر‬
‫عودتك، لكنّكِ لم تعودي‬

340
00:25:21,004 --> 00:25:24,174
‫لذا، الآن أصبح مكاناً‬
‫لدفن من يخونونني‬

341
00:25:24,299 --> 00:25:25,759
‫كان بوسعك أن تلحق بي‬

342
00:25:25,884 --> 00:25:27,344
‫كنتِ مع (كلاوس)‬

343
00:25:27,553 --> 00:25:30,180
‫لم أعرف أين كنتِ‬
‫وإن كنتِ لا تزالين تريدين العيش معي‬

344
00:25:30,431 --> 00:25:33,100
‫- كل ما كان عليك فعله هو العودة‬
‫- كان الأمر أكثر تعقيداً من هذا‬

345
00:25:33,225 --> 00:25:36,395
‫بعد فترة قصيرة من مغادرتنا‬
‫طعن قلبي بخنجر ووضعني في صندوق‬

346
00:25:36,603 --> 00:25:39,690
‫لمدة ٩٠ عاماً‬
‫سرق مني قرناً كأنّه لا يعني شيئاً‬

347
00:25:39,982 --> 00:25:43,152
‫هذا ما يفعله يا (ريبيكا)‬
‫(كلاوس) لن يكون سعيداً أبداً‬

348
00:25:43,277 --> 00:25:45,863
‫لا يمكنه السماح لأحد بالحصول‬
‫على شيء لا يمكنه هو الحصول عليه‬

349
00:25:45,988 --> 00:25:49,241
‫أعرف، أعيش مع هذا منذ ألف عام‬

350
00:25:49,366 --> 00:25:51,493
‫بدءاً من هذه اللحظة لديك خيار‬

351
00:25:52,661 --> 00:25:56,039
‫بين الأخ الذي يسلب سعادتكِ‬
‫كلما رغب في ذلك‬

352
00:25:56,498 --> 00:25:58,834
‫والرجل الذي يريد منحكِ‬
‫كل شيء أردته في حياتك‬

353
00:26:04,965 --> 00:26:06,759
‫سيقتلك أمام عيني‬

354
00:26:07,259 --> 00:26:08,719
‫من الغيظ‬

355
00:26:10,262 --> 00:26:11,930
‫ليس إن تخلصنا منه أولاً‬

356
00:26:16,477 --> 00:26:18,020
‫لا بد من أنّ (كلاوس) كان يعرف‬

357
00:26:18,896 --> 00:26:20,647
‫ذلك التفسير الوحيد‬

358
00:26:21,106 --> 00:26:26,361
‫لا يهمه أمر الطفلة، يريد أن تولد‬
‫فحسب لكي يصنع مهجنين أكثر‬

359
00:26:29,656 --> 00:26:33,786
‫مع أنّ الطريقة التي كان‬
‫(دواين) يتصرف بها...‬

360
00:26:34,077 --> 00:26:35,788
‫كانت كأنّه تابع لي‬

361
00:26:39,583 --> 00:26:41,043
‫عليّ أخذكِ إلى البيت‬

362
00:26:42,211 --> 00:26:44,838
‫هل أنت جاد؟‬
‫لماذا أعود إلى البيت؟‬

363
00:26:45,297 --> 00:26:48,091
‫بغض النظر عن نوايا أخي‬
‫نواياي أنا لم تختلف‬

364
00:26:48,759 --> 00:26:53,138
‫قلت إنّني سأحميكِ‬
‫ولو كان ذلك من (كلاوس) نفسه‬

365
00:26:54,014 --> 00:26:55,849
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

366
00:26:56,850 --> 00:26:58,477
‫أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

367
00:27:01,563 --> 00:27:05,901
‫أهذه فكرتك عن الانتقام يا (تايلر)‬
‫لعبة غميضة متعبة؟‬

368
00:27:19,081 --> 00:27:20,541
‫فلنقم بإنهاء هذا‬

369
00:27:34,927 --> 00:27:37,638
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- هذه البداية فقط‬

370
00:27:40,975 --> 00:27:45,772
‫لقد أصبحت متعطشاً للدماء، ربما‬
‫من الجيد أنّ أمك لم تعش لرؤيتك هكذا‬

371
00:27:56,908 --> 00:28:00,453
‫هذا محزن حقاً‬
‫ظننتني جعلتك شخصاً أفضل‬

372
00:28:01,496 --> 00:28:03,581
‫اتضح أنّك مخيب للآمال‬

373
00:28:07,085 --> 00:28:08,711
‫أظن أنّني أحد إخفاقاتك الكثيرة‬

374
00:28:09,379 --> 00:28:12,799
‫كما أخفقت في صناعة الهجينين‬
‫وكما خذلت عائلتك‬

375
00:28:16,552 --> 00:28:18,554
‫والآن يبدو أنّك ستخذل طفلك‬

376
00:28:20,681 --> 00:28:25,353
‫وهكذا تنتهي حياتك الوضيعة المتعبة‬
‫كانت قصيرة على الأقل‬

377
00:28:30,900 --> 00:28:34,237
‫افعلها، لن تحطمني أبداً‬

378
00:28:35,780 --> 00:28:37,698
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله‬
‫هو قتلي، فافعل ذلك‬

379
00:28:39,534 --> 00:28:40,993
‫هيا، قم بإنهاء الأمر‬

380
00:28:45,623 --> 00:28:48,251
‫تريد مني إنهاء معاناتك، أصحيح؟‬

381
00:28:50,253 --> 00:28:53,798
‫لقد حطمتك فعلاً‬
‫وسلبتك كل شيء‬

382
00:28:53,923 --> 00:28:58,219
‫والآن تتوسل إلي كي أزيل‬
‫حطام حياتك الوضيعة المحطمة‬

383
00:29:08,938 --> 00:29:13,276
‫الموت يوفر سلاماً أكثر مما تستحق‬
‫من الأفضل أن أتركك تعيش‬

384
00:29:14,026 --> 00:29:18,156
‫وكل صباح ستستيقظ وأنت تعرف‬
‫أنّ وجودك المؤسف‬

385
00:29:18,281 --> 00:29:20,533
‫يستمر بإرادتي فقط‬

386
00:29:22,827 --> 00:29:26,497
‫والآن اذهب وعش بقية أيامك‬

387
00:29:26,873 --> 00:29:31,752
‫وأنت تعرف أنّك مجرد‬
‫نكرة بالنسبة إلي‬

388
00:29:39,260 --> 00:29:41,929
‫أتعرف كم من الحمقى حاولوا‬
‫القضاء على أخي؟‬

389
00:29:42,221 --> 00:29:46,392
‫إن وقفت ضده فسيقتلك‬
‫وسيكون ذلك فظيعاً ودموياً‬

390
00:29:46,517 --> 00:29:48,019
‫ولن أبقى لمشاهدة ذلك‬

391
00:29:49,896 --> 00:29:51,606
‫نسيتِ أنّ لدي سلاحاً سرياً‬

392
00:29:52,106 --> 00:29:54,650
‫(دافينا)، أقوى ساحرة‬
‫في القرون القليلة الماضية‬

393
00:29:55,359 --> 00:29:56,986
‫ماذا لو كان بإمكانها‬
‫إيجاد طريقة لقتله؟‬

394
00:30:00,448 --> 00:30:01,908
‫أنت لا تعرف، أصحيح؟‬

395
00:30:03,034 --> 00:30:05,536
‫لا يمكنك قتل (كلاوس)‬
‫من دون أن تموت معه‬

396
00:30:06,954 --> 00:30:10,291
‫تعلمنا من موت أخوي (كول) و(فين)‬
‫أنّه إن مات مصاص دماء أصلي‬

397
00:30:10,416 --> 00:30:12,919
‫فكل مصاص دماء صُنع‬
‫من سلالتهم سيموت معهم‬

398
00:30:14,795 --> 00:30:17,089
‫حتى لو قتلت (كلاوس) فسينتصر أيضاً‬

399
00:30:17,507 --> 00:30:20,801
‫الأمر هكذا منذ ألف عام‬
‫تلك حيلته، إنّه يفوز دائماً‬

400
00:30:21,802 --> 00:30:23,262
‫هناك طريقة أخرى‬

401
00:30:23,596 --> 00:30:27,099
‫- وماذا عساها تكون؟‬
‫- سندفنه هنا للأبد‬

402
00:30:27,225 --> 00:30:30,520
‫هل جننت؟ حجرة الرعب هذه‬
‫قد تنفع مع رعاعك‬

403
00:30:30,645 --> 00:30:33,481
‫- لكن هل تظن أنّها ستحتوي أخي؟‬
‫- ألا يستحق الأمر المخاطرة؟‬

404
00:30:34,649 --> 00:30:38,819
‫تعرفين أنّني محق، فلن يتوقف‬
‫(كلاوس) عن محاولاته للتحكم بكِ أبداً‬

405
00:30:39,612 --> 00:30:44,200
‫وهل يُفترض بي أن أصدق‬
‫أنّك بعد قرن أصبحت مستعداً فجأة‬

406
00:30:44,325 --> 00:30:46,160
‫للمخاطرة بالموت على يديه كي تكون معي؟‬

407
00:30:46,661 --> 00:30:48,371
‫أريد الدفاع عن بيتي‬

408
00:30:48,746 --> 00:30:51,499
‫أريد أن أكون حراً، وإن كان‬
‫ذلك يعني أنّه يمكنني أن أكون معكِ‬

409
00:30:52,500 --> 00:30:54,210
‫فسيكون لدي سبب أقوى لدفنه‬

410
00:30:54,669 --> 00:30:58,339
‫والآن قولي لي أنتِ، ماذا تريدين؟‬

411
00:31:03,469 --> 00:31:06,681
‫ها أنت ذا، أرى أنّك وجدت ضالتنا‬

412
00:31:07,056 --> 00:31:09,642
‫ربما يمكنها إلقاء الضوء على الوضع‬

413
00:31:11,060 --> 00:31:12,520
‫هذه...‬

414
00:31:13,980 --> 00:31:16,607
‫يبدو أنّها جثة هجين‬

415
00:31:16,774 --> 00:31:20,111
‫- كان اسمه (دواين)‬
‫- أياً كان فلم يكن من إنتاجي‬

416
00:31:21,362 --> 00:31:22,947
‫ألديكِ فكرة كيف أمكن ذلك؟‬

417
00:31:23,072 --> 00:31:24,532
‫كأنّك لا تعرف‬

418
00:31:29,829 --> 00:31:32,290
‫يا لكما من صديقين مقربين‬

419
00:31:33,124 --> 00:31:37,753
‫هيا إذاً، ما الشيء الفظيع‬
‫الذي تآمرتما لاتهامي به؟‬

420
00:31:38,421 --> 00:31:41,007
‫(تايلر لوكوود) جلب (هيلي)‬
‫إلى هنا لاختبار نظرية‬

421
00:31:42,758 --> 00:31:45,928
‫أنّه يمكن استخدام دم طفلها‬
‫لإنتاج المهجنين‬

422
00:31:46,053 --> 00:31:48,097
‫يزعم أنّك كنت تعرف ذلك‬

423
00:31:49,181 --> 00:31:53,477
‫علاوة على ذلك، أنّك كنت تنوي‬
‫استغلال ذلك لبناء جيش‬

424
00:31:54,520 --> 00:31:56,606
‫وبالطبع، تظن أنّ ذلك صحيح‬

425
00:31:58,190 --> 00:32:01,569
‫فلماذا قد أظهر اهتماماً بشيء‬
‫من لحمي ودمي لغير ذلك الغرض؟‬

426
00:32:03,029 --> 00:32:09,327
‫طفلة مدللة مفطورة القلب تتهمني‬
‫بشيء وأخي يصدق ذلك على الفور‬

427
00:32:10,995 --> 00:32:12,830
‫كم تفترض الأسوأ بسرعة‬

428
00:32:13,706 --> 00:32:15,708
‫خاصة حين تكون هي مصدره‬

429
00:32:15,833 --> 00:32:20,296
‫لا داعي لإظهار سخطك‬
‫متى أظهرت أي اهتمام بـ(هيلي)‬

430
00:32:20,421 --> 00:32:23,341
‫أو بطفلها خارج مساعيك الأنانية؟‬

431
00:32:23,758 --> 00:32:25,509
‫وماذا قلت لي ذات مرة؟‬

432
00:32:25,801 --> 00:32:27,762
‫كل ملك يحتاج إلى وريث‬

433
00:32:28,846 --> 00:32:30,389
‫أخي الكبير‬

434
00:32:31,724 --> 00:32:36,604
‫إذاً، أنت تشك في نواياي‬
‫حسناً، لا يمكنني القول إنّني متفاجئ‬

435
00:32:37,438 --> 00:32:42,401
‫إلى جانب (إيلايجا) النبيل‬
‫لا يسعني إلاّ أن أكون الأخ الأقل شأناً‬

436
00:32:42,902 --> 00:32:44,362
‫كاذب‬

437
00:32:45,321 --> 00:32:46,822
‫متلاعب‬

438
00:32:48,824 --> 00:32:50,284
‫ابن غير شرعي‬

439
00:32:55,122 --> 00:32:56,707
‫هذا كل ما أعنيه لك، أليس كذلك؟‬

440
00:32:57,541 --> 00:32:59,001
‫ولـ(ريبيكا)‬

441
00:32:59,669 --> 00:33:03,923
‫وبالنظر إلى طريقة تعلق (هيلي) بكل‬
‫كلمة تقولها واضح أنّ هذا رأيها أيضاً‬

442
00:33:06,717 --> 00:33:08,928
‫لا شك في أنّ هذا سيكون رأي طفلي أيضاً‬

443
00:33:10,012 --> 00:33:14,141
‫- يا أخي، إن...‬
‫- قلنا كل ما يجب قوله‬

444
00:33:15,476 --> 00:33:16,936
‫يا أخي‬

445
00:33:23,317 --> 00:33:25,069
‫سأؤدي الدور الذي أوكل إلي‬

446
00:33:34,078 --> 00:33:35,621
‫استمتعا برفقة بعضكما بعضاً‬

447
00:33:36,622 --> 00:33:38,457
‫بينكما قواسم مشتركة كثيرة‬

448
00:33:39,250 --> 00:33:42,086
‫ذلك حين يبدأ مفعول الهلوسات والخرف‬

449
00:33:44,213 --> 00:33:47,883
‫اعتبر تلك العضة هدية‬
‫الوداع مني لكليكما‬

450
00:34:08,453 --> 00:34:09,954
‫انتهينا‬

451
00:34:11,164 --> 00:34:12,665
‫أنت حر‬

452
00:34:19,756 --> 00:34:22,383
‫أنتِ محقة، يمكنني الشعور بذلك‬

453
00:34:23,676 --> 00:34:27,055
‫في السابق، كنت أفكر دائماً‬
‫فيما يريد مني (كلاوس) فعله‬

454
00:34:27,180 --> 00:34:31,392
‫أمّا الآن، فأشعر بأنّني‬
‫لا آبه لذلك الرجل‬

455
00:34:34,604 --> 00:34:37,023
‫تباً لـ(كلاوس مايكلسون)‬

456
00:34:44,614 --> 00:34:46,157
‫ما الأمر؟ ما سر هذه النظرة؟‬

457
00:34:48,701 --> 00:34:50,953
‫(مارسيل) يريد منّي‬
‫أن أجعلك تنساني‬

458
00:34:54,123 --> 00:34:58,252
‫ليس عليكِ فعل ذلك‬
‫أنا أدين لكِ بحياتي‬

459
00:35:01,214 --> 00:35:02,673
‫سأحفظ سركِ‬

460
00:35:05,593 --> 00:35:07,053
‫كما أنّه...‬

461
00:35:08,638 --> 00:35:11,516
‫لقد سررت بالتحدث‬
‫إلى شخص طبيعي مجدداً‬

462
00:35:12,350 --> 00:35:13,810
‫هل تعتقد أنّني طبيعية؟‬

463
00:35:14,519 --> 00:35:18,314
‫أنا ساحرة في الـ١٦ من عمري‬
‫أعيش في علية كنيسة كمسخ‬

464
00:35:20,608 --> 00:35:23,319
‫أنا فتى نوادٍ مثلي مات وعاد‬
‫إلى الحياة كمصاص دماء‬

465
00:35:25,238 --> 00:35:26,697
‫نعم‬

466
00:35:27,115 --> 00:35:29,575
‫ما هو طبيعي أمر نسبي، كما تعرفين‬

467
00:35:30,785 --> 00:35:32,954
‫هيا، دعينا نتعاهد بشبك الخنصر‬

468
00:35:41,003 --> 00:35:42,463
‫ليس عليك المساعدة‬

469
00:35:43,506 --> 00:35:46,259
‫يمكنني التفتيش في معرض‬
‫أثريات المستذئبين بمفردي‬

470
00:35:48,136 --> 00:35:52,223
‫وأيضاً، أليس عليك وضع مرهم‬
‫أو شيء من هذا القبيل على جرحك؟‬

471
00:35:53,057 --> 00:35:54,559
‫العضة لن تقتلني‬

472
00:35:56,394 --> 00:35:58,938
‫مثل (نيكلاوس) نفسه، إنّه مجرد‬
‫مصدر إزعاج أكثر من أي شيء آخر‬

473
00:35:59,063 --> 00:36:02,525
‫جيد، لأنّني في النهاية سأحتاج‬
‫إلى من يوصلني إلى البيت‬

474
00:36:06,779 --> 00:36:10,533
‫وبالمناسبة، شكراً لبقائك هنا‬
‫لم يكن عليك ذلك‬

475
00:36:11,033 --> 00:36:12,493
‫أعرف‬

476
00:36:14,370 --> 00:36:19,125
‫قلتِ إنّ الناس في هذه القرية‬
‫هم آخر الأفراد المتبقين من عائلتك‬

477
00:36:20,710 --> 00:36:22,170
‫أفهم ذلك‬

478
00:36:26,591 --> 00:36:28,259
‫أنت تفكر في (كلاوس)‬

479
00:36:30,928 --> 00:36:32,930
‫ربما كنت أرغب في إدانته‬

480
00:36:34,891 --> 00:36:40,271
‫خلال الألف سنة التي قضيناها معاً‬
‫ارتكب أخي أفعالاً شنيعة كثيرة‬

481
00:36:40,563 --> 00:36:43,149
‫لكن (ريبيكا) فعلت‬
‫ذلك أيضاً، وأنا كذلك‬

482
00:36:43,274 --> 00:36:45,359
‫وأنا فعلت ذلك‬
‫آخر مرة كنت في (كابو)‬

483
00:36:46,527 --> 00:36:48,112
‫جميعنا نرتكب أفعالاً سيئة‬

484
00:36:48,237 --> 00:36:51,240
‫لكن معظم الناس يموتون‬
‫قبل أن تصبح قائمة أفعالهم محرجة‬

485
00:36:53,701 --> 00:36:56,954
‫لكن إياك أن تقارن نفسك بـ(كلاوس)‬

486
00:37:06,964 --> 00:37:09,800
‫هذا المكان مضغوط وحار جداً‬

487
00:37:10,551 --> 00:37:12,261
‫سأخرج لاستنشاق بعض الهواء‬

488
00:37:33,824 --> 00:37:35,326
‫أحدهم ترك هذا هنا‬

489
00:37:36,535 --> 00:37:37,995
‫ما هو؟‬

490
00:37:38,621 --> 00:37:40,081
‫كتاب مقدس‬

491
00:37:40,748 --> 00:37:42,917
‫هناك شجرة عائلة تعود‬
‫إلى أجيال مضت‬

492
00:37:45,211 --> 00:37:46,796
‫ما هذه الأسماء؟‬

493
00:37:48,506 --> 00:37:49,966
‫من هي (أندريا)؟‬

494
00:37:51,259 --> 00:37:54,136
‫"(أندريا لابونير)، السادس‬
‫من يونيو ١٩٩١"‬

495
00:37:55,096 --> 00:37:56,555
‫أعتقد أنّها أنا‬

496
00:37:58,808 --> 00:38:00,393
‫ذلك هو اليوم الذي وُلدت فيه‬

497
00:38:13,114 --> 00:38:14,782
‫ظننت أنّكِ ستتركيننا‬

498
00:38:16,450 --> 00:38:18,911
‫كلانا نعرف أنّ هذه العائلة‬
‫بالكاد تستطيع التصرف من دوني‬

499
00:38:19,495 --> 00:38:20,955
‫أين (إيلايجا) و(هيلي)؟‬

500
00:38:23,207 --> 00:38:25,126
‫تركتهما في (بايو)‬

501
00:38:25,918 --> 00:38:30,089
‫- لماذا؟‬
‫- حدث شجار بيني وبين (إيلايجا)‬

502
00:38:32,550 --> 00:38:35,177
‫تآمرت (هيلي) لقلبه ضدي‬

503
00:38:36,512 --> 00:38:39,807
‫تعرفين أنّ أخانا لا يقاوم الجمال‬

504
00:38:40,474 --> 00:38:43,853
‫وهكذا توالت الأحداث وقمت بعضه‬

505
00:38:45,521 --> 00:38:47,440
‫وتركتهما عالقين في المستنقع‬

506
00:38:47,857 --> 00:38:51,736
‫الطعن والعض والهجر‬
‫ألا ينتهي شرك أبداً؟‬

507
00:38:51,861 --> 00:38:54,697
‫شري هدفه الحفاظ على نفسي‬

508
00:38:55,323 --> 00:39:00,828
‫وما كنت لألجأ إلى ذلك لو لم أكن‬
‫محاطاً بالخيانة وقلة الكفاءة‬

509
00:39:03,164 --> 00:39:09,295
‫والآن بعد أن تخلى (إيلايجا) عني‬
‫سأحتاج إليكِ في خطتي ضد (مارسيل)‬

510
00:39:12,757 --> 00:39:14,967
‫لا تتوقعي مغادرة البلدة قريباً‬

511
00:39:15,259 --> 00:39:17,303
‫لماذا سأساعدك بعد ما‬
‫فعلته لـ(إيلايجا)؟‬

512
00:39:25,895 --> 00:39:27,355
‫أنتِ عائلتي‬

513
00:39:28,606 --> 00:39:30,066
‫وأيضاً‬

514
00:39:30,483 --> 00:39:34,487
‫من أفضل للتجسس على (مارسيل)‬
‫من الفتاة التي من الواضح أنّه يحبها؟‬

515
00:39:36,364 --> 00:39:38,699
‫يمكنكِ إخباري بكل أسراره‬

516
00:39:39,742 --> 00:39:41,911
‫مثلاً، كيف وجدنا هنا؟‬

517
00:39:45,039 --> 00:39:48,042
‫ألديكِ فكرة عن ذلك‬
‫يا أختي الصغيرة؟‬

518
00:39:51,379 --> 00:39:53,547
‫وما أدراني لماذا يفعل‬
‫(مارسيل) ما يفعله؟‬

519
00:39:54,465 --> 00:39:59,595
‫أتظنين أنّني لا أعرف‬
‫عن لقاءاتكما المدبرة في الحي؟‬

520
00:39:59,720 --> 00:40:02,848
‫أعرف أنّكِ تحدثتِ إليه على انفراد‬

521
00:40:04,016 --> 00:40:08,229
‫لذا، أخبريني بالأسرار‬
‫التي ائتمنك عليها‬

522
00:40:10,481 --> 00:40:11,941
‫هل يتآمر ضدي؟‬

523
00:40:19,824 --> 00:40:22,993
‫أخي المسكين شكاك جداً‬

524
00:40:24,745 --> 00:40:28,958
‫(مارسيل) لا يعرف شيئاً‬
‫إنّه لا يتآمر ضدك‬

525
00:40:29,083 --> 00:40:31,544
‫إنّه يعتقد فقط أنّ بينكما‬
‫خلافاً يجب تسويته‬

526
00:40:37,800 --> 00:40:39,260
‫قد نفعل ذلك‬

527
00:40:40,970 --> 00:40:46,642
‫في النهاية، تعرفين أنّني قادر‬
‫على مسامحة من يخذلونني‬

528
00:40:47,935 --> 00:40:50,396
‫ما داموا قد عرفوا خطأهم‬

529
00:40:51,981 --> 00:40:53,566
‫وعانوا بسببه‬

530
00:40:54,650 --> 00:40:56,277
‫من مصلحتكِ أن تتذكري ذلك‬

531
00:41:01,574 --> 00:41:03,075
‫لا تدعني أنسى أبداً‬

532
00:41:13,294 --> 00:41:16,130
‫إن أردت إبرام صفقة معي‬
‫فعليك أن تقدم لي شيئاً‬

533
00:41:16,464 --> 00:41:18,340
‫أنا أعرف عن (هيلي) المستذئبة‬

534
00:41:19,800 --> 00:41:21,260
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬

535
00:41:23,345 --> 00:41:26,599
‫ماذا لو قلت لك إنّ تلك المستذئبة‬
‫تحمل طفل (كلاوس)؟‬

536
00:41:30,144 --> 00:41:35,191
‫وإن وُلد ذلك الطفل فستكون تلك‬
‫نهاية مصاصي الدماء‬

537
00:41:43,002 --> 00:41:47,002
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

