﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:05,562
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كانت هذه المدينة دياري مسبقاً‬

2
00:00:05,687 --> 00:00:08,440
‫- أريد استعادتها‬
‫- اشرب، إنّها الطريقة الوحيدة لأريك‬

3
00:00:08,565 --> 00:00:11,568
‫- "ما عليك أن تراه"‬
‫- "هناك رجل واحد يخشاه (كلاوس) حقاً"‬

4
00:00:11,693 --> 00:00:13,653
‫والدي (مايكل)، أريد منكِ أن تجديه‬

5
00:00:13,778 --> 00:00:15,989
‫بالطبع، كان عليك أن ترى ذلك‬

6
00:00:16,114 --> 00:00:18,325
‫والآن يمكنك أن تثأر‬

7
00:00:23,913 --> 00:00:25,665
‫اذهبا، اركضا لأبعد وأسرع ما يمكنكما‬

8
00:00:25,790 --> 00:00:27,459
‫أخشى أنّك محاصر‬

9
00:00:29,085 --> 00:00:32,172
‫"تعويذة الحدود، يمكن للأصليين‬
‫الدخول ولكن لا يمكنهم الخروج"‬

10
00:00:32,297 --> 00:00:36,051
‫(ريبيكا)، قدّري النَفَس الذي في رئتيكِ‬

11
00:00:36,176 --> 00:00:37,719
‫حيث إنّه سيكون الأخير‬

12
00:00:57,656 --> 00:01:00,075
‫فلتهدئي، إنّها مجرد عاصفة‬

13
00:01:01,451 --> 00:01:04,579
‫لا تخافي، لن أدعها تؤذيكِ‬

14
00:01:08,500 --> 00:01:10,210
‫لا تذهب يا (نك)‬

15
00:01:18,593 --> 00:01:20,053
‫نحتّها من أجل أبي‬

16
00:01:22,138 --> 00:01:23,807
‫إنّه فارس شجاع‬

17
00:01:25,517 --> 00:01:26,976
‫الآن يمكنكِ أن تكوني شجاعة أيضاً‬

18
00:01:30,021 --> 00:01:32,565
‫هل ستبقى معي‬
‫حتى تنتهي العاصفة؟‬

19
00:01:36,653 --> 00:01:38,655
‫سأبقى دائماً معكِ يا (ريبيكا)‬

20
00:01:39,614 --> 00:01:41,074
‫مهما كانت الظروف‬

21
00:01:47,580 --> 00:01:49,040
‫"(ريبيكا)"‬

22
00:01:51,251 --> 00:01:53,837
‫- ابتعد من هنا‬
‫- لا تتحرك‬

23
00:01:54,337 --> 00:01:56,715
‫- اتركينا الآن‬
‫- لا أستطيع، نحن عالقون هنا‬

24
00:01:59,968 --> 00:02:01,720
‫إنّه يحمل عصا‬
‫من البلوط الأبيض يا (إيلايجا)‬

25
00:02:01,845 --> 00:02:04,055
‫أحضرتها من أجلكِ يا أختي‬

26
00:02:04,180 --> 00:02:06,808
‫ابتعدي عن ناظره‬
‫وجودكِ هنا يثير غضبه‬

27
00:02:07,726 --> 00:02:09,185
‫اتركيه لي الآن‬

28
00:02:16,484 --> 00:02:18,236
‫أطلب منك من أخ لأخيه‬

29
00:02:20,447 --> 00:02:22,240
‫أن ننهي هذا الهراء الآن‬

30
00:02:22,365 --> 00:02:24,033
‫ستأخذ صف هذه الخائنة؟‬

31
00:02:24,159 --> 00:02:27,829
‫لا أنحاز لصف أحد‬
‫ولكنّني لن أسمح لك بأذية أختنا‬

32
00:02:31,166 --> 00:02:33,877
‫لا يمكننا مغادرة هذه المقبرة يا (إيلايجا)‬

33
00:02:35,587 --> 00:02:37,422
‫إلى كم من الوقت تعتقد‬
‫أنّك ستدافع عنها؟‬

34
00:02:42,177 --> 00:02:43,636
‫طالما توجب علي ذلك‬

35
00:02:45,388 --> 00:02:46,931
‫بأيّ طريقة ممكنة‬

36
00:02:55,440 --> 00:02:56,900
{\pos(192,200)}‫افعلي كل ما بوسعكِ‬
‫لكن ابقي على قيد الحياة‬

37
00:02:57,025 --> 00:02:58,651
‫أعدكِ بأنّني سأخرجكِ من هناك‬

38
00:02:58,777 --> 00:03:01,654
‫لم أره بتلك الحالة من قبل‬
‫إنّه غاضب كثيراً‬

39
00:03:01,780 --> 00:03:04,783
‫وبقي مستيقظاً طوال الليل يصرخ شاتماً‬
‫بكل أنواع الفاحشة واحدة تلو الأخرى‬

40
00:03:06,075 --> 00:03:07,660
‫- سيقتلني‬
‫- حسناً‬

41
00:03:07,786 --> 00:03:09,245
{\pos(192,200)}‫ابقي بعيدة عنه قدر الإمكان‬

42
00:03:09,412 --> 00:03:12,040
{\pos(192,200)}‫هذه خطة رائعة، لكن بما أنّ تلك‬
‫الساقطة الميتة (سيليست)‬

43
00:03:12,165 --> 00:03:13,708
{\pos(192,200)}‫حبستنا هنا حتى طلوع القمر‬

44
00:03:14,292 --> 00:03:17,003
{\pos(192,200)}‫- أصبحت خياراتي محدودة بشكل أو بآخر‬
‫- لن أترككِ هناك‬

45
00:03:17,128 --> 00:03:19,255
{\pos(192,200)}‫ستجد (دافينا) مخرجاً‬
‫ونخرجكِ من هناك باكراً‬

46
00:03:19,380 --> 00:03:23,343
{\pos(192,200)}‫ثم سنذهب معاً، إن طاردنا (كلاوس)‬
‫سنأخذه في رحلة مريعة‬

47
00:03:23,551 --> 00:03:25,804
{\pos(192,200)}‫عشت لقرون وأنا أهرب من الخطر‬

48
00:03:26,554 --> 00:03:29,349
{\pos(192,200)}‫مستعدة للهروب خلال لحظة‬
‫هل سأعود إلى تلك الحياة؟‬

49
00:03:30,058 --> 00:03:32,101
‫اقلقي بشأن هذا لاحقاً‬
‫الآن امنحيني الوقت فقط‬

50
00:03:32,477 --> 00:03:34,020
‫أعدكِ بأنّني سأخرجكِ من هناك‬

51
00:03:39,067 --> 00:03:40,527
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (دي)، كيف تشعرين؟‬

52
00:03:41,027 --> 00:03:42,487
‫أحضرت لكِ بعض الأشياء‬

53
00:03:42,821 --> 00:03:45,824
{\pos(192,200)}‫صابون عضوي وشموع معطرة‬

54
00:03:46,282 --> 00:03:47,742
‫وبعض البخور‬

55
00:03:49,035 --> 00:03:52,497
{\pos(192,200)}‫أحاول إعادة شعوركِ بنفسك‬

56
00:04:00,588 --> 00:04:02,465
{\pos(192,200)}‫الأخبار في الشارع‬
‫تقول إنّ الساحرات سيحتفلن‬

57
00:04:03,591 --> 00:04:06,219
{\pos(192,200)}‫٣ من ٤ من فتيات ضحّوا‬
‫بهن في الحصاد عدن‬

58
00:04:06,803 --> 00:04:10,181
‫أولاً صديقتكِ (مونيك)‬
‫ثم فتاة أخرى ثم أنت‬

59
00:04:11,474 --> 00:04:14,894
{\pos(192,200)}‫ما سمعته أنّ الأخريات يقلن‬
‫إنّ الأجداد كانوا معهن بينما كن...‬

60
00:04:16,271 --> 00:04:18,606
{\pos(192,200)}‫ميتات، كانوا يحدثوهن ويعلموهن‬

61
00:04:18,815 --> 00:04:20,441
{\pos(192,200)}‫قالوا إنّهن كانوا أقوى‬
‫من أي وقت سبق‬

62
00:04:23,069 --> 00:04:24,529
{\pos(192,200)}‫أكان هذا الوضع بالنسبة إليكِ؟‬

63
00:04:28,074 --> 00:04:29,534
{\pos(192,200)}‫لم يكن هناك شيء‬

64
00:04:30,451 --> 00:04:33,246
{\pos(192,200)}‫كان المكان بارداً وفارغاً ومظلماً‬

65
00:04:34,539 --> 00:04:36,082
{\pos(192,200)}‫وبقي هكذا للأبد‬

66
00:04:40,837 --> 00:04:43,715
{\pos(192,200)}‫- آسف يا (دي)‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر‬

67
00:04:44,507 --> 00:04:47,927
{\pos(192,200)}‫أرجوك يا (مارسيل)‬
‫لا تجبرني على ذلك‬

68
00:04:51,222 --> 00:04:54,183
‫نحن على هذا الحال منذ ساعات‬
‫كيف سينتهي الأمر؟‬

69
00:04:54,642 --> 00:04:57,103
‫أنا أعرفك يا (نيكلاوس)‬
‫وكبرت وأنا أقاتلك‬

70
00:04:58,396 --> 00:05:00,523
‫لا يمكن هزيمتي ولا إقناعي‬

71
00:05:01,691 --> 00:05:04,110
‫- "لا يمكنك أن تتخطاني"‬
‫- "يمكنني تخطيك"‬

72
00:05:04,777 --> 00:05:06,821
‫رغم أنّ هذا قد يكون فوق جثتك‬

73
00:05:07,864 --> 00:05:11,868
‫لقد طعنتني بتلك السكين وأجبرتني‬
‫على تحمل ساعات من الألم الشديد‬

74
00:05:14,120 --> 00:05:16,539
‫ربما عليّ أن أوجّه غضبي نحوك‬

75
00:05:17,457 --> 00:05:18,917
‫يجب أن تنظر إلى نفسك‬

76
00:05:19,125 --> 00:05:22,170
‫تعابير وجه المجرم‬
‫والتصرف وكأنّك لا تخطئ‬

77
00:05:23,755 --> 00:05:25,256
‫تبدو مثل أبينا‬

78
00:05:28,885 --> 00:05:30,345
‫أنا لست مثله‬

79
00:05:31,346 --> 00:05:33,306
‫"خيانة (ريبيكا) تبرر غضبي"‬

80
00:05:33,431 --> 00:05:37,477
‫غضبه كان بسبب جنونه‬
‫لم تكن من تلقى قسوته‬

81
00:05:37,602 --> 00:05:39,812
‫لم يتلقّها أحد‬
‫لا أنت ولا (كول) ولا (فين)‬

82
00:05:39,938 --> 00:05:41,397
‫لا أحد منكم‬

83
00:05:43,399 --> 00:05:46,069
‫أظن أنّك نسيت كيف كان فعلاً‬

84
00:05:46,819 --> 00:05:48,279
‫كلا‬

85
00:05:49,364 --> 00:05:50,823
‫لم أنسَ‬

86
00:05:53,952 --> 00:05:56,454
‫اثبت، خذ نفساً عميقاً‬

87
00:05:57,747 --> 00:05:59,332
‫أمسكه جيداً، الآن‬

88
00:06:03,169 --> 00:06:04,629
‫تصويبك يتحسن‬

89
00:06:05,463 --> 00:06:08,299
‫- في المرة القادمة‬
‫- هل تشجعه يا (إيلايجا)؟‬

90
00:06:10,468 --> 00:06:12,428
‫لكنّه سيصبح مثيراً للشفقة كل يوم أكثر‬

91
00:06:12,553 --> 00:06:15,765
‫- لست مثيراً للشفقة‬
‫- لا ترد على كلامي‬

92
00:06:16,265 --> 00:06:17,809
‫لست رجلاً كفاية‬
‫لتحمل هذا السلاح‬

93
00:06:17,934 --> 00:06:21,270
‫- إن لم تستطع الصيد فلست سوى عبء‬
‫- أنا آسف‬

94
00:06:21,729 --> 00:06:24,857
‫من المؤسف أنّه لا يمكننا‬
‫تناول الأعذار المحزنة‬

95
00:06:24,983 --> 00:06:26,526
‫إنّها مهارتك الوحيدة‬

96
00:06:27,235 --> 00:06:28,945
‫- توقف يا أبي‬
‫- تراجع‬

97
00:06:29,487 --> 00:06:30,947
‫أو ستكون التالي‬

98
00:06:31,489 --> 00:06:33,533
‫يجب أن نجعله قوياً‬

99
00:06:50,550 --> 00:06:52,093
‫(نيكلاوس) أتفهم غضبك‬

100
00:06:52,969 --> 00:06:56,931
‫ولكنّني أتوسل إليك لتكون أفضل منه‬
‫وتفعل ما لم يتمكن من فعله‬

101
00:06:59,892 --> 00:07:02,895
‫جرب شعور الرحمة‬
‫بدلاً من هذه القسوة المريرة‬

102
00:07:03,021 --> 00:07:05,773
‫أنت تطلب منّي أن أرحم‬
‫من أخطأ بحقي‬

103
00:07:07,900 --> 00:07:11,029
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق‬
‫أليس كذلك يا أخي؟‬

104
00:07:11,738 --> 00:07:13,197
‫هذا يكفي‬

105
00:07:14,073 --> 00:07:15,533
‫مهما كان الخطأ الذي ارتكبته‬

106
00:07:15,658 --> 00:07:18,578
‫فإنّ ذنبي لا يعتبر‬
‫شيئاً مقارنة بذنبك‬

107
00:07:20,413 --> 00:07:22,123
‫أتريد الانتقام؟ حسناً‬

108
00:07:22,915 --> 00:07:25,752
‫لكن قبل أن تفعل سأنظر‬
‫في عينيك وأقول لك لِمَ كانت‬

109
00:07:25,960 --> 00:07:30,339
‫قسوتك وحقدك السبب‬
‫الذي أوصلنا إلى هنا‬

110
00:07:31,591 --> 00:07:33,051
‫تفضلي إذاً‬

111
00:07:33,968 --> 00:07:35,428
‫قولي ما لديكِ‬

112
00:07:36,262 --> 00:07:39,807
‫وعندما تنتهين سأمنحكِ‬
‫العقوبة التي تستحقينها‬

113
00:07:41,642 --> 00:07:44,228
‫حتى إن كان علي تخطي‬
‫(إيلايجا) لأفعل ذلك‬

114
00:07:57,574 --> 00:07:59,034
‫(دافينا)‬

115
00:08:08,877 --> 00:08:10,420
‫أخبرني (مارسيل) بأنّكِ هنا‬

116
00:08:11,338 --> 00:08:12,923
‫أتريدين إخباري بما حدث؟‬

117
00:08:16,134 --> 00:08:17,594
‫لقد مت‬

118
00:08:19,346 --> 00:08:20,848
‫وكنت وحيدة في البداية‬

119
00:08:22,474 --> 00:08:24,059
‫ثم سمعتها‬

120
00:08:25,936 --> 00:08:27,729
‫أصوات تهمس لي‬

121
00:08:28,647 --> 00:08:31,108
‫- من؟‬
‫- الأجداد‬

122
00:08:32,526 --> 00:08:34,903
‫إنّهم غاضبون منّي للغاية‬

123
00:08:36,488 --> 00:08:38,323
‫استخدمت قوتي ضد أبناء قبيلتي‬

124
00:08:39,408 --> 00:08:44,913
‫وقالوا إنّهم سيفعلون أشياء سيئة‬
‫لي إن أسأت استخدام السحر مجدداً‬

125
00:08:46,832 --> 00:08:49,877
‫قبل قرن من الآن‬
‫قمت بخيانة (كلاوس)‬

126
00:08:50,002 --> 00:08:52,045
‫مصاص الدماء الأكثر‬
‫خطورة في التاريخ‬

127
00:08:52,170 --> 00:08:57,134
‫والشخص الوحيد الذي يمكنه إنقاذك‬
‫هو الفتاة التي احتجزتها في عليتي‬

128
00:08:57,259 --> 00:08:58,844
‫ولكنّها عديمة الفائدة‬

129
00:08:58,969 --> 00:09:02,472
‫لذا أملك الوحيد هو ابنة أخي‬
‫المحللة النفسية‬

130
00:09:02,806 --> 00:09:05,309
‫للساحرات المبعوثات‬
‫هل يلخص كلامي الوضع؟‬

131
00:09:05,434 --> 00:09:07,978
‫أنت متعجرف لكونك رجلاً‬
‫ملعوناً من الساحرات‬

132
00:09:08,979 --> 00:09:11,023
‫سحر (دافينا) هو أملنا الوحيد للشفاء‬

133
00:09:13,775 --> 00:09:16,153
‫لنكن واقعيين‬

134
00:09:16,278 --> 00:09:18,405
‫ستكون هذه اللعنة سبب نهايتي‬

135
00:09:19,114 --> 00:09:20,574
‫لكل سحر ما يبطله‬

136
00:09:21,241 --> 00:09:23,243
‫وأنت دوناً عن البقية‬
‫يجب أن تتحلى بإيمان أكثر‬

137
00:09:26,038 --> 00:09:28,081
‫فقدت إيماني عندما مات (شون)‬

138
00:09:30,500 --> 00:09:32,711
‫عندما عدت إلى (نيو أورلينز)‬

139
00:09:33,003 --> 00:09:36,882
‫لم يكن لدي سوى الأمل بمنع‬
‫حرب بين مصاصي الدماء والساحرات‬

140
00:09:37,007 --> 00:09:41,303
‫والآن خرجت الساحرات عن السيطرة‬
‫وأنت سمحت لمصاص دماء أصلي‬

141
00:09:41,678 --> 00:09:44,139
‫بأن يسيطر على الحي‬

142
00:09:44,723 --> 00:09:47,059
‫لا، لا يوجد أمل‬

143
00:09:47,351 --> 00:09:50,228
‫ليس لك ولا للمدينة‬
‫وبالتأكيد ليس لي‬

144
00:09:50,979 --> 00:09:53,732
‫إن استعدنا (دافينا) يمكنها‬
‫أن تجد طريقة للتغلب على (كلاوس)‬

145
00:09:54,024 --> 00:09:56,818
‫كلا، سيخرج من الفخ العالق به‬

146
00:09:56,944 --> 00:09:58,987
‫وعندما يخرج سيجدك‬

147
00:09:59,446 --> 00:10:01,782
‫وسيقوم بتمزيقك إلى أشلاء‬

148
00:10:03,992 --> 00:10:05,494
‫احصد ما زرعت يا (مارسيل)‬

149
00:10:07,079 --> 00:10:12,167
‫فلتبدأ محاكمة‬
‫(ريبيكا مايكلسون)‬

150
00:10:12,876 --> 00:10:14,711
‫كم هذا مريح‬
‫غروره ما زال كما هو‬

151
00:10:15,212 --> 00:10:16,797
‫قولي الحقيقة فقط‬

152
00:10:17,714 --> 00:10:19,675
‫وسأحرص على أن يتصرف بشكل جيد‬

153
00:10:20,384 --> 00:10:22,719
‫أنتِ متهمة بخيانة دمكِ‬

154
00:10:23,720 --> 00:10:27,349
‫- ما هو التماسكِ؟‬
‫- ألتمس أن تسكت وتستمع إلي‬

155
00:10:27,474 --> 00:10:29,977
‫لقد قمتِ باستدعاء أبي‬
‫وأحضرتِه إلى منزلنا‬

156
00:10:30,185 --> 00:10:31,979
‫كيف من الممكن‬
‫أن تدافعي عن نفسك؟‬

157
00:10:32,104 --> 00:10:35,357
‫كنت أعرف أنّه الشخص الوحيد‬
‫الذي تخافه وأردت منك أن تهرب‬

158
00:10:35,524 --> 00:10:36,984
‫لأنّكِ كنتِ تكرهينني‬

159
00:10:37,109 --> 00:10:39,611
‫لأنّك كنت حقوداً وسلبتني‬
‫الحرية لأن أحب‬

160
00:10:39,987 --> 00:10:41,446
‫أهكذا تدافعين عن نفسكِ؟‬

161
00:10:43,198 --> 00:10:46,785
‫استدعيتِ (مايكل)‬
‫المدمر، صائد مصاصي الدماء‬

162
00:10:46,910 --> 00:10:50,163
‫لأنّني منعتكِ من الزواج‬
‫بشخص سخيف‬

163
00:10:50,288 --> 00:10:53,709
‫كنت قاسياً ومتسلطاً ومتلاعباً‬

164
00:10:53,834 --> 00:10:55,877
‫كنت أحاول أن أحميكِ‬

165
00:10:56,461 --> 00:10:59,089
‫من المستنزفين والبلهاء‬

166
00:10:59,339 --> 00:11:01,383
‫بالإضافة إلى افتقاركِ للقدرة‬
‫على تقييم الأمور‬

167
00:11:01,508 --> 00:11:04,094
‫وماذا عن الذي أحببته‬
‫لدرجة أنّك أسميته صديقك؟‬

168
00:11:05,470 --> 00:11:07,305
‫لم منعتني من أن أحب (مارسيل)؟‬

169
00:11:07,848 --> 00:11:09,474
‫لا تذكري اسمه‬

170
00:11:10,392 --> 00:11:11,893
‫ماذا حدث لك؟‬

171
00:11:13,645 --> 00:11:16,606
‫أذكر ذلك الطفل اللطيف‬
‫الذي كان يُضحكني‬

172
00:11:17,232 --> 00:11:18,692
‫ويقدم لي الهدايا‬

173
00:11:20,485 --> 00:11:22,320
‫الذي كان يحب الفن والموسيقى‬

174
00:11:23,947 --> 00:11:25,741
‫كنت أريد أن أصبح مثلك تماماً‬

175
00:11:28,577 --> 00:11:30,454
‫كيف انحدرت إلى هذا المستوى؟‬

176
00:11:34,041 --> 00:11:38,587
‫تقول إنّك تكره (ريبيكا)‬
‫بسبب خيانتها‬

177
00:11:38,920 --> 00:11:44,468
‫ورغم ذلك، لم يقف أحد في صفك‬
‫بقدرها ولا حتى أنا‬

178
00:11:45,052 --> 00:11:46,636
‫ربما أنت من نسي‬

179
00:11:48,638 --> 00:11:52,768
‫"أذكر اليوم الذي وجدك أبي تنحت‬
‫أحجار الشطرنج بسكينه للصيد"‬

180
00:11:53,894 --> 00:11:57,564
‫ضربك من دون رحمة ولمدة طويلة‬

181
00:11:58,690 --> 00:12:00,358
‫لدرجة أنّني خفت على حياتك‬

182
00:12:01,318 --> 00:12:04,362
‫- أبي، أرجوك‬
‫- تراجع‬

183
00:12:06,156 --> 00:12:07,824
‫توقف‬

184
00:12:10,786 --> 00:12:12,704
‫لن أسمح لك بإيذائه بعد الآن‬

185
00:12:14,122 --> 00:12:16,500
‫أتقفين ضدي؟‬

186
00:12:18,168 --> 00:12:19,628
‫من أجله؟‬

187
00:12:32,849 --> 00:12:36,520
‫أنت تصورها على أنّها أخت مخلصة‬

188
00:12:37,270 --> 00:12:39,773
‫ولكنّها خانتني‬
‫بسبب حبها لـ(مارسيل)‬

189
00:12:41,817 --> 00:12:44,861
‫ربما كان سبب ما فعلته هو الحب‬

190
00:12:46,321 --> 00:12:50,659
‫ربما سأضبط غضبي إن اعترفت‬
‫(ريبيكا) بأنّها كانت ضحية حماقتها‬

191
00:12:50,784 --> 00:12:52,577
‫لدرجة أنّ حبها الكبير (مارسيل)‬

192
00:12:52,702 --> 00:12:56,748
‫استغلها لتطرد عائلتنا ويأخذ مدينتي‬

193
00:12:56,873 --> 00:12:58,667
‫لم يتلاعب بي (مارسيل)‬

194
00:13:01,419 --> 00:13:05,048
‫أنت تدافعين عنه لكن لا‬
‫يمكنكِ التوقف عن التساؤل‬

195
00:13:05,674 --> 00:13:07,217
‫عمّا إن كنت محقاً‬

196
00:13:07,592 --> 00:13:09,052
‫لقد أحببنا بعضنا بعضاً‬

197
00:13:09,845 --> 00:13:12,389
‫كان رفضك لاحترام حبنا‬
‫هو الذي دمرك‬

198
00:13:12,514 --> 00:13:15,559
‫لماذا إذاً لم يتبعكِ عندما‬
‫خرجتِ من (نيو أورلينز)؟‬

199
00:13:16,268 --> 00:13:20,105
‫أجل تذكرت، لقد كان هنا يسرق ما بنيته‬

200
00:13:20,230 --> 00:13:25,318
‫أتريد أن أتخلى عن (مارسيل)‬
‫وأتوسل إليك لتسامحني؟‬

201
00:13:26,987 --> 00:13:29,865
‫لن أفعل ذلك، (مارسيل) لم يُخطئ‬

202
00:13:30,240 --> 00:13:31,783
‫أنا استدعيت (مايكل)‬

203
00:13:33,034 --> 00:13:35,162
‫- (ريبيكا) يجب أن...‬
‫- أنا من أحضره لـ(نيو أورلينز)‬

204
00:13:35,287 --> 00:13:36,997
‫بسبب شرك‬

205
00:13:38,456 --> 00:13:40,167
‫أردت الحب والسعادة‬

206
00:13:40,292 --> 00:13:42,335
‫وأنت حرمتني من حرية‬
‫الحصول على أيّ منهما‬

207
00:13:43,128 --> 00:13:46,756
‫نعم، كنت أكره أبي وأخاف منه‬

208
00:13:47,424 --> 00:13:49,092
‫لكنّه كان أقل شراً منك‬

209
00:13:49,718 --> 00:13:53,597
‫أخي غير الشرعي الذي كان يتوعد‬
‫لي ويهددني كما تفعل الآن‬

210
00:13:54,806 --> 00:13:56,266
‫كنت أريد التخلص منك‬

211
00:13:57,559 --> 00:14:00,770
‫وإن عاد بي الزمن سأكرر ما فعلت‬

212
00:14:13,241 --> 00:14:14,701
‫اتركينا يا أختي‬

213
00:14:15,035 --> 00:14:17,579
‫- لن أذهب‬
‫- قلت اتركينا من فضلكِ‬

214
00:14:22,667 --> 00:14:24,127
‫رفضت الاستماع إليها‬

215
00:14:26,296 --> 00:14:27,797
‫لذا يجب أن تواجهني‬

216
00:14:37,690 --> 00:14:40,192
‫درست تأثير الصدمة والإساءة‬

217
00:14:40,859 --> 00:14:43,612
‫الساحرات اللواتي أجبرنكِ‬
‫على تلك الطقوس كذبن عليكِ‬

218
00:14:43,737 --> 00:14:45,197
‫- وقمن بإيذائكِ...‬
‫- (كامي)‬

219
00:14:45,864 --> 00:14:48,492
‫لا يوجد شيء درستِه‬
‫في أي كتاب يمكنه مساعدتي‬

220
00:14:49,326 --> 00:14:52,788
‫حسناً، انسي الكتب‬

221
00:14:53,914 --> 00:14:56,292
‫دعيني أخبركِ‬
‫بما تعلمته من التجربة‬

222
00:14:56,834 --> 00:14:59,211
‫عندما مات أخي ظننت أنّني‬
‫لن أكون بخير بعدها أبداً‬

223
00:15:00,879 --> 00:15:03,257
‫بكيت لأسابيع وكنت ألوم نفسي وألومه‬

224
00:15:03,674 --> 00:15:08,470
‫ثم أدركت أنّ كل هذا الحزن كان يبتلعني‬

225
00:15:08,971 --> 00:15:11,140
‫واتخذت قراراً‬
‫بأنّني لن أسمح له بذلك‬

226
00:15:13,017 --> 00:15:14,727
‫يمكنكِ اتخاذ هذا القرار يا (دافينا)‬

227
00:15:17,187 --> 00:15:19,106
‫تقولين ذلك وكأنّه بسيط جداً‬

228
00:15:20,691 --> 00:15:22,693
‫لكن الساحرات لن يتركنني وشأني‬

229
00:15:23,152 --> 00:15:24,611
‫لم ينتهين مني‬

230
00:15:24,862 --> 00:15:27,406
‫لا يمكن لأحد التحكم بكِ‬
‫إلا إن سمحتِ له بذلك‬

231
00:15:27,781 --> 00:15:29,408
‫كيف سأعرف بمن أثق؟‬

232
00:15:30,409 --> 00:15:31,910
‫"هل أثق بـ(مارسيل)؟"‬

233
00:15:34,079 --> 00:15:37,833
‫أول ما فعله عندما عدت هو‬
‫أنّه حاول استغلالي لمساعدة (ريبيكا)‬

234
00:15:40,419 --> 00:15:41,879
‫كوني صادقة يا (كامي)‬

235
00:15:43,213 --> 00:15:45,007
‫أليس هناك ما تريدينه أنتِ أيضاً؟‬

236
00:15:47,092 --> 00:15:50,429
‫أجل، عمي مريض وظننت‬
‫أنّه يمكنكِ مساعدته‬

237
00:15:54,433 --> 00:15:56,018
‫هذا ليس سبب وجودي هنا‬

238
00:15:56,310 --> 00:16:00,522
‫- أنا أهتم لأمركِ وأريد مساعدتكِ‬
‫- ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬

239
00:16:01,065 --> 00:16:02,900
‫عندما عدت قالت الأصوات التي سمعتها‬

240
00:16:03,233 --> 00:16:05,569
‫"إنّ الساحرات هن فقط‬
‫من يمكنهن مساعدتي"‬

241
00:16:05,694 --> 00:16:08,655
‫لكن بعد ما فعلته بهن‬
‫أصبحن يكرهنني‬

242
00:16:09,948 --> 00:16:12,409
‫كيف يمكنني العودة وطلب‬
‫المساعدة منهن الآن؟‬

243
00:16:23,087 --> 00:16:24,546
‫كم أنا حمقاء‬

244
00:16:25,547 --> 00:16:28,258
‫ظننت أنّ (دافينا) ستأتي لإنقاذي‬

245
00:16:28,675 --> 00:16:31,095
‫سأحضر واحدة أخرى‬
‫المدينة تملؤها الساحرات‬

246
00:16:31,220 --> 00:16:32,679
‫"جميعهن يكرهنك"‬

247
00:16:32,805 --> 00:16:36,433
‫سأجد حلاً، في هذه الأثناء‬
‫لا تثيري غضب (كلاوس) أكثر‬

248
00:16:36,558 --> 00:16:38,060
‫فات الأوان على هذا‬

249
00:16:38,185 --> 00:16:40,062
‫أعتقد أنّني أثرت غضبه أكثر‬

250
00:16:40,854 --> 00:16:44,942
‫لكنّني لن أهتم باتهاماته بأنّك‬
‫أغويتني لأحضر (مايكل)‬

251
00:16:45,067 --> 00:16:47,319
‫مهلاً، لن أفعل ذلك أبداً‬

252
00:16:52,199 --> 00:16:55,411
‫كدنا أن نهرب‬
‫إن استمررنا بالتقدم‬

253
00:16:55,536 --> 00:16:57,454
‫كنّا سنكون في أي مكان‬
‫في العالم الآن‬

254
00:16:59,998 --> 00:17:03,043
‫كان (كلاوس) سيجدنا ويقتلنا‬
‫ولكنّه سيفعل ذلك على أي حال‬

255
00:17:03,627 --> 00:17:06,088
‫"كان من الجميل أن نحظى‬
‫ببعض السعادة قبل ذلك"‬

256
00:17:06,422 --> 00:17:08,882
‫لن يقتلكِ، أنتِ أخته‬

257
00:17:09,007 --> 00:17:11,885
‫وأنت بمثابة ابن له‬
‫وصدقني، إنّه يريد أن يقتلك‬

258
00:17:16,807 --> 00:17:19,143
‫لم أفكر في الموت كثيراً من قبل‬

259
00:17:20,978 --> 00:17:22,938
‫أعتقد أنّها إحدى مزايا أن تكون مخلداً‬

260
00:17:25,732 --> 00:17:30,404
‫كم هو غريب أن تكون هنا للحظة‬
‫وتختفي اللحظة التي تليها‬

261
00:17:33,240 --> 00:17:34,700
‫"بل إنّه أمر مرعب"‬

262
00:17:37,453 --> 00:17:40,038
‫- (ريبيكا)...‬
‫- يجب أن تهرب يا (مارسيل)‬

263
00:17:41,457 --> 00:17:43,625
‫عندما يصل القمر إلى ذروته‬
‫سيصبح (كلاوس) حراً‬

264
00:17:43,750 --> 00:17:46,378
‫وسيفعل بك ما هو‬
‫أسوأ ممّا سيفعله بي‬

265
00:17:48,046 --> 00:17:51,091
‫اذهب الآن ولا تنظر خلفك‬

266
00:17:55,888 --> 00:17:57,347
‫"ماذا ستفعل؟"‬

267
00:17:57,556 --> 00:17:59,224
‫أنت تحمل السلاحين‬

268
00:17:59,683 --> 00:18:03,479
‫سكين (توندي) قد تفقدني الوعي‬
‫لكن الوتد يمكنه قتلي نهائياً‬

269
00:18:04,480 --> 00:18:07,232
‫على عكسك يا أخي‬
‫أنا لا أحب قتل أخوتي‬

270
00:18:07,566 --> 00:18:09,985
‫أحمل هذه لأمنعك من الحصول عليها‬

271
00:18:12,446 --> 00:18:15,491
‫- هذا مجرد تأمين‬
‫- لم تصر على الدفاع عنها؟‬

272
00:18:17,159 --> 00:18:20,496
‫قامت (ريبيكا) بخيانتك أيضاً‬
‫عندما أحضرت (مايكل) إلى هنا‬

273
00:18:20,621 --> 00:18:22,080
‫لأنّها أختنا‬

274
00:18:22,748 --> 00:18:27,085
‫ولأنّني أحب أن أذكرها كما كانت‬
‫قبل أن نصبح ما نحن عليه الآن‬

275
00:18:28,837 --> 00:18:30,380
‫"كانت فتاة بريئة"‬

276
00:18:30,964 --> 00:18:33,091
‫"سريعة الضحك وتملؤها الحياة"‬

277
00:18:35,594 --> 00:18:38,514
‫ذكرياتي جعلت‬
‫خيانتها مؤلمة أكثر‬

278
00:18:39,556 --> 00:18:42,226
‫ألا يمكنك أن تتقبل‬
‫جزءاً صغيراً من اللوم؟‬

279
00:18:43,393 --> 00:18:46,563
‫في النهاية يا (نيكلاوس) كانت قسوتك‬
‫هي التي جعلتها تفعل ما فعلته‬

280
00:18:46,688 --> 00:18:50,442
‫ألا ترى يا (إيلايجا)؟ لم تكن تريد‬
‫ملاحقتي بل كانت تريد موتي‬

281
00:18:50,567 --> 00:18:52,069
‫أنت مخطئ‬

282
00:18:53,237 --> 00:18:54,738
‫لطالما كرهتني‬

283
00:18:55,280 --> 00:18:56,740
‫وتعرف أنّ هذا صحيح‬

284
00:18:57,282 --> 00:18:59,117
‫أنت لا تعرف شيئاً، أصحيح؟‬

285
00:19:00,369 --> 00:19:02,871
‫لا تعرف ما كانت مستعدة‬
‫لتفعله من أجلك‬

286
00:19:05,123 --> 00:19:09,211
‫"عندما ترى أختنا شيئاً تشعر‬
‫بأنّه غير منصف تصبح عنيدة"‬

287
00:19:09,336 --> 00:19:12,756
‫"ومندفعة وخطرة جداً‬
‫في بعض الأوقات"‬

288
00:19:13,840 --> 00:19:17,511
‫"ولم أرَ ذلك بهذا الوضوح كما‬
‫في الليلة التي حاولت فيها قتل أبينا"‬

289
00:19:17,928 --> 00:19:19,388
‫ما هذا؟‬

290
00:19:19,930 --> 00:19:23,642
‫خيال مثير من أجل‬
‫الحصول على تعاطفي؟‬

291
00:19:23,767 --> 00:19:25,519
‫إنّها الحقيقة‬

292
00:19:27,771 --> 00:19:29,231
‫كنت موجوداً...‬

293
00:19:31,483 --> 00:19:34,570
‫"وكانت ستقتله لتحميك"‬

294
00:19:35,529 --> 00:19:37,114
‫"هذا إن لم أمنعها"‬

295
00:19:41,785 --> 00:19:46,665
‫أحياناً أتمنى العودة لتلك اللحظة‬
‫وأكمل تلك المهمة بنفسي‬

296
00:19:47,624 --> 00:19:49,459
‫لِمَ تخبرني بهذا الآن؟‬

297
00:19:51,169 --> 00:19:53,714
‫(نيكلاوس)، أحياناً تتصرف‬
‫أختنا من دون تفكير‬

298
00:19:54,506 --> 00:19:58,260
‫إنّها سريعة الغضب وتقع‬
‫في الحب بسرعة ولكنّها تحبك‬

299
00:20:00,053 --> 00:20:02,723
‫"ولكن معاملتك المؤذية فطرت قلبها"‬

300
00:20:03,890 --> 00:20:08,103
‫"لذا استدعت أبي فعلاً‬
‫وكان هذا خطأ"‬

301
00:20:09,646 --> 00:20:11,398
‫ولست متأكداً تماماً‬
‫ممّا إن كنت ألومها على ذلك‬

302
00:20:16,445 --> 00:20:17,904
‫يمكنني ذلك‬

303
00:20:22,993 --> 00:20:25,746
‫- (نيكلاوس)، أرجوك...‬
‫- هل ستقف ضدي حقاً؟‬

304
00:20:26,371 --> 00:20:29,541
‫وليس باستخدام تلك السكين المثيرة‬
‫للشفقة التي ستضطر إلى سحبها يوماً ما‬

305
00:20:30,167 --> 00:20:32,210
‫وعندها سأكرهك كما أكرهها الآن‬

306
00:20:32,669 --> 00:20:34,588
‫إن كنت تريد حماية (ريبيكا)‬

307
00:20:35,547 --> 00:20:38,008
‫سيكون عليك أن تستخدم‬
‫وتد البلوط الأبيض‬

308
00:20:38,467 --> 00:20:42,471
‫- ليس علي الاستماع إلى هذا الهراء‬
‫- لا تدّعي أنّك لم تفكر في الأمر‬

309
00:20:43,430 --> 00:20:46,516
‫تنظر إليّ وترى كل ما تبغضه في نفسك‬

310
00:20:47,601 --> 00:20:50,687
‫بالطبع تجعلها تبدو أفضل‬
‫بارتداء البدلات الفاخرة‬

311
00:20:51,188 --> 00:20:52,731
‫ومناديل جيوب سترتك‬

312
00:20:52,981 --> 00:20:57,903
‫أنت وقناع التحضّر والفصاحة‬

313
00:20:58,028 --> 00:21:02,032
‫أنت بالقبح ذاته‬
‫الذي بداخلي أو ربما أسوأ‬

314
00:21:02,991 --> 00:21:06,244
‫هيا يا (إيلايجا)، هيا‬

315
00:21:07,871 --> 00:21:09,414
‫استخدم وتد البلوط الأبيض‬

316
00:21:15,504 --> 00:21:18,090
‫لست جباناً لدرجة‬
‫أن أقتلك يا (نيكلاوس)‬

317
00:21:19,508 --> 00:21:22,177
‫لكن إن توجب عليّ جعلك تعاني‬
‫من أجل حماية (ريبيكا)‬

318
00:21:22,636 --> 00:21:24,304
‫فهذا ما سأفعله‬

319
00:21:27,307 --> 00:21:28,767
‫أترى؟‬

320
00:21:29,434 --> 00:21:30,977
‫عرفت أنّك لن تتمكن من فعلها‬

321
00:21:31,311 --> 00:21:34,648
‫لا زلت متعلقاً بالأمل‬
‫بأنّه سيفتدى بي‬

322
00:21:34,981 --> 00:21:37,984
‫وإن كان بالإمكان‬
‫إنقاذ الابن غير الشرعي‬

323
00:21:39,152 --> 00:21:40,737
‫قد يكون هناك أمل لك‬

324
00:21:44,658 --> 00:21:48,161
‫الآن تعرف كيف هو الشعور‬

325
00:21:55,627 --> 00:21:57,212
‫كنت أريد أن أقول لك تلك الجملة‬

326
00:22:00,465 --> 00:22:01,925
‫والآن معي هذه‬

327
00:22:03,135 --> 00:22:05,637
‫لذا أنا سأقرر من يموت ومن يعيش‬

328
00:22:14,453 --> 00:22:15,954
‫سأخرِج منه ذلك النصل‬

329
00:22:16,079 --> 00:22:17,581
‫سيتوجب عليكِ قتلي أولاً‬

330
00:22:17,831 --> 00:22:22,085
‫والآن لديكِ السلاح لفعل ذلك‬
‫لم لا تنهي ما بدأتِه منذ قرن؟‬

331
00:22:22,210 --> 00:22:25,297
‫لم أرغب بموتك بل أردت منك أن تهرب‬

332
00:22:25,422 --> 00:22:27,924
‫كاذبة، أردتِ الانتقام‬

333
00:22:28,050 --> 00:22:29,843
‫أنت من أجبرني على خيانتك‬

334
00:22:29,968 --> 00:22:33,013
‫والآن تريد أن تقلب الأمور‬
‫وتجعلها أسوأ لتبرر قتلك لي‬

335
00:22:33,138 --> 00:22:34,890
‫بدلاً من تقبل خطأك‬

336
00:22:35,724 --> 00:22:37,267
‫كل ما فعلته هو أنّني أحببت صديقك‬

337
00:22:38,268 --> 00:22:40,228
‫كان يمكنك أن تكون سعيداً لأجلنا‬

338
00:22:41,438 --> 00:22:45,817
‫لكن بدلاً من ذلك، رهابك جعلك‬
‫تخاف فكرة خسارة كلينا‬

339
00:22:46,902 --> 00:22:48,362
‫ولهذا فعلت‬

340
00:22:50,947 --> 00:22:53,200
‫لا يوجد شخص غيرك ملام يا (نك)‬

341
00:22:54,326 --> 00:22:55,869
‫أنت فقط‬

342
00:22:57,162 --> 00:22:58,914
‫وأين هو (مارسيل) الآن؟‬

343
00:23:00,874 --> 00:23:02,334
‫ظننت أنّه يحبكِ‬

344
00:23:03,543 --> 00:23:06,380
‫ورغم ذلك ترككِ هنا عالقة معي‬

345
00:23:09,633 --> 00:23:12,677
‫"مشكلة الساحرات في هذه المدينة‬
‫هي أنّنا لا نعرف الطرق"‬

346
00:23:13,178 --> 00:23:17,724
‫ولحسن الحظ، وجد مجمع‬
‫السحرة قائدة جديدة وهي أنا‬

347
00:23:18,642 --> 00:23:20,102
‫تطلب مني معروفاً‬

348
00:23:20,352 --> 00:23:22,062
‫أن أخفف من تعويذة حدود (سيليست)‬

349
00:23:22,396 --> 00:23:24,356
‫ولكنّك لا تتحكم بالساحرات الآن‬

350
00:23:24,606 --> 00:23:27,109
‫إن أردتِ مساعدة شعبكِ‬
‫فعليكِ خدمة السلام‬

351
00:23:27,859 --> 00:23:30,654
‫اتفاقية مع مصاصي الدماء‬
‫يمكنني المساعدة‬

352
00:23:30,779 --> 00:23:34,032
‫آخر مرة حضرت بها من أجل‬
‫المفاوضات حاولت قتلي‬

353
00:23:34,449 --> 00:23:37,285
‫تعلمت درسي، إن لم أتغلب‬
‫على أحد أقدم له عرضاً‬

354
00:23:37,411 --> 00:23:39,830
‫إليكِ الصفقة... ساعديني الآن‬

355
00:23:40,455 --> 00:23:43,500
‫وأعدكِ بإبقاء مصاصي الدماء‬
‫بعيداً عن المرجل‬

356
00:23:44,709 --> 00:23:47,462
‫- لا مزيد من الإعدامات‬
‫- بداية جيدة‬

357
00:23:47,587 --> 00:23:49,840
‫لكن إن أردت مساعدتي‬
‫على تقويض تلك التعويذة‬

358
00:23:50,215 --> 00:23:52,134
‫سيتوجب عليك أن تسلّمنا (دافينا كلير)‬

359
00:23:56,012 --> 00:23:57,806
‫ألم تكتفوا بما فعلتموه بتلك الفتاة؟‬

360
00:23:58,390 --> 00:24:00,600
‫يجب أن تعرف أنّك السبب‬
‫وراء معاناتها أثناء الموت‬

361
00:24:01,601 --> 00:24:04,438
‫نبذها الأجداد بسبب تحالفها معك‬

362
00:24:05,564 --> 00:24:08,108
‫لكن انتهى كل ذلك‬
‫ويمكننا الترحيب بها من جديد‬

363
00:24:08,692 --> 00:24:10,444
‫سيحترمها أبناء طائفتها‬

364
00:24:11,153 --> 00:24:13,029
‫وأنا سأعلمها كيف تتحكم بقوتها‬

365
00:24:14,114 --> 00:24:17,826
‫سأقدم لها منزلاً تكون آمنة فيه‬
‫ولا تكون محاطة بمصاصي الدماء‬

366
00:24:19,744 --> 00:24:23,874
‫أحضر (دافينا) إلينا وسأجد‬
‫طريقة لإبطال سحر (سيليست)‬

367
00:24:25,041 --> 00:24:30,255
‫إن لم تفعل، فلست أنا‬
‫من سيحزنها موت (ريبيكا)‬

368
00:24:32,632 --> 00:24:35,302
‫ستقاتلينني؟ إنّه قتال‬
‫غير متكافئ، أليس كذلك؟‬

369
00:24:35,427 --> 00:24:38,263
‫ربما إن كان (مارسيل) هنا‬
‫لحصلتِ على فرصة‬

370
00:24:39,431 --> 00:24:41,975
‫لكن أتوقع أنّه وجد فتاة غيركِ‬

371
00:24:42,642 --> 00:24:45,228
‫فتاة تصغرك سناً‬
‫وتفوقك جمالاً من دون شك‬

372
00:24:45,353 --> 00:24:48,523
‫تستمتع بتألم غيرك ثم تتساءل‬
‫عن سبب كرهي لك‬

373
00:24:48,648 --> 00:24:51,568
‫أجل، وتلك الكراهية‬
‫جعلتكِ تفعلين ما فعلته‬

374
00:24:52,319 --> 00:24:53,778
‫اعترفي بالحقيقة‬

375
00:24:53,987 --> 00:24:56,698
‫- اعترفي بأنّكِ أردتِ موتي‬
‫- أردت أن تهرب‬

376
00:24:56,990 --> 00:24:59,326
‫وهذا كل ما في الأمر‬
‫رغم كل أوهامك‬

377
00:24:59,451 --> 00:25:02,579
‫(إيلايجا) يعاني الآن‬
‫وسأسمح لكِ بمساعدته‬

378
00:25:02,954 --> 00:25:05,457
‫- كل ما عليكِ فعله هو أن تعترفي‬
‫- أنت مجنون‬

379
00:25:05,582 --> 00:25:07,167
‫أجل‬

380
00:25:07,459 --> 00:25:09,669
‫أنا وحش شرس لا قلب له‬

381
00:25:09,794 --> 00:25:11,838
‫لذا استدعيتِ (مايكل)‬
‫ليقتلني اعترفي بذلك‬

382
00:25:11,963 --> 00:25:14,090
‫- هذا غير صحيح‬
‫- تعرفين ما فعلتِه‬

383
00:25:14,216 --> 00:25:16,885
‫- اعترفي، أردتِ موتي‬
‫- لم أفعل‬

384
00:25:18,386 --> 00:25:19,846
‫اعترفي بذلك‬

385
00:25:30,398 --> 00:25:31,858
‫ربما أردت موتك‬

386
00:25:40,909 --> 00:25:42,369
‫(نك)...‬

387
00:26:17,810 --> 00:26:19,270
‫لم تُصب قلبي‬

388
00:26:20,980 --> 00:26:22,440
‫ربما‬

389
00:26:25,818 --> 00:26:27,486
‫أو ربما لم أود أن أقتلكِ أبداً‬

390
00:26:28,863 --> 00:26:32,366
‫ربما أردت أن تشعري‬
‫بالقليل من الخوف الذي شعرت به‬

391
00:26:32,658 --> 00:26:34,160
‫عندما أتى أبي من أجلي‬

392
00:26:36,162 --> 00:26:37,913
‫هل تعرف الحقيقة؟‬

393
00:26:38,581 --> 00:26:40,041
‫أعرف التالي...‬

394
00:26:40,207 --> 00:26:46,172
‫تتهمينني بأنّني شرير وأنتِ‬
‫من تتآمرين على قتل أخيكِ‬

395
00:26:47,173 --> 00:26:48,883
‫جعلت من حياتنا جحيماً‬

396
00:26:50,051 --> 00:26:51,510
‫قمت بتعذيبنا‬

397
00:26:51,635 --> 00:26:54,680
‫أحب عائلتي، أنتِ‬

398
00:26:56,807 --> 00:26:58,267
‫و(إيلايجا)‬

399
00:27:00,352 --> 00:27:01,812
‫أحببتكم جميعاً‬

400
00:27:11,322 --> 00:27:12,782
‫أعرف أنّني صعب المراس‬

401
00:27:13,908 --> 00:27:16,077
‫لكنّني لم أجعل نفسي هكذا‬

402
00:27:19,080 --> 00:27:20,998
‫(مايكل) هو من دمرني‬

403
00:27:22,541 --> 00:27:24,001
‫ودمرني أنا الأخرى‬

404
00:27:25,836 --> 00:27:27,296
‫هذا ما لا تذكره‬

405
00:27:30,049 --> 00:27:33,844
‫بعد قرون أصبح‬
‫كل واحد منا محطّماً‬

406
00:27:35,304 --> 00:27:37,515
‫أنت وغضبك وارتيابك‬

407
00:27:39,558 --> 00:27:43,229
‫أنا وخوفي من الهجران‬

408
00:27:46,107 --> 00:27:47,566
‫و(إيلايجا) المسكين‬

409
00:27:50,319 --> 00:27:53,823
‫الذي يكرس نفسه من أجل‬
‫كل أحد عدا نفسه‬

410
00:27:57,326 --> 00:27:59,537
‫نحن أقوى مخلوقات في العالم‬

411
00:28:00,329 --> 00:28:02,123
‫ورغم ذلك فإنّنا محطمون‬
‫لدرجة لا يمكن إصلاحها‬

412
00:28:04,291 --> 00:28:05,793
‫نحيا من دون أمل‬

413
00:28:07,711 --> 00:28:09,255
‫ولكنّنا لن نموت أبداً‬

414
00:28:12,675 --> 00:28:14,969
‫نحن أكبر مثال على الشخص الملعون‬

415
00:28:17,346 --> 00:28:19,640
‫دائماً وأبداً‬

416
00:28:28,941 --> 00:28:30,401
‫كيف حالها؟‬

417
00:28:30,734 --> 00:28:33,279
‫مكتئبة، إنّها بحاجة‬
‫إلى مساعدة حقيقية‬

418
00:28:33,654 --> 00:28:36,907
‫ربما أن تبقى بمصح حيث تتلقى‬
‫الرعاية والعلاج المستمر‬

419
00:28:37,032 --> 00:28:39,660
‫لا، إن بقيت في مكان مثل ذلك‬
‫لن تخرج منه أبداً‬

420
00:28:39,785 --> 00:28:41,245
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

421
00:28:45,124 --> 00:28:46,625
‫أن نعيدها إلى طائفتها‬

422
00:28:48,711 --> 00:28:51,714
‫- ماذا؟‬
‫- هناك أمور أكبر تحدث يا (كامي)‬

423
00:28:52,131 --> 00:28:54,675
‫- إنّها الفرصة الوحيدة التي تملكها‬
‫- علينا أن نناقش الأمر‬

424
00:28:54,800 --> 00:28:56,343
‫أنا لا أطلب الإذن‬

425
00:29:23,954 --> 00:29:25,497
‫الآن أصبحنا متعادلين‬

426
00:29:38,844 --> 00:29:40,971
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- (دافينا) نائمة‬

427
00:29:41,096 --> 00:29:44,016
‫عندما تستيقظ سأشرح لها‬
‫كل شيء وأحضرها إلى هنا‬

428
00:29:44,141 --> 00:29:46,018
‫في هذه الأثناء أريد أن تقوّضي التعويذة‬

429
00:29:46,143 --> 00:29:47,853
‫سحر (سيليست) قوي‬

430
00:29:49,313 --> 00:29:53,234
‫من حسن حظك أنّها رحلت‬
‫وقوتها عادت إلى الأرض‬

431
00:29:56,278 --> 00:29:58,489
‫والآن يمكنني الوصول‬
‫إليها والتلاعب بها‬

432
00:29:59,990 --> 00:30:02,368
‫سيتطلب الأمر مجهوداً‬
‫لكنّني أجيد ما أفعله‬

433
00:30:03,118 --> 00:30:05,579
‫شيء آخر، أريد منكِ أن تشفي الكاهن‬

434
00:30:07,414 --> 00:30:08,874
‫آسفة‬

435
00:30:09,416 --> 00:30:12,962
‫لعنة مثل تلك إن أخذت وقتها‬
‫لتتأصل به، لا يمكن إبطالها‬

436
00:30:14,338 --> 00:30:16,423
‫حسناً، فقط أخرجي (ريبيكا)‬

437
00:30:17,508 --> 00:30:19,260
‫سيتوجب عليّ إبطال التعويذة بأكملها‬

438
00:30:20,261 --> 00:30:22,554
‫لا يمكن إخراج أصلي واحد‬
‫من دون إخراج البقية‬

439
00:30:22,680 --> 00:30:26,392
‫هذا لا يهم، ولمعلوماتكِ‬
‫حتى إن كان (كلاوس) طليقاً‬

440
00:30:26,517 --> 00:30:29,853
‫- إن آذيتِ (دافينا) بأي طريقة‬
‫- انتهى الأمر يا (مارسيل)‬

441
00:30:30,980 --> 00:30:32,439
‫لقد خسرت‬

442
00:30:32,982 --> 00:30:34,692
‫حاول أن تحافظ‬
‫على القليل من كرامتك‬

443
00:30:38,821 --> 00:30:40,322
‫لا نزال عالقين هنا‬

444
00:30:41,740 --> 00:30:43,951
‫مهما كان ما تريد‬
‫فعله بي افعله الآن‬

445
00:30:45,869 --> 00:30:47,746
‫قلتِ إنّ والدنا دمرنا‬

446
00:30:51,542 --> 00:30:53,669
‫ولا يسعني التوقف عن التساؤل‬

447
00:30:55,004 --> 00:30:56,880
‫ماذا إن دمره والده؟‬

448
00:31:05,347 --> 00:31:06,807
‫لقد سقط الحاجز‬

449
00:31:09,101 --> 00:31:11,854
‫أعرف أنّك تكرهني‬
‫لكن ما حدث قد حدث‬

450
00:31:11,979 --> 00:31:13,522
‫لن ينتهي ما يحدث أبداً‬

451
00:31:14,440 --> 00:31:16,066
‫بل يبقى داخلنا‬

452
00:31:16,400 --> 00:31:20,279
‫إنّه القصة التي نخبر نفسنا‬
‫بها لنعرف من نكون‬

453
00:31:21,780 --> 00:31:23,240
‫أب شرير‬

454
00:31:25,159 --> 00:31:26,618
‫ابن غير شرعي‬

455
00:31:28,537 --> 00:31:32,082
‫والأخت التي خانته‬

456
00:31:35,210 --> 00:31:37,212
‫ربما حان وقت قصة جديدة‬

457
00:31:43,927 --> 00:31:45,554
‫ماذا تريدين يا (ريبيكا)؟‬

458
00:31:45,846 --> 00:31:48,265
‫الأشياء ذاتها التي‬
‫أردتها منذ كنت طفلة‬

459
00:31:50,642 --> 00:31:52,102
‫أريد منزلاً‬

460
00:31:52,895 --> 00:31:54,355
‫أريد عائلة‬

461
00:31:54,980 --> 00:31:56,440
‫أريد شخصاً يحبني‬

462
00:31:58,817 --> 00:32:00,277
‫وأريد أن أعيش‬

463
00:32:03,906 --> 00:32:05,366
‫ارحلي إذاً‬

464
00:32:07,117 --> 00:32:09,870
‫ارحلي بعيداً ولا تعودي أبداً‬

465
00:32:11,580 --> 00:32:13,874
‫نحن متضررون كثيراً‬
‫على أن نبقى معاً‬

466
00:32:14,917 --> 00:32:18,170
‫نحن مزيج من المكونات القابلة‬
‫للانفجار أكثر من عائلة‬

467
00:32:20,631 --> 00:32:22,174
‫(نيو أورلينز) ستكون لي‬

468
00:32:23,467 --> 00:32:27,262
‫سأربي طفلتي هنا‬
‫في المدينة التي سلبتِني إياها‬

469
00:32:28,263 --> 00:32:30,557
‫لا شك أنّ (إيلايجا) سيختار البقاء‬

470
00:32:32,017 --> 00:32:35,354
‫لكن أنتِ يا أختي‬

471
00:32:37,564 --> 00:32:39,066
‫أنتِ حرة‬

472
00:33:30,389 --> 00:33:31,849
‫عرفت أنّني سأجدكِ هنا‬

473
00:33:32,891 --> 00:33:36,061
‫أتيت لأخذ أشيائي‬
‫التي لم تحترق لتصبح رماداً‬

474
00:33:36,603 --> 00:33:40,941
‫سأرحل قريباً ولا أعتقد‬
‫أنّك ترغب بمرافقتي‬

475
00:33:45,153 --> 00:33:47,114
‫أتمنى أن تجدي كل ما تبحثين عنه‬

476
00:33:52,619 --> 00:33:55,956
‫(إيلايجا)، عندما أحضرت‬
‫(مايكل) لم أقصد للحظة أن أؤذيك‬

477
00:33:59,084 --> 00:34:00,544
‫أعرف ذلك‬

478
00:34:02,838 --> 00:34:04,882
‫كنت متأكدة من أنّ (كلاوس) أراد قتلي‬

479
00:34:06,341 --> 00:34:09,303
‫ربما لم يرغب بذلك أبداً‬
‫أو أنّه غير رأيه‬

480
00:34:12,264 --> 00:34:17,227
‫ربما في مكان ما في أعماقه‬
‫لا يزال الأخ الذي عرفناه يوماً‬

481
00:34:18,020 --> 00:34:19,563
‫في أعماقه البعيدة لكن...‬

482
00:34:23,400 --> 00:34:24,860
‫لا يزال هناك‬

483
00:34:36,246 --> 00:34:37,706
‫ساعده على إيجاد طريقه‬

484
00:34:51,470 --> 00:34:54,097
‫أهناك سبب وراء تسكعكم‬
‫جميعكم في منزلي؟‬

485
00:34:54,431 --> 00:34:55,933
‫طلبت منهم أن يأتوا‬

486
00:34:56,642 --> 00:34:59,186
‫علينا أن نحل مشاكلنا على الملأ‬

487
00:35:01,939 --> 00:35:05,525
‫- ظننت أنّك ستكون قد هربت‬
‫- أجل، لكن هذه مدينتي‬

488
00:35:06,109 --> 00:35:09,279
‫ربما تريد منّي أن أتوسل‬
‫إليك لتغفر لي ولكنّني لست آسفاً‬

489
00:35:11,073 --> 00:35:13,241
‫ربما لا يمكنني هزيمتك‬
‫ولكنّني أتيت لأواجهك‬

490
00:35:13,825 --> 00:35:16,703
‫لننهِ هذا الأمر أمام أبناء شعبي‬

491
00:35:20,165 --> 00:35:23,543
‫إن كنت تريد قتلي على ذلك فافعل‬

492
00:35:49,152 --> 00:35:50,612
‫مساء الخير‬

493
00:35:51,488 --> 00:35:54,241
‫أعتقد أنّني لست بحاجة‬
‫إلى التعريف عن نفسي‬

494
00:35:54,533 --> 00:35:57,661
‫بالنهاية، كان هذا منزل‬
‫عائلتي في يوم ما‬

495
00:35:59,371 --> 00:36:02,416
‫والليلة سأقوم باستعادته‬

496
00:36:04,626 --> 00:36:06,086
‫انتهى وجودكم هنا‬

497
00:36:06,211 --> 00:36:11,258
‫(مارسيلوس) احتراماً لأختي‬
‫سأرحمك لمرة واحدة‬

498
00:36:11,383 --> 00:36:14,219
‫سأسمح لك بالحفاظ على حياتك‬

499
00:36:14,845 --> 00:36:17,723
‫ولكنّك منفي على أي حال‬

500
00:36:17,931 --> 00:36:21,393
‫إن وجدت أثراً لك‬
‫في الحي الفرنسي‬

501
00:36:22,144 --> 00:36:24,646
‫لن ينتهي الأمر بشكل جيد لك، أتفهمني؟‬

502
00:36:29,484 --> 00:36:30,944
‫هذا كل شيء‬

503
00:36:32,529 --> 00:36:33,989
‫اذهبوا من هنا‬

504
00:36:44,041 --> 00:36:45,500
‫أحسنت صنعاً يا أخي‬

505
00:36:47,377 --> 00:36:49,171
‫بدأت تتصرف مثلي‬

506
00:36:50,088 --> 00:36:51,548
‫أشعر بالانبهار‬

507
00:36:59,765 --> 00:37:01,224
‫"كنت أفكر..."‬

508
00:37:01,767 --> 00:37:04,686
‫قُدّست ودُفنت أمي هنا‬

509
00:37:06,313 --> 00:37:08,440
‫- إنّها مرتبطة بهذه الأرض إلى الأبد‬
‫- "(إسثير)"‬

510
00:37:09,399 --> 00:37:10,859
‫ولكنّني لست مرتبطة بها‬

511
00:37:13,528 --> 00:37:15,030
‫أنا حرة أخيراً‬

512
00:37:19,326 --> 00:37:20,786
‫وماذا عنك؟‬

513
00:37:22,579 --> 00:37:24,873
‫أتى شقيقاكِ إلى المدينة‬
‫وكأنّهما يملكانها‬

514
00:37:26,833 --> 00:37:28,293
‫وكأنّهما يملكانني‬

515
00:37:28,960 --> 00:37:32,172
‫أخذا منزلي وشعبي‬

516
00:37:34,007 --> 00:37:35,467
‫وكل شيء‬

517
00:37:37,260 --> 00:37:38,762
‫لا يمكنني الهروب ببساطة‬

518
00:37:40,013 --> 00:37:41,681
‫أنا لا أطلب منك ذلك‬

519
00:37:43,683 --> 00:37:45,143
‫لست حمقاء‬

520
00:37:47,687 --> 00:37:49,689
‫أرى مدى حبك لهذه المدينة‬

521
00:37:51,483 --> 00:37:54,027
‫وأنا لست من نوع الفتيات‬
‫التي تحب المشاركة‬

522
00:38:09,376 --> 00:38:11,795
‫أتمنى لو أنّك انتهيت من بناء منزلنا‬

523
00:38:14,756 --> 00:38:16,967
‫حتى لو أنّني لن أدخله يوماً‬

524
00:38:18,426 --> 00:38:23,890
‫سيكون من الجيد وجود شيء‬
‫جميل باقٍ رغم كل ما حدث‬

525
00:38:42,993 --> 00:38:44,744
‫وداعاً يا (مارسيل جيرارد)‬

526
00:38:48,331 --> 00:38:49,791
‫حاول أن تبقى على قيد الحياة‬

527
00:39:09,144 --> 00:39:12,147
‫(ريبيكا)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

528
00:39:15,358 --> 00:39:16,818
‫أتيت لأودعكِ‬

529
00:39:17,819 --> 00:39:19,654
‫ماذا حل باتفاقنا بأن نقف‬
‫بجانب بعضنا بعضاً؟‬

530
00:39:20,280 --> 00:39:24,117
‫توصلت و(نك) إلى اتفاقية‬
‫بأخذ كل شيء أو لا شيء‬

531
00:39:24,659 --> 00:39:26,703
‫أغادر المدينة إلى الأبد‬
‫وهو يسمح لي بذلك‬

532
00:39:28,038 --> 00:39:29,497
‫لا يمكنني رفض ذلك‬

533
00:39:30,999 --> 00:39:34,502
‫بعد ألف سنة مع (كلاوس)‬
‫أعتقد أنّكِ تستحقين إجازة‬

534
00:39:34,920 --> 00:39:39,716
‫بالنسبة إلى (نك)، إنّه وحش‬
‫لا تحاولي تخطيه يوماً‬

535
00:39:40,634 --> 00:39:43,845
‫ولكنّه يريد المزيد من الحياة‬
‫عدا أن يخافه الناس‬

536
00:39:44,387 --> 00:39:46,431
‫وهو محطم لدرجة أنّه لا يمكنه‬
‫اكتشاف ذلك بنفسه‬

537
00:39:47,557 --> 00:39:49,351
‫ولكنّني أؤمن بأنّه يوجد أمل من أجله‬

538
00:39:50,560 --> 00:39:52,062
‫بالطفلة التي تحملينها‬

539
00:39:54,481 --> 00:39:58,276
‫وبالحديث عن طفلتكِ‬
‫فإنّ عائلتنا تملك الكثير من الأعداء‬

540
00:39:58,860 --> 00:40:02,989
‫وابنتكِ سترث كل أولئك الأعداء‬
‫كوني حذرة من فضلك‬

541
00:40:07,953 --> 00:40:09,871
‫يمكنكِ العودة وزيارتنا دوماً‬

542
00:40:10,121 --> 00:40:12,749
‫يمكنني إخفاء سر أو اثنين عن (كلاوس)‬

543
00:40:14,000 --> 00:40:15,460
‫إن لم أتمكن من الحضور‬

544
00:40:15,835 --> 00:40:19,381
‫أخبري تلك الفتاة الصغيرة‬
‫بقصص عن عمتها المجنونة (بيكس)‬

545
00:40:20,257 --> 00:40:25,637
‫وأخبريها بأنّه رغم غيابي‬
‫فإنّني أحبها كثيراً‬

546
00:40:35,146 --> 00:40:41,194
‫"ونشرها بعيداً عبر الأمواج"‬

547
00:40:41,820 --> 00:40:48,159
‫"عبر البحار وفوق الجرف"‬

548
00:40:48,702 --> 00:40:51,663
‫"بنغمة"‬

549
00:40:52,455 --> 00:40:55,333
‫"لذا عد إلى المنزل"‬

550
00:40:56,167 --> 00:40:58,503
‫"عد إلى المنزل"‬

551
00:40:59,087 --> 00:41:02,090
‫"انتهى الأمر"‬

552
00:41:02,549 --> 00:41:05,302
‫"هذا الغياب"‬

553
00:41:06,177 --> 00:41:08,722
‫"مرّ زمن طويل"‬

554
00:41:09,389 --> 00:41:12,309
‫"مرّ زمن طويل"‬

555
00:41:12,934 --> 00:41:18,440
‫"عد إلى المنزل رجاءً"‬

556
00:41:53,459 --> 00:41:57,459
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

