﻿1
00:00:02,142 --> 00:00:03,602
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,727 --> 00:00:05,645
‫هذه البلدة كانت موطني ذات مرة‬

3
00:00:05,812 --> 00:00:08,106
‫- وأريد استعادتها‬
‫- أريد منك مساعدتي‬

4
00:00:08,231 --> 00:00:10,150
‫لاستعادة (نيو أورلينز) منهم‬

5
00:00:10,942 --> 00:00:12,444
‫"ولدي شخص في الداخل"‬

6
00:00:13,945 --> 00:00:17,157
‫أريد شيئاً منكِ‬
‫لتتمكن الساحرات من إكمال الحصاد‬

7
00:00:17,282 --> 00:00:18,867
‫أريد تكريس الرفات‬

8
00:00:18,992 --> 00:00:21,494
‫لساحرة قوية تدعى (سيليست دوبوا)‬

9
00:00:21,620 --> 00:00:23,121
‫لديكما صديق مشترك‬

10
00:00:23,330 --> 00:00:25,624
‫- "(إيلايجا)"‬
‫- الحصاد لم يكتمل‬

11
00:00:25,790 --> 00:00:28,376
‫وإن لم يكملنه، سينتهي الأمر‬
‫جميع قوانا ستخور‬

12
00:00:28,501 --> 00:00:30,003
‫سحرنا يتلاشى‬

13
00:00:30,128 --> 00:00:33,715
‫اقبل هذا القربان كعلامة على إيماننا‬

14
00:00:33,840 --> 00:00:36,426
‫"كل فتاة ماتت‬
‫نقلت قواها إلى الفتاة التي تليها"‬

15
00:00:36,551 --> 00:00:38,553
‫عندما كنت الساحرة الأخيرة‬
‫أصبحت لدي القوة بأكملها فجأة‬

16
00:00:39,846 --> 00:00:42,140
‫- فنانة، صحيح؟ هذا رائع‬
‫- هذه الرسومات‬

17
00:00:42,307 --> 00:00:43,892
‫- ما هي؟‬
‫- تسميها "الشر"‬

18
00:00:44,851 --> 00:00:46,311
‫يا إلهي‬

19
00:00:48,313 --> 00:00:49,773
‫مرحباً يا (سيليست)‬

20
00:00:53,193 --> 00:00:55,111
‫"يدعونهن الإيطاليون (ستريغا)"‬

21
00:00:56,571 --> 00:00:59,866
‫"شعب (يوروبا) غرب (إفريقيا)‬
‫يدعونهن (آجي) وتعني الأم"‬

22
00:01:02,160 --> 00:01:07,165
‫"في موطن والدتي دعوهن (هكسا)‬
‫أما هنا فإننا ندعوهن الساحرات"‬

23
00:01:08,792 --> 00:01:11,753
‫"طوال قرون قاتلن مصاصي الدماء تارة‬
‫وقاتلن في صفهم تارة أخرى"‬

24
00:01:12,003 --> 00:01:13,713
‫"تضافروا معهم تارة وأحرقوهم تارة أخرى"‬

25
00:01:15,048 --> 00:01:18,134
‫"سواء كن عدواً أو حليفاً‬
‫فهنّ قوة لا يستهان بها"‬

26
00:01:19,594 --> 00:01:21,721
‫سحر أسلافهن ثابت في هذه المدينة‬

27
00:01:22,097 --> 00:01:25,225
‫لم تكن هناك ساحرة عظيمة القوة‬
‫إلى أن ظهرت (دافينا)‬

28
00:01:26,309 --> 00:01:31,231
‫وهي الآن في الحفظ والصون‬
‫آخر الرواق، تحت حمايتي‬

29
00:01:32,649 --> 00:01:34,859
‫حبيبتك (سيليست) كانت جميلة جداً‬

30
00:01:35,527 --> 00:01:39,698
‫ونذير شر وفقاً لفنانتنا‬
‫المتقلبة المقيمة معنا‬

31
00:01:39,948 --> 00:01:43,743
‫أجل، لعل (دافينا) أخطأت‬
‫فقامت بتسمية القوة شراً‬

32
00:01:43,868 --> 00:01:48,331
‫(سيليست) قطعاً كانت قوية جداً عندئذ‬
‫لكنّها ماتت منذ أكثر من مئتي عام‬

33
00:01:48,456 --> 00:01:51,376
‫لست أفهم سبب رسم‬
‫كل هذه الرسومات الآن‬

34
00:01:52,168 --> 00:01:54,045
‫لِمَ تقوم أي ساحرة بأي عمل؟‬

35
00:01:59,467 --> 00:02:00,927
‫ابتعد‬

36
00:02:04,639 --> 00:02:07,350
‫هيا، أنتِ حتماً جائعة، لم تأكلي منذ...‬

37
00:02:07,475 --> 00:02:09,227
‫منذ قام صديقك العزيز بقتل صديقي العزيز؟‬

38
00:02:09,352 --> 00:02:13,815
‫- (دافينا)، يؤسفني ما حدث لـ(تيم)‬
‫- يؤسفني أنّك لا تكره (كلاوس) لفعلته‬

39
00:02:14,482 --> 00:02:17,652
‫- وأنّك لا توده أن يدفع الثمن‬
‫- سيدفع الثمن بطريقة أو بأخرى‬

40
00:02:17,777 --> 00:02:19,738
‫لكنّني الآن أود مصالحتك‬

41
00:02:19,946 --> 00:02:24,492
‫لماذا؟ كي نصبح عائلة كبيرة‬
‫وسعيدة شبيهة بـ(فرانكنشتاين)؟‬

42
00:02:28,079 --> 00:02:31,166
‫- حسناً، الأمر يجري على ما يرام‬
‫- إن كنت تحاول كسب ثقة فتاة‬

43
00:02:31,583 --> 00:02:35,295
‫فربما تسميم حبها الحقيقي الوحيد‬
‫لم تكن الفكرة المناسبة‬

44
00:02:35,503 --> 00:02:39,466
‫هل هناك أموات آخرين‬
‫تود انتقادي بسببهم؟‬

45
00:02:39,632 --> 00:02:42,218
‫أمهلني شهراً وسأعطيك قائمة‬

46
00:02:46,431 --> 00:02:50,769
‫سواء كن شابات أم مسنات‬
‫أمواتاً أو أحياء فإنّ الساحرات مزعجات‬

47
00:03:01,905 --> 00:03:03,490
‫(دافينا)، (دافينا)‬

48
00:03:04,866 --> 00:03:06,326
‫ما سبب هذه الجلبة؟‬

49
00:03:10,747 --> 00:03:12,207
‫بحق الجحيم‬

50
00:03:16,503 --> 00:03:17,962
‫(إيلايجا)‬

51
00:03:19,130 --> 00:03:20,840
‫هناك شيء يجب أن تعلمه‬

52
00:03:40,401 --> 00:03:41,861
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

53
00:03:42,779 --> 00:03:44,239
‫(دافينا)‬

54
00:03:59,087 --> 00:04:01,673
‫أي لعبة تخالين نفسكِ تلعبينها؟‬

55
00:04:02,298 --> 00:04:04,676
{\pos(192,200)}‫أخبرتكِ بأن تزلزلي المنزل‬
‫لا أن تدمري المدينة بأسرها‬

56
00:04:05,051 --> 00:04:10,223
{\pos(192,200)}‫لم أفعل ذلك عمداً، أجهل ما دهاني‬

57
00:04:14,561 --> 00:04:18,439
{\pos(192,200)}‫هذا جنون، كيف يمكن لفتاة في الـ١٦‬
‫أن تزلزل الحي الفرنسي بأكمله؟‬

58
00:04:18,857 --> 00:04:21,359
{\pos(192,200)}‫رأيتها تزلزل الكنيسة‬
‫لكنّني لم أرها تزلزل بهذه القوة سابقاً‬

59
00:04:21,568 --> 00:04:23,278
‫كيف كنت تسيطر عليها‬
‫عندما كانت في العلية؟‬

60
00:04:23,403 --> 00:04:29,117
{\pos(192,200)}‫- لم أضطر إلى ذلك، فلم أقتل حبيبها‬
‫- حسناً، انتهينا من ذلك الجزء‬

61
00:04:29,534 --> 00:04:33,329
{\pos(192,200)}‫المهم هو أنّه في حالتها الراهنة‬
‫هي عديمة النفع كأداة ضد الساحرات‬

62
00:04:33,454 --> 00:04:35,290
‫إنّها ليست أداة، ثمة ما أصابها فحسب‬

63
00:04:35,540 --> 00:04:38,459
{\pos(192,200)}‫تملك قوة عظيمة لا يمكنها‬
‫التحكم بها، وهذا نعلمه سابقاً‬

64
00:04:39,377 --> 00:04:42,046
{\pos(192,200)}‫لكن لِمَ يظهر سحرها نفسه‬
‫بهذه الطريقة العدائية؟‬

65
00:04:43,548 --> 00:04:45,842
{\pos(192,200)}‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- هذا شأن يخص الساحرات‬

66
00:04:46,634 --> 00:04:48,094
{\pos(192,200)}‫فلنستشِر ساحرة‬

67
00:04:52,807 --> 00:04:54,267
{\pos(192,200)}‫أستقابل (صوفي)؟‬

68
00:04:55,560 --> 00:04:57,020
{\pos(192,200)}‫لست مضطرة إلى استراق السمع‬

69
00:04:57,979 --> 00:04:59,439
‫لا أخفي شيئاً عنكِ‬

70
00:04:59,731 --> 00:05:03,902
{\pos(192,200)}‫وأنا أيضاً لا أريد أن أخفي شيئاً‬
‫عنك وإن كنت ستقابل (صوفي)...‬

71
00:05:04,027 --> 00:05:06,446
‫إذن، ثمة أمر يجب أن تعرفه‬

72
00:05:08,197 --> 00:05:11,242
{\pos(192,200)}‫اتصلت بي وطلبت مني معروفاً‬

73
00:05:11,576 --> 00:05:16,623
{\pos(192,200)}‫وعدتني بكسر اللعنة التي أنزلها‬
‫(مارسيل) على قومي مقابل معلومة‬

74
00:05:16,789 --> 00:05:19,709
{\pos(192,200)}‫ولم أرتَب في شيء إلى أن بدأت‬
‫(دافينا) ترسم صورة (سيليست)...‬

75
00:05:19,876 --> 00:05:23,296
{\pos(192,200)}‫مهما كان الأمر، يجب أن تخبريني به‬

76
00:05:31,512 --> 00:05:34,307
{\pos(192,200)}‫أرادت (صوفي) أن تجد رفات (سيليست)...‬

77
00:05:35,350 --> 00:05:42,357
{\pos(192,200)}‫لذا قرأت يومياتك وعرفت‬
‫أين دفنتها ثم أخبرتها‬

78
00:05:45,401 --> 00:05:50,990
‫أعلم أنّ ذلك كان حمقاً وتطفلاً‬
‫وكان يجب أن أسألك فحسب‬

79
00:05:55,662 --> 00:05:57,121
‫قل شيئاً أرجوك‬

80
00:05:58,957 --> 00:06:00,416
‫من فضلك‬

81
00:06:05,672 --> 00:06:07,715
‫أرادت أن ترقد بسلام‬

82
00:06:08,299 --> 00:06:12,261
‫حين يكرس رفات ساحرة‬
‫فإنّ قوتها تمد باقي مجتمعهن بالقوة‬

83
00:06:13,096 --> 00:06:15,515
‫أبت (سيليست) أن يتم إيجاد رفاتها‬

84
00:06:15,640 --> 00:06:19,143
‫جعلتني أعدها أن أدفنها‬
‫في مكان لا يهتدي إليه أحد‬

85
00:06:19,268 --> 00:06:24,482
‫لم تنتهكي خصوصيتي فقط‬
‫بل كسرتِ وعدي لها أيضاً‬

86
00:06:26,943 --> 00:06:29,070
‫ظننت رفاتها مجرد عظام يا (إيلايجا)‬

87
00:06:33,199 --> 00:06:37,453
‫طالما ظننت ذلك فعلاً‬
‫لِمَ لم تسأليني أين دفنتها؟‬

88
00:06:57,557 --> 00:07:01,436
‫- لو هذا هو العشاء فأنا شبعة‬
‫- أين كنتِ يا (صوفي)؟‬

89
00:07:01,728 --> 00:07:06,524
‫باختصار سرقت قبراً، توقفي عما‬
‫تفعلينه، يجب أن نجد (دافينا)‬

90
00:07:07,191 --> 00:07:09,027
‫وجدت طريقة لإتمام الحصاد‬

91
00:07:10,570 --> 00:07:14,365
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- نحتاج إلى حكيمة لفعل ذلك، صحيح؟‬

92
00:07:14,991 --> 00:07:16,576
‫وجدت طريقة لأغدو واحدة‬

93
00:07:17,035 --> 00:07:19,120
‫(صوف)، لا يمكنكِ أن تصبحي‬
‫حكيمة بهذه البساطة‬

94
00:07:19,662 --> 00:07:24,208
‫تلك القوة يجب أن تهبك إياها‬
‫الحكيمات الأخريات، وجميعهن موتى‬

95
00:07:24,876 --> 00:07:27,211
‫- أتفهمين منطقي؟‬
‫- ماذا عن تتبع تاريخكِ؟‬

96
00:07:27,420 --> 00:07:32,258
‫أجريت بحثاً، عام ١٧٤٢ حدثت مذبحة‬
‫للساحرات نحر فيها كل الحكيمات‬

97
00:07:32,425 --> 00:07:37,096
‫لذا قررن أنّ من تسخر رفات‬
‫الساحرة الأشد قوة في المجتمع، تغدو حكيمة‬

98
00:07:37,346 --> 00:07:39,182
‫- نجح الأمر معهن‬
‫- ثمة هفوة فاتتك‬

99
00:07:39,432 --> 00:07:41,392
‫أي ساحرة قوية بقيت لديكِ لتدفنيها؟‬

100
00:07:44,520 --> 00:07:48,733
‫أقدم لكِ (سيليست مارين هيلين دوبوا)‬
‫عشيقة (إيلايجا مايكلسون) سابقاً‬

101
00:07:48,858 --> 00:07:54,030
‫تم إغراقها عام ١٨٢١ لكونها ساحرة‬
‫فدفنها ولم يخبر أحداً بمكانها‬

102
00:07:54,697 --> 00:07:58,242
‫- كيف وجدتها إذن بحق السماء؟‬
‫- رشوت (هيلي) لتقرأ يومياته‬

103
00:07:58,910 --> 00:08:03,414
‫ثم أخرجت رفاتها‬
‫كي أكرس عظامها وأمتص قوتها‬

104
00:08:04,791 --> 00:08:06,375
‫أليس هذا انتهاكاً لحرمة الموتى؟‬

105
00:08:06,751 --> 00:08:09,921
‫أجل، أمامنا بضعة‬
‫أسابيع فقط لإتمام الحصاد‬

106
00:08:10,046 --> 00:08:12,298
‫- "صوف"، إنّني على دراية بالموعد...‬
‫- وإن فشلنا‬

107
00:08:12,548 --> 00:08:16,385
‫فقد قضي على ساحرات هذه المدينة‬
‫ستزول قوانا للأبد‬

108
00:08:16,511 --> 00:08:19,222
‫أولئك الفتيات اللاتي ضحين بأنفسهن‬
‫لن يعدن للحياة‬

109
00:08:19,639 --> 00:08:21,432
‫ولن تعود ابنة أختي‬

110
00:08:24,060 --> 00:08:29,524
‫طالما أنّ استخراج عظام قديمة‬
‫سيعيد (مونيك) إلي، فلا يهمني شيء آخر‬

111
00:08:30,399 --> 00:08:31,859
‫يصادف أنّني أهتم‬

112
00:08:35,655 --> 00:08:37,115
‫ستأتين معي‬

113
00:08:44,205 --> 00:08:48,042
‫إذن سرقتِ رفات المرأة‬
‫التي كانت (دافينا) ترسمها لأشهر‬

114
00:08:48,209 --> 00:08:50,670
‫أتودين تفسير هذه الصدفة المذهلة؟‬

115
00:08:51,337 --> 00:08:54,966
‫لا يمكنني ذلك، فلم أعلم من‬
‫كانت (سيليست دوبوا) إلى أن...‬

116
00:09:06,811 --> 00:09:09,856
‫- أكانت هذه (دافينا)؟‬
‫- عادة جديدة وبديعة طورتها‬

117
00:09:10,231 --> 00:09:12,567
‫- والزلزال الذي شعرت به اليوم؟‬
‫- كان بفعل (دافينا) أيضاً‬

118
00:09:12,817 --> 00:09:14,318
‫كما أنّها تتقيأ التراب‬

119
00:09:17,655 --> 00:09:19,115
‫أمامنا مشكلة كبيرة‬

120
00:09:20,158 --> 00:09:23,953
‫ظننت أنّنا نملك وقتاً أطول‬
‫لكننا بحاجة إلى إتمام الحصاد فوراً‬

121
00:09:24,495 --> 00:09:26,914
‫قالت هذا الساحرة اليائسة بإقناع‬

122
00:09:27,206 --> 00:09:32,962
‫إنّني جادة، الزلزال الذي شعرتم به‬
‫هو مقدمة لكارثة ستنزل بنا قريباً‬

123
00:09:33,087 --> 00:09:36,674
‫- لم عسانا نصدقكِ؟‬
‫- قابلتم (دافينا)، وتعلمون قصتها‬

124
00:09:36,924 --> 00:09:41,596
‫منذ شهور تملك قوة ثلاث فتيات‬
‫تمت التضحية بهن في الطقوس‬

125
00:09:41,929 --> 00:09:45,266
‫قوة تعين أن تسري فيها‬
‫ثم تعود إلى الأرض‬

126
00:09:45,433 --> 00:09:48,186
‫ليس من المفترض أن تملك‬
‫فتاة واحدة هذا القدر من القوة‬

127
00:09:49,020 --> 00:09:52,857
‫هذه القوة تمزقها وستقضي علينا معها‬

128
00:10:00,406 --> 00:10:04,202
‫يجب أن نستعد، وفقاً لـ(صوفي ديفرو)‬
‫فإن التدمير الذاتي لـ(دافينا)...‬

129
00:10:04,327 --> 00:10:08,122
‫سيمر بأربع مراحل تتألف‬
‫من الأربعة عناصر التي تكوّن الحصاد‬

130
00:10:08,331 --> 00:10:10,208
‫- الزلزال؟‬
‫- أجل، بفعلها‬

131
00:10:10,750 --> 00:10:12,210
‫مرحلة عنصر الأرض جاءت أولاً‬

132
00:10:12,418 --> 00:10:15,880
‫ثم الرياح، وطالما أنّ كل مرحلة‬
‫تكون أشد من سابقتها‬

133
00:10:16,005 --> 00:10:17,882
‫فلنقل أنّكِ ستنسفين سقف هذا المنزل‬

134
00:10:18,925 --> 00:10:22,511
‫- ثم بعد الرياح يأتي الماء‬
‫- مطر وفيضان، ما مدى سوء الأمر؟‬

135
00:10:22,970 --> 00:10:26,265
‫سيكون سيئاً جداً في الواقع‬
‫لكن هذا ليس أسوأ ما في الأمر‬

136
00:10:27,016 --> 00:10:30,228
‫المرحلة الأخيرة هي النار‬
‫وطالما هي الأخيرة‬

137
00:10:30,478 --> 00:10:32,521
‫فستكون الأكثر سوءاً‬

138
00:10:32,813 --> 00:10:35,233
‫لكنّني لم أسترد هذه المدينة‬
‫كي أراها تحترق بأكملها‬

139
00:10:36,234 --> 00:10:39,820
‫- يمكنك إيقاف هذا، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن لن تروقك الطريقة‬

140
00:10:41,072 --> 00:10:43,491
‫- يردن إكمال الحصاد‬
‫- لا‬

141
00:10:43,616 --> 00:10:46,494
‫- الساحرات يقلن إنّكِ ستبعثين‬
‫- إنهن كاذبات‬

142
00:10:47,078 --> 00:10:51,791
‫يقلن أي شيء لنيل مرادهن‬
‫مثل (مارسيل) ومثلكِ‬

143
00:10:51,916 --> 00:10:54,543
‫(دافينا)، لعلكِ تظنينني‬
‫لا أكترث بك، لكنّكِ مخطئة‬

144
00:10:55,670 --> 00:10:59,507
‫أعلم شعور ضياع حياتكِ منكِ‬
‫بسبب قرارات أناس آخرين خاطئة‬

145
00:11:01,467 --> 00:11:03,052
‫كيف برأيكِ أصبحت مصاصة دماء؟‬

146
00:11:04,553 --> 00:11:06,555
‫أقنعكِ أخي وأختي ويتحتم أن تقنعينا‬

147
00:11:06,889 --> 00:11:10,351
‫ليس لدينا وقت لنضيعه‬
‫أول علامة جاءت ومرت فعلاً‬

148
00:11:10,643 --> 00:11:13,271
‫- لذا عالجيها‬
‫- لا يمكن علاجها‬

149
00:11:15,773 --> 00:11:17,233
‫ما هذا؟‬

150
00:11:17,358 --> 00:11:19,652
‫كلما زاد انزعاجكِ، تسارع تدهور حالتكِ‬

151
00:11:20,236 --> 00:11:22,280
‫- أحضرت لكِ بعض المهدئات‬
‫- لا، لا‬

152
00:11:22,571 --> 00:11:24,824
‫طالما نبقيك هادئة‬
‫نبقيكِ على قيد الحياة يا (دافينا)‬

153
00:11:24,991 --> 00:11:27,076
‫- توقفي‬
‫- لا يمكن إنقاذها‬

154
00:11:27,201 --> 00:11:30,663
‫الأمر لن يتوقف عند علامة الأرض‬
‫وإن انتظرتم...‬

155
00:11:31,831 --> 00:11:34,750
‫فإنّكم أيها الخالدون‬
‫من ستبقون لتفسير الأمر‬

156
00:11:38,754 --> 00:11:40,214
‫لا، من فضلكِ‬

157
00:11:41,007 --> 00:11:42,466
‫لا، أرجوكِ‬

158
00:12:00,067 --> 00:12:01,527
‫هل اقتنعتما الآن؟‬

159
00:12:33,449 --> 00:12:34,909
‫"أعطيناها مهدئات قوية"‬

160
00:12:35,076 --> 00:12:37,704
‫إن كانت هادئة بهذه الطريقة‬
‫فأكره أن أراها بخلاف ذلك‬

161
00:12:39,247 --> 00:12:41,708
‫وافقنا جميعنا‬
‫على أنّه يجب التضحية بـ(دافينا)‬

162
00:12:41,999 --> 00:12:44,585
‫لا داعي أن نتركها تهد السقف‬
‫على رؤوسنا حالياً‬

163
00:12:44,752 --> 00:12:46,337
‫مستحيل، لن تلمسها‬

164
00:12:50,299 --> 00:12:52,927
‫- حسناً، لن أحاسبك على هذه‬
‫- (مارسيل)...‬

165
00:12:53,052 --> 00:12:54,887
‫لا أحد يريد سلامة (دافينا) أكثر منّي‬

166
00:12:55,012 --> 00:12:57,598
‫لكن لا مجال الآن لتأخير مصيرها المحتوم‬

167
00:12:57,807 --> 00:12:59,267
‫إنّها ستموت‬

168
00:12:59,642 --> 00:13:01,853
‫هذا وفقاً لكلام (صوفي)‬
‫الساحرة التي تلاعبت بنا جميعاً‬

169
00:13:01,978 --> 00:13:03,604
‫الحصاد كان سارياً قبل إيقافه‬

170
00:13:03,938 --> 00:13:07,442
‫بما أنّ شخصاً غير مؤمن كـ(صوفي ديفرو)‬
‫آمنت بأن أولئك الفتيات سيبعثن‬

171
00:13:07,567 --> 00:13:09,736
‫إذن أنا أيضاً أؤمن بذلك‬

172
00:13:10,945 --> 00:13:14,323
‫أنقذت (دافينا) من الحصاد‬
‫وتريدني الآن أن أسلمها فقط؟‬

173
00:13:14,449 --> 00:13:16,242
‫أتظنني سعيداً بذلك؟‬

174
00:13:16,743 --> 00:13:20,913
‫إن أكملت الساحرات الحصاد فلن تعود‬
‫لهن قواهن فقط بل سنفقد سلاحنا ضدهن‬

175
00:13:22,832 --> 00:13:27,503
‫كنت سأصدق أنّ الزلزال مجرد‬
‫صدفة رهيبة، لكن هذه الرياح؟‬

176
00:13:28,588 --> 00:13:31,716
‫إن لم تتم التضحية بـ(دافينا)‬
‫فستزلزل كل بوصة من الأرض‬

177
00:13:31,924 --> 00:13:36,888
‫وكل شيء يعصف الآن‬
‫سينتقع قريباً في الماء وتلتهمه النيران‬

178
00:13:37,555 --> 00:13:41,058
‫- الآن تحفل بهذه المدينة‬
‫- علينا ذلك، فقد بنيناها‬

179
00:13:41,184 --> 00:13:44,812
‫ورأيناها جميعاً تحترق بالكامل مرتين‬

180
00:13:48,357 --> 00:13:51,944
‫لن أسمح بتكرار ذلك، هل كلامي واضح؟‬

181
00:13:54,447 --> 00:13:55,907
‫أجل‬

182
00:13:56,616 --> 00:13:58,075
‫أجل‬

183
00:14:01,162 --> 00:14:03,998
‫- لا تحب البشر يا (نيكلاوس)، صحيح؟‬
‫- هراء، أحب البشر‬

184
00:14:04,957 --> 00:14:09,170
‫إنّني ذاهب لتحذير بعض البشر‬
‫المقربين تحسباً لسوء الطقس‬

185
00:14:09,420 --> 00:14:12,673
‫إن رأيت في نفسك الدبلوماسية‬
‫فربما تأتي معي‬

186
00:14:12,799 --> 00:14:15,843
‫لا، قريباً ستكرس (صوفي ديفيرو)‬
‫رفات (سيليست)‬

187
00:14:16,886 --> 00:14:20,348
‫وحتى لو تصرفاتها مسيئة‬
‫يجب أن أقدم احترامي‬

188
00:14:20,765 --> 00:14:22,642
‫- هل أنت متفرغ للحظة؟‬
‫- أنا في طريقي إلى الخارج‬

189
00:14:25,645 --> 00:14:27,605
‫ذكرني مجدداً أي منا محب للبشر؟‬

190
00:14:40,618 --> 00:14:42,078
‫لا فائدة‬

191
00:14:43,746 --> 00:14:46,249
‫- ليس لدي وقت للتفاعل الاجتماعي‬
‫- هذا جيد، ولا أنا أيضاً‬

192
00:14:46,707 --> 00:14:48,918
‫عند انتهائكِ من دفن رفات ساحرتكِ‬
‫في أرض مقدسة‬

193
00:14:49,043 --> 00:14:50,628
‫فهل ستكونين مستعدة لإتمام الحصاد؟‬

194
00:14:50,962 --> 00:14:54,173
‫تدركين أنّكِ ملزمة بنحر فتاة‬
‫وهي لطيفة جداً كما يتضح‬

195
00:14:54,757 --> 00:14:57,635
‫طالما يعيد هذا ابنة أختي (مونيك)‬
‫فبوسعي فعل أي شيء‬

196
00:14:59,679 --> 00:15:01,138
‫لِمَ أنت هنا حقاً؟‬

197
00:15:03,224 --> 00:15:08,396
‫حين ينتهي كل ذلك وبعد عودة (دافينا)‬
‫للحياة واسترداد الساحرات لقواهن‬

198
00:15:08,604 --> 00:15:11,482
‫- سيتحتم عليكِ اتخاذ قرار‬
‫- أخبريني به‬

199
00:15:12,400 --> 00:15:15,862
‫ساحرة كاملة القوة بوسعها‬
‫أن تكون نداً قوياً لمصاص الدماء‬

200
00:15:16,362 --> 00:15:18,155
‫- صدقيني، أعلم ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

201
00:15:18,573 --> 00:15:22,243
‫- قتال عادل سيكون تغييراً جميلاً‬
‫- العدالة تمكنكِ من قطع شوط طويل‬

202
00:15:22,451 --> 00:15:23,995
‫لكن الذكاء يمكنكِ من قطع شوط أطول‬

203
00:15:24,704 --> 00:15:26,372
‫بعدئذ سيظل (مارسيل) هنا‬

204
00:15:26,497 --> 00:15:29,458
‫وكذلك (كلاوس)، وأنتِ تعلمين أكثر‬
‫من الجميع أنّهما لا يقاتلان بنزاهة‬

205
00:15:30,877 --> 00:15:34,046
‫ستحتاجين إلى مصاصة دماء أصلية معكِ‬
‫وسأحتاج إلى ساحرة إلى جانبي‬

206
00:15:34,171 --> 00:15:35,673
‫كي نوقفهما عن إدارة الأمور‬

207
00:15:36,674 --> 00:15:40,052
‫هل أغفل شيئاً؟ لِمَ تقفين إلى جانبي؟‬

208
00:15:41,429 --> 00:15:43,890
‫أحياناً لا تكون هوية‬
‫من تقفين إلى جانبه هي الأهم‬

209
00:15:44,599 --> 00:15:46,100
‫بل هوية من تقفين بوجهه‬

210
00:15:54,567 --> 00:15:56,027
‫"لا، لا"‬

211
00:15:58,779 --> 00:16:01,157
‫اتركني، توقف‬

212
00:16:10,124 --> 00:16:12,209
‫لا بأس، أنا معكِ هنا‬

213
00:16:16,964 --> 00:16:21,677
‫- (كلاوس) نهى عن ذلك‬
‫- لم أعد أهتم بأوامر (كلاوس)‬

214
00:17:10,383 --> 00:17:12,009
‫لست مضطراً إلى البقاء ومشاهدة هذا‬

215
00:17:12,760 --> 00:17:15,263
‫ستأخذ (صوفي) بعض الوقت‬
‫لتنهي تحضيرات التكريس‬

216
00:17:15,721 --> 00:17:17,181
‫لدي وقت‬

217
00:17:18,933 --> 00:17:20,393
‫كما أنّني مدين لها بهذا‬

218
00:17:22,186 --> 00:17:24,021
‫هل تود شرح السبب؟‬

219
00:17:25,231 --> 00:17:28,109
‫هل جربت شيئاً شديد...‬

220
00:17:30,862 --> 00:17:35,908
‫العمق والروعة، بحيث حين تفقدينه‬
‫تصبح حياتكِ لا تطاق؟‬

221
00:17:37,493 --> 00:17:39,745
‫أجل، شعرت بذلك‬

222
00:17:41,873 --> 00:17:43,332
‫ولدي ندوب تبرهنه‬

223
00:17:44,333 --> 00:17:49,046
‫أعتقد أنّكِ حين تحبين أحداً ويبادلكِ الحب‬
‫تصبحين ضعيفة بشكل استثنائي‬

224
00:17:50,715 --> 00:17:52,967
‫فيصبح قادراً على إيذائكِ‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

225
00:18:01,684 --> 00:18:03,311
‫- (ريبيكا)‬
‫- إنّه يأخذ الفتاة‬

226
00:18:03,853 --> 00:18:06,355
‫- "من؟"‬
‫- (مارسيل) اللعين‬

227
00:18:06,689 --> 00:18:09,233
‫وأنتِ أردتِ الهرب‬
‫وبدء حياة مع هذا الخائن؟‬

228
00:18:09,442 --> 00:18:12,820
‫تقولها بينما كنت منسجماً‬
‫معه قبل حدوث هذا بلحظات‬

229
00:18:16,782 --> 00:18:19,535
‫حسناً، نحتاج إلى تنفيذ مبدأ‬
‫فرق تسد إن أردنا النجاح‬

230
00:18:19,952 --> 00:18:21,787
‫- قد يكون ذهب إلى أي مكان‬
‫- أنا هنا مع (سابين)‬

231
00:18:21,913 --> 00:18:23,372
‫ربما نجرب تعويذة اقتفاء؟‬

232
00:18:24,290 --> 00:18:28,503
‫سأخاطب القس لعلهما بالكنيسة‬
‫إنه آخر مكان قد يخطر لنا البحث فيه، صحيح؟‬

233
00:18:28,836 --> 00:18:31,422
‫حسناً، تفقد الكنيسة‬
‫وسأتفقد بقية الأماكن‬

234
00:18:48,272 --> 00:18:49,732
‫ماذا تفعلين؟‬

235
00:18:50,483 --> 00:18:52,944
‫- كنت سآخذ هذه إلى...‬
‫- إن قلتِ "الجدول"‬

236
00:18:53,361 --> 00:18:57,949
‫فسأجد سجناً مريحاً وألقي بك فيه‬
‫لا يمكنكِ الذهاب إلى هناك الليلة‬

237
00:18:58,407 --> 00:18:59,867
‫ولا يمكن لأي أحد‬

238
00:19:02,411 --> 00:19:04,205
‫لكنّ بعض الناس لا يملكون خياراً‬

239
00:19:07,124 --> 00:19:08,584
‫حسناً‬

240
00:19:10,503 --> 00:19:11,963
‫أحضري هذه المجموعة وتعالي معي‬

241
00:19:17,134 --> 00:19:20,888
‫أكرس هذه العظام للأرض‬
‫أسلافي اسمعنني‬

242
00:19:21,347 --> 00:19:25,518
‫أكرس هذه العظام للأرض‬
‫أسلافي اسمعنني‬

243
00:19:40,366 --> 00:19:42,660
‫- هذا لا يجدي نفعاً‬
‫- ألا تجدينها بأي مكان؟‬

244
00:19:42,785 --> 00:19:44,620
‫كلا، بل وكأنّها بكل مكان‬

245
00:19:46,497 --> 00:19:47,957
‫إنّها تنزف سحراً‬

246
00:19:48,916 --> 00:19:52,920
‫هذا يعني أنّ أمامنا وقتاً أقل مما ظننا‬
‫يجب أن نجدها، لا أعلم أين هي‬

247
00:19:53,087 --> 00:19:57,174
‫من فضلكِ ركزي، حاولي مجدداً‬

248
00:20:17,069 --> 00:20:19,739
‫- لن أؤذيكِ‬
‫- لا أصدقك‬

249
00:20:20,323 --> 00:20:24,035
‫- تريد قتلي كالجميع‬
‫- أنا حصنتكِ بتعويذة الحماية يا (دي)‬

250
00:20:24,160 --> 00:20:25,620
‫لهذا مات (تيم) وأنتِ لا‬

251
00:20:25,745 --> 00:20:30,875
‫وقبل أن تلقيني مجدداً، لو علمت أنّ مكروهاً‬
‫سيصيب صديقكِ لحميته أيضاً‬

252
00:20:33,336 --> 00:20:35,296
‫- أأنت من أنقذني؟‬
‫- أجل‬

253
00:20:36,130 --> 00:20:40,259
‫لكنّ الساحرة التي أجرت التعويذة معهم الآن‬
‫لذا كان علي أخذكِ بعيداً‬

254
00:20:41,135 --> 00:20:44,347
‫- لكي تستخدمني كسلاح؟‬
‫- أحاول الحفاظ على سلامتكِ‬

255
00:20:46,098 --> 00:20:47,683
‫انظري إلي يا (دافينا)‬

256
00:20:49,518 --> 00:20:53,814
‫لقد أخطأت‬
‫كل القوى التي تتمتعين بها وهبتني نفوذاً‬

257
00:20:54,482 --> 00:20:56,734
‫فساعدتني في معاقبة الساحرات‬
‫وخولتني إدارة المدينة‬

258
00:20:56,942 --> 00:20:58,569
‫واهتممت بذلك أكثر من اللازم‬

259
00:21:00,154 --> 00:21:03,074
‫لكن هذا انتهى الآن‬
‫كلمة من ناجٍ إلى آخر‬

260
00:21:04,575 --> 00:21:06,619
‫كل ما أريده هو الحفاظ على حياتك‬
‫أقسم لكِ‬

261
00:21:10,956 --> 00:21:14,210
‫أنا خائفة، أجهل ما دهاني‬

262
00:21:14,418 --> 00:21:17,129
‫لستِ بمفردكِ، سنعالج الأمر‬

263
00:21:19,215 --> 00:21:22,009
‫- ألن تسمح لهم بإيذائي؟‬
‫- لن يمسّكِ أحد‬

264
00:21:43,739 --> 00:21:45,866
‫ما زلنا لم نستهلك‬
‫الذي زودتنا به يا (كلاوس)‬

265
00:21:46,575 --> 00:21:48,494
‫هذه المؤن الجديدة ليست مني‬

266
00:21:50,579 --> 00:21:52,039
‫حقاً؟‬

267
00:21:53,165 --> 00:21:55,543
‫- هذا لطف منكِ...‬
‫- (هيلي)‬

268
00:21:57,420 --> 00:22:00,589
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- طلبت من الأب (كيرين) أن يؤويهم‬

269
00:22:01,674 --> 00:22:04,093
‫إنّه يعاني من رغبة مستمرة لفعل الخير‬

270
00:22:05,511 --> 00:22:09,682
‫لكنّني أريد منك أن تكون مفيداً الآن‬
‫(مارسيل) و (دافينا) اختفيا‬

271
00:22:10,850 --> 00:22:14,437
‫أفترض من نظرة الدهشة التي تعلو وجهك‬
‫أنّهما لم يلجآ إلى عليتك‬

272
00:22:14,729 --> 00:22:18,274
‫- لا، تلك الأيام قد ولت‬
‫- إذن، قم بتنشيط مواردك‬

273
00:22:18,524 --> 00:22:21,235
‫إنّني بغنى عن تذكيرك‬
‫بضرورة إيجادهما‬

274
00:22:21,694 --> 00:22:23,154
‫أجل‬

275
00:22:28,325 --> 00:22:34,081
‫هؤلاء الناس مستذئبون، قال القس‬
‫أنّك تبرعت لهم بالطعام، أتساعدهم؟‬

276
00:22:36,167 --> 00:22:40,796
‫ليسوا مستذئبي عشيرتكِ‬
‫بل هم عشيرتي من نسل بعيد‬

277
00:22:41,422 --> 00:22:45,760
‫مروا بمحن مما أظهر الجانب السخي مني‬

278
00:22:46,969 --> 00:22:50,014
‫ماذا عساي أقول؟ إنه حتماً تأثير (إيلايجا)‬

279
00:22:52,725 --> 00:22:54,185
‫ماذا تعني بعشيرتك؟‬

280
00:22:54,977 --> 00:22:57,646
‫أي أنّ الدماء التي تجري‬
‫في عروقهم تجري في عروقي‬

281
00:23:00,274 --> 00:23:01,734
‫وفي عروق طفلتنا‬

282
00:23:06,530 --> 00:23:08,824
‫هذه العائلة تزداد تعقيداً مع كل ثانية تمر‬

283
00:23:12,161 --> 00:23:13,871
‫اسمعيني يا (هيلي)‬

284
00:23:14,997 --> 00:23:17,875
‫إليكِ نصيحة بخصوص التعامل‬
‫مع (إيلايجا)، لا تكرري أخطائي‬

285
00:23:21,045 --> 00:23:22,505
‫اعتذري فقط‬

286
00:23:23,172 --> 00:23:27,218
‫إنّه بارع في أمور عديدة لكنّه سيد العفو‬

287
00:23:36,310 --> 00:23:37,770
‫حسناً‬

288
00:23:40,105 --> 00:23:41,941
‫حسناً، إنّها بمكان قرب النهر‬

289
00:23:43,818 --> 00:23:46,570
‫- لا يمكنني أن أكون أكثر دقة‬
‫- إنّه خيط نبدأ منه‬

290
00:23:47,822 --> 00:23:49,281
‫لم ينجح الأمر‬

291
00:23:49,406 --> 00:23:53,911
‫حاولت تكريسها وامتصاص سحرها‬
‫لكنّني لم أجد شيئاً‬

292
00:23:54,119 --> 00:23:57,498
‫لست أفهم، سحر الساحرة‬
‫يبقى في عظامها إلى أن يتم تكريسه‬

293
00:23:58,165 --> 00:24:01,377
‫إذن ثمة أحد أخذه مسبقاً‬
‫لأنّ عظامها خالية من السحر‬

294
00:24:01,502 --> 00:24:04,213
‫- لا بد أنّ هناك طريقة أخرى‬
‫- لا يوجد طريقة أخرى‬

295
00:24:04,463 --> 00:24:08,509
‫ما لم تكن تعرف ساحرة ميتة عظيمة‬
‫القوة لم تكرس عظامها من قبل‬

296
00:24:10,594 --> 00:24:12,054
‫فقد انتهى الأمر‬

297
00:24:12,596 --> 00:24:14,056
‫ثمة ساحرة أخرى في الواقع‬

298
00:24:16,809 --> 00:24:18,269
‫والدتي‬

299
00:24:23,397 --> 00:24:25,900
‫صمدت ألف عام‬
‫لكن ها أنت أخيراً جننت‬

300
00:24:26,525 --> 00:24:28,194
‫- والدتنا؟‬
‫- أجل، أمنا العزيزة‬

301
00:24:28,319 --> 00:24:31,489
‫التي يحتفظ بها (نيكلاوس)‬
‫بتابوت في قبوه بكل حب‬

302
00:24:32,281 --> 00:24:33,741
‫لا يوجد خنجر بها، بل ميتة‬

303
00:24:34,116 --> 00:24:38,662
‫- حسناً، لقد حاولت قتلنا‬
‫- أرى أن نستخدمها وندعها أخيراً ترقد بسلام‬

304
00:24:39,372 --> 00:24:42,625
‫والآن إن دفنا والدتنا‬
‫في أرض تخص أسلافها‬

305
00:24:42,833 --> 00:24:47,755
‫فستصبح إحدى ساحرات (نيو أورلينز)‬
‫وبصفتنا عائلتها، سنتقاسم سحرها الموروث‬

306
00:24:48,297 --> 00:24:52,510
‫نحن مصاصو دماء يا (إيلايجا)‬
‫لا يمكننا ممارسة السحر أو تملك عقار‬

307
00:24:53,219 --> 00:24:55,054
‫أجل، بخصوص ممارسة السحر‬

308
00:24:55,596 --> 00:24:59,767
‫هنا يأتي دوري، بعدما يدفنون‬
‫والدتهم بوسعهم تمرير كل قوتها إلي‬

309
00:25:00,017 --> 00:25:05,064
‫العقبة الوحيدة لتمرير سحر (إيستر)‬
‫هي وجوب مشاركتهم في الحصاد‬

310
00:25:05,398 --> 00:25:06,857
‫وبالنسبة إلى امتلاك عقار‬

311
00:25:09,735 --> 00:25:11,404
‫ليست كل ذرية أمي أمواتاً‬

312
00:25:12,196 --> 00:25:13,864
‫- الطفلة‬
‫- الطفلة‬

313
00:25:14,532 --> 00:25:17,952
‫مكتب مخمن ضرائب العامة‬
‫خارج المجمع بخطوات‬

314
00:25:18,077 --> 00:25:20,788
‫(هيلي) الآن تحمل ملكية المشتل‬

315
00:25:21,622 --> 00:25:27,628
‫لذا إن دفنا والدتنا هناك‬
‫وكرسنا تلك الأرض، يمكننا إتمام طقوس الحصاد‬

316
00:25:29,422 --> 00:25:33,342
‫أنت عبقري بجنون يا (إيلايجا)، أنا موافق‬

317
00:25:34,218 --> 00:25:35,678
‫هل أنا الوحيدة التي تفكر هنا؟‬

318
00:25:37,930 --> 00:25:40,266
‫والدتنا كانت أقوى ساحرة في التاريخ‬

319
00:25:40,683 --> 00:25:44,728
‫إن دفناها فسنعطي أعداءنا‬
‫تلك القوة ليستخدمنها ضدنا‬

320
00:25:44,979 --> 00:25:47,606
‫وفقاً لظروفنا الراهنة‬
‫فلا أرى أنّ بيدنا حيلة يا (ريبيكا)‬

321
00:25:48,566 --> 00:25:51,610
‫لا أعلم لِمَ أهتم‬
‫كلاكما يفعل ما يريد بأي حال‬

322
00:25:51,861 --> 00:25:55,531
‫- كلا، يجب أن يكون قرارنا جماعياً‬
‫- هذه ليست مسألة ديمقراطية‬

323
00:25:55,656 --> 00:25:57,908
‫أصبت، إنّها مسألة عائلية‬

324
00:26:02,371 --> 00:26:03,831
‫الماء‬

325
00:26:05,374 --> 00:26:06,834
‫بدأت العلامة التالية يا (ريبيكا)‬

326
00:26:11,213 --> 00:26:13,591
‫اقتل الروح الشريرة اليوم‬
‫وواجه الشيطان غداً‬

327
00:26:14,925 --> 00:26:16,385
‫أنا معكما‬

328
00:26:16,719 --> 00:26:21,515
‫حسناً، لن يعتبر هذا اجتماعاً‬
‫عائلياً دون والدتنا، سأحضرها‬

329
00:26:26,270 --> 00:26:29,023
‫هذا لا يليق بخطتكِ العظيمة‬
‫لاستخدام (دافينا) للانتقام‬

330
00:26:29,148 --> 00:26:31,901
‫النجاة أولاً، أما مكائد‬
‫الإطاحة بأخي تأتي لاحقاً‬

331
00:26:32,109 --> 00:26:33,861
‫أين قد يخفي (مارسيل)‬
‫شيئاً عزيزاً عليه؟‬

332
00:26:34,737 --> 00:26:37,781
‫أتحسبينني سأخبركِ بذلك‬
‫حتى تتركيني أتعفن هنا؟‬

333
00:26:38,240 --> 00:26:42,286
‫المياه تنهمر بشدة، أتظنين‬
‫أنّه يجب أن أغرق أولاً لأعلم كم ذلك مؤلم؟‬

334
00:26:42,495 --> 00:26:46,790
‫النار تقتل مصاصي الدماء يا (تياري)‬
‫أتعتقد أنّ الاحتراق لرماد سيكون ساراً؟‬

335
00:26:48,042 --> 00:26:54,381
‫لن أتخلى عنك، أعدك بالوفاء بجزئي‬
‫من الاتفاق، سأخرجك حين ينتهي كل هذا‬

336
00:26:56,884 --> 00:26:58,594
‫أخبرني فقط أين قد يذهب (مارسيل)‬

337
00:27:02,556 --> 00:27:04,266
‫ثمة مكان عند المرفأ‬

338
00:27:11,649 --> 00:27:13,734
‫ليت بوسعي الانتظار لبضعة أسابيع‬

339
00:27:16,695 --> 00:27:18,822
‫- ساعدني أرجوك‬
‫- سأفعل‬

340
00:27:19,406 --> 00:27:22,159
‫وحين ينتهي هذا، سأفعل ما‬
‫توجب علي فعله وأخرجكِ من المدينة‬

341
00:27:25,120 --> 00:27:28,374
‫راودني حلم أنّ (تيم) ليس ميتاً‬

342
00:27:30,459 --> 00:27:32,920
‫وعزف أغنية كتبها لي‬

343
00:27:35,172 --> 00:27:36,632
‫وقبلني‬

344
00:27:38,592 --> 00:27:40,928
‫وكنّا طبيعيين تماماً‬

345
00:27:44,139 --> 00:27:45,683
‫يبدو حلماً جميلاً‬

346
00:27:47,351 --> 00:27:48,811
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

347
00:27:50,145 --> 00:27:52,648
‫- لكنّه مجرد حلم‬
‫- اخرجي‬

348
00:28:03,617 --> 00:28:06,161
‫هذا يقتلها‬
‫عنادك سيودي بها إلى التهلكة‬

349
00:28:06,287 --> 00:28:08,205
‫وعدتها بأن أقاتل من أجلها‬
‫ولن أخلف بذلك الوعد‬

350
00:28:08,372 --> 00:28:09,832
‫لا يطالبك أحد بألا تقاتل‬

351
00:28:11,500 --> 00:28:16,005
‫أنت العائلة الوحيدة لهذه الفتاة‬
‫إنّك مدين لها بالقتال من أجل حياتها‬

352
00:28:43,904 --> 00:28:45,364
‫هل وجدتهما؟‬

353
00:28:46,949 --> 00:28:48,409
‫هل سيحضرها؟‬

354
00:28:49,827 --> 00:28:51,287
‫سيحضرها‬

355
00:28:55,499 --> 00:28:57,001
‫هل أنتم مستعدون لفعل هذا؟‬

356
00:29:06,302 --> 00:29:07,761
‫دائماً وأبداً‬

357
00:29:46,967 --> 00:29:48,427
‫قضي الأمر‬

358
00:30:27,132 --> 00:30:28,592
‫لا بأس يا (مارسيل)‬

359
00:30:28,926 --> 00:30:32,054
‫كلا، لقد خذلتكِ‬

360
00:30:34,848 --> 00:30:36,725
‫سأموت سواء فعلت هذا أم لا‬

361
00:30:38,227 --> 00:30:41,480
‫الخيار الآن ما بين الموت وحدي‬
‫أو الموت وقتل الجميع معي‬

362
00:30:42,523 --> 00:30:45,985
‫إن نظرت للأمر من هذه الناحية‬
‫فمن الأنانية أن أمتنع‬

363
00:30:47,736 --> 00:30:50,447
‫حتماً هناك طريقة أخرى‬
‫هذه لن تكون النهاية‬

364
00:30:51,323 --> 00:30:52,783
‫وإن كانت هذه النهاية...‬

365
00:30:55,285 --> 00:30:56,912
‫وإن كان هذا نصيبي من الدنيا...‬

366
00:30:59,081 --> 00:31:00,541
‫فقد نعمت بالكثير‬

367
00:31:02,042 --> 00:31:04,795
‫نعمت بـ(مونيك) و(تيم)‬

368
00:31:07,673 --> 00:31:10,634
‫ونعمت برجل قاتل من أجلي‬
‫منذ اللحظة التي التقاني فيها‬

369
00:31:12,386 --> 00:31:13,846
‫(دافينا)‬

370
00:31:14,596 --> 00:31:17,933
‫أغلب البشر لا ينعمون بهذا‬
‫وإن عاشوا ليبلغوا المئة عام‬

371
00:31:22,980 --> 00:31:24,440
‫(مارسيل)، أنا مستعدة‬

372
00:31:46,503 --> 00:31:47,963
‫النار‬

373
00:32:16,575 --> 00:32:18,035
‫أتؤمنين بالحصاد؟‬

374
00:32:20,370 --> 00:32:21,830
‫أؤمن‬

375
00:33:25,217 --> 00:33:27,762
‫بعد الحصاد يأتي الجني‬

376
00:33:29,013 --> 00:33:31,599
‫تمت تضحياتهن وقبلت‬

377
00:33:32,558 --> 00:33:36,228
‫نستدعي حكيماتنا ليحيين المختارات‬

378
00:33:50,534 --> 00:33:54,914
‫ندعوكن يا حكيماتنا‬
‫أن تحيين المختارات‬

379
00:34:01,128 --> 00:34:02,797
‫أحيين المختارات‬

380
00:34:09,303 --> 00:34:10,763
‫أرجوكن‬

381
00:34:11,889 --> 00:34:13,349
‫أتوسل إليكن‬

382
00:34:19,730 --> 00:34:21,190
‫لا‬

383
00:34:29,031 --> 00:34:32,410
‫"يمكنني رؤية الأضواء اللامعة"‬

384
00:34:34,370 --> 00:34:37,456
‫"يمكنني رؤيتها كل ليلة"‬

385
00:34:39,834 --> 00:34:43,212
‫"ليس بعيداً جداً"‬

386
00:34:44,964 --> 00:34:47,967
‫"يمكنني أن أصل إلى هناك خلال يوم"‬

387
00:34:50,344 --> 00:34:53,556
‫"أتساءل إن كنت لا تزال تعيش هناك"‬

388
00:34:55,307 --> 00:34:58,602
‫"أعتقد أنّك ستعيش هناك دائماً"‬

389
00:35:06,610 --> 00:35:09,155
‫- لن يعيدها هذا، أتعلم؟‬
‫- هذا خطؤك‬

390
00:35:09,864 --> 00:35:11,615
‫ما كان يجب أن أسمح لك بالاقتراب منها‬

391
00:35:12,324 --> 00:35:15,536
‫- (مارسيل)‬
‫- كانت المدينة بخير قبل مجيئك‬

392
00:35:15,661 --> 00:35:19,540
‫كنّا بخير، (دافينا) كانت آمنة‬
‫وكانت تحت السيطرة‬

393
00:35:19,707 --> 00:35:22,668
‫لو لم تستفزها ولو لم تقتل حبيبها‬

394
00:35:22,793 --> 00:35:25,880
‫تعازي لموت الفتاة لكن لا تخسر منظورك‬

395
00:35:26,172 --> 00:35:28,174
‫ما زلنا ننعم بمجتمعنا‬
‫مصاصو دماء هذه المدينة...‬

396
00:35:28,340 --> 00:35:33,262
‫لا يهمني أمر مصاصي الدماء، لقد ماتت‬

397
00:35:34,847 --> 00:35:36,307
‫هل تسمعني؟‬

398
00:35:44,523 --> 00:35:45,983
‫أنا آسف‬

399
00:35:47,234 --> 00:35:50,279
‫ربما تظنني لا أشعر بحزنك لكنّك مخطئ‬

400
00:35:56,035 --> 00:36:00,331
‫في أعقاب فراري من هذه المدينة‬
‫اعتقدت أنّك مت‬

401
00:36:01,832 --> 00:36:06,545
‫مرت سنين قبل أن أستطيع نطق اسمك‬
‫لذا شعرت قطعاً بألم فقدان عزيز‬

402
00:36:08,797 --> 00:36:10,257
‫أنا آسف‬

403
00:36:12,885 --> 00:36:14,345
‫أنا آسف‬

404
00:36:21,977 --> 00:36:24,980
‫- هل أنت مستعد لمسامحتي؟‬
‫- الأمر ليس بهذه السهولة يا (هيلي)‬

405
00:36:26,440 --> 00:36:32,655
‫(إيلايجا)، أخطأت بمطالعة يومياتك‬
‫وبإخبار (صوفي) بشأن (سيليست)‬

406
00:36:33,364 --> 00:36:38,035
‫لكن بعد كل ما جرى اليوم‬
‫لا أرى سبباً يمنع تغاضينا عما جرى‬

407
00:36:38,244 --> 00:36:39,703
‫أنتِ من بين كل الناس‬
‫ينبغي أن تعلمي السبب‬

408
00:36:41,539 --> 00:36:44,416
‫أثناء إصابتي بالحمى في الجدول‬
‫كنت داخل عقلي‬

409
00:36:44,917 --> 00:36:47,920
‫- عرفت ما تعنيه (سيليست) لي‬
‫- ألا تقصد ما عنته لك؟‬

410
00:36:48,045 --> 00:36:52,174
‫لا، ألديكِ فكرة كم أنّ الحب نادر؟‬

411
00:36:53,759 --> 00:36:57,972
‫لم أجده خلال ألف عام سوى مرتين‬
‫وحين وجدته، أخلصت له‬

412
00:37:00,099 --> 00:37:02,601
‫أعلم ما يعنيه الوعد لك يا (إيلايجا)‬

413
00:37:04,478 --> 00:37:06,689
‫لكنّك قطعته قبل مئتي عام‬

414
00:37:08,274 --> 00:37:09,733
‫أنا أعيش في الحاضر‬

415
00:37:10,276 --> 00:37:15,197
‫إن شعرت برغبة في شيء، أتصرف‬
‫وإن أردت شيئاً آخذه‬

416
00:37:16,407 --> 00:37:19,785
‫لن أفضل الموتى على الأحياء‬
‫فلِمَ تفضلهم أنت؟‬

417
00:37:26,917 --> 00:37:28,377
‫أنا آسفة يا (إيلايجا)‬

418
00:37:43,934 --> 00:37:45,728
‫"يمكنهم جميعاً"‬

419
00:37:48,522 --> 00:37:51,483
‫"التقبيل في الهواء"‬

420
00:37:54,403 --> 00:37:56,238
‫"يمكنهم جميعاً"‬

421
00:37:59,074 --> 00:38:01,994
‫"التقبيل في الهواء"‬

422
00:38:10,127 --> 00:38:12,463
‫"هذه المسألة كانت ملعونة‬
‫منذ البداية، أتعلمين؟"‬

423
00:38:13,505 --> 00:38:18,552
‫أجل، أنقذنا المدينة ولا أشكو‬
‫من فقدان الساحرات قواهن‬

424
00:38:18,677 --> 00:38:20,804
‫لكن لم يتم هذا مثلما توقعت‬

425
00:38:27,061 --> 00:38:30,481
‫لكنّكِ أذهلتني، كنتِ واسعة الحيلة اليوم‬

426
00:38:31,065 --> 00:38:33,150
‫كيف وجدتهما عند المرفأ؟‬

427
00:38:34,777 --> 00:38:37,613
‫لست الوحيد صاحب الجواسيس‬
‫الأذكياء في الحي يا (نيك)‬

428
00:38:41,325 --> 00:38:44,370
‫أشعر أحياناً أنّني لا أقدركِ حق قدركِ‬
‫يا أختي الصغيرة‬

429
00:38:51,293 --> 00:38:53,170
‫أعلم أنّ خطة (إيلايجا) كانت جنونية، لكن...‬

430
00:38:54,588 --> 00:38:56,048
‫لكنّني توقعت نجاحها حقاً‬

431
00:38:57,424 --> 00:38:58,884
‫وأنا أيضاً‬

432
00:39:00,219 --> 00:39:04,473
‫كنت متأكداً من أن (دافينا) ستنجو‬
‫فقد كانت تضج بالحياة‬

433
00:39:10,062 --> 00:39:11,522
‫ماذا عن القوة؟‬

434
00:39:13,941 --> 00:39:16,151
‫تعين أن تبعث أربع فتيات‬
‫ولم تبعث إحداهن‬

435
00:39:20,989 --> 00:39:22,449
‫أين ذهبت تلك القوة؟‬

436
00:41:03,884 --> 00:41:06,637
‫- لِمَ نحن هنا؟‬
‫- هناك أحد استدعانا‬

437
00:41:07,679 --> 00:41:09,139
‫من؟‬

438
00:41:09,640 --> 00:41:11,099
‫أنا‬

439
00:41:14,269 --> 00:41:15,729
‫(سابين)‬

440
00:41:16,605 --> 00:41:18,482
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- (باستيانا)‬

441
00:41:18,607 --> 00:41:21,735
‫احتملت مناداة الناس‬
‫لي باسم (سابين) لعام تقريباً‬

442
00:41:23,821 --> 00:41:25,906
‫سأكون ممتنة إن ناديتني باسمي الحقيقي‬

443
00:41:27,658 --> 00:41:29,117
‫(سيليست)‬

444
00:41:48,644 --> 00:41:51,644
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

445
00:41:51,862 --> 00:41:55,862
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

