﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:05,729
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كانت هذه المدينة دياري مسبقاً‬

2
00:00:05,979 --> 00:00:09,566
‫"وخلال غيابي، حصل (مارسيل)‬
‫على كل شيء رغبت به"‬

3
00:00:09,691 --> 00:00:12,861
‫- "وأريد استعادته"‬
‫- أتعهد بولائي لك‬

4
00:00:14,070 --> 00:00:15,739
‫- (سيليست)‬
‫- (سيليست)؟‬

5
00:00:15,864 --> 00:00:18,033
‫مهما كانت فقد كانت مثيرة للغاية‬

6
00:00:18,158 --> 00:00:20,702
‫أظن أنّه عندما تحبين أحدهم‬
‫تصبحين ضعيفة بشكل فريد‬

7
00:00:20,827 --> 00:00:24,122
‫- ماتت بسببي‬
‫- (دافينا) تعد سلاحاً قوياً‬

8
00:00:25,332 --> 00:00:27,959
‫علمت أنّه يجب أن يقتلوني‬
‫لتكتمل طقوس الحصاد‬

9
00:00:30,211 --> 00:00:32,547
‫ماتت، أتفهمني؟‬

10
00:00:33,214 --> 00:00:35,300
‫كان من المفترض أن تستيقظ‬
‫٤ ساحرات ولم يفعلن‬

11
00:00:35,842 --> 00:00:37,344
‫أين ذهبت قوّتهن؟‬

12
00:00:37,677 --> 00:00:40,138
‫- "أحدهم دعانا"‬
‫- "من؟"‬

13
00:00:40,639 --> 00:00:43,850
‫أنا فعلت، سأقدّر إن دعوتموني‬
‫باسمي الحقيقي...‬

14
00:00:44,476 --> 00:00:45,935
‫(سيليست)‬

15
00:00:53,318 --> 00:00:54,986
‫أذكر هذه المقبرة‬

16
00:00:56,863 --> 00:01:00,533
‫- لم تتغير أبداً‬
‫- آتي إلى هنا منذ أكثر من قرن‬

17
00:01:01,076 --> 00:01:02,869
‫مرتديةً وجهاً مختلفاً كل مرة‬

18
00:01:26,685 --> 00:01:30,355
‫(كلارا سامرلين)، أيمكنكِ القدوم؟‬
‫سيفوتنا كل شيء‬

19
00:01:48,123 --> 00:01:53,128
‫أخبرتكِ، جاءت كل ساحرة في الحي‬
‫لرؤية الكاهن العظيم (توندي)‬

20
00:02:15,233 --> 00:02:19,529
‫ساحرات الحي الفرنسي‬
‫أشكركن على ترحيبكن‬

21
00:02:19,821 --> 00:02:21,698
‫يسعدني وجودي بين أناس مؤمنين‬

22
00:02:21,823 --> 00:02:26,870
‫أنا أيضاً أمارس سحراً موروثاً‬
‫تشريفاً لمن سبقونا إلى الموت‬

23
00:02:27,162 --> 00:02:29,581
‫منهم نستمد القوة‬

24
00:02:31,499 --> 00:02:35,378
‫وستحتجن إلى القوة‬
‫لمواجهة الظلام العظيم القادم‬

25
00:02:35,754 --> 00:02:37,213
‫المدينة التي تركها لكنّ أسلافكن‬

26
00:02:37,338 --> 00:02:40,800
‫يجتاحها الآن القراصنة‬
‫والوحوش ومصاصو الدماء‬

27
00:02:59,402 --> 00:03:03,031
‫أمارس سحراً من نوع آخر أيضاً‬
‫سحراً قائماً على التضحية‬

28
00:03:03,490 --> 00:03:07,744
‫أستمد القوة من أرواح قرابيني‬
‫وأسخر هذه القوة لقهر أعدائي‬

29
00:03:08,036 --> 00:03:11,498
‫كما أنّني سأعاقب‬
‫أعداءكن على جشعهم‬

30
00:03:13,625 --> 00:03:17,253
‫وفي المقابل، ستقبلن‬
‫عائلتي بين معشركن‬

31
00:03:20,965 --> 00:03:23,384
‫وستقبلونني قائداً لكنّ‬

32
00:03:29,432 --> 00:03:31,768
‫أيّها السادة، تصرفوا كأنّه منزلكم‬

33
00:03:32,769 --> 00:03:36,314
‫يبدو أنّ العمدة (كونيل) سيتأخر‬
‫لكن هناك الكثير لنناقشه لذا سأبدأ‬

34
00:03:36,439 --> 00:03:38,483
‫لحظة واحدة من فضلك يا أخي‬

35
00:03:39,859 --> 00:03:43,112
‫تعلمون كم أستمتع‬
‫باجتماعاتنا المحرمة الصغيرة‬

36
00:03:43,488 --> 00:03:48,409
‫لا تقلقوا، بغض النظر عن سمعة أخي‬
‫أؤكد لكم أنّنا دعوناكم لوساطة سلام‬

37
00:03:48,535 --> 00:03:50,036
‫أعدكم‬

38
00:03:50,161 --> 00:03:53,373
‫لحسن حظكم أنّ أخي‬
‫يفي بوعوده دوماً‬

39
00:03:56,501 --> 00:04:02,465
‫أنتما من عائلة (غاريرا) الإجرامية‬
‫قطيع شرس من اللصوص والقتلة‬

40
00:04:03,299 --> 00:04:05,969
‫وهذا لا يقارن بما تتحولون إليه‬
‫عند اكتمال القمر، أليس كذلك؟‬

41
00:04:06,094 --> 00:04:10,640
‫أجل، أجل بالطبع عضة منكم‬
‫لن تقتل مصاص دماء أصلياً‬

42
00:04:10,765 --> 00:04:14,394
‫الصراع بيننا لن ينتهي بما‬
‫يحمد بالنسبة لكم على الإطلاق‬

43
00:04:14,978 --> 00:04:16,437
‫دعونا نتطرق لاقتراحنا‬

44
00:04:16,563 --> 00:04:21,359
‫أنا وأخي نتحكم بموانئ المدينة لكن‬
‫طالما سيمنع ذلك قانون تملك الأرض‬

45
00:04:21,901 --> 00:04:26,281
‫فستكون هناك زيادة بسيطة في الوجود‬
‫الفيدرالي والذي نفضل تجنبه‬

46
00:04:26,948 --> 00:04:31,411
‫لذا أود اقتراح نظام سيسري‬
‫تحت إشرافنا بالطبع‬

47
00:04:31,870 --> 00:04:35,957
‫بوسع عائلة (غاريرا) نقل الخمور‬
‫إلى مدينة (نيو أورلينز) مقابل ربح‬

48
00:04:36,082 --> 00:04:41,045
‫ستظل المسؤولية بيدنا‬
‫لكن سيبقى حكمنا في الخفاء‬

49
00:04:43,506 --> 00:04:48,553
‫كل هذا يبدو ممتازاً، لكن أخبرني‬
‫ما منفعة الساحرات من ذلك؟‬

50
00:04:48,887 --> 00:04:53,683
‫- أعتذر لكن هذا اجتماع خاص‬
‫- أجل، لملوك المدينة‬

51
00:04:53,892 --> 00:04:56,728
‫ولكنّني أيضاً ملك ولدي قواعد‬

52
00:04:58,479 --> 00:04:59,939
‫أنا منبهر‬

53
00:05:00,899 --> 00:05:04,986
‫إما أنّ لديك طموحاً جامحاً‬
‫أو أنّك مجنون، ما اسمك يا صديقي؟‬

54
00:05:05,320 --> 00:05:10,408
‫أنا (ألفونس بيلاتوندي ديلجالو)‬
‫يدعوني تابعيّ بالكاهن (توندي)‬

55
00:05:10,867 --> 00:05:15,371
‫وجئت لأطالب بجزية عادلة للساحرات‬
‫مقابل السماح بتواجدكم في مدينتنا‬

56
00:05:15,955 --> 00:05:19,417
‫أتقصد أنّك تتحدث نيابة‬
‫عن ساحرات الحي الفرنسي؟‬

57
00:05:20,084 --> 00:05:24,714
‫أفعل الآن، وأتوقع أن تسير‬
‫مفاوضاتنا المستقبلية بسلاسة فائقة‬

58
00:05:24,839 --> 00:05:27,842
‫وكضمانة، أحضرت هدية‬

59
00:05:34,098 --> 00:05:35,642
‫أنتظر اجتماعنا المقبل‬

60
00:05:51,824 --> 00:05:53,993
‫أظن أنّنا بحاجة إلى عمدة جديد‬

61
00:06:01,918 --> 00:06:05,129
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (مارسيل)‬
‫لعلك تعلم ما يحدث‬

62
00:06:05,380 --> 00:06:07,632
{\pos(192,200)}‫أمرنا (كلاوس) أن نتقابل هنا‬
‫ولم يحضر بعد‬

63
00:06:07,924 --> 00:06:12,345
{\pos(192,200)}‫ماذا تريد مني؟‬
‫إنّه نظام جديد فاعتد عليه‬

64
00:06:15,431 --> 00:06:18,184
{\pos(192,200)}‫إخوتي الأعزاء، إلي بانتباهكم رجاءً‬

65
00:06:18,810 --> 00:06:22,438
‫لا شك أنّكم جميعاً متفاجئون‬
‫لرؤية (تيري فانتشور)‬

66
00:06:22,939 --> 00:06:26,192
‫والذي يفترض أنّه يتعفن في الحديقة‬
‫جزاءً لجريمة قتله أحدنا‬

67
00:06:26,901 --> 00:06:29,904
‫ولكنّني قررت العفو عنه‬

68
00:06:31,280 --> 00:06:34,158
{\pos(192,200)}‫آمل أن ترحبوا جميعاً بعودة (تيري)‬

69
00:06:35,702 --> 00:06:37,161
‫مرحباً بعودتك يا صديقي‬

70
00:06:41,916 --> 00:06:46,170
‫إنّك بمزاج جيد، ينبغي‬
‫أن تزور (ميستيك فولز) أكثر‬

71
00:06:46,379 --> 00:06:49,841
{\pos(192,200)}‫رغم أنّني أتوق إلى ذلك‬
‫إلا أنّ لدي مسؤوليات كثيرة هنا‬

72
00:06:52,135 --> 00:06:54,971
‫الآن وكما تعلمون جميعاً...‬

73
00:06:55,847 --> 00:06:57,974
{\pos(192,200)}‫الساحرة (دافينا) لم تعد معنا‬

74
00:06:59,058 --> 00:07:03,646
{\pos(192,200)}‫من دون (دافينا) لم يعد بإمكاننا‬
‫مراقبة أنشطة جاراتنا الساحرات‬

75
00:07:03,938 --> 00:07:09,902
{\pos(192,200)}‫رغم ذلك، طالما فشل حصادهن‬
‫فإنّ سحرهن سيزول للأبد قريباً‬

76
00:07:10,570 --> 00:07:13,239
{\pos(192,200)}‫وحتى يحين ذلك، أرى‬
‫أن نُنزل بهم الشقاء‬

77
00:07:13,865 --> 00:07:19,495
{\pos(192,200)}‫(دييغو)، أتساءل ما إن كنت تود‬
‫قيادة غارة إزعاج في المرجل؟‬

78
00:07:23,124 --> 00:07:25,418
‫- فلنفعلها‬
‫- (مارسيل)...‬

79
00:07:26,544 --> 00:07:29,422
{\pos(192,200)}‫- كنت آمل أن تنضم إلى (دييغو)‬
‫- كلا‬

80
00:07:31,841 --> 00:07:33,342
{\pos(192,200)}‫سآخذ اليوم إجازة‬

81
00:07:37,263 --> 00:07:41,142
{\pos(192,200)}‫ربما تشكين به، لكنّني رأيت‬
‫(نيكلاوس) اليوم يبدي الرحمة لعدو‬

82
00:07:41,809 --> 00:07:43,936
‫- أخبريني بأنّ هذا ليس تقدماً‬
‫- بحقك يا (إيلايجا)‬

83
00:07:44,062 --> 00:07:46,272
{\pos(192,200)}‫من برأيك أقنع (كلاوس)‬
‫ليفرج عن (تيري)؟‬

84
00:07:47,565 --> 00:07:51,152
{\pos(192,200)}‫- لم قد تفعلين ذلك؟‬
‫- لأنّه رغم إعفاء (كلاوس) عنه...‬

85
00:07:51,861 --> 00:07:54,322
{\pos(192,200)}‫إلا أنّ (تيري) لا يزال يمقته‬
‫يروقني هذا في (تيري)‬

86
00:07:54,447 --> 00:07:58,117
{\pos(192,200)}‫يروقني أيضاً أنّه كان يواعد ساحرة‬
‫لذا فهو ملم بساحرات الحي الفرنسي‬

87
00:07:58,242 --> 00:08:00,995
{\pos(192,200)}‫ربما يمكنه إيصالي لمن‬
‫سرق سحر الحصاد‬

88
00:08:01,120 --> 00:08:03,664
{\pos(192,200)}‫جميعنا مستاؤون من نتيجة‬
‫هذه الطقوس يا (ريبيكا)‬

89
00:08:03,956 --> 00:08:05,917
{\pos(192,200)}‫هذا ما أقصده بالتحديد‬
‫لم نشهد نتيجة للطقوس‬

90
00:08:06,084 --> 00:08:08,503
‫كلانا يعلم أن قوة كتلك‬
‫لا تختفي ببساطة‬

91
00:08:10,004 --> 00:08:14,092
{\pos(192,200)}‫برأيي أنّ أحداً سرقها، أود‬
‫أن أعرف من ثم أتخذ منه حليفاً‬

92
00:08:16,219 --> 00:08:17,678
{\pos(192,200)}‫لأي غاية بالتحديد؟‬

93
00:08:18,721 --> 00:08:22,058
{\pos(192,200)}‫سئمت من تهديد‬
‫وتحكم أخي الطاغي بي‬

94
00:08:23,601 --> 00:08:26,104
‫إن كنت تريد ردع مستبد‬
‫فتحتاج إلى القوة لكي تواجهه‬

95
00:08:26,229 --> 00:08:30,233
{\pos(192,200)}‫أتوقع سلوكاً كهذا من (نيكلاوس) لكن‬
‫يحبطني جداً أن يصدر منكِ يا (ريبيكا)‬

96
00:08:32,026 --> 00:08:34,737
{\pos(192,200)}‫ألا ترين أنّه يبذل جهداً بطريقته؟‬

97
00:08:35,571 --> 00:08:39,826
{\pos(192,200)}‫دعانا للعودة إلى بيت أسرتنا‬
‫ويتوق إلى اجتماع شمل عائلتنا‬

98
00:08:39,951 --> 00:08:42,328
‫أجل، إنّه في مزاج مذهل الآن‬
‫لكن إلى متى سيستمر؟‬

99
00:08:43,079 --> 00:08:44,872
‫إنّها خدعته يا (إيلايجا)‬

100
00:08:45,414 --> 00:08:50,294
{\pos(192,200)}‫يعطيك إحساس الصداقة والقرب‬
‫الكاذب ثم ينقلب عليك كالثعبان‬

101
00:08:51,087 --> 00:08:54,423
‫خُدعت بذلك في كل مرة وانتهى بي‬
‫الأمر بخنجر في صدري جزاءً لمتاعبي‬

102
00:08:54,924 --> 00:08:56,384
‫ليس بعد الآن‬

103
00:08:56,509 --> 00:09:01,514
‫أؤمن أنّه يقترب قليلاً من هيئة سلام‬
‫ما هنا، ربما تكون القيادة خيراً له‬

104
00:09:01,639 --> 00:09:07,353
‫أطلب منكِ يا أختاه، إن لم تودي‬
‫دعمه فأقلها لا تفعلي شيئاً يغضبه‬

105
00:09:15,027 --> 00:09:16,487
‫أهذا ما أدّى إليه الأمر؟‬

106
00:09:16,863 --> 00:09:19,699
‫أحمل ثقل مملكتنا كاملاً في حين‬
‫أنّك تجلس مستاءً كالأطفال؟‬

107
00:09:19,824 --> 00:09:23,578
‫أردت أن تصبح ملكاً‬
‫وكما يبدو أنت تسيطر على الوضع‬

108
00:09:23,703 --> 00:09:27,081
‫إن رآك الرجال تتهرب من واجباتك‬
‫فاحتمال أن يفعلوا ذلك أيضاً‬

109
00:09:27,665 --> 00:09:30,626
‫أخبرتك بأنّني لست في مزاج‬
‫لاحتفال مصاصي الدماء الصاخب‬

110
00:09:30,751 --> 00:09:34,213
‫لا، فأنت تحبذ الانغماس‬
‫في أحزان خسارة صديقتك الصغيرة‬

111
00:09:34,338 --> 00:09:38,676
‫- لا تضغط علي‬
‫- يؤسفني موت (دافينا)، اتفقنا؟ حقاً‬

112
00:09:39,218 --> 00:09:42,513
‫لكن هذه الهيئة الحزينة لا‬
‫تليق بك وهي مملة بالنسبة لي‬

113
00:09:44,140 --> 00:09:47,268
‫لدينا مشكلة يا رفاق‬

114
00:09:50,897 --> 00:09:52,899
‫أتينا لنعبث مع الساحرات كما أمرت‬

115
00:09:54,066 --> 00:09:57,278
‫فاختفى هذان لنجدهما على هذه الحال‬

116
00:09:58,070 --> 00:09:59,655
‫لم يمسهما وتد، ميتان فحسب‬

117
00:10:06,412 --> 00:10:07,872
‫أين تذهب؟‬

118
00:10:09,165 --> 00:10:10,833
‫ثمة من يجب أن يتحاسب على هذا‬

119
00:10:13,753 --> 00:10:16,505
‫إن أردت الثأر فاسعَ إليه بنفسك‬

120
00:10:18,799 --> 00:10:20,801
‫هذه العلامة مرتبطة بتعويذة شريرة‬

121
00:10:20,927 --> 00:10:24,680
‫إن كان لدى أحدكم عقل‬
‫فليعد إلى المجمع ويبتعد عن هذا‬

122
00:10:34,732 --> 00:10:38,986
‫سنجد من فعل هذا‬
‫وسأريه المعاناة الحقيقية‬

123
00:10:40,905 --> 00:10:42,865
‫عهدت إدارة الأمور‬
‫هنا من أجل (مارسيل)‬

124
00:10:43,199 --> 00:10:45,368
‫اعتقدت أنّكِ ستودين رؤية‬
‫ما وجدته قبل (كلاوس)‬

125
00:10:45,743 --> 00:10:48,454
‫لم يمر يوم على خروجك من الحديقة‬
‫وها أنت تثبت فائدتك‬

126
00:10:48,579 --> 00:10:52,500
‫عقدنا اتفاقاً، وطالما غايته‬
‫إفساد شؤون أخيك فأنا مستعد‬

127
00:10:53,709 --> 00:10:56,212
‫رغم ذلك وبصراحة، هذه‬
‫الأعمال تبث فيّ الرعب‬

128
00:10:57,129 --> 00:11:01,759
‫- لم أرَ شيئاً كهذا من قبل‬
‫- أنا رأيت، منذ زمن طويل‬

129
00:11:04,762 --> 00:11:09,225
‫هناك أحد يقلد ساحراً خطيراً جداً‬
‫إنّهم يستمدون قواهم من التضحية‬

130
00:11:10,268 --> 00:11:13,020
‫إنّما لست أفهم، لماذا‬
‫يتركونها هنا لكي نجدها؟‬

131
00:11:17,942 --> 00:11:20,945
‫- إلاّ إن أرادوا أن نجدها‬
‫- آنسة (مايكلسون)‬

132
00:11:22,780 --> 00:11:26,284
‫- هذا مستحيل‬
‫- معقول يا عزيزتي، فهو سحر‬

133
00:11:48,396 --> 00:11:51,941
‫- ثمة من سيموت جزاءً لهذا‬
‫- أوافقك الرأي بشدة هذه المرة‬

134
00:11:52,734 --> 00:11:55,153
‫لكن أريد أن أعرف أين‬
‫تعلموا هذا السحر الأسود‬

135
00:11:55,278 --> 00:11:57,614
‫أملت ألا أرى ذلك الرمز ثانية‬

136
00:11:57,989 --> 00:12:01,242
‫أذكر أنّه توقيع أحمق‬
‫واجهنا ذات مرة‬

137
00:12:01,492 --> 00:12:06,748
‫من الواضح أنّ ساحراً مبتدئاً يحيي خدعاً‬
‫قديمة، سأفعل به كما فعلت بالآخر‬

138
00:12:07,373 --> 00:12:08,833
‫(دييغو)‬

139
00:12:10,460 --> 00:12:13,796
‫أريد منك عند المغيب أن تجمع‬
‫كل مصاص دماء في الحي‬

140
00:12:14,130 --> 00:12:18,676
‫أريد رأس من فعل‬
‫هذا وضعه على وتد‬

141
00:12:19,093 --> 00:12:20,553
‫حسناً، ستكون هذه مشكلة‬

142
00:12:21,596 --> 00:12:25,642
‫الجميع مذعورون يا صاح، لم نشهد‬
‫ساحرات يقتلن مصاصي دماء منذ زمن‬

143
00:12:26,726 --> 00:12:30,229
‫- عمل (مارسيل) على تحقيق ذلك‬
‫- (مارسيل) فرّ كطفل مرتعب‬

144
00:12:32,690 --> 00:12:34,150
‫أنتم بقيتم معي‬

145
00:12:37,278 --> 00:12:43,159
‫والآن، من منكم سيقاتل‬
‫للدفاع عن ديارنا؟‬

146
00:12:48,706 --> 00:12:53,002
‫ولا واحد منكم سيقف إلى جانبي؟‬
‫هل تخشون التهديد الجديد؟‬

147
00:12:56,130 --> 00:12:57,590
‫لا أتوقع هذا التصرف من حكماء مثلكم‬

148
00:13:00,593 --> 00:13:02,053
‫سأتدبر الأمر بمفردي‬

149
00:13:07,517 --> 00:13:12,480
‫(صوفي)، المطعم بحالة رهيبة مجدداً‬
‫أتعتقدين أنّ بإمكانكِ المجيء اليوم؟‬

150
00:13:12,605 --> 00:13:14,440
‫"صندوق بريد المستلم ممتلئ، مع السلامة"‬

151
00:13:14,565 --> 00:13:16,234
‫يبدو أنّه كان علي القدوم ليلة أمس‬

152
00:13:16,901 --> 00:13:18,945
‫قبل أن تحاول أي شيء‬
‫أتناول الـ(فيرفين)‬

153
00:13:19,070 --> 00:13:21,447
‫أجل، ذكر (كلاوس)‬
‫أنّكِ تحررتِ من إذهانه‬

154
00:13:22,031 --> 00:13:25,618
‫- هنيئاً لكِ، هل (صوفي) موجودة؟‬
‫- كلا، لماذا؟‬

155
00:13:26,619 --> 00:13:28,538
‫لدي مشكلة تتعلق بالسحر‬
‫اعتقدت أنّه قد تكون لديها إجابات‬

156
00:13:31,874 --> 00:13:33,334
‫أتمانعين إن انتظرت؟‬

157
00:13:36,838 --> 00:13:40,591
‫الوقت مبكر قليلاً على الثمالة في النهار‬
‫دعني أخمن، مشاكل مع (كلاوس)؟‬

158
00:13:42,552 --> 00:13:45,763
‫ظننت أنّك ستكون بأوج سعادتك‬
‫الآن بعد استعادة (دافينا)‬

159
00:13:46,764 --> 00:13:48,224
‫(دافينا) ماتت‬

160
00:13:51,853 --> 00:13:55,648
‫- قتلها (كلاوس)؟ حذرته أنّه إن آذاها...‬
‫- ليس ذلك ما حدث‬

161
00:13:56,774 --> 00:13:58,401
‫القوة التي امتلكتها أقوى من اللازم‬

162
00:13:58,943 --> 00:14:02,405
‫حاولنا علاجها بتلك الطقوس المخبولة‬
‫وحدث شيء خطأ، الآن هي...‬

163
00:14:03,364 --> 00:14:06,242
‫لا أعلم، تحلق في برزخ‬
‫أو تنتظر أسلافها‬

164
00:14:13,916 --> 00:14:15,376
‫(مارسيل)...‬

165
00:14:17,170 --> 00:14:18,629
‫أنا آسفة‬

166
00:14:21,799 --> 00:14:24,302
‫أجل، وأنا أيضاً‬

167
00:14:31,976 --> 00:14:34,604
‫- ها أنتِ ذي‬
‫- ها أنا ذا‬

168
00:14:38,524 --> 00:14:39,984
‫رسومات (دافينا)‬

169
00:14:41,110 --> 00:14:42,904
‫أجل، كئيبة، أعلم ذلك‬

170
00:14:44,071 --> 00:14:47,825
‫كنت أفكر فقط في أنّنا لم نعلم سبب‬
‫رسمها هذه الصور لـ(سيليست)‬

171
00:14:48,618 --> 00:14:51,621
‫على كل حال، أحاول تمضية الوقت بما‬
‫أنّني أخضع لحظر تجول مصاصي الدماء‬

172
00:14:52,205 --> 00:14:54,499
‫سنتعامل مع من فعل هذا، لن يطول الأمر‬

173
00:14:55,166 --> 00:14:56,626
‫لست قلقة‬

174
00:14:57,418 --> 00:15:00,671
‫إنما أرى هذا طريفاً نوعاً ما، تطلّب‬
‫الأمر تهديداً مهيباً خارقاً للعادة‬

175
00:15:00,797 --> 00:15:02,965
‫لكي تدخل الغرفة ذاتها التي أنا فيها‬

176
00:15:06,552 --> 00:15:11,015
‫أعتذر إن شعرتِ بالتجاهل‬
‫فقد كنت مشغولاً‬

177
00:15:11,140 --> 00:15:14,310
‫هناك خلاف بين شقيقيّ‬
‫و(نيكلاوس) لا يزال مُستفزاً‬

178
00:15:14,435 --> 00:15:20,983
‫تذكرين أنّ أقل تفاعلاتنا‬
‫تبدو مستفزة إليه‬

179
00:15:23,986 --> 00:15:28,157
‫(كلاوس) معتوه وتريد‬
‫أن تكون الأخ الأكبر الصالح‬

180
00:15:28,282 --> 00:15:29,867
‫لذا لا يمكننا تمضية الوقت معاً‬

181
00:15:31,786 --> 00:15:33,246
‫أهذا ملخص الأمر؟‬

182
00:15:38,209 --> 00:15:41,212
‫فهمت يا (إيلايجا)‬
‫إلا أنّها تبدو صفقة سيئة جداً‬

183
00:15:50,513 --> 00:15:52,723
‫- "(كلاوس)"‬
‫- الرئيس؟‬

184
00:15:53,641 --> 00:15:55,268
‫يحب معرفة تحركات رجاله‬

185
00:15:56,310 --> 00:15:57,895
‫لماذا أنت موالٍ له بالضبط؟‬

186
00:15:58,688 --> 00:16:02,692
‫بالنسبة إلى شخص يزعم أنّه لا يطيقه‬
‫فأنتِ تطرحين أسئلة كثيرة عنه‬

187
00:16:03,484 --> 00:16:07,321
‫- اهتمامي علمي بحت‬
‫- أعلم ما تفعلينه‬

188
00:16:08,531 --> 00:16:11,075
‫أنتِ غاضبة لأنّه استغلكِ‬
‫وتريدين رد الصاع له‬

189
00:16:11,868 --> 00:16:14,328
‫ربما تأملين أن يزل لساني‬
‫بأمر يلحق به الضرر‬

190
00:16:14,453 --> 00:16:16,080
‫نصيحة من صديق، لا تفعلي ذلك‬

191
00:16:17,456 --> 00:16:18,916
‫فلن ينتهي الأمر بشكل جيد‬

192
00:16:24,213 --> 00:16:26,757
‫دعيني أقص عليكِ قصة‬
‫شخص حاول مجابهة (كلاوس)‬

193
00:16:30,136 --> 00:16:32,513
‫"كان ذلك بعد عودتي من‬
‫الحرب العالمية الأولى مباشرة"‬

194
00:16:34,599 --> 00:16:36,559
‫"كنت أحاول الابتعاد‬
‫عن (نيو أورلينز) لفترة"‬

195
00:16:41,981 --> 00:16:44,650
‫"لكن ثمة شيء ما‬
‫ظل يجذبني للعودة"‬

196
00:16:57,914 --> 00:17:02,335
‫- ألن ترحبي بعودتي إلى الديار؟‬
‫- لا أريد أن تظن أنّني سعيدة برؤيتك‬

197
00:17:03,127 --> 00:17:04,587
‫إلى متى ستكرهينني؟‬

198
00:17:04,837 --> 00:17:09,759
‫تركتني في تابوت طيلة ٢٥ عاماً‬
‫فضعف هذه المدة تبدو بداية مناسبة‬

199
00:17:11,469 --> 00:17:12,929
‫هيّا أيها الشابان‬

200
00:17:17,767 --> 00:17:22,480
‫ها هو، بطل الحرب عاد منتصراً‬

201
00:17:23,689 --> 00:17:26,442
‫تسرني عودتك‬
‫يا (مارسيلاس) مرحباً بك‬

202
00:17:33,783 --> 00:17:36,577
‫الابن المسرف تعلم أخيراً‬
‫التروي في شرب الخمر‬

203
00:17:36,702 --> 00:17:39,205
‫- الجيش سيعلمك ذلك‬
‫- تسرني عودتك‬

204
00:17:39,580 --> 00:17:41,540
‫(نيكلاوس) كان وحيداً في غيابك‬

205
00:17:42,500 --> 00:17:45,711
‫الآن وقد عدت، فربما‬
‫تساعد في حسم جدال‬

206
00:17:45,836 --> 00:17:50,049
‫أترى؟ عدت من حرب‬
‫في الخارج لحرب هنا في الحي‬

207
00:17:50,758 --> 00:17:54,345
‫ثمة ساحر متشرد يريد قطعة‬
‫من المدينة التي بنيناها‬

208
00:17:54,887 --> 00:17:58,224
‫و(إيلايجا) لأسباب لا أدركها‬

209
00:17:58,808 --> 00:18:02,019
‫يصر على أنّ المفاوضة هي ملاذنا الأفضل‬

210
00:18:02,144 --> 00:18:05,356
‫أجل، بشأن فشلك‬
‫الإدراكي نسيت أنّ...‬

211
00:18:05,773 --> 00:18:10,861
‫(مارسيل) كجندي لم يرَ فقط كم أصبح‬
‫العالم صغيراً وكم ينتقل الخبر سريعاً‬

212
00:18:10,987 --> 00:18:15,616
‫بل أنّه شهد ويلات الحرب‬
‫بالطبع (مارسيل) سيوافقني الرأي‬

213
00:18:16,283 --> 00:18:19,704
‫أفضل طريقة لندافع عن ديارنا‬
‫هي بتطوير قدرتنا على الكتمان‬

214
00:18:20,997 --> 00:18:24,750
‫- إذاً، من الساحر الذي تريد قتله؟‬
‫- اسمه الكاهن (توندي)‬

215
00:18:26,377 --> 00:18:27,837
‫أظن أنّه دجال‬

216
00:18:31,298 --> 00:18:34,385
‫سيتمكن (مارسيل)‬
‫من اتّخاذ القرار بمفرده‬

217
00:18:37,763 --> 00:18:42,393
‫- دعوته إلى هنا‬
‫- بالطبع، فلسنا همجاً، أصحيح؟‬

218
00:18:46,439 --> 00:18:51,277
‫أشكرك على قبول الدعوة ومرحباً بك‬

219
00:18:51,402 --> 00:18:53,696
‫آمل أن تسمح لي بلعب دور المضيف‬

220
00:18:53,988 --> 00:18:55,781
‫إن احتجت إلى أي شيء...‬

221
00:19:00,036 --> 00:19:01,495
‫أي شيء على الإطلاق...‬

222
00:19:05,249 --> 00:19:06,709
‫المتعة قبل العمل إذاً‬

223
00:19:11,005 --> 00:19:15,426
‫"لم أفهم في بادئ الأمر‬
‫فـ(كلاوس) هو من طلب الحرب"‬

224
00:19:16,135 --> 00:19:18,387
‫"إذاً، لم يدعو عدوه إلى منزله؟"‬

225
00:19:19,180 --> 00:19:21,932
‫"لماذا يكون واسع الكرم‬
‫مع شخص سيقتله؟"‬

226
00:19:23,559 --> 00:19:27,813
‫"لكن هذا بيت القصيد، كل ذلك‬
‫كان جزءاً من خطة (كلاوس)"‬

227
00:19:28,606 --> 00:19:34,278
‫كان يتفحص ذلك الشخص ويتبين‬
‫مواطن ضعفه وقوته، ويغويه ليثق به‬

228
00:19:35,488 --> 00:19:38,574
‫هكذا يتصرف (كلاوس)‬
‫ثم ينتقل إلى جزئية القتل‬

229
00:19:40,117 --> 00:19:42,244
‫لأنّه مختل ذو وجهين‬

230
00:19:42,369 --> 00:19:46,957
‫ما من شيء يفعله (كلاوس)‬
‫يُحسد عليه، إنّه وحش‬

231
00:19:47,166 --> 00:19:48,918
‫كلنا وحوش يا (كامي)‬

232
00:19:49,085 --> 00:19:51,796
‫إن كنتِ قوية مثل (كلاوس)‬
‫فلن تتكبدي عناء إخفاء ذلك‬

233
00:19:52,797 --> 00:19:54,256
‫(دافينا) كانت قوية‬

234
00:19:57,093 --> 00:19:58,552
‫لم تكن متوحشة‬

235
00:20:35,673 --> 00:20:37,133
‫انتهيت‬

236
00:20:38,634 --> 00:20:40,845
‫قوة الشقيقة الأصلية تتدفق خلالي‬

237
00:20:41,595 --> 00:20:43,639
‫وهل سيكفي ذلك لإنزال‬
‫المعاناة بـ(كلاوس)؟‬

238
00:20:44,140 --> 00:20:46,350
‫سألحق الأذى‬
‫بـ(كلاوس مايكلسون) كما آذاني‬

239
00:20:46,934 --> 00:20:50,521
‫حين أنتهي، سيتمنى‬
‫لو كان بإمكانه الموت‬

240
00:21:00,096 --> 00:21:03,891
‫- هل ستفتحين هذا المكان اليوم؟‬
‫- وأخاطر بأن تلتهم زبائني؟‬

241
00:21:05,059 --> 00:21:07,061
‫وأنا ظننت أنّكِ بدأتِ‬
‫تُعجبين بي ثانية‬

242
00:21:16,529 --> 00:21:19,282
‫تكرمت وكسرت يأسك الذي طال‬
‫كفاية وأجبت على الهاتف‬

243
00:21:19,407 --> 00:21:21,993
‫- افترضت أنّك ستواصل الاتصال‬
‫- "أنا في المرجل الآن"‬

244
00:21:22,160 --> 00:21:25,496
‫يمكنك أن تقابلني هنا، بوسعنا‬
‫بدء إضرام الحرائق على التوالي‬

245
00:21:25,955 --> 00:21:28,249
‫آسف، سأطارد دليلي‬

246
00:21:29,625 --> 00:21:34,547
‫- وأين ذلك؟ في قاع قنينة خمر؟‬
‫- أنا في مطعم (صوفي ديفرو)‬

247
00:21:34,672 --> 00:21:37,342
‫قررت المكوث هنا‬
‫والاحتساء إلى أن تأتي‬

248
00:21:37,467 --> 00:21:41,179
‫أو ربما تنزع عباءة الخوف‬
‫وتأتي لتساعدني على إنهاء هذا‬

249
00:21:50,271 --> 00:21:52,690
‫(كلاوس مايكلسون) الشرير‬

250
00:21:55,360 --> 00:21:56,819
‫(صوفي)‬

251
00:21:57,987 --> 00:22:00,281
‫الساحرة التي كنت أنشد افتراسها‬

252
00:22:01,199 --> 00:22:03,451
‫ربما بإمكانك تفسير‬
‫الهجمات التي أصابت رجالي‬

253
00:22:09,957 --> 00:22:11,417
‫(ريبيكا) لا تجيب على هاتفها‬

254
00:22:12,001 --> 00:22:14,921
‫هل أنت قلق من أن يكون قاتل‬
‫سائري النهار لا يزال هناك؟‬

255
00:22:15,296 --> 00:22:17,298
‫بصراحة، أخشى أن يكون‬
‫لها علاقة بما حدث‬

256
00:22:18,591 --> 00:22:20,968
‫إنّها ناقمة على (نيكلاوس)‬

257
00:22:21,928 --> 00:22:23,429
‫وربما تحيك مؤامرة...‬

258
00:22:25,765 --> 00:22:27,225
‫مع آخرين‬

259
00:22:27,475 --> 00:22:29,727
‫(تيري)، أصحيح؟‬

260
00:22:32,021 --> 00:22:35,358
‫- هذا صحيح‬
‫- شقيقتي كانت مهتمة بك‬

261
00:22:35,983 --> 00:22:39,153
‫أمر غريب، فهي لا تنجذب‬
‫عادة إلى الرجال العاديين‬

262
00:22:40,446 --> 00:22:43,574
‫هلاّ تفسر لي‬
‫سبب جاذبيتك المفاجئة؟‬

263
00:22:44,575 --> 00:22:46,035
‫لا أعلم ما...‬

264
00:22:47,703 --> 00:22:51,874
‫إمّا أن تخبرني بما تعرف أو أنثر‬
‫أشلاءك في أنحاء الحي الفرنسي‬

265
00:22:53,376 --> 00:22:55,503
‫طلبت مني أن أتحرى‬
‫عن عمل يخص السحر‬

266
00:22:55,795 --> 00:22:59,465
‫وجدت شيئاً، وحين أريتها‬
‫إياه داهمنا شخص ما‬

267
00:23:00,633 --> 00:23:05,304
‫- جففها بلمسة واحدة‬
‫- وأنت تركتها كالجبان‬

268
00:23:05,680 --> 00:23:09,058
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫أقاتل ساحراً هزم أصلية؟‬

269
00:23:09,183 --> 00:23:14,188
‫- أين حدث ذلك بالتحديد؟‬
‫- في المستودع ٥٧، عند المرفأ‬

270
00:23:14,647 --> 00:23:18,109
‫كنت أفعل ما طلبته مني فقط‬
‫لا تخبرا (كلاوس) بهذا‬

271
00:23:23,781 --> 00:23:25,408
‫سأفكر في ذلك‬

272
00:23:25,950 --> 00:23:29,704
‫- سآتي معك‬
‫- كلا، ابقي هنا فالمجمع آمن‬

273
00:23:29,912 --> 00:23:31,414
‫(ريبيكا) في مأزق، أنا قادمة‬

274
00:23:35,209 --> 00:23:38,296
‫لا تغيبي عن ناظري، أفهمتِ؟‬

275
00:23:40,298 --> 00:23:41,757
‫أتعلمين؟‬

276
00:23:42,383 --> 00:23:44,802
‫قطع علاقتي بكِ‬
‫لم يكن بسبب قلة اهتمامي‬

277
00:23:46,721 --> 00:23:48,556
‫كنت آمل أن أنقذكِ من كل هذا‬

278
00:23:51,225 --> 00:23:53,644
‫شكراً يا (روميو)، لكنّني هنا الآن‬

279
00:23:55,438 --> 00:23:59,692
‫إذاً، متى ستكمل الجزء الشيق‬
‫من قصة (كلاوس) وذلك الكاهن؟‬

280
00:24:00,234 --> 00:24:02,778
‫قال الكاهن (توندي) إنّه‬
‫يريد منح السلطة للساحرات‬

281
00:24:03,321 --> 00:24:05,198
‫أغلب مراده كان المال والأرض‬

282
00:24:05,490 --> 00:24:07,492
‫(كلاوس) و(إيلايجا)‬
‫ما كانا سيتخليان عن ذلك‬

283
00:24:07,742 --> 00:24:10,244
‫لم يرقه ذلك، فأصيب بالجنون‬

284
00:24:11,329 --> 00:24:12,788
‫لم يسلم منه أحد‬

285
00:24:14,957 --> 00:24:16,709
‫"لا البشر الموالون..."‬

286
00:24:21,464 --> 00:24:23,257
‫"ولا مستذئبو عشيرة (غاريرو)"‬

287
00:24:26,802 --> 00:24:29,680
‫"حتى أنّ الساحرات‬
‫المعارضات له لم يسلمن من شره"‬

288
00:24:32,517 --> 00:24:34,060
‫"(إيلايجا) عرض هدنة"‬

289
00:24:34,519 --> 00:24:40,191
‫"وقد عهد إليه بوعده، لكن (كلاوس)‬
‫كعادته كانت لديه فكرة أخرى"‬

290
00:24:40,900 --> 00:24:44,195
‫تأخرت يا (إيلايجا)، ليس من عادة‬
‫الأخ النبيل أن يبقيني منتظراً‬

291
00:24:44,445 --> 00:24:49,867
‫آسف يا صديقي، (إيلايجا) هو الأخ‬
‫الذي تقابله عند إجراء المفاوضات‬

292
00:24:50,660 --> 00:24:53,538
‫أمّا أنا فتقابلني‬
‫حين تنتهي المفاوضات‬

293
00:24:54,163 --> 00:24:57,166
‫لست تخيفني، وأنت تجهل‬
‫مقدار القوة التي أمتلكها‬

294
00:24:57,291 --> 00:25:00,294
‫في الواقع، تبينت كل أسباب قوتك‬

295
00:25:01,170 --> 00:25:03,965
‫ولاحظت أنّك دوماً تكون‬
‫بالقرب من ولديك التوأم‬

296
00:25:04,257 --> 00:25:08,511
‫وكيف يحملان علامتك المميزة‬
‫هذا جعلني أفكر...‬

297
00:25:09,345 --> 00:25:11,764
‫أنت تستحضر قوتيهما، أصحيح؟‬

298
00:25:13,349 --> 00:25:17,228
‫وهذا طبعاً ينقلنا إلى سؤال‬
‫ماذا سيحدث إن زالت تلك القوة؟‬

299
00:25:18,062 --> 00:25:21,274
‫لو أنّ هذين الابنين اللذين‬
‫تعتمد على حياتهما...‬

300
00:25:22,692 --> 00:25:25,945
‫قُتلا فجأة؟‬

301
00:25:33,578 --> 00:25:36,664
‫ماذا سيحدث لتلك القوة عندها؟‬

302
00:25:43,379 --> 00:25:48,092
‫- سأقتلك جزاءً لهذا‬
‫- لا يمكن قتلي‬

303
00:25:49,385 --> 00:25:50,845
‫لكن أنت...‬

304
00:25:54,015 --> 00:25:57,018
‫- هذا فظيع‬
‫- بالنسبة إلى (كلاوس) هذا مجرد عمل‬

305
00:25:59,812 --> 00:26:02,231
‫وألا تظن أنّ هناك شيئاً‬
‫جوهرياً خاطئاً في ذلك؟‬

306
00:26:02,940 --> 00:26:06,819
‫ألا تخشى أن تصبح أحد ضحاياه‬
‫أو أسوأ من ذلك، أن تصبح مثله؟‬

307
00:26:09,155 --> 00:26:11,699
‫(مارسيلاس) المسكين‬

308
00:26:14,285 --> 00:26:16,621
‫تظل دوماً في كنف ظل أبيك‬

309
00:26:18,581 --> 00:26:22,710
‫هلاّ تخرج منه حتى‬
‫يتسنى لك الموت كرجل؟‬

310
00:26:28,874 --> 00:26:31,668
‫(كامي)، يجب أن تهربي الآن‬
‫لا تنظري وراءكِ، اذهبي فحسب‬

311
00:26:31,794 --> 00:26:33,837
‫أظن أنّه يجب أن تبقى‬
‫أفضّل وجود جمهور‬

312
00:26:33,962 --> 00:26:37,216
‫بينما أوشك على تقديم عرض مذهل‬

313
00:26:42,387 --> 00:26:44,348
‫- (مارسيل)‬
‫- قلت اخرجي من هنا‬

314
00:26:47,518 --> 00:26:51,188
‫لا يمكنك هزيمتي فأنا أستحضر‬
‫طاقة مصاصة دماء أصلية‬

315
00:26:51,313 --> 00:26:55,651
‫قريباً سيصبح لدي ثلاثة‬
‫ولكنّني سأستحوذ عليك أولاً‬

316
00:27:14,169 --> 00:27:18,549
‫إنّها تعويذة معقدة قديمة‬
‫سحر التضحية القديم‬

317
00:27:19,258 --> 00:27:24,680
‫أظن أنّ من فعل ذلك برجالك‬
‫كانوا قرابين للحصول على قوة أكبر‬

318
00:27:25,055 --> 00:27:27,516
‫كلما قتل أكثر، صار أقوى‬

319
00:27:32,771 --> 00:27:35,566
‫لم أتوقع منك‬
‫مكالمة سريعة كهذه‬

320
00:27:35,858 --> 00:27:37,401
‫عليك المجيء إلى مطعم (روسو) فوراً‬

321
00:27:37,693 --> 00:27:40,279
‫ثمة طبيب ساحر مجنون يقتل (مارسيل)‬

322
00:27:40,863 --> 00:27:42,531
‫ابتعدي ما استطعتِ عنه‬

323
00:27:47,035 --> 00:27:48,495
‫(ريبيكا)‬

324
00:27:51,582 --> 00:27:53,041
‫ماذا يحدث؟‬

325
00:27:54,626 --> 00:27:56,128
‫إنّها تعويذة ربط من نوع ما‬

326
00:27:57,921 --> 00:27:59,381
‫هناك أحد يتواصل معها‬

327
00:28:00,591 --> 00:28:03,302
‫نموذجياً، هذه عملية قاتلة‬
‫لكن لكونها أصلية فلن تموت‬

328
00:28:05,846 --> 00:28:09,141
‫- لذا فهي مصدر طاقة دائم‬
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟‬

329
00:28:11,518 --> 00:28:12,978
‫يجب أن نخرجها من هنا‬

330
00:28:14,771 --> 00:28:16,231
‫حسبما أذكر‬

331
00:28:16,356 --> 00:28:20,319
‫فأنت بين الناس القليلين الذين‬
‫اهتم بهم (نيكلاوس مايكلسون)‬

332
00:28:22,112 --> 00:28:24,072
‫تعلم ما فعله بأسرتي‬

333
00:28:30,537 --> 00:28:33,081
‫آثام الأب يدفع ثمنها الابن‬

334
00:28:34,166 --> 00:28:36,627
‫سأسعد بإخبار (كلاوس) كيف متّ‬

335
00:28:38,795 --> 00:28:43,634
‫أذكر أنّني قتلتك، بل واستمتعت بذلك‬
‫ما أبهج إعادة إحياء ذكريات جميلة‬

336
00:28:47,346 --> 00:28:49,348
‫أنت هنا، هذا جيد‬

337
00:28:50,474 --> 00:28:55,103
‫سأسحقك أمام عيني ابنك‬
‫ثم أمتص قواكما‬

338
00:29:00,442 --> 00:29:03,028
‫أنا أقوى هذه المرة‬

339
00:29:07,241 --> 00:29:09,576
‫لستِ تفهمينني‬
‫لا يمكننا دخول الدائرة‬

340
00:29:09,701 --> 00:29:11,828
‫ثمة تعويذة حجب من نوع ما أو...‬

341
00:29:12,079 --> 00:29:14,164
‫طالما لا يمكنني إخراجها‬
‫فلا يمكننا كسر الصلة‬

342
00:29:14,289 --> 00:29:17,042
‫إنّها تعويذة معقدة‬
‫هي مثل وصفة ساحرة‬

343
00:29:17,501 --> 00:29:19,878
‫يمكنك إخلال توازنها‬
‫بإضافة عنصر أقوى‬

344
00:29:20,003 --> 00:29:21,964
‫"عامل ربط روحاني، لست أدري..."‬

345
00:29:22,089 --> 00:29:25,008
‫رماد بركاني، ملح صخري‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل‬

346
00:29:25,133 --> 00:29:26,760
‫ويشمل عين حيوان السمندل‬

347
00:29:26,885 --> 00:29:29,930
‫- ماذا عن دماء ساحرة؟‬
‫- ألديك دماء ساحرة؟‬

348
00:29:36,520 --> 00:29:40,148
‫- أحتاج معروفاً‬
‫- الجنين‬

349
00:29:42,693 --> 00:29:44,194
‫إنّها من ساحرات الحي‬

350
00:30:51,094 --> 00:30:52,846
‫- هل هو ميت؟‬
‫- اخرجي من هنا‬

351
00:30:53,263 --> 00:30:55,015
‫هل مات (مارسيل)؟‬
‫هل قتله ذلك الرجل؟‬

352
00:30:55,307 --> 00:30:57,893
‫لم يقضِ عليه، يحتاج‬
‫(مارسيل) إلى دماء ليشفى‬

353
00:30:58,018 --> 00:30:59,561
‫اذهبي واجلبي أحداً من الشارع‬

354
00:31:00,020 --> 00:31:03,690
‫- سأفعلها‬
‫- كلا، ليس أنتِ‬

355
00:31:04,524 --> 00:31:08,820
‫- لا أريد أن تتورطي بهذا‬
‫- لم تعد تتحكم بي، أتذكر؟‬

356
00:31:16,495 --> 00:31:17,954
‫لا بأس يا (مارسيل)‬

357
00:31:20,040 --> 00:31:22,376
‫لا بأس يا (مارسيل)‬

358
00:31:49,843 --> 00:31:52,679
‫- يجب أن أنتزع قلبك الجبان‬
‫- ماذا يا (ريبيكا)؟‬

359
00:31:53,096 --> 00:31:56,391
‫اتفقنا على الإطاحة بأخيكِ لكن‬
‫الأهم هو أن ينجو كل امرئ بحياته‬

360
00:31:57,684 --> 00:32:00,896
‫ضقت ذرعاً بالنرجسيين خادمي أنفسهم‬

361
00:32:01,480 --> 00:32:03,941
‫هل الرجال ببساطة عاجزون‬
‫عن الالتزام بأي تحالف؟‬

362
00:32:09,321 --> 00:32:12,658
‫طلبت منكِ أن تكفي عن تلك‬
‫الحركات التافهة ضد أسرتنا...‬

363
00:32:12,783 --> 00:32:14,993
‫رغم ذلك تآمرت مع هذا الأحمق؟‬

364
00:32:16,036 --> 00:32:19,081
‫أهذا ما آلت إليه الأمور؟‬
‫شن المكائد ضد دمكِ؟‬

365
00:32:19,206 --> 00:32:20,833
‫لا تحاول جعلي أشعر بالخزي‬

366
00:32:21,375 --> 00:32:24,336
‫(نك) يزيد قوة بمضي الأيام‬
‫وأنت لا تفعل شيئاً سوى تشجيعه‬

367
00:32:24,461 --> 00:32:27,965
‫عرضت عليه مشورتي لأنّه من الواضح‬
‫أنّه يريد أن يجعل هذه المدينة وطننا‬

368
00:32:29,842 --> 00:32:34,805
‫ربما قيادته لأولئك المتشردين‬
‫تكبح بعض جموحه...‬

369
00:32:34,930 --> 00:32:38,016
‫- وتضمن له درجة من السعادة‬
‫- تتحدث دوماً عن سعادة (نك)‬

370
00:32:38,767 --> 00:32:42,020
‫طيلة ألف عام سلبني كل فرصة لسعادتي‬

371
00:32:42,771 --> 00:32:46,149
‫ماذا عني يا (إيلايجا)؟‬
‫ألا يهمك أمري؟‬

372
00:32:46,608 --> 00:32:49,945
‫جميعنا نضحي باسم هذه العائلة‬
‫يا (ريبيكا)، لكن اعلمي التالي...‬

373
00:32:50,070 --> 00:32:54,408
‫- لن أقف ضدكِ أو ضد (نيكلاوس)‬
‫- ماذا عن (هيلي)؟‬

374
00:32:56,076 --> 00:33:01,123
‫لا شيء أتآمر لفعله ولا خيانتي قد‬
‫تؤذي هذه الأسرة بقدر مشاعرك لها‬

375
00:33:04,376 --> 00:33:06,420
‫أنت منافق يا (إيلايجا)‬

376
00:33:07,546 --> 00:33:10,966
‫تُفضل الحب على الأسرة‬
‫ثم تعاتبني على فعل الأمر ذاته‬

377
00:33:26,899 --> 00:33:31,486
‫- من الجيد أن ألقاك هنا‬
‫- هذا الرمز يعج بأرجاء المرجل‬

378
00:33:32,738 --> 00:33:34,197
‫والمزيد منه ينتشر في كل مكان‬

379
00:33:34,615 --> 00:33:36,867
‫أفترض أنّ الكاهن‬
‫(توندي) يحدد منطقته‬

380
00:33:38,619 --> 00:33:40,871
‫- أخبروني بأنّك رأيته أيضاً‬
‫- أجل‬

381
00:33:42,706 --> 00:33:46,793
‫- أعاد إليّ الكثير من الذكريات‬
‫- ذكريات يُفضل أن تظل دفينة‬

382
00:34:09,775 --> 00:34:11,318
‫أنت وقح‬

383
00:34:15,906 --> 00:34:18,533
‫أتحتفل بفوز (كلاوس)‬
‫على الكاهن المخبول (توندي)؟‬

384
00:34:19,159 --> 00:34:21,536
‫لا أحتفل، بل أدفن أحزاني‬

385
00:34:27,209 --> 00:34:29,294
‫أنا من أحضر (توندي) إلى المدينة‬

386
00:34:38,595 --> 00:34:41,515
‫- ماذا؟‬
‫- قمت ببعض التحريات وأنا في الخارج‬

387
00:34:41,848 --> 00:34:45,978
‫- أردت إيجاد أخطر ساحر قط‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

388
00:34:46,478 --> 00:34:47,938
‫من أجلكِ‬

389
00:34:49,356 --> 00:34:53,193
‫توقعت أنّه إذا جاء شخص شرير‬
‫مثل (توندي) فربما يرحل (كلاوس)‬

390
00:34:55,237 --> 00:34:58,615
‫أقلها سيكون مشغولاً كفاية‬
‫عن منعي من استعادتكِ‬

391
00:35:01,785 --> 00:35:04,913
‫أتقصد أنّك كنت ستدمر‬
‫كل شيء شيدته عائلتي...‬

392
00:35:05,455 --> 00:35:09,042
‫وكل شيء ساعدت‬
‫في بنائه وجازفت بحياتك...‬

393
00:35:11,753 --> 00:35:14,589
‫من أجل فرصة ضعيفة‬
‫لأوليك لمحة عاطفية؟‬

394
00:35:17,259 --> 00:35:20,554
‫أجل، وفعلت ذلك‬

395
00:35:23,765 --> 00:35:25,225
‫وسأعيد المحاولة‬

396
00:35:30,439 --> 00:35:32,274
‫قتل (كلاوس) الآلاف مثل (توندي)‬

397
00:35:32,899 --> 00:35:36,069
‫طيلة حياته لم يخش‬
‫بحقٍ إلا شخصاً واحداً...‬

398
00:35:37,070 --> 00:35:39,489
‫والدي (مايكل)‬

399
00:35:39,781 --> 00:35:45,037
‫- مصاص الدماء صائد مصاصي الدماء‬
‫- إن جاء، فسيفر (كلاوس) من دون عودة‬

400
00:35:48,248 --> 00:35:50,292
‫كل ما نحتاج إليه هو ساحرة‬
‫تساعدنا على إيجاده‬

401
00:36:54,128 --> 00:36:57,799
‫منذ فترة ليست ببعيدة‬
‫تضافرتم جميعاً ضدي‬

402
00:37:00,134 --> 00:37:06,474
‫وفشلتم، منذئذ وبإحسان مني‬
‫نسيت ما حدث‬

403
00:37:06,599 --> 00:37:12,397
‫لكن يتضح أنّكم تحسبون أنّني‬
‫من يجب عليه أن يكسب احترامكم‬

404
00:37:13,064 --> 00:37:15,483
‫وثقتكم، أنتم مخطئون‬

405
00:37:15,775 --> 00:37:19,529
‫أنتم من يتحتم عليكم‬
‫أن تثبتوا أنفسكم إلي‬

406
00:37:20,154 --> 00:37:25,535
‫مجتمعنا يتعرض لهجوم وأطلب جنوداً‬

407
00:37:25,910 --> 00:37:28,913
‫أحتاج إلى محاربين وليس جبناء‬

408
00:37:33,793 --> 00:37:35,712
‫على كل منكم اتخاذ قرار‬

409
00:37:36,296 --> 00:37:39,590
‫إمّا القتال بجانبي‬

410
00:37:39,716 --> 00:37:43,261
‫أو الرحيل الآن‬

411
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
‫لا ندين لك بشيء‬

412
00:37:59,652 --> 00:38:04,615
‫طالما البقاء في الحي يعني العيش‬
‫بالخضوع لقواعدك، فسأرحل مسرعاً‬

413
00:38:41,819 --> 00:38:44,530
‫أعترف، ظننت أنّك ستخسر‬
‫رجالاً أكثر من ذلك‬

414
00:38:45,239 --> 00:38:50,119
‫أقول هنيئاً لهم تحررهم‬
‫لا مكان في مملكتنا للمتهربين الجبناء‬

415
00:38:54,248 --> 00:38:56,417
‫الآن وقد استعدت رزانتك...‬

416
00:38:56,959 --> 00:38:59,212
‫دعنا نتطرق إلى الجزئية‬
‫التالية من العمل‬

417
00:39:00,588 --> 00:39:04,801
‫مع مساعدة بسيطة‬
‫من صديقتنا العزيزة (صوفي)‬

418
00:39:05,635 --> 00:39:08,679
‫لا سبب يجعلني أساعدك وأنا‬
‫متأكدة من أنّ لا سبب يدعوني لمساعدته‬

419
00:39:08,805 --> 00:39:11,182
‫رويدكِ، لا تكوني صعبة‬
‫المراس يا حبيبتي‬

420
00:39:11,682 --> 00:39:15,645
‫أنتِ حية الآن لكونكِ مفيدة لي‬
‫وفائدتكِ الأفضل الآن هي بشرح‬

421
00:39:15,770 --> 00:39:20,358
‫سبب عودة ساحر قتلته‬
‫منذ ١٠٠ عام للانتقام؟‬

422
00:39:20,483 --> 00:39:24,028
‫بحقّك، إحياء ساحرات بقوة مهولة؟‬

423
00:39:25,613 --> 00:39:30,284
‫إنّه الحصاد، إذ تعين أن تموت‬
‫أربع فتيات ثم يعدن للحياة‬

424
00:39:30,410 --> 00:39:33,413
‫لا أعلم كيف، لكن هناك‬
‫أحد سرق تلك القوة‬

425
00:39:33,538 --> 00:39:35,832
‫واستخدمها لإعادة‬
‫إحياء أربع ساحرات...‬

426
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
‫لكن ليس الساحرات الصحيحات‬

427
00:39:40,253 --> 00:39:43,965
‫إذاً، لا تزال هناك فرصة، إن استطعنا‬
‫استعادة تلك القوة فيمكننا إنقاذ (دافينا)‬

428
00:39:44,090 --> 00:39:49,053
‫لنركز على المشكلة الراهنة، اتفقنا؟‬
‫الكاهن (توندي) يريد الانتقام‬

429
00:39:49,720 --> 00:39:53,641
‫سيتابع هجومه علينا مستمداً القوة‬
‫من مصاصي الدماء الذين يضحي بهم‬

430
00:39:53,766 --> 00:39:56,811
‫كلما قتل زاد خطره، لذا...‬

431
00:39:58,146 --> 00:39:59,605
‫كيف أقضي عليه؟‬

432
00:39:59,730 --> 00:40:02,275
‫يحتاج إلى التضحية لكي يكسب القوة‬

433
00:40:04,277 --> 00:40:07,697
‫امنعه من قتل المزيد‬
‫من سائري الليل كبداية‬

434
00:40:08,781 --> 00:40:10,241
‫إلاّ إذا...‬

435
00:40:11,325 --> 00:40:15,955
‫وجد مكاناً يعج بمصاصي‬
‫الدماء المستعدين للتضحية‬

436
00:40:44,775 --> 00:40:46,277
‫هل انتهيت؟‬

437
00:40:50,865 --> 00:40:54,619
‫يحتوي هذا النصل الآن على كل القوة‬
‫التي حصدتها من مصاصي الدماء‬

438
00:40:55,328 --> 00:40:58,831
‫سيفعل أموراً أسوأ من الموت‬
‫حتى بالنسبة إلى مصاص دماء أصلي‬

439
00:41:03,586 --> 00:41:08,049
‫- وهل أنت مستعد للقربان الأخير؟‬
‫- باسم ساحرات الحي الفرنسي...‬

440
00:41:09,717 --> 00:41:11,177
‫هذا يشرفني‬

441
00:41:25,316 --> 00:41:26,776
‫أشكرك أيّها الكاهن (توندي)‬

442
00:41:48,666 --> 00:41:52,666
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

