﻿1
00:00:02,142 --> 00:00:05,895
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "هذه البلدة كانت موطني ذات مرة"‬

2
00:00:06,021 --> 00:00:10,108
‫"وأثناء غيابي، حصل (مارسيل)‬
‫على كل ما رغبت فيه يوماً"‬

3
00:00:10,442 --> 00:00:13,361
‫- "وأريد استعادته"‬
‫- أعلن بهذا ولائي لك‬

4
00:00:13,528 --> 00:00:14,988
‫"لديك مفاتيح مملكتي"‬

5
00:00:15,363 --> 00:00:18,199
‫أنت تختاره علي مجدداً، أليس كذلك؟‬

6
00:00:18,408 --> 00:00:22,662
‫"المكافأة الوحيدة التي يحصل عليها أحد‬
‫من حب (نيكلاوس) هي المعاناة والموت"‬

7
00:00:23,455 --> 00:00:25,874
‫(نيكلاوس)، الفتاة حامل بطفلك‬

8
00:00:26,875 --> 00:00:31,212
‫- ستأتي معي أيّتها الذئبة الصغيرة‬
‫- "يحميني العظيم (كلاوس)"‬

9
00:00:31,588 --> 00:00:34,466
‫أعتقد أنّه قد حان الوقت‬
‫لتغادر ابنة أخي البلدة‬

10
00:00:34,633 --> 00:00:36,092
‫غادري (نيو أورلينز)‬

11
00:00:36,217 --> 00:00:38,011
‫انسي كل شيء‬

12
00:00:38,762 --> 00:00:41,139
‫- هل أعرفكِ؟‬
‫- تم مسح ذاكرتكِ‬

13
00:00:41,473 --> 00:00:43,058
‫لا بأس، يمكنني معالجتكِ‬

14
00:00:49,814 --> 00:00:51,274
{\pos(192,230)}‫"(لويزيانا) عام ١٥٧١"‬

15
00:00:51,399 --> 00:00:54,819
{\pos(192,230)}‫"لقرون، جاء الناس إلى (نيو أورلينز)‬
‫باحثين عن بداية جديدة"‬

16
00:00:55,487 --> 00:00:59,115
‫"آملين إيجاد ثروة والمغامرة وحتى الحب"‬

17
00:01:00,617 --> 00:01:05,705
‫"جاءت نساء مجتمع يافع من (فرنسا)‬
‫بنية الزواج من سادة (نيو أورلينز)"‬

18
00:01:07,791 --> 00:01:09,584
‫"مثل فتيات التابوت الأسطوريات"‬

19
00:01:12,629 --> 00:01:14,089
{\pos(192,230)}‫معذرة يا سيدي‬

20
00:01:15,507 --> 00:01:18,009
{\pos(192,210)}‫كم سنستغرق ريثما نصل إلى منزل الحاكم؟‬

21
00:01:19,219 --> 00:01:22,472
‫"لم يعلمن أنّ الرجال‬
‫الذين بانتظارهن ليسوا ملائمين"‬

22
00:01:23,264 --> 00:01:25,141
‫"ولا هم بسادة"‬

23
00:01:34,693 --> 00:01:36,695
‫- أخرجهن، نود رؤية النساء‬
‫- اخرجن إلى هنا‬

24
00:02:21,072 --> 00:02:25,034
‫لا بأس يا صغيرات‬
‫ذهب الرجال السيئون بعيداً‬

25
00:02:27,662 --> 00:02:30,623
{\pos(192,210)}‫أنتن بأمان الآن، سامحونا على الفوضى‬

26
00:02:33,168 --> 00:02:34,627
‫نحن الفتيات يجب أن نساند بعضنا‬

27
00:02:35,879 --> 00:02:37,505
‫والآن، هل تردن أخذ شيء معكن؟‬

28
00:02:59,194 --> 00:03:01,196
‫"أسطورة فتيات التابوت تستمر"‬

29
00:03:02,614 --> 00:03:04,699
‫"يُحتفل بها الآن‬
‫على طراز (نيو أورلينز) النموذجي"‬

30
00:03:05,784 --> 00:03:08,161
{\pos(192,200)}‫"بأزياء ذات رونق مناسب‬
‫ونزعة خارقة للطبيعة"‬

31
00:03:09,287 --> 00:03:12,540
{\pos(192,200)}‫"إنّها تذكرة سنوية عن إمكانية‬
‫قمع النساء من قبل رجال أنانيين"‬

32
00:03:13,374 --> 00:03:15,835
‫"وأنّ بوسعهن الانتصار عندما يتحلين‬
‫بالشجاعة الكافية للدفاع عن أنفسهن"‬

33
00:03:19,923 --> 00:03:21,716
‫يا إلهي، هذا مؤلم‬

34
00:03:22,175 --> 00:03:24,969
‫أنا آسفة يا (كامي)، إنها الطريقة‬
‫الوحيدة لإبطال مسح ذاكرة (كلاوس)‬

35
00:03:25,595 --> 00:03:27,388
‫أشعر بكِ صدقيني، أنتِ بخير‬

36
00:03:27,889 --> 00:03:29,599
‫وكل هذه الملاحظات التي دونتِها‬

37
00:03:29,724 --> 00:03:33,102
‫- "لا تثقي بـ(كلاوس)"‬
‫- إنّها ملاحظة جيدة منكِ، أحسنتِ‬

38
00:03:33,645 --> 00:03:36,981
{\pos(192,200)}‫نحن نفعل هذا طيلة الليل، لا أفهم ما‬
‫يحدث لي ولست أفهم شيئاً من هذا‬

39
00:03:37,106 --> 00:03:39,984
‫لكنّكِ ستفهمين‬
‫سأحرر كل ذكرى سلبت منكِ‬

40
00:03:40,109 --> 00:03:43,112
{\pos(192,200)}‫وأحل كل تحكم ذهني‬
‫فعله بكِ أي مصاص دماء قط‬

41
00:03:45,573 --> 00:03:49,118
‫حين أنتهي ستفهمين كل شيء‬
‫وستكونين حرة‬

42
00:03:51,663 --> 00:03:54,249
{\pos(192,200)}‫- بإمكاني التوقف إن أردتِ‬
‫- كلا، لا تتوقفي‬

43
00:03:55,458 --> 00:03:56,918
{\pos(192,200)}‫أريد أن أتذكر كل شيء‬

44
00:04:11,766 --> 00:04:13,226
{\pos(192,200)}‫أتريدين بعض المساعدة؟‬

45
00:04:15,645 --> 00:04:17,856
‫قد تحتاج إلى استخدام‬
‫كل قوة مصاص الدماء خاصتك‬

46
00:04:21,901 --> 00:04:23,361
{\pos(192,200)}‫اسمحي لي‬

47
00:04:32,453 --> 00:04:33,913
{\pos(192,200)}‫شكراً لك‬

48
00:04:34,205 --> 00:04:37,292
{\pos(192,200)}‫فتيات التابوت الحوامل‬
‫لسن كثيرات على ما أعتقد‬

49
00:04:38,126 --> 00:04:39,586
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنّكِ تبدين رائعة‬

50
00:04:40,503 --> 00:04:41,963
‫- إنّما...‬
‫- أعلم‬

51
00:04:42,255 --> 00:04:45,466
‫أبقي وحمة المستذئبين الغريبة مغطاة‬

52
00:04:45,592 --> 00:04:48,595
{\pos(192,200)}‫أشك بأنّ أحد الرعاع هنا‬
‫سيتجرأ على لمسكِ‬

53
00:04:48,887 --> 00:04:53,057
{\pos(192,200)}‫علماً بأنّكِ تحت حماية أسرتي‬
‫رغم ذلك لا نريد المجازفة‬

54
00:04:55,602 --> 00:04:57,770
{\pos(192,200)}‫أنا حامل وليس لدي مكان لأذهب إليه‬

55
00:05:01,733 --> 00:05:03,192
‫أتعلمين؟‬

56
00:05:04,110 --> 00:05:07,739
{\pos(192,200)}‫إن أردتِ حضور احتفالات الليلة‬
‫فسأكون ممتناً لاصطحابكِ‬

57
00:05:15,246 --> 00:05:18,833
{\pos(192,200)}‫أنت و "كلاوس" بالكاد تتحدثان‬
‫دعنا لا نكدر الوضع، حسناً؟‬

58
00:05:20,460 --> 00:05:21,920
{\pos(192,200)}‫بالطبع‬

59
00:05:25,214 --> 00:05:26,674
‫(إيلايجا)؟‬

60
00:05:27,926 --> 00:05:29,385
{\pos(192,200)}‫أتمانع؟‬

61
00:05:33,389 --> 00:05:34,849
‫على الإطلاق‬

62
00:05:56,496 --> 00:05:59,999
‫ممل، كئيب وبشع‬

63
00:06:00,166 --> 00:06:03,419
‫- أتتحدثين عن الفساتين أم شيء آخر؟‬
‫- لماذا؟ أتشعر بعدم الثقة؟‬

64
00:06:04,754 --> 00:06:08,925
‫يجدر أن يكون هذا الاحتفال على شرفي‬
‫أحتاج لزي مناسب لذا انصرف‬

65
00:06:11,719 --> 00:06:13,179
‫- (بيكا)...‬
‫- إياك‬

66
00:06:14,138 --> 00:06:15,598
‫قمت باختيارك‬

67
00:06:17,892 --> 00:06:19,811
‫أنت و(كلاوس) صديقان مقربان ثانية‬

68
00:06:21,980 --> 00:06:23,606
‫تخليت عن حقك بلمسي‬

69
00:06:30,905 --> 00:06:32,365
‫أتساءل من قد يكون‬

70
00:06:35,326 --> 00:06:36,786
‫ما الأمر؟‬

71
00:06:36,911 --> 00:06:39,831
‫مشكلة بسيطة‬
‫يبدو أنّ عصفورنا هرب من القفص‬

72
00:06:48,548 --> 00:06:50,925
‫يجب أن تبدئي بالشعور وكأن ثقلاً قد انزاح‬

73
00:06:52,510 --> 00:06:54,929
‫وملاحظاتكِ على وشك‬
‫أن تصبح منطقية أكثر الآن‬

74
00:06:57,724 --> 00:07:01,102
‫أعدك أنّه حالما يتوقف العالم‬
‫عن مطاردتي فسأجد تعويذة خاتم النهار‬

75
00:07:01,269 --> 00:07:03,104
‫أعلم، لا تقلقي بهذا الشأن الآن‬

76
00:07:07,233 --> 00:07:08,693
‫أذكر لِمَ كتبت هذا‬

77
00:07:10,945 --> 00:07:13,865
‫وجدت صورة لـ(مارسيل)‬
‫و(كلاوس) تعود لعام ١٩١٩‬

78
00:07:22,040 --> 00:07:25,752
‫قام (كلاوس) بإجباري للخروج‬
‫مع (مارسيل) كي أتجسس عليه‬

79
00:07:26,335 --> 00:07:29,589
‫هذا ما قاله لي أمس‬
‫قبل أن يأمرني بالنسيان‬

80
00:07:31,382 --> 00:07:32,842
‫إنّني أتذكر‬

81
00:07:38,222 --> 00:07:39,682
‫لنعِد إليكِ المزيد‬

82
00:07:52,403 --> 00:07:53,905
‫غادري (نيو أورلينز)‬

83
00:07:54,447 --> 00:07:55,907
‫انسيني‬

84
00:07:56,699 --> 00:08:00,286
‫شقيقكِ كان مريضاً‬
‫ولا سبب يدعوكِ الآن إلى البقاء‬

85
00:08:08,753 --> 00:08:11,422
‫لا يجب أن تكون‬
‫(شيرلوك هولمز) لتبصر أمراً واضحاً‬

86
00:08:11,756 --> 00:08:13,549
‫سلاحنا السري هرب‬

87
00:08:13,883 --> 00:08:16,719
‫ما كانت لتغادر وحسب‬
‫إنّها تعلم أنّ الساحرات يردن استعادتها‬

88
00:08:17,178 --> 00:08:19,931
‫كمانها غير موجود‬
‫لعلها غادرت بمحض إرادتها‬

89
00:08:21,099 --> 00:08:22,558
‫ماذا قلت لها في العلية؟‬

90
00:08:22,892 --> 00:08:26,229
‫كذبت علي لتبقى مقيمة هناك ظناً منها‬
‫أنّك ستساعدها للسيطرة على سحرها‬

91
00:08:26,854 --> 00:08:30,983
‫- كيف نعلم بأنّك لم تأخذها؟‬
‫- لا أعلم مكان (دافينا) ولا سبب هربها‬

92
00:08:32,902 --> 00:08:34,487
‫هل أقترح أن تتراجع خطوة؟‬

93
00:08:39,075 --> 00:08:43,246
‫أؤكد لك أنّني لا أرغب‬
‫بأن تتعرض تلك الطفلة إلى الأذى‬

94
00:08:43,746 --> 00:08:46,082
‫لقد عانت كفاية في طقوس الحصاد‬
‫التافهة تلك‬

95
00:08:46,207 --> 00:08:51,129
‫تلك الطفلة التي تشير إليها بعاطفية‬
‫هي أقوى ساحرة في (نيو أورلينز)‬

96
00:08:51,546 --> 00:08:56,592
‫إن هربت فماذا سيمنعها من تدميرنا؟‬
‫بالواقع، تدمير كل ما عملنا لأجله؟‬

97
00:08:57,176 --> 00:09:01,305
‫كلا، لو أنّها ليست صديقة‬
‫لهذه العائلة فإنّها عدوتنا‬

98
00:09:02,515 --> 00:09:06,144
‫- إنّها صديقة يا (كلاوس)‬
‫- لنأمل ذلك‬

99
00:09:07,603 --> 00:09:09,605
‫لحسن حظك أعلم كيف نعيدها‬

100
00:09:11,149 --> 00:09:12,608
‫اتبعني‬

101
00:09:15,862 --> 00:09:17,363
‫تعلم كيف يدير (نيكلاوس) الأمور‬

102
00:09:18,531 --> 00:09:20,950
‫إن لاحظ تهديداً يصبح عديم الرحمة‬

103
00:09:21,409 --> 00:09:26,164
‫- إنّه مؤشر سيئ لـ(دافينا)‬
‫- لن أسمح لأحد أن يمسها بسوء‬

104
00:09:27,498 --> 00:09:28,958
‫ولا أنا‬

105
00:09:37,925 --> 00:09:39,385
‫الساحرة هربت إذن؟‬

106
00:09:40,094 --> 00:09:42,263
‫من الواضح أنّها هربت‬
‫أتعرفين شيئاً عن ذلك؟‬

107
00:09:42,388 --> 00:09:47,560
‫كلا، لكنّني أخبرتها‬
‫بأن حكماء الساحرات قد متن‬

108
00:09:48,436 --> 00:09:50,855
‫ولم عساها تهتم‬
‫والساحرات حاولن قتلها في طقوسهن؟‬

109
00:09:51,606 --> 00:09:56,652
‫أعتقد لأن (مارسيل) لم يخبرها‬
‫بأن المانع الوحيد لحريتها قد زال‬

110
00:09:58,279 --> 00:09:59,947
‫إذن أنتِ سبب هربها‬

111
00:10:01,490 --> 00:10:05,286
‫أخبرتها بالحقيقة فقط‬

112
00:10:06,662 --> 00:10:10,249
‫هي من أدركت أنّهما كانا يستخدمانها‬
‫للسيطرة على الساحرات فقط‬

113
00:10:10,583 --> 00:10:12,418
‫لم أكن معجبة قط بتجمع الفتيان هذا‬

114
00:10:14,795 --> 00:10:17,506
‫انتظري فقط، سينضم إليهما‬
‫(إيلايجا) وثلاثتهم سيكونون منيعين‬

115
00:10:20,593 --> 00:10:22,053
‫استغلتها الساحرات...‬

116
00:10:22,428 --> 00:10:25,848
‫وكذب عليها (مارسيل)‬
‫وتلاعب بها (إيلايجا) وهددها (كلاوس)‬

117
00:10:27,099 --> 00:10:28,643
‫تليق بـ"فتاة تابوت" عصرية‬

118
00:10:30,811 --> 00:10:33,022
‫أتتحدثين عن (دافينا) أم عن نفسك؟‬

119
00:10:35,024 --> 00:10:36,484
‫وهل هذا مهم؟‬

120
00:10:38,069 --> 00:10:39,737
‫بجميع الأحوال، نحن الفتيات‬
‫يجب أن نساند بعضنا‬

121
00:11:00,258 --> 00:11:01,717
‫أعتذر عن المقاطعة‬

122
00:11:08,724 --> 00:11:10,184
‫أحاول الاتصال بكِ منذ ساعة‬

123
00:11:10,977 --> 00:11:12,645
‫أعتقد أنكِ كنتِ ستفهمين بالتلميح‬

124
00:11:16,190 --> 00:11:18,025
‫إنّكِ تتصرفين على هذا‬
‫النحو منذ مقتل (أغنس)‬

125
00:11:18,359 --> 00:11:19,819
‫أجل، أيمكنكِ لومي؟‬

126
00:11:20,319 --> 00:11:22,989
‫ليس وكأنّني أنعم بما يدفعني‬
‫للاستمرار هذه الأيام‬

127
00:11:23,197 --> 00:11:24,657
‫حسناً...‬

128
00:11:24,782 --> 00:11:27,952
‫بينما كنتِ تغرقين أحزانكِ‬
‫بمضاجعة أي شيء يمشي‬

129
00:11:28,995 --> 00:11:32,665
‫كنت أقوم بجولاتي‬
‫لأبقى مطلعة على مجريات الأمور‬

130
00:11:33,249 --> 00:11:35,835
‫رجال (مارسيل) من سائري‬
‫الليل يفتشون المدينة بأسرها‬

131
00:11:36,335 --> 00:11:41,090
‫يبحثون عن فتاة ذات شعر بني‬
‫وعيون زرقاء، أتجدينها مألوفة؟‬

132
00:11:43,718 --> 00:11:47,221
‫طالما أنّ (دافينا) ليست مع (مارسيل)‬
‫فلن يعلم في حال مارسنا السحر‬

133
00:11:48,180 --> 00:11:51,809
‫وإن تمكنّا من استعادتها‬
‫فسيمكننا تصحيح كل شيء‬

134
00:11:52,643 --> 00:11:56,605
‫الشمس تغرب‬
‫وستتضاعف فرق بحث مصاصي الدماء‬

135
00:12:00,318 --> 00:12:02,737
‫أحضرت هذه من منزل أسرتها القديم‬

136
00:12:04,697 --> 00:12:06,157
‫أترغبين في إجراء تعويذة اقتفاء؟‬

137
00:12:08,034 --> 00:12:09,493
‫استمري بالشرب‬

138
00:12:09,702 --> 00:12:11,912
‫تحتاجين إلى (فيرفين) في جسمكِ‬
‫لكي يتعذر إجباركِ مجدداً‬

139
00:12:12,872 --> 00:12:17,877
‫(كامي)، لا تحتفظين بدماء‬
‫بشرية في ثلاجتكِ، أليس كذلك؟‬

140
00:12:19,170 --> 00:12:20,629
‫لماذا تشكو؟ تفضل‬

141
00:12:30,264 --> 00:12:31,724
‫(دافينا)؟‬

142
00:12:32,641 --> 00:12:34,143
‫هناك أحد يمارس السحر‬

143
00:12:38,356 --> 00:12:39,815
‫يحاولن إيجادي‬

144
00:12:42,026 --> 00:12:43,486
‫يجب أن نهرب إذن‬

145
00:12:49,323 --> 00:12:52,702
‫محال أن أخرج خلسة من الحي‬
‫فالجميع يبحث عني الآن‬

146
00:12:52,869 --> 00:12:55,913
‫- الساحرات و(مارسيل) و(كلاوس)‬
‫- عمي سيعرف ما العمل‬

147
00:12:56,247 --> 00:12:58,583
‫- (كامي)...‬
‫- يعلم بطريقة ما بما يجري بالمدينة‬

148
00:12:58,708 --> 00:13:00,293
‫- توقفي يا (كامي)‬
‫- ما لم يكن تعرض لمسح الذاكرة‬

149
00:13:00,418 --> 00:13:01,878
‫إنّه يعلم‬

150
00:13:02,003 --> 00:13:03,796
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- إنّه يعلم‬

151
00:13:06,799 --> 00:13:10,219
‫إنّه يعمل مع (مارسيل) وهما عملياً صديقان‬
‫سمعتهما يتحدثان‬

152
00:13:11,304 --> 00:13:12,763
‫يعرف كل شيء‬

153
00:13:18,519 --> 00:13:22,273
‫لا، لكان أخبرني لو علم‬
‫أنّ الساحرات أصبن أخي بتعويذة‬

154
00:13:27,361 --> 00:13:28,821
‫أيعلم؟‬

155
00:13:31,198 --> 00:13:33,409
‫- (كامي)...‬
‫- يا إلهي‬

156
00:13:37,622 --> 00:13:39,081
‫إنّه يعلم‬

157
00:13:49,425 --> 00:13:52,470
‫يجب أن تغادرا فوراً‬

158
00:13:53,095 --> 00:13:55,056
‫بطائرة أو بقطار أو سيارة، لا يهم‬

159
00:13:55,389 --> 00:13:58,017
‫خذا سيارتي، إنها مركونة‬
‫عند رصيف الميناء، سأراسلكِ بالمكان‬

160
00:13:58,309 --> 00:14:01,938
‫سجل رقمك في هاتف (كامي)، أغلب مخارج‬
‫الحي مغلقة الآن، سنضطر إلى السير‬

161
00:14:02,688 --> 00:14:04,482
‫كما أنّ الشمس تغرب ببطء‬

162
00:14:06,400 --> 00:14:08,277
‫اسمعيني، لا أريد أن أرى دموعاً‬

163
00:14:13,616 --> 00:14:16,369
‫- عدني أن توافينا ما إن يحل الظلام‬
‫- لا تقلقي بشأني‬

164
00:14:17,036 --> 00:14:18,496
‫لا تدعيهم يجدونكِ فقط‬

165
00:14:20,665 --> 00:14:25,127
‫أعلم أنّ (كلاوس) أمركما باللحاق بي‬
‫لكن أيعني ذلك أن تتبعاني إلى الحمام؟‬

166
00:14:29,924 --> 00:14:31,509
‫"اتصال وارد، (صوفي ديفيروكس)"‬

167
00:14:33,135 --> 00:14:35,596
‫أمهلاني دقيقتين فقط‬
‫إنّها الطبيبة النسائية خاصتي‬

168
00:14:43,020 --> 00:14:45,398
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟‬
‫- أعلم أنّكِ لا تثقين بي‬

169
00:14:46,148 --> 00:14:49,568
‫لكن يجب أن تنصتي إلي‬
‫كل شيء على وشك التغير‬

170
00:14:49,860 --> 00:14:52,613
‫- (دافينا) طليقة‬
‫- اكتشفت ذلك وحدكِ، صحيح؟‬

171
00:14:53,447 --> 00:14:55,324
‫ذكريني مجدداً، لِمَ يجب أن أهتم؟‬

172
00:14:56,158 --> 00:14:59,996
‫أريد منكِ شيئاً‬
‫لكي يتسنى للساحرات إتمام الحصاد‬

173
00:15:00,413 --> 00:15:05,918
‫ولم قد أساعد الساحرات ليصبحن‬
‫أشد قوة؟ قمتن بشعوذتي هباءً‬

174
00:15:06,168 --> 00:15:11,257
‫ستساعدينني لأنّنا إن لم نكمل الحصاد‬
‫فستنقطع صلتنا بالسحر إلى الأبد‬

175
00:15:12,049 --> 00:15:13,592
‫وهذا لن ينعكس بالإيجاب على عائلتكِ‬

176
00:15:16,595 --> 00:15:18,055
‫ماذا تعلمين عن عائلتي؟‬

177
00:15:19,640 --> 00:15:21,267
‫أنتِ من نسل مستذئبين الهلال‬

178
00:15:21,642 --> 00:15:24,437
‫(مارسيل) أجبر ساحرة على لعنهم‬
‫ليبقوا على هيئة ذئب‬

179
00:15:24,687 --> 00:15:30,651
‫- ويجب أن أواصل الإنصات إليك لأن...‬
‫- لأنّ سلالتي هي من نفذت تلك اللعنة‬

180
00:15:32,778 --> 00:15:37,116
‫ساعديني لإتمام الحصاد‬
‫وسأعكس اللعنة من أجلكِ‬

181
00:15:38,617 --> 00:15:40,244
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

182
00:15:41,495 --> 00:15:46,375
‫أحتاج إلى تسخير رفات ساحرة قوية‬
‫حتى أتمكن من استمداد السحر منها‬

183
00:15:46,792 --> 00:15:50,421
‫أعلم واحدة لم يتم إيجاد جثمانها قط‬
‫كان اسمها (سيليست دوبوا)‬

184
00:15:52,256 --> 00:15:56,052
‫- أظنّكِ وإياها بينكما صديق مشترك‬
‫- (إيلايجا)‬

185
00:15:56,218 --> 00:16:01,015
‫يحكى أنّها حين ماتت قام بدفنها‬
‫في مكان سري حسب وصيتها‬

186
00:16:02,516 --> 00:16:04,477
‫كل ما عليكِ فعله هو معرفة المكان‬

187
00:16:23,996 --> 00:16:26,707
‫- هناك أناس في كل مكان‬
‫- واصلي السير ولن يلاحظكِ أحد‬

188
00:16:28,292 --> 00:16:29,752
‫(كامي)...‬

189
00:16:36,258 --> 00:16:37,718
‫يجب أن نبتعد عن الشارع‬

190
00:16:50,022 --> 00:16:52,274
‫(كيرين) سيتصل بي أولاً إن سمع شيئاً‬

191
00:16:53,400 --> 00:16:55,152
‫تبدوان منسجمين‬

192
00:16:55,653 --> 00:16:57,947
‫بالكاد، كنت أخبر (إيلايجا)‬
‫للتو بأنّنا نضيع وقتنا‬

193
00:16:58,614 --> 00:17:01,158
‫- ألا تحب الاحتفالات؟‬
‫- لا أرى سبباً يمنع ذلك‬

194
00:17:02,785 --> 00:17:05,412
‫- ومن يكره عرضاً في الشارع؟‬
‫- أختاه...‬

195
00:17:05,788 --> 00:17:07,498
‫هل أتيتِ لمساعدتنا في إيجاد ضالتنا؟‬

196
00:17:07,623 --> 00:17:10,209
‫لا يمكننا ترك سلاحك السري‬
‫يقع في الأيادي الخطأ، صحيح؟‬

197
00:17:11,752 --> 00:17:14,296
‫لعلمكِ، تفصلنا لحظات عن استرجاعها‬

198
00:17:14,713 --> 00:17:17,049
‫أعرف هذه النبرة يا (نيكلاوس)‬

199
00:17:17,550 --> 00:17:20,427
‫من الواضح‬
‫أنّك حكت مكيدة شيطانية، ما هي؟‬

200
00:17:27,351 --> 00:17:31,063
‫(تيموثي)، هل لي بكلمة؟‬

201
00:17:33,315 --> 00:17:37,236
‫(كامي)، هذا أنا مجدداً، أترصدكما‬

202
00:17:37,862 --> 00:17:41,740
‫أود أن أعلم مكانكما‬
‫كي أوافيكما قبل شروق الشمس مجدداً‬

203
00:17:42,908 --> 00:17:44,827
‫"اتصال وارد من مجهول"‬

204
00:17:47,204 --> 00:17:50,124
‫- مرحباً؟‬
‫- (جوشوا)، خادمي الأشد تخييباً للأمل‬

205
00:17:50,416 --> 00:17:52,793
‫"شككت بأنّك لن ترد‬
‫إن وردك اتصال من رقمي"‬

206
00:17:53,544 --> 00:17:58,257
‫مرحباً يا (كلاوس)، كيف الحال؟‬
‫خمن ماذا؟ انتقلت إلى (تركيا) للتو‬

207
00:17:59,008 --> 00:18:01,552
‫غريب أنّهم لا يأكلون الديك الرومي هنا‬
‫يا للمفاجأة‬

208
00:18:01,886 --> 00:18:06,015
‫إنّك تكذب، بالواقع كنت و(مارسيل)‬
‫نتحدث للتو عن فشلك كعميل مزدوج‬

209
00:18:06,140 --> 00:18:09,727
‫وظنّنا أنّك ما زلت في المدينة برفقة صديقة‬

210
00:18:10,352 --> 00:18:13,898
‫- ساحرة شابة وعصبية‬
‫- كلا، لا ساحرات هنا‬

211
00:18:14,315 --> 00:18:16,442
‫- لكنّني على وشك التهام ديك رومي‬
‫- هل حقاً ستترك‬

212
00:18:16,650 --> 00:18:19,695
‫رفيق روح (دافينا)‬
‫العازف (تيموثي) معي بمفرده؟‬

213
00:18:21,238 --> 00:18:24,867
‫يا إلهي يا (جوش)‬
‫ماذا سيكون رأيها في ذلك؟‬

214
00:18:26,660 --> 00:18:28,579
‫"أؤكد لك أنّني أود مخاطبتها فقط"‬

215
00:18:29,747 --> 00:18:31,373
‫سأكون أنا و(تيم) في المجمع‬

216
00:18:31,999 --> 00:18:34,376
‫آمل حقاً أن تعود إلى البيت قريباً‬

217
00:18:50,392 --> 00:18:52,519
‫يجب أن نواصل سيرنا‬
‫إلى متى سننتظر؟‬

218
00:18:52,645 --> 00:18:54,855
‫انتظري دقيقتين‬
‫عندئذ سأتفقد ما إن كان النطاق آمناً‬

219
00:19:03,614 --> 00:19:05,074
‫(جوش)، أعتذر لأنّني فوت اتصالاتك‬

220
00:19:06,242 --> 00:19:09,161
‫- ماذا؟‬
‫- لم أرد إخباركِ لكنّني أعرف (كلاوس)‬

221
00:19:09,536 --> 00:19:11,664
‫إن لم تظهر (دافينا) فسيقتل (تيم)‬

222
00:19:12,623 --> 00:19:17,378
‫سنفكر في حل، اذهب إلى المجمّع‬
‫واختبئ، سنراسلك حين نضع خطة‬

223
00:19:18,837 --> 00:19:21,257
‫- يجب أن أذهب، لا يمكنني السماح بموت (تيم)‬
‫- انتظري يا (دافينا)‬

224
00:19:23,676 --> 00:19:26,220
‫- ما الأمر؟‬
‫- الساحرات‬

225
00:19:36,563 --> 00:19:38,023
‫لا‬

226
00:20:00,129 --> 00:20:01,588
‫(كامي)‬

227
00:20:19,530 --> 00:20:20,990
‫سأحضر بعض الثياب فقط‬

228
00:20:23,618 --> 00:20:25,536
‫أمهلاني دقيقتين، رجاءً‬

229
00:20:58,986 --> 00:21:00,446
‫"(سيليست) تفتنني"‬

230
00:21:02,114 --> 00:21:03,574
‫"إنّها تجسيد للكمال"‬

231
00:21:05,493 --> 00:21:08,746
‫"لقد ماتت، وبرغم أنّ الشمس‬
‫ساطعة إلا أنّني لا أرى إلا الليل"‬

232
00:21:10,665 --> 00:21:12,124
‫"لكن بالنسبة إلى الوعد‬
‫الذي قطعته عليها"‬

233
00:21:12,792 --> 00:21:18,089
‫"بأن أدفنها في حال موتها بعيداً عن فوضى‬
‫الساحرات ومصاصي الدماء والبشر"‬

234
00:21:23,594 --> 00:21:25,096
‫أنا آسفة جداً يا (إيلايجا)‬

235
00:21:35,356 --> 00:21:37,400
‫مهلاً، هذا أنا، لا تذيبيني‬

236
00:21:37,608 --> 00:21:40,569
‫- ماذا تفعل؟ يفترض أن تكون مختبئاً‬
‫- أجل، أنتِ كذلك، أتذكرين؟‬

237
00:21:40,986 --> 00:21:43,489
‫لكن مظهر "فتاة في مهمة" هذا‬
‫يصيبني بالتوتر‬

238
00:21:44,657 --> 00:21:48,619
‫أواثقة من أنّكِ تريدين العبث مع الشخص‬
‫الأكثر شراً في التاريخ؟‬

239
00:21:48,744 --> 00:21:50,287
‫عبث معي حين أخذ (تيم)‬

240
00:21:51,580 --> 00:21:56,127
‫- سأقتله، سأقتلهم كلهم‬
‫- لا يمكن قتل الأصليين يا (دافينا)‬

241
00:21:56,252 --> 00:21:57,712
‫ربما يمكن ذلك‬

242
00:21:58,129 --> 00:22:01,424
‫لدي قوة جامحة لم أشعر بها من قبل‬

243
00:22:02,425 --> 00:22:05,386
‫إنّها تنمو وتحتشد داخلي‬

244
00:22:07,179 --> 00:22:08,639
‫أنا قوية يا (جوش)‬

245
00:22:09,056 --> 00:22:10,641
‫- إن قتلتِهم فعندها...‬
‫- ماذا؟‬

246
00:22:18,774 --> 00:22:20,234
‫إن كنتِ ستفعلين ذلك...‬

247
00:22:21,944 --> 00:22:23,404
‫لا تأخذكِ بهم رحمة‬

248
00:22:24,947 --> 00:22:26,407
‫اضربيهم بكل قوتكِ‬

249
00:22:34,498 --> 00:22:37,418
‫كان ذلك لطيفاً جداً، تخفي عن (دافينا) أنّها...‬

250
00:22:37,835 --> 00:22:40,004
‫إن قتلت (كلاوس) فستموت معه‬
‫كم أنت نبيل‬

251
00:22:41,255 --> 00:22:44,300
‫المشكلة أنّها إن استهدفت أخي‬
‫فستموت هي في النهاية‬

252
00:22:45,509 --> 00:22:49,138
‫ويا لها من خاتمة غير ضرورية‬
‫لقصة مأساوية أصلاً‬

253
00:22:53,476 --> 00:22:55,019
‫لعلك تود مساعدتي لأساعدها‬

254
00:22:58,981 --> 00:23:01,817
‫- أين ذهبت (ريبيكا)؟‬
‫- ليست (ريبيكا) من يقلقني‬

255
00:23:02,193 --> 00:23:03,903
‫ولِمَ أنت متأكد من أنّ (دافينا) ستأتي؟‬

256
00:23:04,153 --> 00:23:08,616
‫يعتقد السامع أنّك نسيت كيف يتصرف‬
‫المرء بقبضة افتتان مهلك، ستأتي‬

257
00:23:10,159 --> 00:23:13,370
‫هل هذا العرض المسرحي‬
‫المحزن ضروري يا (نيكلاوس)؟‬

258
00:23:14,538 --> 00:23:19,001
‫لفتة في محلها، اعزف شيئاً‬
‫أكثر بهجة يا (تيموثي) من فضلك‬

259
00:23:19,335 --> 00:23:20,795
‫إنّه شاب طيب‬

260
00:23:25,257 --> 00:23:27,051
‫استغرقت وقتاً طويلاً لنشر الخبر‬

261
00:23:27,760 --> 00:23:30,888
‫هل قابلت سائري الليل خاصته؟‬
‫ليسوا الألمع‬

262
00:23:31,013 --> 00:23:36,185
‫ما يهم هو أنّني تدبرت الأمر‬
‫حين تصل (دافينا)، اتركا التحدث إلي‬

263
00:23:36,644 --> 00:23:38,312
‫حسناً، أنا متأكد من أنّك ستحظى بفرصتك‬

264
00:23:39,021 --> 00:23:40,481
‫مرحباً يا حبيبتي‬

265
00:23:41,899 --> 00:23:44,985
‫الصمت من ذهب يا (تيموثي)، شكراً لك‬

266
00:23:49,240 --> 00:23:50,699
‫(دافينا)‬

267
00:23:51,742 --> 00:23:53,244
‫لقد أتيت لذا أنزله‬

268
00:23:53,452 --> 00:23:56,705
‫يجب أولاً أن نجري نقاشاً‬
‫بسيطاً عن عودتكِ إلى القطيع‬

269
00:23:58,374 --> 00:24:00,459
‫ماذا قلت لك يا (كلاوس)؟ سأحدثها أنا‬

270
00:24:01,418 --> 00:24:05,089
‫(دي)، ماذا حدث؟ لِمَ هربت؟ تحدثي إلي‬

271
00:24:05,673 --> 00:24:07,591
‫- بوسعي تصحيح الأمور‬
‫- كيف؟‬

272
00:24:08,384 --> 00:24:11,428
‫- بتهديد صديقي؟‬
‫- كانت تلك فكرتي في الواقع‬

273
00:24:11,887 --> 00:24:17,351
‫أعتذر لكنّه معروف عنّي التمادي‬
‫لتوضيح فكرتي لكنّني أنال مرادي دائماً‬

274
00:24:19,270 --> 00:24:23,274
‫تتظاهر بالثقة الشديدة لكنّني أعرف الحقيقة‬

275
00:24:24,859 --> 00:24:27,319
‫تخشى أن يرى الجميع حقيقتك‬

276
00:24:29,446 --> 00:24:30,906
‫حيوان‬

277
00:24:38,372 --> 00:24:39,832
‫وحش‬

278
00:24:44,420 --> 00:24:46,255
‫لِمَ لا ترينا وجهك الحقيقي؟‬

279
00:24:54,179 --> 00:24:55,639
‫هذا يكفي منك‬

280
00:24:56,891 --> 00:25:00,686
‫- لست مضطرة إلى فعل هذا يا (دافينا)‬
‫- أنت...‬

281
00:25:02,313 --> 00:25:07,568
‫نظرت في عيني وكذبت علي‬
‫وتظاهرت بأنّك تود مساعدتي‬

282
00:25:08,152 --> 00:25:13,282
‫- انصتي إلي‬
‫- تزعم أنّك نبيل لكنّك قاتل مثل أخيك‬

283
00:25:13,699 --> 00:25:15,826
‫تغذيت طيلة ألف عام على دماء الأبرياء‬

284
00:25:17,411 --> 00:25:18,871
‫لِمَ لا تختنق بها؟‬

285
00:25:31,425 --> 00:25:32,885
‫وأنت‬

286
00:25:37,556 --> 00:25:40,684
‫وثقت بك، وأحببتك‬

287
00:25:41,477 --> 00:25:43,270
‫لكنّك كنت تستغلني لتبقى مهيمناً‬

288
00:25:44,021 --> 00:25:46,106
‫- لا يهمك أمري‬
‫- أنتِ مخطئة‬

289
00:25:46,899 --> 00:25:49,860
‫حين غلبك (كلاوس) سلمتني إليه كجائزة‬

290
00:25:51,070 --> 00:25:53,614
‫- ربما يجب أن أغليك في (البرونز)‬
‫- بل أهتم‬

291
00:25:55,074 --> 00:25:56,951
‫اعتنيت بكِ كأنّكِ من دمي‬

292
00:26:07,294 --> 00:26:10,172
‫بحقكِ يا عزيزتي، لا تخبريني‬
‫أنّ كلامه انطلى عليكِ‬

293
00:26:12,091 --> 00:26:13,634
‫أما آن الأوان لنتحدث نحن الفتيات؟‬

294
00:26:19,054 --> 00:26:22,599
‫هذا مذهل، جميعهم استحقوا ذلك برأيي‬

295
00:26:23,767 --> 00:26:26,478
‫والآن قبل أن تنقلبي علي‬
‫لدي مفاجأة لكِ‬

296
00:26:31,233 --> 00:26:32,985
‫ماذا تفعل يا (جوش)؟ اخرج من هنا‬

297
00:26:36,613 --> 00:26:38,073
‫ماذا تفعلين؟‬

298
00:26:39,283 --> 00:26:43,078
‫الآن لو كنت (كلاوس) لنزعت رأس (جوش)‬
‫من عنقه وأطعمته لسائري الليل‬

299
00:26:43,203 --> 00:26:44,663
‫ولكانت تلك نهاية صديقكِ‬

300
00:26:48,751 --> 00:26:50,961
‫لكن إيذاء الناس عمل صبياني‬

301
00:26:51,962 --> 00:26:54,173
‫مثل إجبار (كلاوس)‬
‫لصديقكِ العازف على السطح‬

302
00:26:54,798 --> 00:26:58,218
‫ورغم أنّني أتسم بعيوب عديدة‬
‫إلا أنّني قطعاً لست مثل أخي‬

303
00:26:59,052 --> 00:27:01,180
‫لا بأس يا (تيموثي)، يمكنك النزول‬
‫لن يؤذيك أحد‬

304
00:27:01,638 --> 00:27:03,515
‫قال إنّه لا يمكنني‬
‫التسلق لأسفل هذه الدعامة‬

305
00:27:03,682 --> 00:27:07,519
‫إذن لا تتسلق أيّها السخيف‬
‫هل أنا الذكية الوحيدة هنا؟‬

306
00:27:29,041 --> 00:27:30,501
‫(دافينا)‬

307
00:27:31,460 --> 00:27:32,920
‫كيف فعلتِ كل هذا؟‬

308
00:27:34,129 --> 00:27:37,591
‫- وكيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- سأشرح كل شيء لاحقاً، أعدك‬

309
00:27:52,022 --> 00:27:53,482
‫لِمَ تفعلين هذا؟‬

310
00:27:53,982 --> 00:27:56,026
‫يبدو لي أنّكِ من بيدكِ زمام الأمور‬

311
00:27:57,027 --> 00:27:58,487
‫لكنّكِ لا تعلمين بمن تثقين‬

312
00:27:59,196 --> 00:28:02,407
‫أثبت للتو أنّ بوسعكِ الثقة بي‬
‫أود أن أريكِ شيئاً أخيراً الآن‬

313
00:28:03,116 --> 00:28:04,576
‫لن يستغرق وقتاً‬

314
00:28:05,285 --> 00:28:06,745
‫بوسعكِ إحضار صديقيكِ‬

315
00:28:10,707 --> 00:28:13,627
‫(صوفي)، أخبرتكِ بكل شيء وجدته‬

316
00:28:13,794 --> 00:28:17,089
‫قلت إنّه دفنها‬
‫بين شجرتي سنديان جميلتين‬

317
00:28:17,381 --> 00:28:21,176
‫سأخبركِ شيئاً، كان ذلك منذ مئتي عام‬
‫المكان يعج بالأشجار الآن‬

318
00:28:21,468 --> 00:28:24,680
‫طالما تريدين أن تصبحي ساحرة شديدة القوة‬
‫فواصلي البحث أو اتلي صلاة‬

319
00:28:24,888 --> 00:28:26,807
‫"وتحلي بقليل من الإيمان، يمكنكِ النجاح"‬

320
00:28:29,101 --> 00:28:30,561
‫حسناً‬

321
00:28:48,120 --> 00:28:52,332
‫أرجوكم، أرجوكم ساعدوني‬
‫أحاول فعل الصواب‬

322
00:29:28,452 --> 00:29:29,912
‫لا تقلق، ليسوا موتى فعلياً‬

323
00:29:30,662 --> 00:29:32,289
‫هم فقط يتضورون جوعاً‬

324
00:29:34,041 --> 00:29:35,542
‫وكلامي لا يساعد على طمأنتك‬

325
00:29:35,751 --> 00:29:39,129
‫أتظنين أنّ أخي (نيك) كان فظيعاً؟‬
‫تعلم (مارسيل) من الأفضل‬

326
00:29:39,421 --> 00:29:42,424
‫هكذا يعامل من يخونه‬
‫ممن يزعم أنّهم أصدقاؤه‬

327
00:29:43,175 --> 00:29:46,219
‫أغلب هذه الأرواح المسكينة‬
‫لم تفعل أسوأ مما فعله (جوش)‬

328
00:29:46,929 --> 00:29:50,933
‫إليكِ (تياري) مثلاً‬
‫كان صديق (مارسيل) الموثوق‬

329
00:29:53,393 --> 00:29:56,605
‫خدعه (كلاوس) ليكسر أحد قواعد‬
‫(مارسيل)، (مارسيل) يعلم ذلك‬

330
00:29:56,855 --> 00:30:02,319
‫لكنّه يبقي (تياري) حبيساً هنا‬
‫يتعذب يوماً بعد يوم‬

331
00:30:02,527 --> 00:30:03,987
‫هذا جنون‬

332
00:30:06,156 --> 00:30:07,616
‫لِمَ تخبرينني بهذا؟‬

333
00:30:07,741 --> 00:30:09,660
‫لأنّكِ يجب أن تعلمي مع من تتعاملين‬

334
00:30:11,078 --> 00:30:12,537
‫وبمن يمكن أن تثقي‬

335
00:30:16,291 --> 00:30:19,711
‫اسمعيني، ستكون الأمور‬
‫على ما يرام، أقصد...‬

336
00:30:21,213 --> 00:30:22,673
‫ستكونين بخير‬

337
00:30:23,715 --> 00:30:25,926
‫تفضلي، اشربي شيئاً‬

338
00:30:28,470 --> 00:30:33,850
‫(دافينا)، أنا وأنتِ كنا ضحية كذب‬
‫واستغلال (مارسيل) و(كلاوس)‬

339
00:30:34,309 --> 00:30:35,936
‫ربما معاً يمكننا الانتقام‬

340
00:30:43,193 --> 00:30:44,653
‫(تيم)‬

341
00:30:47,864 --> 00:30:50,075
‫إنّه (كلاوس)، جعلني أفعل ذلك‬

342
00:30:50,993 --> 00:30:53,412
‫حتى أنّني لم أدرك ما‬
‫كنت أفعل إلى أن جعلتكِ...‬

343
00:30:55,163 --> 00:30:56,623
‫جعلتها ماذا؟‬

344
00:31:00,252 --> 00:31:01,712
‫تشرب‬

345
00:31:05,549 --> 00:31:07,300
‫- (تيم)‬
‫- (كلاوس) سمم الماء‬

346
00:31:08,218 --> 00:31:09,678
‫(تيم)‬

347
00:31:12,014 --> 00:31:13,473
‫(دافينا)‬

348
00:31:14,016 --> 00:31:15,475
‫لا‬

349
00:31:26,468 --> 00:31:27,928
‫هل أنتِ بخير يا (كامي)؟‬

350
00:31:29,138 --> 00:31:30,597
‫هل أكلتِ اليوم؟‬

351
00:31:31,598 --> 00:31:33,058
‫لا بد أنّكِ فقدتِ الوعي‬

352
00:31:35,561 --> 00:31:38,355
‫أجل، أو أنّني ضُربت بسحر‬
‫من قبل أربع ساحرات‬

353
00:31:39,189 --> 00:31:40,649
‫أين (دافينا)؟‬

354
00:31:40,774 --> 00:31:43,902
‫- أيعلم صديقك (مارسيل) أنّها هنا؟‬
‫- (كامي)، يمكنني أن أشرح لكِ‬

355
00:31:45,070 --> 00:31:48,198
‫مصاصو دماء، ساحرات، أخي‬

356
00:31:48,407 --> 00:31:50,659
‫ابن أخيك سحرته مشعوذة‬

357
00:31:51,660 --> 00:31:55,164
‫- كيف لك ألا تخبرني؟‬
‫- الأمر معقد‬

358
00:31:56,748 --> 00:31:59,460
‫- هناك أمور كثيرة لا تفهمينها‬
‫- أخفيت الحقيقة عنّي‬

359
00:32:00,419 --> 00:32:02,463
‫جعلتني أصدق أنّ (شون) أصيب بالجنون‬

360
00:32:02,963 --> 00:32:06,049
‫وأنّني كنت أصاب بالجنون‬
‫عوضاً عن إخباري بالحقيقة‬

361
00:32:06,258 --> 00:32:07,759
‫كنت أحميكِ‬

362
00:32:11,597 --> 00:32:15,058
‫رأيتِ ما حدث لـ(شون)، (كامي) أرجوكِ‬

363
00:32:15,225 --> 00:32:19,563
‫ابتعد عني، إنّك تماثل شر‬
‫الوحوش الآخرين في هذه المدينة‬

364
00:32:29,448 --> 00:32:31,325
‫أليس هذا بأمر محرج على مستوى تاريخي؟‬

365
00:32:35,204 --> 00:32:39,583
‫- أين أنتِ يا (ريبيكا)؟‬
‫- مع (دافينا) وهي تموت بسبب غدرك‬

366
00:32:39,917 --> 00:32:44,671
‫حاولت مخاطبتها احتراماً لـ(مارسيل)‬
‫لكنّها أوضحت أنّها ليست بصديقة‬

367
00:32:44,796 --> 00:32:47,966
‫- "أقدم اعتذاري إن توهمتِ أنّها صديقتكِ"‬
‫- أخبرني فقط كيف أعالجها‬

368
00:32:48,675 --> 00:32:51,053
‫- دم مصاص الدماء لا يجدي نفعاً‬
‫- لن يجدي نفعاً‬

369
00:32:52,179 --> 00:32:56,308
‫السم الذي أجبرت (تيموثي)‬
‫لإعطائها إياه قوي جداً‬

370
00:32:56,934 --> 00:33:01,313
‫- موتها مسألة وقت فقط‬
‫- بل موتهما أيّها اللعين الشرير‬

371
00:33:02,272 --> 00:33:05,400
‫إنّهما طفلان‬
‫كان بوسعنا التعامل معهما بنزاهة‬

372
00:33:05,692 --> 00:33:11,240
‫لا نتعامل مع من يهددوننا‬
‫(دافينا) حددت مصيرها عندما جابهتني‬

373
00:33:11,365 --> 00:33:13,492
‫ذلك كان قرارها، لا قراري‬

374
00:33:24,670 --> 00:33:28,674
‫هيّا، رائحة فساد حكمكما غامرة‬

375
00:33:29,466 --> 00:33:32,553
‫أينبغي أن أذكركما أنّ (دافينا)‬
‫نالت منّا شر منال قبل قليل؟‬

376
00:33:32,803 --> 00:33:34,763
‫قمت باللازم‬

377
00:33:36,932 --> 00:33:40,769
‫لا تقلق يا (إيلايجا)‬
‫سأظل أهلاً للتوبة كحالي دوماً‬

378
00:33:40,894 --> 00:33:44,189
‫إذن قمت بإجبار ذلك الفتى ليسمم‬
‫(دافينا) من دون استشارتي أو (مارسيل)؟‬

379
00:33:45,941 --> 00:33:47,401
‫أتعلم أسوأ ما في الأمر؟‬

380
00:33:47,985 --> 00:33:52,489
‫أنّ تصرفاتك متوقعة جداً فاضطررت‬
‫إلى التحالف مع شقيقك الذي لا أطيقه‬

381
00:33:58,579 --> 00:34:01,206
‫وفقاً لتعابير وجهك‬
‫فهناك شيء تود مشاركته‬

382
00:34:01,415 --> 00:34:02,874
‫بالفعل‬

383
00:34:03,375 --> 00:34:04,876
‫وردتني مكالمة من (كيرين) سابقاً‬

384
00:34:05,836 --> 00:34:08,922
‫بعدما كادت (سابينا) وساحرات أخريات‬
‫النيل من (دافينا) قبلنا‬

385
00:34:12,134 --> 00:34:13,594
‫مرحباً‬

386
00:34:15,887 --> 00:34:17,347
‫دعيني أخمن، تعويذة حماية؟‬

387
00:34:19,683 --> 00:34:22,728
‫أتظنني سأفوت يوماً تستطيع به الساحرات‬
‫مزاولة سحرهن من دون تعويذة حماية؟‬

388
00:34:25,188 --> 00:34:26,732
‫كان من الأفضل لو فعلن الشيء ذاته‬

389
00:34:30,777 --> 00:34:32,446
‫خالفتِ أحد قواعدي يا (سابين)‬

390
00:34:33,071 --> 00:34:36,033
‫وأرجح أنّ تعويذتكِ تلك‬
‫تنقذكِ مرة واحدة فقط‬

391
00:34:37,701 --> 00:34:39,161
‫سأعطيكِ خيارين‬

392
00:34:39,828 --> 00:34:42,456
‫إما أن أحقق لكِ لم شمل مع صديقاتكِ الفقيدات‬

393
00:34:43,498 --> 00:34:45,959
‫أو أن تجري التعويذة ذاتها‬
‫لساحرة صغيرة صديقة لي‬

394
00:34:48,462 --> 00:34:50,297
‫أجل، أرجح أنّكِ تعلمين من أقصد‬

395
00:34:55,844 --> 00:34:58,889
‫لذا حين انصرفت زاعماً‬
‫أنّك ستتفقد سائري الليل‬

396
00:34:59,014 --> 00:35:01,642
‫كنت تتواطأ مع ساحرة‬

397
00:35:03,143 --> 00:35:06,188
‫تصرف ذكي للغاية‬
‫أظن أنّه يجب أن أشعر بالفخر‬

398
00:35:06,647 --> 00:35:13,403
‫أردت أن أؤمنها تحسباً لما توقعه‬
‫(إيلايجا) بأنّك ستتصرف على سجيتك‬

399
00:35:13,612 --> 00:35:17,741
‫فيما عدا أنّك استعنت بساحرة‬
‫وحسب علمي، هنّ أعداء لنا جميعاً‬

400
00:35:18,283 --> 00:35:21,119
‫ولكل ما نملك، ولعائلتنا‬

401
00:35:21,244 --> 00:35:22,954
‫(دافينا) هي عائلة (مارسيل) يا (نيكلاوس)‬

402
00:35:23,080 --> 00:35:25,707
‫أغاب هذا عن عقلك حين حاولت قتلها؟‬

403
00:35:29,753 --> 00:35:33,173
‫ستتصل بـ(ريبيكا) وتخبرها‬
‫بأنّ (دافينا) ستتعافى‬

404
00:35:36,301 --> 00:35:37,886
‫ليت بوسعي قول الشيء ذاته عن الفتى‬

405
00:36:00,409 --> 00:36:01,868
‫(تيم)‬

406
00:36:02,160 --> 00:36:04,204
‫(تيم)، (تيم)‬

407
00:36:05,831 --> 00:36:07,290
‫أفِق يا (تيم)‬

408
00:36:07,416 --> 00:36:10,168
‫أفِق يا (تيم) أرجوك، افتح عينيك‬

409
00:36:11,628 --> 00:36:13,088
‫لا، لا‬

410
00:36:14,589 --> 00:36:16,049
‫أفِق أرجوك‬

411
00:36:18,427 --> 00:36:20,220
‫لا تتركني وحدي رجاءً‬

412
00:36:42,072 --> 00:36:43,532
‫هل هي بخير؟‬

413
00:36:44,992 --> 00:36:47,536
‫إنّها محطمة كلياً ومنهكة‬

414
00:36:50,789 --> 00:36:53,041
‫- أين غرفتها؟‬
‫- لا، سأحملها أنا‬

415
00:36:56,128 --> 00:36:57,587
‫سأحملها‬

416
00:37:28,535 --> 00:37:30,495
‫"قيل إنّ هذا عالم الرجال"‬

417
00:37:31,580 --> 00:37:33,040
‫"وأحياناً يكون هكذا فعلاً"‬

418
00:37:42,007 --> 00:37:45,927
‫"مقابل كل فتاة تابوت يتم إنقاذها‬
‫تهلك فتيات لا يحصيها عدّ"‬

419
00:37:46,511 --> 00:37:49,264
‫- لن تثق بي ثانية‬
‫- ربما‬

420
00:37:50,974 --> 00:37:53,226
‫يجب ألاّ تتخلى أبداً‬
‫عن معركة استعادة تلك الثقة‬

421
00:37:54,352 --> 00:37:56,730
‫"لكنّ النساء أكثر مرونة مما يقال عنهن"‬

422
00:37:58,648 --> 00:38:01,109
‫ما هذه الرسومات؟‬

423
00:38:02,778 --> 00:38:04,905
‫كانت ترسمهم طيلة الوقت الذي قضته في العلية‬

424
00:38:05,989 --> 00:38:08,283
‫تقول إنّها تختلف عما ترسمه‬
‫حين تشعر بالسحر‬

425
00:38:11,745 --> 00:38:13,205
‫قامت بتسمية هذه الرسومات "الشر"‬

426
00:38:16,917 --> 00:38:18,543
‫"وبعض النساء..."‬

427
00:38:21,004 --> 00:38:23,423
‫"لنقل فقط‬
‫أنّ على قامعيهم أن يتوخوا الحذر"‬

428
00:38:34,726 --> 00:38:37,938
‫هل تفاجأت برؤيتي‬
‫بعد أن قمت بإجباري لأغادر المدينة؟‬

429
00:38:39,481 --> 00:38:42,109
‫- تذكرين‬
‫- سجل نقطة لإلغاء مسح الذاكرة‬

430
00:38:42,734 --> 00:38:44,194
‫مؤلم جداً لكن يستحق العناء‬

431
00:38:44,319 --> 00:38:46,530
‫إذ جعلني أدرك تحديداً سبب رغبتي في البقاء‬

432
00:38:47,781 --> 00:38:53,495
‫(كلاوس)، إن أذيت (دافينا)‬
‫أو (جوش) بأي شكل فسأفضحك للعالم‬

433
00:38:53,703 --> 00:38:55,497
‫ثم يمكنك أن تودع الحي الفرنسي‬

434
00:38:56,414 --> 00:38:59,167
‫إلى الأبد، طابت ليلتك‬

435
00:39:02,671 --> 00:39:04,131
‫"أنا أيضاً مرنة"‬

436
00:39:04,798 --> 00:39:07,008
‫وضقت ذرعاً بخضوعي للقمع‬

437
00:39:08,051 --> 00:39:13,098
‫لألف عام نال أخي ما أراد بأي طريقة‬
‫راقت له بغض النظر عن التبعات‬

438
00:39:14,057 --> 00:39:18,353
‫(مارسيل) يبدو عازماً على السماح‬
‫بذلك و(إيلايجا) يقف إلى جانبه‬

439
00:39:18,520 --> 00:39:20,230
‫ينتظر هباءً اليوم الذي سيتغير فيه‬

440
00:39:27,279 --> 00:39:31,366
‫الرجال سيئون إذن‬
‫ماذا تريدين مني أن أفعل حيال ذلك؟‬

441
00:39:32,409 --> 00:39:36,037
‫بالرغم من تحذيراتك الملحة لـ(مارسيل)‬
‫إلا أنّه لا يمكنه ترك أخي‬

442
00:39:36,746 --> 00:39:40,917
‫كلاهما يقف بجانب الآخر يحكمان‬
‫المدينة تاركينك تتعفن هنا‬

443
00:39:43,795 --> 00:39:47,674
‫أود أن تساعدني لآخذ (نيو أورلينز) منهم‬

444
00:39:49,593 --> 00:39:51,094
‫ولدي شيء لن يتوقعوه‬

445
00:39:52,554 --> 00:39:54,014
‫شخص من الداخل‬

446
00:39:55,265 --> 00:39:57,475
‫إنّها فتاة مرنة جداً بحد ذاتها‬

447
00:40:22,292 --> 00:40:23,752
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:40:24,753 --> 00:40:26,213
‫أنا أفضل حالاً الآن‬

449
00:40:28,798 --> 00:40:30,258
‫كيف كان يومكِ؟‬

450
00:40:31,343 --> 00:40:32,802
‫قاتل‬

451
00:40:36,348 --> 00:40:39,643
‫- ما هذا العمل الفني؟‬
‫- إنّه دفتر رسومات (دافينا)‬

452
00:40:41,061 --> 00:40:44,356
‫أتساءل ما إن كانوا ينذرون بشيء‬

453
00:40:46,399 --> 00:40:47,859
‫حسناً‬

454
00:40:48,693 --> 00:40:50,237
‫يبدو أنّهم يتنبؤون بقدوم شيء‬

455
00:40:55,158 --> 00:40:57,452
‫شيء شرير‬

456
00:41:13,468 --> 00:41:14,928
‫يا إلهي‬

457
00:41:15,887 --> 00:41:17,347
‫أليست هذه...‬

458
00:41:21,726 --> 00:41:23,186
‫مرحباً يا (سيليست)‬

459
00:41:43,164 --> 00:41:45,792
‫هيا يا (صوفي)، أجيبي، أجيبي‬

460
00:42:02,821 --> 00:42:05,821
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

461
00:42:06,024 --> 00:42:10,024
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

