﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:05,387
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كانت هذه المدينة دياري مسبقاً‬

2
00:00:05,595 --> 00:00:09,307
‫أريد استعادتها‬
‫مجتمعنا يتعرض لهجوم‬

3
00:00:09,724 --> 00:00:11,893
‫سحرة أعيدت لهم الحياة‬
‫ويملكون قوة هائلة؟‬

4
00:00:12,018 --> 00:00:15,146
‫إنّه الحصاد، كان على ٤ فتيات أن يمتن‬

5
00:00:15,272 --> 00:00:18,066
‫وأن يولدن من جديد‬
‫هناك من سرق هذه القوة‬

6
00:00:18,191 --> 00:00:21,111
‫أظن أنّه عندما تحبين أحداً‬
‫ويحبكِ بدوره‬

7
00:00:21,236 --> 00:00:23,446
‫"تصبحين ضعيفة بشكل فريد، (سيليست)"‬

8
00:00:23,572 --> 00:00:26,783
‫- "توفيت بسببي"‬
‫- سأكون ممتنة إن ناديتموني باسمي الأصلي‬

9
00:00:27,576 --> 00:00:29,452
‫- (سيليست)‬
‫- "ماذا عن (هيلي)؟"‬

10
00:00:29,578 --> 00:00:32,914
‫لن تؤذي خيانتي هذه العائلة‬
‫بقدر قوة مشاعرك تجاهها‬

11
00:00:33,039 --> 00:00:36,293
‫"هذا النصل يحتوي على القوة التي‬
‫حصدتها من مصاصي الدماء"‬

12
00:00:36,418 --> 00:00:39,129
‫- سيفعل أشياء أسوأ من الموت‬
‫- هل أنت مستعد للقربان الأخير؟‬

13
00:01:18,460 --> 00:01:19,961
‫فليساعدني أحد‬

14
00:01:21,963 --> 00:01:25,967
‫شكراً جميعاً لحضوركم، هذا‬
‫يعني لي أكثر ممّا يمكنني أن أخبركم‬

15
00:01:26,426 --> 00:01:31,348
‫نجتمع اليوم لأول قداس‬
‫لكنيستنا التي أعيد افتتاحها جديداً‬

16
00:01:31,723 --> 00:01:35,685
‫يمكن لـ(ساينت آنت)‬
‫أن تكون من جديد قلب مجتمعنا‬

17
00:01:36,144 --> 00:01:38,855
‫حيث يمكننا أن نجتمع كشعب متحد‬

18
00:01:39,189 --> 00:01:44,778
‫نجتمع هنا معاً في هذه الساعة‬
‫لنمجد الرب ونشكره‬

19
00:01:47,322 --> 00:01:51,076
‫الأحداث التي حدثت‬
‫في كنيستنا كانت مأساوية‬

20
00:01:51,910 --> 00:01:54,079
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- كلا‬

21
00:01:54,537 --> 00:01:58,416
‫إذاً انتبه، نريد أن نبدو‬
‫كأبناء أبرشية مخلصين‬

22
00:01:58,541 --> 00:02:03,546
‫وبوجود ذلك الأمل في قلوبنا‬
‫وبمساعدة الكثير من المحسنين...‬

23
00:02:04,130 --> 00:02:06,091
‫الذين يسمحون لنا بأن نكون هنا اليوم‬

24
00:02:06,466 --> 00:02:10,595
‫لذا، نجتمع مع أرواح متجددة وأكثر قوة‬

25
00:02:10,845 --> 00:02:15,141
‫ملتزمة بمبادئ السلام والحب، آمين‬

26
00:02:15,684 --> 00:02:17,185
‫آمين‬

27
00:02:18,603 --> 00:02:20,355
‫يُعتنى بكل قبر جيداً‬

28
00:02:20,772 --> 00:02:23,108
‫تكرم العائلات موتاها‬
‫بإظهار العاطفة‬

29
00:02:24,401 --> 00:02:26,528
‫- أيوجد أحد في الخارج؟‬
‫- هذا القبر...‬

30
00:02:26,653 --> 00:02:28,113
‫ملك لعائلة (ديفيرو)‬

31
00:02:28,613 --> 00:02:31,199
‫يشتهرون في الحي بصلتهم‬
‫القوية بأعمال السحر‬

32
00:02:31,324 --> 00:02:33,076
‫أرجوكم ساعدوني‬

33
00:02:33,493 --> 00:02:36,454
‫وإذا نظرتم عن قرب‬
‫إلى هذا الطوب الجديد‬

34
00:02:36,579 --> 00:02:38,832
‫يخبرنا أنّ أحدهم قد مات‬
‫مؤخراً من العائلة‬

35
00:02:41,835 --> 00:02:44,254
‫- ما هذا؟‬
‫- أخرجوني‬

36
00:03:01,187 --> 00:03:02,647
‫مرحباً يا (مونيك)‬

37
00:03:05,024 --> 00:03:06,609
‫أهلاً بعودتكِ إلى أرض الأحياء‬

38
00:03:21,124 --> 00:03:22,751
‫"(ستيفاني لافيو)، (فريدريك ديفيرو)"‬

39
00:03:28,715 --> 00:03:30,175
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

40
00:03:33,678 --> 00:03:35,138
‫إنّها معجزة‬

41
00:03:40,477 --> 00:03:41,936
‫(مونيك)‬

42
00:03:46,733 --> 00:03:48,193
‫أنتِ على قيد الحياة‬

43
00:03:56,618 --> 00:03:59,579
{\pos(192,200)}‫قداس رائع هذا الصباح‬
‫يا أبت، كان ملهماً جداً‬

44
00:03:59,704 --> 00:04:01,164
{\pos(192,200)}‫لم أكن أتوقع أنّكما ستنضمان إلينا‬

45
00:04:01,289 --> 00:04:05,460
{\pos(192,200)}‫كنا نأمل الحصول على خبر من مواردك‬
‫البشرية عن غزو (هاييتي) الأخير‬

46
00:04:05,960 --> 00:04:11,090
{\pos(192,200)}‫رجالي يراقبون كل شيء‬
‫ولم يسمع أو يرى أحد أياً كان اسمه‬

47
00:04:11,382 --> 00:04:12,926
{\pos(192,200)}‫اسمه الكاهن (توندي)‬

48
00:04:13,259 --> 00:04:17,013
{\pos(192,200)}‫وهو الآن يتجول في الحي بالقوة التي‬
‫امتصها من كل روح دفنتها في الحديقة‬

49
00:04:17,138 --> 00:04:19,432
{\pos(192,200)}‫لذا، ربما تود الإصغاء أكثر إلى الأرض‬

50
00:04:20,183 --> 00:04:26,064
{\pos(192,200)}‫أو يمكنني الابتعاد عن أي حرب‬
‫تدور بين جنسكما وجنسه‬

51
00:04:26,397 --> 00:04:29,108
{\pos(192,200)}‫- قبل أن أجد نفسي...‬
‫- أردت أن أهنئك‬

52
00:04:29,234 --> 00:04:31,736
{\pos(192,200)}‫على إعادة عمل الكنيسة‬
‫أرى أنّ التوقيت سيئ‬

53
00:04:32,320 --> 00:04:33,780
{\pos(192,200)}‫تسرني رؤيتك يا (مارسيل)‬

54
00:04:34,906 --> 00:04:36,366
‫(كامي)‬

55
00:04:38,868 --> 00:04:41,621
{\pos(192,200)}‫لا تنظر إلي، لقد حاولت أن أبعدها‬

56
00:04:44,707 --> 00:04:46,584
‫نعم يا (دييغو)، ماذا لديك لتخبرني به؟‬

57
00:04:48,169 --> 00:04:49,671
{\pos(192,200)}‫لدينا طلب وصل خصيصاً‬

58
00:04:49,796 --> 00:04:51,381
‫"أيمكنك أن تشرح؟"‬

59
00:04:54,133 --> 00:04:57,095
{\pos(192,200)}‫إمّا انتهت مشاكل السحرة‬
‫أو أنّها بدأت للتو‬

60
00:05:00,056 --> 00:05:01,516
‫(مارسيل)‬

61
00:05:02,058 --> 00:05:03,518
{\pos(192,200)}‫أبت‬

62
00:05:05,728 --> 00:05:07,188
{\pos(192,200)}‫ليكن الرب معكِ‬

63
00:05:08,940 --> 00:05:10,650
‫شكراً، ليكن الرب معكِ‬

64
00:05:12,360 --> 00:05:14,070
{\pos(192,200)}‫- شكراً، ليكن الرب معكِ‬
‫- أشك في ذلك‬

65
00:05:14,195 --> 00:05:15,905
‫لكنّني أقدر الفكرة‬

66
00:05:16,406 --> 00:05:17,866
‫(باستيانا)‬

67
00:05:21,744 --> 00:05:25,415
{\pos(192,200)}‫أرسل تحياتي إلى ابن أخيك (شون)‬
‫عندما تراه في الجحيم‬

68
00:05:35,633 --> 00:05:39,762
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً يا أخي؟‬
‫عدسة مكبرة وربما غليوناً؟‬

69
00:05:39,888 --> 00:05:41,931
‫هل لديك نظرية وتود‬
‫أن تخبرنا بها يا (نيكولاس)؟‬

70
00:05:42,223 --> 00:05:44,058
{\pos(192,200)}‫في الماضي عندما كانت‬
‫تريد ساحرة إرسال تهديد‬

71
00:05:44,183 --> 00:05:46,311
{\pos(192,200)}‫كانت تقتل دجاجة‬
‫وتتركها عند الباب‬

72
00:05:46,436 --> 00:05:49,522
{\pos(192,200)}‫هذه دجاجة كبيرة ومشؤومة، أصحيح؟‬

73
00:05:50,648 --> 00:05:52,817
‫الكاهن (توندي) هزم (ريبيكا) بسهولة‬

74
00:05:52,942 --> 00:05:54,402
{\pos(192,200)}‫وكاد يهزمنا نحن الاثنين كذلك‬

75
00:05:54,527 --> 00:05:59,157
{\pos(192,200)}‫إذا كان يفترض أن يكون مقاتلهم الأفضل‬
‫لماذا يتركونه يموت عند بابنا؟‬

76
00:05:59,282 --> 00:06:01,242
{\pos(192,200)}‫ألا تبدون جميعاً مبتهجين؟‬

77
00:06:01,826 --> 00:06:05,413
‫اصغوا إلى هذا، خرجت فتاة‬
‫من قبرها بعد تحطيمه اليوم‬

78
00:06:05,538 --> 00:06:07,373
‫بينما كانت تعطي (سابين)‬
‫جولتها في مدينة الموت‬

79
00:06:08,625 --> 00:06:10,418
‫- كانت (مونيك ديفيرو)‬
‫- ماذا؟‬

80
00:06:10,877 --> 00:06:15,131
{\pos(192,200)}‫ظن السياح أنّه جزء من العرض‬
‫لكنّ الساحرات يحتفلن كأنّها معجزة‬

81
00:06:15,256 --> 00:06:19,552
‫ربما تكون كذلك، يعتقدن أنّ الأمل انتهى‬
‫والآن فجأة تعود فتاة حصاد من الموت‬

82
00:06:20,595 --> 00:06:22,055
‫هكذا سنستعيد (دافينا)‬

83
00:06:22,722 --> 00:06:24,307
‫نقتل الساحرة التي أخذت مكانها‬

84
00:06:24,641 --> 00:06:26,768
‫لدي نظرية حيال مَن منهن قد تكون‬

85
00:06:28,645 --> 00:06:32,690
‫(سيليست)، أعني لا بد من أنّها هي‬
‫كانت تحاول (دافينا) أن تخبرنا‬

86
00:06:32,815 --> 00:06:34,984
‫كانت ترسم صوراً لـ(سيليست)‬

87
00:06:35,109 --> 00:06:37,695
‫كانت تحذرنا بأنّ شراً كبيراً قادم‬

88
00:06:39,906 --> 00:06:44,410
‫أولاً، يعود الكاهن (توندي) للانتقام‬
‫والآن تعود حبيبتك القاتلة‬

89
00:06:44,535 --> 00:06:47,330
‫هذا ليس هجوم الساحرات‬
‫على مصاصي الدماء‬

90
00:06:49,082 --> 00:06:50,667
‫إنهن يعلن الحرب علينا‬

91
00:06:56,756 --> 00:06:58,257
‫ليس من المبكر لشرب الويسكي، أصحيح؟‬

92
00:06:58,633 --> 00:07:02,345
‫مع كل خدع الساحرات‬
‫والحيل قريبة منا‬

93
00:07:03,346 --> 00:07:06,099
‫من المبكر جداً إذا كنتِ‬
‫تنوين أن تقودي سيارة، أجل‬

94
00:07:06,224 --> 00:07:08,351
‫هذا مضحك، ليس لدي‬
‫خطط لأذهب إلى أي مكان‬

95
00:07:09,394 --> 00:07:10,853
‫ليست في أمان هنا‬

96
00:07:13,272 --> 00:07:16,109
‫يجب أن تصحبي (هيلي)‬
‫إلى بيت المزرعة حتى ينتهي هذا‬

97
00:07:17,068 --> 00:07:19,487
‫هل أنت قلق على (هيلي) أم حيال‬
‫ما إن كان بإمكانك أن تثق بي؟‬

98
00:07:21,072 --> 00:07:24,617
‫أنا أطلب منكِ أن تفعلي‬
‫هذا لأنّني أثق بكِ‬

99
00:07:24,742 --> 00:07:27,787
‫إليك فكرة جديدة‬
‫لم لا تدع (هيلي) تقرر بنفسها؟‬

100
00:07:28,746 --> 00:07:30,415
‫لماذا تملي عليها مصيرها؟‬

101
00:07:31,249 --> 00:07:32,709
‫تعرفين السبب‬

102
00:07:32,875 --> 00:07:34,627
‫إذاً، ربما يجب أن تأخذها بنفسك‬

103
00:07:34,919 --> 00:07:37,880
‫ذلك سيجعلني المنافق‬
‫الذي اتهمتِني به‬

104
00:07:38,756 --> 00:07:41,676
‫(ريبيكا)، لا يمكنني التحكم بمشاعري‬

105
00:07:42,343 --> 00:07:43,845
‫لكن أفعالي...‬

106
00:07:46,305 --> 00:07:48,933
‫أيمكنكِ أن تفعلي ذلك من أجلي؟‬

107
00:07:52,437 --> 00:07:55,023
‫تعرف أنّ الذئبة الأم‬
‫تحب أن يملي عليها أحد أفعالها‬

108
00:07:56,607 --> 00:07:58,067
‫لن يعجبها الأمر‬

109
00:07:58,901 --> 00:08:00,653
‫لكنّني سأفعل ذلك من أجلك‬

110
00:08:02,572 --> 00:08:05,408
‫لأنهي هذا الشجار السخيف الذي بيننا‬

111
00:08:15,334 --> 00:08:17,086
‫- ماذا تعتقد أنّك تفعل؟‬
‫- أنصتي‬

112
00:08:17,545 --> 00:08:19,380
‫يتجول الجميع بحثاً‬
‫عن ساحرات قد عدن من الموت‬

113
00:08:19,505 --> 00:08:21,799
‫في هذه الأثناء أعتقد‬
‫أنّني رأيت واحدة في الكنيسة‬

114
00:08:23,134 --> 00:08:24,594
‫- (جينيفيف)‬
‫- ماذا؟‬

115
00:08:24,719 --> 00:08:27,764
‫لست متأكداً، رأيتها بطرف عيني فقط‬

116
00:08:27,972 --> 00:08:30,475
‫وكنت مع (كلاوس) منذ‬
‫ذلك الوقت، لكن بدت مثلها‬

117
00:08:31,809 --> 00:08:34,479
‫وأنا وأنتِ نعرف أنّ لديها‬
‫سبباً لترغب بالعودة‬

118
00:08:35,438 --> 00:08:40,234
‫أعمال كثيرة لم تنهِها وأسرار كثيرة‬
‫لا نريد أنا وأنتِ أن تُكشف‬

119
00:08:43,196 --> 00:08:44,947
‫يجب أن آخذ (هيلي) إلى المزرعة‬

120
00:08:45,656 --> 00:08:47,825
‫يجب أن تجد (جينيفيف) وتنهي هذا‬

121
00:08:49,118 --> 00:08:50,703
‫أنهِه كما فعلنا آخر مرة‬

122
00:08:56,959 --> 00:08:58,419
‫أريد الشاي رجاء‬

123
00:09:11,140 --> 00:09:13,684
‫- أنا مشغولة‬
‫- (كامي)، أنصتي إليّ‬

124
00:09:13,810 --> 00:09:16,771
‫لقد جئت لإعادة فتح الكنيسة‬
‫لأنّني أردت أن أصلح الأمور بيننا‬

125
00:09:16,938 --> 00:09:22,151
‫ثم رأيتك تتحدث إلى (كلاوس)‬
‫أمام الناس، كأنّ الأمر عادي‬

126
00:09:22,276 --> 00:09:23,945
‫الأمر عادي فعلاً‬

127
00:09:24,445 --> 00:09:27,782
‫منذ آخر ثلاثة قرون كانت عائلة‬
‫(أوكونيل) تحاول الحفاظ على السلام‬

128
00:09:27,907 --> 00:09:31,077
‫لا أريد سماع تاريخ العائلة‬
‫كله أكاذيب متراكمة‬

129
00:09:31,202 --> 00:09:33,412
‫(كامي)، صبي لي شراباً‬

130
00:09:34,705 --> 00:09:36,415
‫يجب أن أخبركِ بشيء‬

131
00:09:50,263 --> 00:09:51,764
‫عمي (كيرين)، ما الخطب؟‬

132
00:09:53,307 --> 00:09:54,767
‫أنا في ورطة‬

133
00:09:55,768 --> 00:09:59,856
‫ما حدث لأخيكِ (شون)‬
‫يوشك أن يحدث لي‬

134
00:10:01,107 --> 00:10:02,567
‫ماذا؟‬

135
00:10:04,610 --> 00:10:06,070
‫أنا...‬

136
00:10:09,949 --> 00:10:11,409
‫تعرضت للشعوذة‬

137
00:10:13,828 --> 00:10:15,663
‫ولا أعرف كم لدي من الوقت‬

138
00:10:15,788 --> 00:10:20,960
‫انتظر، أعرف بعض الناس‬
‫لا بد من وجود ترياق‬

139
00:10:21,085 --> 00:10:22,545
‫- (كامي)‬
‫- أو...‬

140
00:10:23,671 --> 00:10:25,339
‫أريد منكِ أن تعديني بشيء‬

141
00:10:26,924 --> 00:10:30,720
‫عندما يسوء الأمر، أريد منكِ‬
‫أن تبتعدي عني قدر الإمكان‬

142
00:10:30,928 --> 00:10:34,140
‫كلا، لا بد من أنّ هناك طريقة ما‬

143
00:10:34,765 --> 00:10:36,225
‫بالطبع هناك طريقة‬

144
00:10:37,059 --> 00:10:41,397
‫إذا أردتِ أن تنقذي حياة عمكِ‬
‫كل ما عليكِ فعله هو أخذ هذا‬

145
00:10:44,150 --> 00:10:46,485
‫واحرصي على أن ينتهي به الأمر‬
‫في قلب (كلاوس مايكلسون)‬

146
00:10:58,413 --> 00:11:01,583
‫ظننت أنّني سأضطر إلى جركِ‬
‫إلى المزرعة رغماً عنكِ‬

147
00:11:01,708 --> 00:11:03,918
‫نريد جميعاً حمايتي‬
‫أنا والطفل، أصحيح؟‬

148
00:11:05,412 --> 00:11:07,247
‫أنا إلى جانبك، هل تتذكرين؟‬
‫لذا، ما الأمر؟‬

149
00:11:09,374 --> 00:11:11,292
‫الليلة سيكون القمر مكتملاً يا (ريبيكا)‬

150
00:11:11,584 --> 00:11:13,503
‫ماذا في ذلك؟ أنتِ حامل‬
‫ولا يمكنكِ أن تتحولي‬

151
00:11:13,628 --> 00:11:17,090
‫أجل، لكن أردت أن أدعو بعض الناس‬

152
00:11:17,507 --> 00:11:18,967
‫بالطبع‬

153
00:11:19,175 --> 00:11:22,846
‫كل مستذئب أمريكي سيكون مكسواً‬
‫بالفرو ولديه أسنان حادة الليلة‬

154
00:11:22,971 --> 00:11:24,681
‫بينما ستكون قبيلتك ذات لعنة الهلال...‬

155
00:11:24,806 --> 00:11:29,477
‫بشر، لبضع ساعات ولن يكونوا كذلك‬
‫حتى القمر المكتمل التالي لذا...‬

156
00:11:30,979 --> 00:11:34,107
‫طلبت من (جوش) إرسال‬
‫رسالة إلى (إيف) عند الجدول‬

157
00:11:34,232 --> 00:11:38,486
‫لم يمت (جوش) بعد، هذا جيد‬
‫أحب قصص النجاة الجميلة‬

158
00:11:40,238 --> 00:11:41,698
‫مَن ذلك؟‬

159
00:11:42,657 --> 00:11:45,410
‫- البرميل في الخلف، أصحيح؟‬
‫- أجل‬

160
00:11:46,911 --> 00:11:51,291
‫أجل، يبدو أنّكِ لم تكوني تنتظرين‬
‫إذني لإحضار برميل جعّة‬

161
00:11:51,791 --> 00:11:55,170
‫أنصتي، تريدون جميعكم أن أكون‬
‫بأمان، أنا موافقة سأفعل ما تطلبونه‬

162
00:11:55,295 --> 00:11:57,213
‫سأؤدي دور فتاة‬
‫في ورطة محمية في برج زجاجي‬

163
00:11:58,506 --> 00:12:01,384
‫لكن الليلة هي الليلة الوحيدة في الشهر‬
‫التي يمكنني أن ألتقي بعائلتي فيها‬

164
00:12:02,093 --> 00:12:04,971
‫يمكنكِ أن تشي بي‬
‫وترسليني إلى غرفتي أو...‬

165
00:12:06,806 --> 00:12:08,725
‫يمكنكِ أن تساعديني‬
‫في إقامة حفلة رائعة‬

166
00:12:17,901 --> 00:12:19,360
‫(إيلايجا)‬

167
00:12:20,111 --> 00:12:21,779
‫ما سبب حضورك؟‬

168
00:12:22,739 --> 00:12:26,326
‫تحتاج عائلتي إلى حليف بين‬
‫الساحرات وقد ساعدتِنا في الماضي‬

169
00:12:27,827 --> 00:12:29,954
‫ربما يمكننا معاً‬
‫أن نتجنب صراعاً غير ضروري‬

170
00:12:30,079 --> 00:12:35,251
‫قد يقبلن بعقد صفقة‬
‫لو كانت مع (إيلايجا) النبيل‬

171
00:12:36,377 --> 00:12:38,963
‫لكن لن يكون هناك سلام‬
‫ما دام يتضمن (كلاوس)‬

172
00:12:39,088 --> 00:12:41,549
‫هل ذلك هو الأمر؟‬
‫تريدين أن يترك أخي البلدة؟‬

173
00:12:41,883 --> 00:12:43,468
‫أنا أخبرك بما يشعرن‬

174
00:12:43,968 --> 00:12:47,013
‫شعبي خائف ويائس‬
‫لكنّهم ليسوا حمقى‬

175
00:12:48,431 --> 00:12:49,891
‫ستصبح لديك ابنة أخ‬

176
00:12:51,267 --> 00:12:54,354
‫هذا يعني أنّك مستعد لمناقشة‬
‫كيفية إخراجه من المدينة‬

177
00:12:56,147 --> 00:12:57,607
‫فلنسِر معاً‬

178
00:12:59,817 --> 00:13:02,028
‫يمكنكِ أن تصحبيني‬
‫في واحدة من جولاتك الشهيرة‬

179
00:13:06,115 --> 00:13:08,993
‫يجب أن تأكلي‬
‫بعد كل ما مررتِ به‬

180
00:13:11,287 --> 00:13:12,747
‫كنت ميتة‬

181
00:13:14,791 --> 00:13:16,251
‫ولكنّكِ هنا الآن‬

182
00:13:17,877 --> 00:13:20,630
‫خالتي (صوفي)، ماذا حدث لوالدتي؟‬

183
00:13:25,885 --> 00:13:28,930
‫أحبتكِ والدتكِ كثيراً‬

184
00:13:30,056 --> 00:13:35,853
‫كانت تؤمن أنّه يمكنها استخدام‬
‫السحر لتكمل الحصاد وتستعيدكِ‬

185
00:13:37,313 --> 00:13:41,192
‫في النهاية، ضحت بنفسها‬
‫من أجل القضية‬

186
00:13:42,277 --> 00:13:43,736
‫ومن أجل الساحرات‬

187
00:13:44,779 --> 00:13:46,239
‫ومن أجلكِ‬

188
00:13:47,615 --> 00:13:49,158
‫وهل لديكِ إيمانها؟‬

189
00:13:51,411 --> 00:13:52,870
‫فقدت إيماني‬

190
00:13:55,456 --> 00:13:58,334
‫ثم أدركت أنّني إذا لم أؤمن...‬

191
00:13:59,961 --> 00:14:01,421
‫فسأخذلكِ‬

192
00:14:04,090 --> 00:14:05,550
‫حاولت استعادته‬

193
00:14:06,384 --> 00:14:07,844
‫لقد حاولت‬

194
00:14:10,763 --> 00:14:12,223
‫(مونيك ديفيرو)‬

195
00:14:13,433 --> 00:14:15,393
‫كان الجميع في الحي يتحدثون عنكِ‬

196
00:14:16,686 --> 00:14:20,648
‫كم هذا راقٍ، قتلت والدتها‬
‫وجئت الآن لتهددها؟‬

197
00:14:20,773 --> 00:14:22,233
‫لم آتِ لأهدد أحداً‬

198
00:14:24,652 --> 00:14:26,279
‫ماذا تريد يا (مارسيل)؟‬

199
00:14:26,988 --> 00:14:29,324
‫تم التضحية بثلاث فتيات‬
‫أخريات خلال الحصاد‬

200
00:14:30,033 --> 00:14:31,492
‫أريد إعادتهن‬

201
00:14:31,618 --> 00:14:34,871
‫مَن تخدع؟‬
‫أنت لا تأبه لتلك الفتيات‬

202
00:14:35,163 --> 00:14:37,707
‫تريد أن تعود (دافينا)‬
‫لكي تستخدم قواها من جديد‬

203
00:14:37,832 --> 00:14:39,626
‫أريد منها أن تكون‬
‫على قيد الحياة فحسب‬

204
00:14:40,043 --> 00:14:41,586
‫إنّه يقول الحقيقة‬

205
00:14:43,504 --> 00:14:44,964
‫ما أدراكِ بذلك؟‬

206
00:14:45,089 --> 00:14:46,549
‫يمكنني أن أشعر بذلك‬

207
00:14:47,800 --> 00:14:49,260
‫إنّه مخلص لها‬

208
00:14:50,386 --> 00:14:51,846
‫وهو هنا للمساعدة‬

209
00:15:02,899 --> 00:15:04,901
‫وردتني رسالتكِ‬
‫أين (كيرين) الآن؟‬

210
00:15:05,568 --> 00:15:08,363
‫في العلية، يرتاح ويصلي‬

211
00:15:10,406 --> 00:15:12,492
‫سيصبح مجنوناً ويموت، أصحيح؟‬

212
00:15:13,910 --> 00:15:15,370
‫مثل (شون)‬

213
00:15:16,663 --> 00:15:21,000
‫وسنبقى في هذا الشجار السخيف‬
‫لأنّه كذب علي بشأن الساحرات‬

214
00:15:21,668 --> 00:15:23,127
‫ومصاصي الدماء‬

215
00:15:24,128 --> 00:15:25,588
‫وأنت‬

216
00:15:27,840 --> 00:15:29,300
‫(كاميل)‬

217
00:15:33,680 --> 00:15:35,348
‫أفهم كرهكِ لي‬

218
00:15:36,683 --> 00:15:39,686
‫بصراحة، لقد فعلت أموراً فظيعة‬

219
00:15:41,145 --> 00:15:46,693
‫لكن الأكاذيب التي قالها عمكِ‬
‫كانت لكي تحميكِ، إنّه رجل طيب‬

220
00:15:48,653 --> 00:15:50,113
‫ذو قلب وفي‬

221
00:15:51,698 --> 00:15:53,157
‫وهو من عائلتك‬

222
00:15:56,327 --> 00:15:58,121
‫بالنسبة إلى الساحرات‬

223
00:15:58,621 --> 00:16:01,457
‫فمهاجمتهن لـ(كيرين) يجب أن تكون‬
‫دليلاً كافياً على أنّهن العدو‬

224
00:16:03,209 --> 00:16:05,044
‫ونحن متحدون في ذلك‬

225
00:16:11,259 --> 00:16:12,719
‫(كلاوس)‬

226
00:16:24,981 --> 00:16:27,066
‫هذا خنجر الكاهن (توندي)‬

227
00:16:28,151 --> 00:16:29,610
‫أعطتني إياه ساحرة‬

228
00:16:30,111 --> 00:16:33,906
‫قالت إنّه سيسبب ألماً وعذاباً كبيرين‬
‫حتى لشخص من الأصليين‬

229
00:16:35,408 --> 00:16:37,952
‫قالت إنّها ستشفي (كيرين)‬
‫لو وضعته في قلبك‬

230
00:16:39,287 --> 00:16:41,789
‫ومع ذلك اخترتِ أن ترفضي عرضهن‬

231
00:16:43,666 --> 00:16:46,335
‫ربما لو كنت مثلك لفعلت ذلك‬

232
00:16:47,253 --> 00:16:48,963
‫- لكنّني لست...‬
‫- وحشاً‬

233
00:16:50,339 --> 00:16:51,799
‫لست غبية‬

234
00:16:52,842 --> 00:16:55,386
‫لو كانت هناك حرب‬
‫فأريد أن أكون مع الجانب المنتصر‬

235
00:17:01,476 --> 00:17:04,061
‫هلا نرى ما يمكننا فعله‬
‫حيال إنقاذ عمكِ‬

236
00:17:35,033 --> 00:17:36,493
‫مرحباً مجدداً‬

237
00:17:41,808 --> 00:17:43,727
‫أنا أتطلع إلى لقائك قريباً‬

238
00:18:02,052 --> 00:18:03,512
‫لا بد من أنّك تمزح‬

239
00:18:04,262 --> 00:18:07,933
‫يحاول مصاص دماء‬
‫عكس شعوذة ساحرة وضعتها عليك‬

240
00:18:08,892 --> 00:18:11,520
‫وتجد الكوب مدنساً‬

241
00:18:23,573 --> 00:18:25,075
‫هل أنت متأكد من أنّ هذا سينجح؟‬

242
00:18:25,200 --> 00:18:26,660
‫على الإطلاق‬

243
00:18:26,952 --> 00:18:29,955
‫لكن لا يمكنني المحاولة لاستخدام‬
‫قوتي لعكس لعنة (باستيانا)‬

244
00:18:30,080 --> 00:18:32,624
‫لو كان لدى القس الطيب‬
‫نبات (فيرفين) في دمه لذا...‬

245
00:18:33,291 --> 00:18:34,751
‫سنجعله ينزف‬

246
00:18:36,128 --> 00:18:37,879
‫لم أقل إنّ هذا سيكون لطيفاً‬

247
00:18:38,505 --> 00:18:40,006
‫افعل ما عليك فعله فحسب‬

248
00:19:00,402 --> 00:19:04,114
‫سأقتلك بنفسي يا (مارسيل)‬
‫إذا لم تتصل بي وتخبرني بالمستجدات‬

249
00:19:14,666 --> 00:19:16,126
‫المعذرة‬

250
00:19:19,129 --> 00:19:22,632
‫كنت أتوقع شخصاً لديه فرو‬

251
00:19:23,717 --> 00:19:25,177
‫أنت واحدة منهم، أصحيح؟‬

252
00:19:25,886 --> 00:19:28,054
‫- أصلية‬
‫- أجل‬

253
00:19:28,889 --> 00:19:30,891
‫قد تود أن تقول ذلك‬
‫مع القليل من الاحترام‬

254
00:19:33,518 --> 00:19:35,020
‫أفترض أنّك تريد (هيلي)‬

255
00:19:35,812 --> 00:19:37,355
‫أو يمكنني أن أتحدث إليكِ‬

256
00:19:39,733 --> 00:19:41,193
‫أنا (أوليفر)‬

257
00:19:42,027 --> 00:19:43,528
‫لم أعرف اسمكِ‬

258
00:19:45,614 --> 00:19:47,073
‫أنا (ريبيكا)‬

259
00:19:48,784 --> 00:19:50,368
‫(هيلي)، وصل ضيوف الحفلة‬

260
00:19:56,374 --> 00:19:58,210
‫هل تبقت لديكِ قوة كافية‬
‫لإيجاد تلك الساحرات؟‬

261
00:19:58,543 --> 00:20:00,253
‫أعرف أنّ الحصاد كان فشلاً كبيراً‬

262
00:20:00,378 --> 00:20:02,130
‫لكن لا يزال بإمكاني القيام‬
‫بتعويذة تحديد مكان‬

263
00:20:02,839 --> 00:20:05,675
‫قبل أن أفعل ذلك‬
‫يجب أن نعقد اتفاقاً‬

264
00:20:06,218 --> 00:20:08,261
‫- أي اتفاق؟‬
‫- لو خنت تلك الساحرات‬

265
00:20:08,386 --> 00:20:11,848
‫سيأتين للبحث عني‬
‫وإذا أمسكن بي فسيقتلنني‬

266
00:20:12,307 --> 00:20:14,351
‫- قلت إنّني سأحميكِ‬
‫- إذا كان بإمكانك فعل ذلك‬

267
00:20:14,476 --> 00:20:16,144
‫لن تحتاج إلى مساعدتي‬
‫في المقام الأول‬

268
00:20:16,269 --> 00:20:20,732
‫الحي غير آمن، مصاصو الدماء‬
‫في جانب والساحرات في جانب آخر‬

269
00:20:21,399 --> 00:20:24,444
‫يستحيل أن أدع (مونيك)‬
‫تتورط في ذلك‬

270
00:20:25,445 --> 00:20:27,864
‫سأحتاج إلى المال‬
‫كي أخرجها من هنا‬

271
00:20:28,698 --> 00:20:30,158
‫هل اتفقنا؟‬

272
00:20:32,202 --> 00:20:33,662
‫جدي الساحرات‬

273
00:20:34,412 --> 00:20:35,914
‫وسأعطيكِ أي شيء تحتاجين إليه‬

274
00:20:56,977 --> 00:20:58,812
‫هيّا، يمكنكِ أن تفعلي‬
‫ما هو أفضل من ذلك‬

275
00:21:00,021 --> 00:21:01,898
‫آسفة، هناك ما يشغل بالي الليلة‬

276
00:21:02,232 --> 00:21:05,068
‫كلا، الليلة ليست للأعباء‬

277
00:21:06,152 --> 00:21:07,612
‫بل للاحتفال‬

278
00:21:08,655 --> 00:21:11,157
‫بل للاستمتاع بالحياة‬
‫في الساعات القليلة التي نعيشها‬

279
00:21:11,575 --> 00:21:17,038
‫ولنعانق أصدقاءنا وعائلاتنا‬
‫ونرقص حتى نتعب‬

280
00:21:42,772 --> 00:21:45,066
‫أشك في أنّكِ دعوتِنا إلى هنا‬
‫لتقدمي لنا الطعام والشراب‬

281
00:21:50,363 --> 00:21:51,823
‫أنتِ (هيلي)‬

282
00:21:52,824 --> 00:21:54,284
‫أنا (جاكسون)‬

283
00:21:55,577 --> 00:21:57,203
‫تسرني رؤيتكِ مجدداً‬

284
00:21:57,787 --> 00:21:59,664
‫أنت الذئب الذي كان يراقبني‬

285
00:22:01,541 --> 00:22:06,087
‫يجب أن أراقبكِ وكذلك طفلكِ‬

286
00:22:06,880 --> 00:22:09,382
‫أجل، يجب حماية الطفل المعجزة‬

287
00:22:09,716 --> 00:22:12,344
‫كلا، ذلك ليس ما عنيته‬
‫أنا لا آبه لأمر الطفل‬

288
00:22:14,888 --> 00:22:17,515
‫آسف، لم أقصد‬
‫أن أقول ذلك، بالطبع آبه‬

289
00:22:18,266 --> 00:22:21,436
‫أنتِ من عائلة (لابونير)‬
‫والطفل يعد مهماً بالنسبة إليهم‬

290
00:22:22,562 --> 00:22:24,022
‫لكن شخصياً...‬

291
00:22:24,940 --> 00:22:26,483
‫أنا أهتم بكِ‬

292
00:22:27,025 --> 00:22:28,485
‫أنت لا تعرفني‬

293
00:22:30,362 --> 00:22:31,988
‫كان آباؤنا يعرفون بعضهم بعضاً‬

294
00:22:32,864 --> 00:22:35,325
‫كانوا من الجنس ذاته‬
‫لكن ليس من سلالة الدم ذاتها‬

295
00:22:35,951 --> 00:22:39,371
‫تعرفين كيف يكون تسلسل القطيع‬
‫أصحيح؟ كل شخص لديه دور يقوم به‬

296
00:22:40,789 --> 00:22:42,415
‫كان لدينا دور أيضاً‬

297
00:22:44,167 --> 00:22:45,627
‫ماذا كان ذلك الدور؟‬

298
00:22:48,380 --> 00:22:49,881
‫كان يفترض بكِ أن تكوني زوجتي‬

299
00:22:57,931 --> 00:22:59,975
‫في هذا الجزء التالي من البلدة‬
‫واحدة من المناطق القليلة‬

300
00:23:00,100 --> 00:23:02,894
‫حيث يوجد بقايا من العمارة‬
‫الفرنسية الأصلية‬

301
00:23:03,853 --> 00:23:05,939
‫معظم الأبنية قد تدمرت‬
‫في القرن الثامن عشر‬

302
00:23:06,064 --> 00:23:07,607
‫عندما احترقت البلدة أول مرة‬

303
00:23:11,528 --> 00:23:13,071
‫هل أشعرك بالنعاس؟‬

304
00:23:13,238 --> 00:23:17,951
‫من المفاجئ كما قد تجدين هذا‬
‫فلا يطلب منكِ أحد خيانة شقيقكِ يومياً‬

305
00:23:19,494 --> 00:23:20,954
‫يا (سيليست)‬

306
00:23:23,957 --> 00:23:25,417
‫كيف عرفت؟‬

307
00:23:26,876 --> 00:23:28,795
‫بينما كانت (دافينا) ترسم شكلكِ‬

308
00:23:30,296 --> 00:23:32,966
‫تجرأت أن أتخيل أنّ وجودكِ قريب‬

309
00:23:33,675 --> 00:23:36,553
‫وعندما اكتشفت (صوفي)‬
‫عدم وجود سحر في رفاتك‬

310
00:23:37,137 --> 00:23:38,596
‫تساءلت...‬

311
00:23:39,639 --> 00:23:45,228
‫أيمكنكِ أن تزيفي موتك‬
‫بوضع جوهرك في جثة امرأة أخرى؟‬

312
00:23:45,353 --> 00:23:47,897
‫وإذا فعلتِ ذلك فمَن إذاً؟‬

313
00:23:49,858 --> 00:23:54,195
‫ثم تذكرت (سابين) اللطيفة‬

314
00:23:54,320 --> 00:23:57,949
‫هل ستستمر في ملاحقتي‬
‫يا (إيلايجا)، أم تريد التحدث؟‬

315
00:23:58,533 --> 00:23:59,993
‫تعرفين مَن أنا‬

316
00:24:00,118 --> 00:24:02,328
‫هل يرتدي مصاصو الدماء‬
‫الأصليون البدلات دائماً؟‬

317
00:24:02,454 --> 00:24:07,500
‫رؤياكِ لطفل أخي سرّعت موت‬
‫آخر حكيمة ضمن جماعتكِ‬

318
00:24:07,959 --> 00:24:09,461
‫أخبريهم بما رأيتِه‬

319
00:24:15,258 --> 00:24:18,053
‫حرصتِ على عدم إكمال طقس الحصاد‬

320
00:24:18,678 --> 00:24:20,221
‫إلا إذا سيطرتِ عليه‬

321
00:24:23,099 --> 00:24:25,060
‫كنتِ تلعبين لعبة طويلة جداً بالفعل‬

322
00:24:30,565 --> 00:24:32,025
‫إلى أي غاية؟‬

323
00:24:46,873 --> 00:24:48,374
‫(إيلايجا)‬

324
00:24:50,251 --> 00:24:52,587
‫حبي الضائع‬

325
00:24:55,298 --> 00:24:57,342
‫بعد كل هذا الوقت‬

326
00:24:59,761 --> 00:25:01,221
‫ألا تفهم؟‬

327
00:25:04,140 --> 00:25:06,351
‫لقد مت بسبب (كلاوس)‬

328
00:25:06,976 --> 00:25:10,480
‫وحتى بعد كل أكاذيبه الثأرية‬
‫بشأن الساحرات التي أدت إلى موتي‬

329
00:25:10,605 --> 00:25:13,108
‫وقفت إلى جانبه‬
‫وكل ذلك بسبب عهدك‬

330
00:25:13,403 --> 00:25:15,488
‫- دائماً وإلى الأبد‬
‫- ماذا فعلتِ بي؟‬

331
00:25:16,486 --> 00:25:19,155
‫إنّه مجرد سحر بسيط‬
‫يجب ألا تقلق‬

332
00:25:20,406 --> 00:25:24,285
‫لست هنا لأقتلك يا (إيلايجا)‬
‫بل لأعلمك أخطاء أسلوبك‬

333
00:25:24,702 --> 00:25:27,497
‫عهد دائماً وإلى الأبد‬
‫كان أكبر خطأ في حياتك‬

334
00:25:37,689 --> 00:25:40,484
‫اشرب، سيشفي جرحك‬

335
00:25:48,867 --> 00:25:50,619
‫أعتقد أنّك عانيت بما يكفي‬

336
00:25:56,625 --> 00:25:59,419
‫ستتخطى ما فعلته الساحرات بك‬

337
00:26:00,003 --> 00:26:02,965
‫ستقاوم الرغبات المظلمة لشعوذتهن‬

338
00:26:10,847 --> 00:26:12,307
‫هل نجح ذلك؟‬

339
00:26:12,766 --> 00:26:14,309
‫كيف سأعرف إذا نجح ذلك؟‬

340
00:26:14,935 --> 00:26:17,646
‫كل ما أعرفه أنّ نبات‬
‫(فيرفين) قد خرج من دمي‬

341
00:26:17,771 --> 00:26:19,523
‫وأنا تحت رحمة هذا القاتل الوغد‬

342
00:26:19,648 --> 00:26:22,442
‫أنا متأكد من أنّكِ تجدين هذا‬
‫مضحكاً يا (كامي)، أيّتها...‬

343
00:26:24,528 --> 00:26:26,822
‫آسف، لا أعرف سبب قولي ذلك‬

344
00:26:28,282 --> 00:26:29,741
‫أعتقد أنّ تلك هي الإجابة التي نريدها‬

345
00:26:30,075 --> 00:26:32,369
‫انتظر، (كلاوس)، أين تذهب؟‬
‫ماذا سنفعل؟‬

346
00:26:33,620 --> 00:26:37,291
‫سأجد الساحرة التي فعلت هذا‬
‫ثم سأفعل ما أجيده‬

347
00:26:44,965 --> 00:26:46,508
‫أنا أضعف مما ظننت‬

348
00:26:46,633 --> 00:26:48,427
‫إذا أردتِ الصفقة يا (صوفي)‬
‫فعليكِ أن تنفذي دوركِ‬

349
00:26:50,012 --> 00:26:51,471
‫أنا على عجلة من أمري‬

350
00:26:54,725 --> 00:26:56,476
‫حسناً‬

351
00:26:57,352 --> 00:26:59,062
‫إنّها تنجح‬

352
00:27:01,481 --> 00:27:03,358
‫تلك واحدة، أريد الثلاثة‬

353
00:27:03,650 --> 00:27:05,319
‫أعطيك أياً كان ما يمكنني إيجاده‬

354
00:27:05,444 --> 00:27:07,612
‫- استمري في المحاولة‬
‫- أو لا تفعلي ذلك‬

355
00:27:09,364 --> 00:27:12,909
‫مَن يحتاج إلى تعويذة تحديد الموقع‬
‫وأنا لدي كل القوة التي أحتاج إليها هنا‬

356
00:27:14,119 --> 00:27:15,579
‫كلا، (مونيك)‬

357
00:27:18,332 --> 00:27:19,916
‫سممتِني بقبلة‬

358
00:27:21,335 --> 00:27:23,670
‫على الأقل لم تفقدي‬
‫حس السخرية لديكِ‬

359
00:27:23,962 --> 00:27:25,505
‫قد يكون لدينا الوقت للمزيد‬

360
00:27:26,965 --> 00:27:30,218
‫لكن أولاً، سأشفيك من أكبر عيب لديك‬

361
00:27:31,303 --> 00:27:33,764
‫هذا الإخلاص الغريب لعائلتك المجنونة‬

362
00:27:34,931 --> 00:27:36,433
‫أنتِ غاضبة مني‬

363
00:27:37,225 --> 00:27:39,895
‫- لو جئتِ لأنّكِ تريدين الانتقام...‬
‫- سأحصل على انتقامي‬

364
00:27:40,645 --> 00:27:45,067
‫بدءًا بـ(كلاوس)، سيعرف الألم‬
‫والعذاب كما لم يعرفهما مسبقاً‬

365
00:27:45,400 --> 00:27:47,069
‫إلا إذا اخترت أن تنقذه بالطبع‬

366
00:27:48,403 --> 00:27:51,740
‫لكن ستبقى (ريبيكا)‬
‫أختك المأساوية‬

367
00:27:52,574 --> 00:27:55,035
‫توشك أن تجد نفسها في مأزق كبير‬

368
00:27:56,453 --> 00:27:57,913
‫يمكنك أن تنقذها‬

369
00:27:59,414 --> 00:28:01,416
‫لكن ذلك سيعرض (هيلي) للخطر‬

370
00:28:01,541 --> 00:28:05,087
‫- كلا...‬
‫- تلك الفتاة المسكينة‬

371
00:28:06,922 --> 00:28:09,841
‫لا تعرف كم هو حبك خطير‬

372
00:28:12,928 --> 00:28:14,388
‫حسناً‬

373
00:28:14,846 --> 00:28:18,016
‫بضعف جسدك بسبب تعويذتي‬
‫فلن تتمكن من إنقاذهم جميعاً‬

374
00:28:19,518 --> 00:28:23,021
‫ستتعافى وسيكون لديك ما يكفي‬
‫من الوقت لتختار واحداً فقط‬

375
00:28:24,940 --> 00:28:26,400
‫مَن سيكون؟‬

376
00:28:28,151 --> 00:28:29,820
‫أتوق لأعرف‬

377
00:28:39,621 --> 00:28:42,165
‫ساحرات الحي الفرنسي‬

378
00:28:43,041 --> 00:28:46,628
‫معي (مونيك ديفيرو)‬

379
00:28:47,254 --> 00:28:52,926
‫سيكون من المؤسف أن أعيدها‬
‫إلى الموت الذي هربت منه للتو‬

380
00:28:54,010 --> 00:28:56,721
‫إذا أردتن منع ذلك‬

381
00:28:57,013 --> 00:29:00,350
‫أحضرن إلي الساحرة (باستيانا)‬

382
00:29:00,475 --> 00:29:02,227
‫ماذا تعتقد أنّك تفعل؟‬

383
00:29:02,602 --> 00:29:04,146
‫أنا أفتح المفاوضات‬

384
00:29:04,271 --> 00:29:06,273
‫تعرف قوانيني، نحن لا نؤذي الصغار‬

385
00:29:06,398 --> 00:29:08,525
‫دعني من نفاق قانونك الأخلاقي‬

386
00:29:08,650 --> 00:29:10,610
‫لم يمنعك من قتل والدة (مونيك)‬

387
00:29:12,320 --> 00:29:13,780
‫(باستيانا)‬

388
00:29:14,573 --> 00:29:16,032
‫أعرف أنّكِ قريبة من هنا‬

389
00:29:16,950 --> 00:29:19,911
‫رائحة الساحرات المقززة‬
‫منتشرة في الهواء‬

390
00:29:20,662 --> 00:29:22,289
‫اسمعن كلامي‬

391
00:29:22,956 --> 00:29:26,001
‫سأقتل الفتاة بالخنجر‬
‫الذي أردتن قتلي به‬

392
00:29:26,126 --> 00:29:30,630
‫لن أقول ذلك مجدداً‬
‫نحن لا نقتل الصغار‬

393
00:29:45,687 --> 00:29:48,273
‫أنا أقرر مَن سيموت‬
‫ومَن سيعيش هنا يا (مارسيليس)‬

394
00:30:23,308 --> 00:30:25,018
‫سأتولى الأمر من هنا‬

395
00:30:37,296 --> 00:30:38,756
‫أعرف أنّ هذا كثير لاستيعابه‬

396
00:30:39,214 --> 00:30:40,674
‫أتعتقد ذلك؟‬

397
00:30:41,300 --> 00:30:43,052
‫أردت أن ألتقي بعائلتي فحسب‬

398
00:30:43,177 --> 00:30:47,765
‫لم أتخيل أن ألتقي بزوجي‬
‫من زواج مدبر غريب‬

399
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
‫أعتقد أنّكِ لم تعرفي شيئاً عن هذا‬
‫لأنّه لم يكن هناك أحد ليعلمكِ‬

400
00:30:55,731 --> 00:30:58,192
‫(كريسينت) ليسوا قطيع ذئاب عادياً‬

401
00:30:58,817 --> 00:31:01,320
‫تعود سلالة الدم إلى البداية‬

402
00:31:02,613 --> 00:31:05,699
‫عائلتان، عائلتكِ وعائلتي‬

403
00:31:08,035 --> 00:31:09,870
‫أعتقد أنّ ذلك يجعلنا كالملوك‬

404
00:31:10,704 --> 00:31:12,790
‫هذه مزحة، أصحيح؟‬

405
00:31:14,083 --> 00:31:16,251
‫أعني لو كنت من عائلة‬
‫ملكية، فأين العرش؟‬

406
00:31:20,839 --> 00:31:23,759
‫كانت (نيو أورلينز) بلدتنا‬

407
00:31:24,385 --> 00:31:26,679
‫وخسرناها بسبب مشاكل داخلية‬

408
00:31:27,805 --> 00:31:32,685
‫هاجمنا مصاصو الدماء‬
‫ولو كانت عائلاتنا متحدة لهزمناهم‬

409
00:31:34,353 --> 00:31:36,980
‫لذا، قرر والدي ووالدكِ‬
‫جمع عائلتينا معاً من جديد‬

410
00:31:37,439 --> 00:31:39,858
‫وتمت خطبتنا أنا وأنتِ‬

411
00:31:42,903 --> 00:31:45,698
‫أنا آسفة، هذا سخيف‬

412
00:31:45,823 --> 00:31:48,617
‫اسمعي، من الواضح أنّ الأمور‬
‫لم تسر كما توقع الجميع‬

413
00:31:49,034 --> 00:31:52,538
‫ارتكب قطيعنا خطأ كبيراً مع مصاصي‬
‫الدماء عندما رفضنا الانسحاب‬

414
00:31:52,663 --> 00:31:55,165
‫و(مارسيل) جعل ساحرة‬
‫تضع لعنة علينا‬

415
00:31:57,000 --> 00:31:59,712
‫أنتِ الأخيرة من سلالة دمكِ يا (أندريا)‬

416
00:32:01,422 --> 00:32:04,466
‫أو (هيلي)، أياً كان ما تسمين نفسكِ به‬

417
00:32:06,927 --> 00:32:08,721
‫سيتبعكِ هؤلاء الأشخاص‬

418
00:32:09,638 --> 00:32:12,683
‫يمكنكِ مساعدتهم، أنتِ وما تمثلينه‬

419
00:32:12,808 --> 00:32:14,476
‫وما ذلك بالضبط؟‬

420
00:32:15,686 --> 00:32:19,940
‫وقتما كانت الأمور فيه مختلفة‬
‫عندما قاتل شعبنا‬

421
00:32:21,275 --> 00:32:24,653
‫وكل ما مررتِ به لتجدينا‬

422
00:32:26,363 --> 00:32:28,073
‫أنتِ التي ستقضي على لعنتنا‬

423
00:32:29,700 --> 00:32:31,160
‫عمّ تتحدث؟‬

424
00:32:33,579 --> 00:32:38,167
‫صديقتكِ الساحرة، أخبرت (إيف)‬
‫بأنّها ستأتي إلى هنا الليلة لتحررنا‬

425
00:32:39,293 --> 00:32:41,086
‫انتظر، أيّة صديقة ساحرة؟‬

426
00:32:53,265 --> 00:32:54,767
‫آسف‬

427
00:32:55,058 --> 00:32:56,977
‫أنا معجب جداً بكِ‬
‫لكن هذا هو الاتفاق الذي قمنا به‬

428
00:32:58,812 --> 00:33:00,272
‫أي اتفاق؟‬

429
00:33:00,939 --> 00:33:02,399
‫مع مَن؟‬

430
00:33:52,449 --> 00:33:53,909
‫- (هيلي)‬
‫- (إيلايجا)‬

431
00:33:54,034 --> 00:33:56,328
‫- يحدث شيء ما مع الساحرات‬
‫- أصغي إلي‬

432
00:33:56,870 --> 00:33:58,997
‫كنتِ محقة، عادت (سيليست)‬

433
00:34:00,123 --> 00:34:03,252
‫(نيكولاس) و(ريبيكا)‬
‫جميعكم في خطر‬

434
00:34:05,420 --> 00:34:06,922
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنّه فخ‬

435
00:34:07,214 --> 00:34:09,091
‫- لم أتفق مع أي ساحرة‬
‫- ماذا؟‬

436
00:34:09,216 --> 00:34:12,511
‫(هيلي)، يجب أن تجدي (ريبيكا)‬
‫وابقي معها حتى آتي‬

437
00:34:15,514 --> 00:34:17,808
‫(إيلايجا)، إنّها تعويذة‬
‫إنّهن يحبسننا في الداخل‬

438
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
‫تعرفان ما عليكما فعله‬

439
00:34:48,255 --> 00:34:49,756
‫يجب أن نخرج من هنا‬

440
00:35:04,521 --> 00:35:05,981
‫تنفسي عبر هذا‬

441
00:35:24,833 --> 00:35:27,336
‫- أين (ريبيكا)؟‬
‫- لا أعلم‬

442
00:35:29,338 --> 00:35:30,881
‫رحلت مع واحد منهم‬

443
00:35:31,214 --> 00:35:33,675
‫(إيلايجا)، لا يزال صديقي هناك‬

444
00:35:54,029 --> 00:35:55,489
‫انهض‬

445
00:36:06,333 --> 00:36:09,795
‫- ساعديني‬
‫- مر وقت طويل يا (ريبيكا)‬

446
00:36:12,631 --> 00:36:14,174
‫سأستمتع بهذا‬

447
00:36:29,386 --> 00:36:30,846
‫هل أضعت شيئاً؟‬

448
00:36:33,807 --> 00:36:37,519
‫لن تؤذيني فأنا الوحيدة الحية‬
‫التي يمكنها كسر تعويذة عائلة (هيلي)‬

449
00:36:38,270 --> 00:36:40,439
‫وتعرف (جينيفيف) مكان أختك‬

450
00:36:42,566 --> 00:36:45,694
‫و(باستيانا) خبأت‬
‫(كلاوس) في مكان آمن‬

451
00:36:45,986 --> 00:36:48,197
‫ويجب أن أضيف أنه يعاني كثيراً‬

452
00:36:48,322 --> 00:36:52,159
‫لأنّك اخترت أن تنقذ الذئبة‬
‫الصغيرة بدلاً من أخويك‬

453
00:36:56,538 --> 00:36:58,624
‫يا لها من نهاية مروعة‬

454
00:37:01,793 --> 00:37:04,796
‫لعائلتك المريضة المثيرة للشفقة‬

455
00:37:13,263 --> 00:37:15,599
‫أعتقد أنّ دائماً لا تعني إلى الأبد‬

456
00:37:20,604 --> 00:37:22,481
‫يجب أن أذهب بسبب القمر‬

457
00:37:22,606 --> 00:37:28,278
‫أنصت يا (جاكسون)، أريد أن أشكرك‬
‫على حمايتي وليس الليلة فقط‬

458
00:37:29,029 --> 00:37:30,948
‫كنت أحلم بلقائكِ منذ كنت صغيراً‬

459
00:37:33,242 --> 00:37:34,868
‫لم أعتقد أنّ الأمر سيكون هكذا‬

460
00:37:37,037 --> 00:37:43,126
‫أنصت، لن أتوقف حتى أجد‬
‫طريقة لتدمير هذه اللعنة‬

461
00:37:44,878 --> 00:37:46,338
‫أعدك‬

462
00:37:53,804 --> 00:37:55,305
‫هيّا‬

463
00:37:57,474 --> 00:38:02,604
‫- (كلاوس)، أين أنت؟‬
‫- سيد (مايكلسون) متوعك حالياً‬

464
00:38:04,898 --> 00:38:08,068
‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلتِ؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

465
00:38:09,027 --> 00:38:11,446
‫أكمل أحدهم مهمتكِ بدلاً منكِ‬

466
00:38:11,989 --> 00:38:13,615
‫إذا حصلتِ على ما تريدينه‬
‫إذاً عمي...‬

467
00:38:13,740 --> 00:38:16,326
‫سيموت قريباً وبألم شديد‬

468
00:38:17,244 --> 00:38:20,038
‫أترين يا عزيزتي؟‬
‫فشلتِ في تنفيذ دوركِ في الاتفاق‬

469
00:38:20,831 --> 00:38:25,294
‫اخترتِ أن تساندي الشر‬
‫كما فعل عمكِ عدة مرات قبلكِ‬

470
00:38:27,004 --> 00:38:31,550
‫لكن تأكدي أنّ عقابه سيكفّر‬
‫عن محاولاته لمنع الحصاد‬

471
00:38:31,842 --> 00:38:33,969
‫ستطهره معاناته‬

472
00:38:34,094 --> 00:38:36,013
‫احرصي على فهم هذا الدرس يا فتاة‬

473
00:38:36,555 --> 00:38:42,185
‫معارضتنا هي معارضة النظام‬
‫الطبيعي بالاختيار أو بالقوة‬

474
00:38:43,228 --> 00:38:46,231
‫ستنهض ساحرات الحي الفرنسي من جديد‬

475
00:38:53,530 --> 00:38:56,533
‫بحثنا عنه في كل مكان‬
‫بحثنا في المرجل ومدينة الأموات‬

476
00:38:56,658 --> 00:38:59,036
‫إنّهن يخبئنه في مكان غير الحي‬

477
00:39:00,120 --> 00:39:02,956
‫(مارسيل)، أين أخي؟‬

478
00:39:03,582 --> 00:39:05,334
‫لدي رجال يبحثون عنه الآن‬

479
00:39:11,381 --> 00:39:12,841
‫(إيلايجا)‬

480
00:39:14,885 --> 00:39:17,679
‫(كلاوس) فقد صوابه وكسر رقبتي‬

481
00:39:17,888 --> 00:39:20,182
‫حاول قتل ساحرات التجمع وحده‬

482
00:39:20,307 --> 00:39:23,310
‫ولقد أصيب‬
‫لا أعرف أين هو أو كيف أجده‬

483
00:39:23,727 --> 00:39:25,771
‫لديهن (ريبيكا) أيضاً‬

484
00:39:30,734 --> 00:39:32,736
‫كل واحد منكم...‬

485
00:39:34,488 --> 00:39:36,073
‫سيساعدني على إيجادهما‬

486
00:39:38,533 --> 00:39:39,993
‫سأقتلهن جميعاً‬

487
00:39:45,999 --> 00:39:47,459
‫هيا، يجب أن نذهب‬

488
00:39:48,043 --> 00:39:49,503
‫لا أريد أن أذهب‬

489
00:39:51,088 --> 00:39:53,090
‫(مونيك)، هذا ليس نقاشاً‬

490
00:39:53,590 --> 00:39:57,886
‫لقد طعنت شخصاً من الأصليين‬
‫وسيقتلني حالما يتعافى‬

491
00:39:59,471 --> 00:40:00,931
‫اسمعي...‬

492
00:40:01,848 --> 00:40:04,059
‫أنا آسفة على كل شيء‬

493
00:40:04,893 --> 00:40:07,938
‫كان يجب أن آتي لأخذكِ‬
‫قبل ذلك الحصاد السخيف‬

494
00:40:09,314 --> 00:40:16,154
‫لكن لا يزال بإمكانك أن تعيشي‬
‫حياة طبيعية من دون هراء السحر‬

495
00:40:20,117 --> 00:40:21,576
‫ولكنّني ساحرة‬

496
00:40:23,578 --> 00:40:25,956
‫ولا أريد أن أرحل‬

497
00:40:30,043 --> 00:40:31,545
‫(مونيك)؟‬

498
00:40:33,088 --> 00:40:35,257
‫قال الأسلاف إنّه ليس لديك إيمان كافٍ‬

499
00:40:36,967 --> 00:40:38,593
‫كنت آمل أن يكونوا مخطئين‬

500
00:40:39,845 --> 00:40:41,304
‫كان يجب أن أعرف‬

501
00:40:46,601 --> 00:40:49,187
‫- (مونيك)...‬
‫- حاولتِ منع الحصاد‬

502
00:40:49,521 --> 00:40:51,857
‫- أرجوك، لا تفعلي هذا‬
‫- تريدين الهرب الآن‬

503
00:40:51,982 --> 00:40:55,527
‫- عندما يجب أن نبقى ونقاتل‬
‫- أتوسل إليك، لا تفعلي هذا‬

504
00:40:55,652 --> 00:40:58,280
‫نحن الأربعة عندما نعود‬
‫ستكون لدينا قوة كافية‬

505
00:40:58,405 --> 00:41:01,658
‫لنخلّص المدينة من مصاصي‬
‫الدماء وسنقتل أي أحد‬

506
00:41:04,119 --> 00:41:05,704
‫غير مؤمن‬

507
00:41:09,833 --> 00:41:11,293
‫(مونيك)، أرجوك‬

508
00:41:11,626 --> 00:41:14,713
‫- كان يجب أن تؤمني‬
‫- توقفي، أرجوك‬

509
00:41:25,474 --> 00:41:27,726
‫"فقدتك المرايا"‬

510
00:41:28,101 --> 00:41:33,732
‫"عندما تؤمن كثيراً فيما‬
‫تراه فسيكلّفك ذلك الكثير"‬

511
00:41:36,234 --> 00:41:43,450
‫"عليك أن تعرف أنّ الابتهاج سيأتي"‬

512
00:41:44,743 --> 00:41:50,165
‫"الابتهاج سيأتي"‬

513
00:41:50,495 --> 00:41:54,495
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

