﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:05,470
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كانت هذه المدينة دياري مسبقاً‬

2
00:00:05,679 --> 00:00:10,392
‫أريد استعادتها‬
‫أنتِ حرة، اذهبي بعيداً ولا تعودي أبداً‬

3
00:00:10,976 --> 00:00:13,770
‫جميع المستذئبين‬
‫سيتحولون إلى فراء وأسنان حادة الليلة‬

4
00:00:13,895 --> 00:00:16,106
‫- بينما قبيلتكِ الهلالية الملعونة ستصبح...‬
‫- بشرية‬

5
00:00:16,231 --> 00:00:18,817
‫"لبضع ساعات فقط، ولن يعودوا كذلك‬
‫حتى الاكتمال التالي للبدر"‬

6
00:00:19,192 --> 00:00:21,945
‫- أنا (جاكسون)‬
‫- أنت الذئب الذي كان يراقبني‬

7
00:00:22,070 --> 00:00:23,530
‫كان يفترض أن تكوني زوجتي‬

8
00:00:24,364 --> 00:00:26,616
‫هذه أعشاب مسحوقة لتصبح معجوناً‬
‫عند الاكتمال التالي للبدر‬

9
00:00:26,741 --> 00:00:29,744
‫عندما تصبح قبيلتكِ بشرية‬
‫أطعميهم إيّاها، وستنتهي اللعنة‬

10
00:00:29,995 --> 00:00:33,290
‫لقد سُحرت ولا أعلم كم تبقى لدي من الوقت‬

11
00:00:34,082 --> 00:00:39,212
‫قال الأسلاف إنّهم سيفعلون بي أشياء مريعة‬
‫إن أسأت استخدام سحري مجدداً‬

12
00:00:39,337 --> 00:00:41,423
‫(ماسيليوس)، أنت منفي‬

13
00:00:41,631 --> 00:00:44,926
‫إن وجدت لك أثراً، لن يكون ذلك لصالحك‬

14
00:00:45,260 --> 00:00:48,221
‫عمل جيد يا أخي، بدأت تشبهني‬

15
00:00:53,810 --> 00:00:57,022
‫"يقولون إنّ مرور الوقت يشفي جميع الجراح"‬

16
00:01:00,275 --> 00:01:01,776
‫"لكن كلما كبرت الخسارة"‬

17
00:01:03,528 --> 00:01:04,988
‫"كان الجرح أعمق"‬

18
00:01:10,493 --> 00:01:13,413
‫"وتصبح مرحلة التعافي من جديد أصعب"‬

19
00:01:16,333 --> 00:01:17,792
‫"قد يختفي الألم"‬

20
00:01:19,294 --> 00:01:22,297
‫"لكنّ الندوب تبقى لتذكرنا بمعاناتنا"‬

21
00:01:24,299 --> 00:01:30,430
‫"وتزيد من إصرار حاملها‬
‫على ألاّ ينجرح مرة أخرى"‬

22
00:01:33,558 --> 00:01:35,268
‫"لذا بينما يمضي الوقت"‬

23
00:01:37,729 --> 00:01:39,606
‫"نتوه بسبب تلك الأمور التي تشتتنا"‬

24
00:01:41,816 --> 00:01:43,443
‫"نتصرف بسبب إحباطنا"‬

25
00:01:46,905 --> 00:01:48,657
‫"تكون ردة فعلنا عدائية"‬

26
00:01:51,993 --> 00:01:53,703
‫"ونستسلم للغضب"‬

27
00:01:57,248 --> 00:02:01,127
‫"خلال ذلك الوقت نكيد ونتآمر"‬

28
00:02:01,419 --> 00:02:03,046
‫"بينما ننتظر أن نصبح أقوى"‬

29
00:02:07,926 --> 00:02:11,346
‫"وقبل أن ندرك الأمر، يمضي الوقت"‬

30
00:02:18,269 --> 00:02:19,729
‫"نتعافى"‬

31
00:02:20,855 --> 00:02:22,857
‫"مستعدون للبدء من جديد"‬

32
00:02:23,858 --> 00:02:26,820
‫تتحدث وكأنّك تصالحت مع أفكارك الشيطانية‬

33
00:02:27,237 --> 00:02:30,281
‫شياطيني ماتت أو تمت مطاردتها‬

34
00:02:31,157 --> 00:02:34,202
‫أجل، باستثناء الوحش الباقي‬
‫الذي تشاركه الفراش‬

35
00:02:35,745 --> 00:02:37,497
‫أعتقد أنّكِ تعرفين مكان ثيابكِ والباب‬

36
00:02:49,050 --> 00:02:50,802
‫هل تذكر أنّ...‬

37
00:02:52,053 --> 00:02:53,847
‫هذه المرأة عذبت أختنا؟‬

38
00:02:53,972 --> 00:02:56,641
‫كما أنّها كشفت حقيقة خيانة أختنا‬

39
00:02:56,808 --> 00:02:58,685
‫ونتيجة لذلك، رحلت (ريبيكا) إلى الأبد‬

40
00:02:58,810 --> 00:03:01,646
‫وكانت تلك رغبتها منذ وقت طويل‬

41
00:03:01,813 --> 00:03:03,273
‫مضى شهر يا (نيكلاوس)‬

42
00:03:03,481 --> 00:03:05,442
‫أشعر بخسارة أختنا كما تشعر بها‬

43
00:03:06,317 --> 00:03:08,862
‫لكن يجب أن تتوقف‬
‫عن تشتيت نفسك بتلك التصرفات السخيفة‬

44
00:03:08,987 --> 00:03:10,572
‫وتحولها إلى أفعال‬

45
00:03:10,697 --> 00:03:12,240
‫ولِمَ علي فعل ذلك؟‬

46
00:03:12,532 --> 00:03:14,200
‫لأنّه خلال فترة حكم (مارسيل)‬

47
00:03:14,325 --> 00:03:15,952
‫اعتادت المدينة على وجود ملك‬

48
00:03:16,703 --> 00:03:18,496
‫أنت أردت هذا العرش‬

49
00:03:18,913 --> 00:03:21,416
‫إذن، يجب أن تتقبل المسؤوليات‬
‫التي ترافق الحكم‬

50
00:03:22,041 --> 00:03:25,587
‫أعتذر، لكنّني بعيد لانشغالي بمطالب أخرى‬

51
00:03:25,712 --> 00:03:31,217
‫إن تخليت عن وطنك بسهولة‬
‫فلا أعرف ماذا سيحل بابنتك‬

52
00:03:33,052 --> 00:03:36,181
‫أنسيت كيف كانت الحياة‬
‫تحت تهديد العنف؟‬

53
00:03:36,806 --> 00:03:39,434
‫علينا أن نعمل معاً يا (نيكلاوس)‬

54
00:03:41,019 --> 00:03:42,479
‫لنصلح هذه المدينة من جديد‬

55
00:03:46,483 --> 00:03:49,068
‫ربما أصبحت محطمة لدرجة‬
‫لا يمكن إصلاحها‬

56
00:04:00,455 --> 00:04:03,041
‫إن لم تفعل شيئاً فسأفعل أنا‬

57
00:04:09,130 --> 00:04:12,884
‫لطالما كانت (ساينت آن)‬
‫أرضاً محايدة في مدينتنا‬

58
00:04:13,218 --> 00:04:15,136
{\pos(192,200)}‫لذا فهو من المناسب أن نجتمع‬

59
00:04:15,261 --> 00:04:17,722
{\pos(192,200)}‫في هذه الحجرة تلبيةً لطلب (إيلايجا مايكلسون)‬

60
00:04:18,264 --> 00:04:21,434
{\pos(192,200)}‫لنعيد الانسجام إلى هذا المكان‬
‫الذي نعتبره وطننا‬

61
00:04:21,559 --> 00:04:23,603
{\pos(192,200)}‫- شكراً جميعاً على حضوركم‬
‫- أجل، شكراً لك‬

62
00:04:24,896 --> 00:04:26,356
‫ومرحباً بكم‬

63
00:04:29,150 --> 00:04:32,862
{\pos(192,200)}‫هذه قوانين المدينة وفقاً لـ(مارسيل جيرارد)‬

64
00:04:35,198 --> 00:04:39,118
{\pos(192,200)}‫والتي لن تطبق بعد الآن بالطبع، لأنّني المسؤول‬

65
00:04:39,828 --> 00:04:43,164
{\pos(192,200)}‫قلت إنّ حضورنا‬
‫سيمكننا من إدارة الأمور بنفسنا‬

66
00:04:43,665 --> 00:04:45,542
‫لم تذكر شيئاً عن تنصيب نفسك ملكاً‬

67
00:04:45,667 --> 00:04:48,837
{\pos(192,200)}‫حسناً، تم اختيار كل واحد منكم‬
‫ليمثل مجتمعه‬

68
00:04:49,295 --> 00:04:52,173
{\pos(192,200)}‫وأنا سأقدر ذلك، لكنّ الخلافات‬
‫التي ستحدث بين الفصائل‬

69
00:04:52,632 --> 00:04:56,261
{\pos(192,200)}‫أنا من سيحلها‬
‫والآن جميعنا مسؤول بدرجة ما‬

70
00:04:56,386 --> 00:04:58,263
{\pos(192,200)}‫عن الفوضى التي تعم المدينة‬

71
00:04:58,388 --> 00:05:01,850
{\pos(192,200)}‫لكنّ أمامكم خيار بسيط جداً‬

72
00:05:03,059 --> 00:05:04,519
{\pos(192,200)}‫يمكنكم التعامل بلطف مع بعضكم البعض‬

73
00:05:05,311 --> 00:05:06,771
{\pos(192,200)}‫أو يمكنكم المغادرة‬

74
00:05:23,121 --> 00:05:24,581
{\pos(192,200)}‫أرأيتِ يا "دافينا"؟ الأمر سهل‬

75
00:05:24,914 --> 00:05:26,374
{\pos(192,200)}‫كل ما عليكِ فعله هو المحاولة‬

76
00:05:26,624 --> 00:05:28,084
{\pos(192,200)}‫إنّني أحاول‬

77
00:05:28,251 --> 00:05:31,004
{\pos(192,200)}‫إنّكِ تحاولين وتفشلين منذ عودتك‬

78
00:05:32,380 --> 00:05:34,424
{\pos(192,200)}‫متى ستتوقفين عن التعامل معي بحقارة‬
‫يا (مونيك)؟‬

79
00:05:35,717 --> 00:05:37,260
{\pos(192,200)}‫عندما تتوقفين عن كونكِ ضعيفة‬

80
00:05:38,386 --> 00:05:40,305
‫من المفترض أن تكوني فتاة حصاد لكن...‬

81
00:05:40,847 --> 00:05:42,307
‫ربما أنتِ لا تنتمين إلى هذا المكان‬

82
00:05:44,809 --> 00:05:46,269
‫ربما لم تنتمي إليه يوماً‬

83
00:05:55,778 --> 00:05:58,948
{\pos(192,200)}‫ألا يفترض أن تكون تقاتل‬
‫مع بقية شبان النادي؟‬

84
00:05:59,282 --> 00:06:00,825
{\pos(192,200)}‫كلا، هذا من أجل التسلية فقط‬

85
00:06:01,284 --> 00:06:02,744
{\pos(192,200)}‫إنّهم يعرفون بالفعل من المتفوق‬

86
00:06:10,001 --> 00:06:11,461
{\pos(192,200)}‫التالي، هيا‬

87
00:06:26,309 --> 00:06:27,769
{\pos(192,200)}‫يجب أن تجربي الأضلاع التي يعدها (تاكر)‬

88
00:06:28,561 --> 00:06:30,355
{\pos(192,200)}‫ثم ماذا؟ أنذهب للعب لعبة حدوة الحصان؟‬

89
00:06:31,272 --> 00:06:32,857
{\pos(192,200)}‫لا تسخري من حياة الريف يا عزيزتي‬

90
00:06:33,191 --> 00:06:36,611
{\pos(192,200)}‫آسفة، لكن الوضع مليء بالمرح العائلي‬
‫أكثر مما اعتدت عليه‬

91
00:06:36,903 --> 00:06:38,613
‫ربما يمكنني مساعدتكِ للاعتياد على الأمر‬

92
00:06:39,739 --> 00:06:41,366
‫إذن كل ما علينا فعله هو النسيان‬

93
00:06:41,783 --> 00:06:43,576
‫لقد قضت نصف حياتها مع البشر‬

94
00:06:44,369 --> 00:06:45,828
‫والنصف الآخر مع مصاصي الدماء‬

95
00:06:46,120 --> 00:06:47,580
‫توقف يا (أولي)‬

96
00:06:47,789 --> 00:06:51,084
‫لا بأس، إن كان لدى الهارب‬
‫من القمامة شيء ليقوله دعه يقوله‬

97
00:06:52,752 --> 00:06:55,463
‫وصلتنا أخبار من الحي‬
‫عن اجتماع سلطة يقيمه (إيلايجا)‬

98
00:06:57,006 --> 00:06:58,466
‫احزروا من لم تتم دعوته؟‬

99
00:06:59,842 --> 00:07:01,302
‫من أين سمعت بالخبر؟‬

100
00:07:01,469 --> 00:07:04,514
‫لا يهم، الفكرة هي أنّنا عالقون هنا‬
‫نعيش في المستنقع‬

101
00:07:05,264 --> 00:07:08,184
‫بينما يقسم أصدقاؤك مصاصو الدماء‬
‫السلطة في المدينة‬

102
00:07:10,019 --> 00:07:12,772
‫لكن هذا يبين مدى احترامه‬
‫للمستذئبين، أليس كذلك؟‬

103
00:07:18,027 --> 00:07:20,697
‫هذه مدينتنا أيضاً ويمكننا‬
‫الذهاب إلى حيث نريد‬

104
00:07:21,864 --> 00:07:24,659
‫إنّنا لن نتوصل إلى شيء‬
‫عندما لا تتفق بعض المخلوقات على...‬

105
00:07:24,784 --> 00:07:27,078
‫اهدأ أيّها الأب‬

106
00:07:27,662 --> 00:07:29,622
‫من فضلك، شكراً لك‬

107
00:07:30,581 --> 00:07:32,208
‫والآن لنعُد إلى موضوع الحدود‬

108
00:07:32,917 --> 00:07:35,795
‫- جميعكم سيتبع التالي...‬
‫- هل أنت جاد؟‬

109
00:07:36,254 --> 00:07:38,840
‫أنت تقسم المدينة من دون‬
‫أن تطلب رأي المستذئبين؟‬

110
00:07:38,965 --> 00:07:40,675
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اجلس يا (دييغو)‬

111
00:07:43,970 --> 00:07:46,514
‫- إننا لا نقسم المدينة بل نضع...‬
‫- كلا يا (إيلايجا)‬

112
00:07:47,098 --> 00:07:50,810
‫لن يكون هناك سلام‬
‫إن تم استبعاد المستذئبين‬

113
00:07:52,645 --> 00:07:54,105
‫إنّهم يريدون مقعداً علي الطاولة‬

114
00:07:55,773 --> 00:07:57,275
‫وإن لم يحصلوا على واحد‬

115
00:07:57,942 --> 00:08:00,319
‫أضمن لكم بأنّ جميعكم‬
‫ستندمون على ذلك‬

116
00:08:09,869 --> 00:08:12,455
‫ألديكِ فكرة عمّا فعلته‬
‫لأجمع أولئك الناس في غرفة واحدة؟‬

117
00:08:12,580 --> 00:08:14,165
‫كلا، ليس لدي فكرة‬

118
00:08:14,499 --> 00:08:17,502
‫لأنّني لم أكن أعرف ماذا تفعلون‬
‫هنا حتى أخبرني أحدهم بالأمر‬

119
00:08:18,085 --> 00:08:19,545
‫أخبرني بشيء يا (إيلايجا)‬

120
00:08:20,171 --> 00:08:22,256
‫هل استبعدت المستذئبين بسببي؟‬

121
00:08:22,965 --> 00:08:25,510
‫استبعدتهم لأنهم لا يعيشون‬
‫في الحي الفرنسي‬

122
00:08:25,635 --> 00:08:28,179
‫وهدفي المباشر هو إنهاء‬
‫الصراع الحاصل هنا‬

123
00:08:28,554 --> 00:08:31,474
‫يمكنني أن أؤكد لكِ‬
‫حالما يتم تطبيق هذه الاتفاقية‬

124
00:08:31,682 --> 00:08:34,352
‫- سأوسعها لتشمل طائفتكِ‬
‫- وحتى ذلك الحين ماذا أقول لهم؟‬

125
00:08:34,602 --> 00:08:36,687
‫اجلسوا، أم ابقوا ثابتين أم تقلبوا؟‬

126
00:08:36,813 --> 00:08:39,398
‫أفضل أن تبتعدي عن كل العملية بأكملها‬

127
00:08:46,072 --> 00:08:49,575
‫(هيلي)، هل أنت متأكدة‬
‫من أنّكِ لا تريدين العودة إلى المجمع؟‬

128
00:08:54,372 --> 00:08:55,915
‫أتظن أنّ الطفلة تنتمي إلى المجمع؟‬

129
00:08:57,542 --> 00:08:59,001
‫أتظن أنّها ستكون بأمان هناك؟‬

130
00:08:59,502 --> 00:09:00,962
‫هل المستنقع أفضل؟‬

131
00:09:03,422 --> 00:09:05,424
‫يستحق المستذئبون أن يكون لهم صوت‬

132
00:09:06,509 --> 00:09:07,969
‫امنحهم واحداً‬

133
00:09:09,679 --> 00:09:11,138
‫تعرف أنّه القرار الصائب‬

134
00:09:20,773 --> 00:09:23,734
‫كان يجب أن ترى وجه أخيك‬
‫عندما دخلت (هيلي)‬

135
00:09:25,152 --> 00:09:26,696
‫هل انتهت لعنة الهلال؟‬

136
00:09:30,074 --> 00:09:31,784
‫أتظن أنّ هذا سينجح؟‬

137
00:09:32,410 --> 00:09:35,371
‫أن نحصل أخيراً على القليل من السلام‬
‫في هذه المدينة؟‬

138
00:09:36,914 --> 00:09:39,125
‫رأيت الضوء من الباحة وتوقعت أنّك...‬

139
00:09:41,335 --> 00:09:42,962
‫لن تكون برفقة ساحرة مختلة‬
‫شبه عارية‬

140
00:09:43,087 --> 00:09:44,589
‫يبدو أنّني لم أكن محقة‬

141
00:09:45,131 --> 00:09:47,049
‫قبل عشر دقائق كنت عارية بالكامل‬

142
00:09:48,301 --> 00:09:50,803
‫إذن، يبدو أنّكِ أكملت مهمتكِ‬
‫لا تدعيني أقف في طريقك‬

143
00:09:56,350 --> 00:09:59,061
‫من الواضح أنّكم يا عائلة (أوكونيل)‬
‫تحبون إثارة غضب الساحرات‬

144
00:10:03,441 --> 00:10:08,487
‫حقاً؟ تلك المرأة حاولت ابتزازي‬
‫لأطعنك بالسكين ذي الألم الشديد‬

145
00:10:08,738 --> 00:10:11,574
‫لا فائدة من (نيو أورلينز)‬
‫من دون الغرباء الذين يشاركونك الفراش‬

146
00:10:12,700 --> 00:10:16,078
‫لكن أفترض أنّكِ لستِ هنا لاستجوابي‬
‫حول نشاطاتي الترفيهية‬

147
00:10:16,662 --> 00:10:18,122
‫أنا هنا بشأن عمي‬

148
00:10:18,539 --> 00:10:20,708
‫إنّ حالته تتراجع‬

149
00:10:21,167 --> 00:10:22,919
‫الحبوب وتمارين التأمل لا تعمل‬

150
00:10:23,044 --> 00:10:24,503
‫ووضوح فكره يضمحل كل يوم‬

151
00:10:25,254 --> 00:10:26,923
‫إن كانت ساحرة من فعلت ذلك‬
‫فمن ستبطله ستكون ساحرة‬

152
00:10:28,257 --> 00:10:31,135
‫يبدو أنّ علاقتك قوية مع (جينيفيف)‬
‫ربما يمكنك إقناعها بمساعدتي‬

153
00:10:31,761 --> 00:10:33,220
‫لن يفلح الأمر‬

154
00:10:33,846 --> 00:10:39,060
‫هذه اللعنات تبدأ بالسحر لكن مع الوقت‬
‫تدخل إلى تركيب الدماغ‬

155
00:10:40,770 --> 00:10:42,229
‫أنا آسف يا (كامي)‬

156
00:10:42,897 --> 00:10:44,357
‫لا يمكن إصلاح الضرر‬

157
00:10:45,024 --> 00:10:46,525
‫أرفض تقبل ذلك‬

158
00:10:47,526 --> 00:10:49,987
‫ولن تقبل الأمر إن كان لديك‬
‫أي فهم لفكرة العائلة‬

159
00:11:02,792 --> 00:11:04,251
‫(جوش)‬

160
00:11:08,965 --> 00:11:11,092
‫(دافينا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

161
00:11:11,300 --> 00:11:12,760
‫كنت سألتقي بكِ في أي مكان تريدين‬

162
00:11:12,885 --> 00:11:14,887
‫أعني أي مكان لا يتواجد به‬
‫(كلاوس) أو (مارسيل)‬

163
00:11:15,012 --> 00:11:18,641
‫والذي قد يكون أي مكان لكن...‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

164
00:11:21,435 --> 00:11:23,980
‫هل أنتِ بخير؟‬

165
00:11:27,274 --> 00:11:28,734
‫إنّها (مونيك)‬

166
00:11:29,276 --> 00:11:31,362
‫إنّها لا تدرك ما مررت به بينما كنت ميتة‬

167
00:11:31,946 --> 00:11:34,323
‫لقد كرهني الأجداد لما فعلته بسحري‬

168
00:11:35,533 --> 00:11:37,201
‫ولا يمكنني ممارسة السحر مرة أخرى‬

169
00:11:41,706 --> 00:11:44,625
‫كنت أعرف أنّه لم يكن علي الوثوق‬
‫بـ(مارسيل) عندما طلب مني العودة‬

170
00:11:47,795 --> 00:11:49,588
‫لا أعرف إن كنت سأحتمل المزيد‬

171
00:11:52,508 --> 00:11:53,968
‫هل عاد للخروج مع الساحرة؟‬

172
00:11:54,260 --> 00:11:55,720
‫سأتصرف‬

173
00:11:57,179 --> 00:11:59,557
‫ما الشيء المهم لدرجة أنّك أحضرتني إلى هنا؟‬

174
00:12:00,474 --> 00:12:01,934
‫سأقدم لك عرضاً‬

175
00:12:02,059 --> 00:12:04,854
‫أريد منك وجميع من تخلوا‬
‫عن (كلاوس) الانضمام لي‬

176
00:12:05,062 --> 00:12:06,522
‫أتحاول تشكيل جيش؟‬

177
00:12:06,856 --> 00:12:08,482
‫لا يمكنني استعادة المدينة من دون جيش‬

178
00:12:09,984 --> 00:12:11,444
‫أنت لا تملك شيئاً‬

179
00:12:12,403 --> 00:12:14,238
‫ليس لديك أسلحة أو حلفاء‬

180
00:12:15,197 --> 00:12:17,450
‫إن اقتربت من الحي سيقتلك (إيلايجا)‬

181
00:12:17,575 --> 00:12:19,368
‫هذا إن لم يقتلك (كلاوس) قبله‬

182
00:12:19,744 --> 00:12:22,621
‫إذن، هل علي الاختباء‬
‫في (باكتاون) مثلما فعلت؟‬

183
00:12:24,540 --> 00:12:26,459
‫أعتقد أنّك هنا لأنّك لا تريد مغادرة وطنك‬

184
00:12:27,626 --> 00:12:29,128
‫وأنا متأكد من أنّني لا أريد مغادرة وطني‬

185
00:12:31,297 --> 00:12:32,757
‫هناك معركة ستحدث يا (تي)‬

186
00:12:33,591 --> 00:12:37,053
‫وبينما الجميع مشغول باختيار حليف‬
‫سأجد طريقة لاستعادة مدينتنا‬

187
00:12:37,178 --> 00:12:40,431
‫إذن، هل أنت معي؟‬

188
00:12:43,059 --> 00:12:45,102
‫لطالما كنت تجيد الكلام يا (مارسيل)‬

189
00:12:47,313 --> 00:12:49,774
‫لكن الأمر سيتطلب أكثر‬
‫من خطاب مؤثر هذه المرة‬

190
00:13:03,370 --> 00:13:09,043
‫- أمن الضروري فعل هذا؟‬
‫- أجل، المرض يسيطر على قدرتي على الغفران‬

191
00:13:09,251 --> 00:13:12,588
‫ويستبدلها بفكرة واحدة‬
‫بالكاد احتويتها خلال الاجتماع‬

192
00:13:15,633 --> 00:13:17,093
‫أن أقتل كل واحد منهم‬

193
00:13:18,886 --> 00:13:20,346
‫سنجد حلاً‬

194
00:13:20,721 --> 00:13:24,016
‫حاولت أن أجد حلاً مع (شون)‬

195
00:13:26,936 --> 00:13:31,232
‫لكنّني كنت منشغلاً كثيراً بذلك‬
‫بدلاً من محاولة منعه‬

196
00:13:31,440 --> 00:13:34,610
‫ولن أسمح لذلك أن يحدث لي‬

197
00:13:35,778 --> 00:13:37,238
‫أنتِ من عائلة (أوكونيل)‬

198
00:13:38,197 --> 00:13:42,785
‫سيطلبون منكِ أخذ مكاني على الطاولة‬

199
00:13:43,619 --> 00:13:46,372
‫لا تقبلي، فقط غادري‬

200
00:13:47,039 --> 00:13:50,042
‫- ابدئي من جديد‬
‫- لن أذهب إلى مكان طالما هناك فرصة‬

201
00:13:50,501 --> 00:13:53,921
‫كم مرة علي إخباركِ‬
‫بأنّه لا يمكن علاجي؟‬

202
00:13:54,046 --> 00:13:57,007
‫وكم مرة سيتوجب علي إخبارك‬
‫بأنّني لن أتوقف عن المحاولة؟‬

203
00:13:57,174 --> 00:14:00,469
‫هذا مجرد عناد‬
‫تماماً كما كنتِ وأنتِ طفلة‬

204
00:14:00,761 --> 00:14:03,973
‫كنت دائماً تصرين على أنّكِ محقة‬
‫ولم تستمعي لأحد أبداً‬

205
00:14:04,140 --> 00:14:06,433
‫أنتِ ورأسكِ العنيد‬

206
00:14:07,560 --> 00:14:09,019
‫لقد صليت من أجلكِ‬

207
00:14:11,272 --> 00:14:12,815
‫ولم أحصل على إجابة‬

208
00:14:14,108 --> 00:14:15,568
‫لا يوجد سوى الظلام‬

209
00:14:16,986 --> 00:14:18,445
‫لا يوجد شيء سوى الموت‬

210
00:14:20,489 --> 00:14:25,619
‫موتهم وموتي وموتكِ‬

211
00:14:28,873 --> 00:14:30,332
‫لا، لا‬

212
00:14:58,402 --> 00:15:00,279
‫- سيد (مايكلسون)‬
‫- آنسة (كوريا)‬

213
00:15:01,155 --> 00:15:02,615
‫نادني بـ(فرانشيسكا) رجاءً‬

214
00:15:03,157 --> 00:15:06,660
‫يمكننا التخلي عن الرسميات‬
‫آنسة (كوريا)، أعرف من تكونين‬

215
00:15:08,495 --> 00:15:10,164
‫أنت تملكين كازينو (بالاس رويال)‬

216
00:15:10,414 --> 00:15:12,541
‫أنتِ من أهم أصحاب الأعمال‬
‫الخيرية في المدينة‬

217
00:15:13,834 --> 00:15:18,464
‫وبحسب مصادري فأنت رئيسة‬
‫لامبراطورية كبيرة لتجارة المخدرات‬

218
00:15:20,132 --> 00:15:21,592
‫إذن، ما سبب وجودي هنا؟‬

219
00:15:21,717 --> 00:15:25,304
‫أياً كان ما تخالني‬
‫فإنّ عائلتي كانت من فصيلة البشر لسنوات‬

220
00:15:25,554 --> 00:15:28,390
‫مما يجعلني مؤهلة‬
‫لأخذ مكان الأب (كيرين)‬

221
00:15:29,183 --> 00:15:30,643
‫ستتعامل معي من الآن فصاعداً‬

222
00:15:30,809 --> 00:15:32,394
‫هل تعطيني أمراً رسمياً؟‬

223
00:15:34,021 --> 00:15:35,481
‫لا‬

224
00:15:36,982 --> 00:15:38,442
‫أنا أعطيك حليفاً‬

225
00:15:38,734 --> 00:15:40,653
‫أريد السلام بقدر ما تريده‬

226
00:15:41,570 --> 00:15:46,408
‫نمط حياتي الذي أستمتع به كثيراً‬
‫يقوم على السلام‬

227
00:15:47,076 --> 00:15:48,827
‫أجل، أرى أنّكِ تملكين دافعاً قوياً‬

228
00:15:50,246 --> 00:15:51,705
‫إذن، يجب أن أخبرك...‬

229
00:15:52,331 --> 00:15:54,083
‫بأنّني سبق وتحدثت‬
‫إلى عمدة المدينة الجديد‬

230
00:15:54,208 --> 00:15:57,795
‫ورئيس الشرطة وأحزاب أخرى مهتمة‬

231
00:15:58,671 --> 00:16:00,130
‫وحصلت على موافقتهم‬

232
00:16:00,756 --> 00:16:03,050
‫أعتقد أنّ وجودي في صفك سيفيدك‬

233
00:16:03,634 --> 00:16:07,096
‫حتى إن كان من خلال‬
‫منع أشخاصي غير المتحضرين‬

234
00:16:07,221 --> 00:16:11,725
‫من الانتشار بطرق‬
‫قد تكون مؤلمة بالنسبة إليك‬

235
00:16:14,979 --> 00:16:16,438
‫أتمنى لك ليلة سعيدة‬

236
00:16:39,877 --> 00:16:41,337
‫ألا تحب اللون الأزرق السماوي؟‬

237
00:16:41,462 --> 00:16:43,214
‫بل لا تعجبني لا مبالاتك المستمرة‬

238
00:16:43,339 --> 00:16:46,092
‫من الصعب محاولة توحيد مجتمع‬

239
00:16:46,551 --> 00:16:48,219
‫لديه تاريخ من الكراهية المتبادلة‬

240
00:16:48,469 --> 00:16:50,513
‫- اعفني من البديهيات يا (نيكلاوس)‬
‫- سأخبرك بمنظور إذن‬

241
00:16:50,888 --> 00:16:54,100
‫إن أردت السلام فعليك البدء بالمستذئبين‬

242
00:16:54,350 --> 00:16:56,644
‫قبل مئة سنة كانوا يشاركون‬
‫حكم هذه المدينة‬

243
00:16:57,228 --> 00:17:00,648
‫وبعد ذلك كل ما كان لديهم هو الوقت‬
‫لمشاهدة أعدائهم يدمرون حكمهم‬

244
00:17:00,773 --> 00:17:03,568
‫وهذا سبب آخر لرفض أعدائهم‬
‫بإحضارهم إلى الطاولة‬

245
00:17:04,694 --> 00:17:07,196
‫خذ صفحة من كتاب (بينفيل) يا أخي‬

246
00:17:07,822 --> 00:17:11,200
‫إن كانت الطاولة هي العائق فتخلص منها‬

247
00:17:12,660 --> 00:17:14,412
‫أتذكر عام ١٧٢٠‬

248
00:17:14,787 --> 00:17:19,083
‫محاولة الحاكم الكبيرة‬
‫للحصول على مساعدتنا لبناء أول سد في المدينة؟‬

249
00:17:20,376 --> 00:17:23,045
‫جلسنا معه ورفضنا عرضه‬

250
00:17:24,088 --> 00:17:26,841
‫لذا راوغنا بالنبيذ‬

251
00:17:27,466 --> 00:17:30,720
‫ونساء بأجساد جميلة وبصداقات مهمة‬

252
00:17:30,845 --> 00:17:32,430
‫حتى حصل على موافقتنا‬

253
00:17:34,849 --> 00:17:36,726
‫هل تقترح علي إقامة حفلة؟‬

254
00:18:10,426 --> 00:18:11,886
‫أشعر بالانبهار يا أخي‬

255
00:18:12,720 --> 00:18:16,599
‫نعم، إن تمكنت من منعهم‬
‫من تمزيق بعضهم لأشلاء‬

256
00:18:16,974 --> 00:18:20,394
‫حسناً، من أجلك‬
‫ سأشرب نخب ليلة مملة بشكل رهيب‬

257
00:18:34,784 --> 00:18:36,243
‫ماذا هناك أيها الصغير؟‬

258
00:18:36,952 --> 00:18:38,412
‫إنّه لا يستحق العناء‬

259
00:18:46,962 --> 00:18:49,924
‫بما أنك مشغول، سأتظاهر بأنّك جاملتني‬

260
00:18:51,008 --> 00:18:53,469
‫شكراً لك، أعتقد أنّني أبدو رائعة أيضاً‬

261
00:18:55,262 --> 00:19:00,226
‫أعتقد أنّكِ تقضين نفس الوقت بتعزيز‬
‫تحالفاتكِ كما باختيار ثوبكِ هذا‬

262
00:19:02,061 --> 00:19:03,521
‫إذن أنت تلاحظ وجودي فعلاً‬

263
00:19:04,939 --> 00:19:07,775
‫أجل، أنهيت النزاع على الموانىء‬

264
00:19:08,067 --> 00:19:11,070
‫هدأت الساحرات بحصة متزايدة‬
‫على جولات المقابر‬

265
00:19:11,362 --> 00:19:13,823
‫ومنحت قبيلة الهلال‬
‫هدية العودة إلى البشرية‬

266
00:19:14,156 --> 00:19:16,450
‫على شكل رقاقات بقيمة مئة دولار‬
‫في الكازينو‬

267
00:19:16,575 --> 00:19:19,829
‫لذا أعتقد أنّني أستحق بعض الشراب‬
‫أليس كذلك؟‬

268
00:19:24,583 --> 00:19:29,130
‫نظراً إلى تراجع حالة (كيرين)‬
‫وافق البقية على طلبكِ‬

269
00:19:29,755 --> 00:19:32,341
‫ستمثلين فصيلة البشر‬
‫حتى يكون مستعداً لإتمام مهمته‬

270
00:19:36,178 --> 00:19:38,639
‫إذن، أقترح أن نستغل الوقت‬
‫المحدود الذي سنقضيه معاً‬

271
00:20:03,080 --> 00:20:04,540
‫يا إلهي‬

272
00:20:05,166 --> 00:20:06,917
‫اسمع، إن كنت تتوقع مني أن أتوسل‬
‫إليك ألا تقتلني‬

273
00:20:07,835 --> 00:20:09,295
‫فلم أعد ذلك الشخص‬

274
00:20:09,879 --> 00:20:11,338
‫أتظن أنّني هنا لأقتلك؟‬

275
00:20:12,214 --> 00:20:13,674
‫أنا هنا بشأن (دافينا)‬

276
00:20:14,341 --> 00:20:15,801
‫أسمعت عن القمة؟‬

277
00:20:17,678 --> 00:20:21,557
‫إن انهارت فستبحث كل طائفة‬
‫عن طريقة للسيطرة على الأخرى‬

278
00:20:21,766 --> 00:20:23,976
‫ويجب أن تكون (دافينا)‬
‫قادرة على الدفاع عن نفسها‬

279
00:20:24,393 --> 00:20:26,353
‫حتى من أبناء طائفتها إن تطلب الأمر‬

280
00:20:28,314 --> 00:20:30,608
‫يجب أن تمارس السحر من جديد‬

281
00:20:31,734 --> 00:20:33,944
‫- ولِمَ تخبرني بذلك؟‬
‫- لأنه على أحد أن يخبرها بذلك‬

282
00:20:34,487 --> 00:20:35,946
‫ولن تستمع إلي‬

283
00:20:36,071 --> 00:20:39,366
‫إذاً تريدني أن أخبرها‬
‫ثم تحاول أن تعيدها إلى صفك؟‬

284
00:20:40,117 --> 00:20:41,952
‫وتعود لاستخدامها كسلاحك الخاص؟‬

285
00:20:42,077 --> 00:20:45,748
‫لا يهمني بصف من سينتهي بها الأمر‬
‫لكن يهمني أن تكون بأمان‬

286
00:20:46,499 --> 00:20:48,167
‫لأنّ كلينا يعرف أنّها ليست بأمان الآن‬

287
00:21:07,228 --> 00:21:08,687
‫(دييغو)‬

288
00:21:11,899 --> 00:21:14,235
‫ستكون مهذباً ومرحباً‬

289
00:21:15,027 --> 00:21:17,613
‫أجل، لقد قتلت طائفته عائلتي بأكملها‬

290
00:21:18,739 --> 00:21:21,033
‫نزفت شقيقتي حتى الموت‬
‫على الأرض بجانبي‬

291
00:21:21,700 --> 00:21:24,829
‫السبب الوحيد وراء وجودي هنا‬
‫هو أنّ (مارسيل) أتى‬

292
00:21:24,954 --> 00:21:26,705
‫وأنقذني قبل أن أنزف‬
‫حتى الموت أنا الآخر‬

293
00:21:27,748 --> 00:21:29,208
‫لذا أنا أخبرك الآن‬

294
00:21:29,333 --> 00:21:31,460
‫لا يمكنني أن أكون مهذباً ومرحباً بذلك‬

295
00:21:32,044 --> 00:21:33,838
‫أتفهم غضبك يا (دييغو)‬

296
00:21:34,713 --> 00:21:36,924
‫لكن يجب أن تكون هناك‬
‫بعض البدايات الجديدة‬

297
00:21:37,091 --> 00:21:39,260
‫إن كنا نريد الوصول إلى السلام‬

298
00:21:44,849 --> 00:21:46,308
‫أهلاً بك في منزلي‬

299
00:21:46,934 --> 00:21:49,520
‫لم أكن سآتي‬
‫لو لم تجبرني (هيلي) على ذلك‬

300
00:21:49,812 --> 00:21:54,233
‫من المستبعد‬
‫أن تحصل على معاملة لطيفة هنا‬

301
00:21:54,817 --> 00:21:57,695
‫مصاصو الدماء تحديداً‬
‫ينظرون إليك على أنك...‬

302
00:21:58,779 --> 00:22:00,239
‫همجي‬

303
00:22:00,865 --> 00:22:04,326
‫أخبرتني (هيلي) بأنّ اتفاقية السلام هذه‬
‫مهمة بالنسبة إليك‬

304
00:22:04,451 --> 00:22:06,996
‫أجل، إنّها مهمة بلا شك، مهمة لدرجة‬

305
00:22:07,371 --> 00:22:09,456
‫أنّه إن حاول أحد هدم ما أحاول بناءه هنا‬

306
00:22:10,165 --> 00:22:11,625
‫سأدمر كل ما هو عزيز عليه‬

307
00:22:14,253 --> 00:22:15,713
‫أتمنى لك أمسية رائعة‬

308
00:22:20,384 --> 00:22:21,844
‫أتبحث عن معالجتك النفسية؟‬

309
00:22:24,680 --> 00:22:26,974
‫لا تخبريني بأنّكِ‬
‫تغارين من (كامي) يا حبيبتي‬

310
00:22:27,558 --> 00:22:30,185
‫أشعر بالفضول‬
‫حول سبب رغبتك في التواجد معها‬

311
00:22:31,312 --> 00:22:34,231
‫تبدو عادية جداً‬

312
00:22:35,024 --> 00:22:37,651
‫أحياناً يكون العادي شيئاً يجلب الهدوء‬

313
00:22:38,444 --> 00:22:40,821
‫ظننت أنّني من يجعلك تشعر بالراحة‬

314
00:22:41,405 --> 00:22:43,866
‫أنتِ كذلك، أنتِ كذلك‬

315
00:22:44,825 --> 00:22:47,953
‫عديني بألا تفكري في (كامي) مرة أخرى‬

316
00:23:11,352 --> 00:23:13,395
‫سررت كثيراً بقبولك دعوتي‬

317
00:23:16,106 --> 00:23:17,816
‫أهذه اللحظة التي سيقول بها‬
‫(كلاوس مايكلسون) العظيم‬

318
00:23:17,942 --> 00:23:19,985
‫شيئاً مؤثراً ويكسر عنقي؟‬

319
00:23:20,444 --> 00:23:21,904
‫لست هنا لأقتلك‬

320
00:23:22,112 --> 00:23:23,656
‫أنا هنا لأقدم لك هدية‬

321
00:23:25,366 --> 00:23:27,534
‫هدية من لطف قلب مصاص‬
‫الدماء الذي تحمله؟‬

322
00:23:28,744 --> 00:23:30,955
‫قلبانا متشابهان أكثر مما قد تدركه‬

323
00:23:31,664 --> 00:23:35,334
‫قبل أن أعرف أنّ قلبي ينبض كمستذئب‬

324
00:23:35,960 --> 00:23:39,463
‫أعرف قوتك وأعرف معاناتك‬

325
00:23:40,589 --> 00:23:42,758
‫وأنا هنا لأخلصك من معاناتك‬

326
00:23:43,884 --> 00:23:45,344
‫أتريد أن تجعل مني هجيناً؟‬

327
00:23:47,471 --> 00:23:49,348
‫أنا أضع طائفتي في المقدمة‬

328
00:23:50,307 --> 00:23:52,768
‫ولن أسمح لشيء بأن يؤثر على عائلتي‬

329
00:23:52,893 --> 00:23:56,063
‫خاصة بأن أصبح‬
‫مصاص دماء طفيلياً متعطشاً للدماء‬

330
00:23:56,897 --> 00:23:58,482
‫غرورك هذا‬

331
00:24:00,651 --> 00:24:02,194
‫وهذا الإخلاص‬

332
00:24:03,737 --> 00:24:06,407
‫هما السبب‬
‫وراء عدم كسري لعنقك حتى الآن‬

333
00:24:07,616 --> 00:24:09,618
‫إن لم ترد قتلي، فماذا تريد إذن؟‬

334
00:24:10,411 --> 00:24:13,580
‫أن أمنحك المدينة التي أخذت منك‬

335
00:24:15,290 --> 00:24:16,750
‫كم كان هذا مؤثراً؟‬

336
00:24:23,397 --> 00:24:27,234
‫ماذا يجعلني أثق بشخص‬
‫يتآمر من دون علم أخيه؟‬

337
00:24:27,443 --> 00:24:30,571
‫لا أحاول التقليل‬
‫من شأن مشروع (إيلايجا)‬

338
00:24:31,030 --> 00:24:32,490
‫إنّني أدعم رؤيته‬

339
00:24:33,574 --> 00:24:35,618
‫مصاصو الدماء يدمرون حياة غيرهم ليعيشوا‬

340
00:24:35,785 --> 00:24:37,745
‫والساحرات يملكن القوة خلال موتهن فقط‬

341
00:24:38,704 --> 00:24:42,958
‫المستذئبون صمدوا لأنّ قوتهم‬
‫تأتي من وحدة عائلتهم‬

342
00:24:43,542 --> 00:24:47,004
‫أمان تلك الوحدة هو ما أريد‬
‫لطفلتي التي لم تولد بعد‬

343
00:24:50,758 --> 00:24:52,760
‫الحقيقة المؤلمة هي‬

344
00:24:55,096 --> 00:24:57,598
‫مصاصو الدماء هم النقيض للوحدة‬

345
00:24:59,350 --> 00:25:04,730
‫إذن، ماذا؟ بعد ألف سنة تريد أن تهتم‬
‫بالنصف الآخر من شجرة عائلتك؟‬

346
00:25:06,565 --> 00:25:08,984
‫ربما النصف الآخر لا يريدك‬

347
00:25:10,820 --> 00:25:14,573
‫سيريدونني عندما يعودون إلى الحي‬

348
00:25:17,827 --> 00:25:19,328
‫ألديك خطة تدعم كلامك؟‬

349
00:25:20,996 --> 00:25:23,958
‫والدتي كانت ساحرة قوية جداً‬

350
00:25:24,083 --> 00:25:26,627
‫رأيتها تصنع جميع أدواتها السحرية‬

351
00:25:27,420 --> 00:25:29,130
‫لكن أكثر أشيائها ثمناً‬

352
00:25:29,922 --> 00:25:31,382
‫كان هذا الخاتم‬

353
00:25:31,674 --> 00:25:36,137
‫لم أره منذ ألف سنة‬
‫ثم ظهر معلقاً على عنق مستذئب‬

354
00:25:36,804 --> 00:25:40,266
‫شخص ينحدر بشكل مباشر‬
‫من سلالة أبي الفعلي‬

355
00:25:41,350 --> 00:25:43,978
‫أعتقد أنّها أعطته هذا الخاتم‬

356
00:25:44,812 --> 00:25:46,272
‫ليكون طريقة لتحريره‬

357
00:25:46,647 --> 00:25:48,274
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- خواتم النهار‬

358
00:25:48,399 --> 00:25:49,984
‫تحمي مصاصي الدماء من أشعة الشمس‬

359
00:25:50,109 --> 00:25:54,989
‫إذن، لِمَ لا يحمي خاتم ضوء القمر‬
‫المستذئب من اللعنة؟‬

360
00:25:55,614 --> 00:25:59,034
‫فكر في الأمر، سينتهي تكسير العظام‬

361
00:25:59,452 --> 00:26:02,079
‫لا مزيد من فقدان السيطرة‬
‫على الوحش الداخلي‬

362
00:26:09,253 --> 00:26:10,713
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

363
00:26:16,427 --> 00:26:17,887
‫مرحباً‬

364
00:26:20,181 --> 00:26:21,932
‫- تبدين...‬
‫- متوترة؟‬

365
00:26:22,141 --> 00:26:23,809
‫لا أنتمي إلى المكان؟‬
‫قصيرة في هذا الثوب؟‬

366
00:26:25,603 --> 00:26:27,062
‫كنت سأقول جميلة‬

367
00:26:29,315 --> 00:26:30,774
‫أنا (أوليفر)‬

368
00:26:32,234 --> 00:26:34,069
‫إذن، ما اسم الفتاة التي سأدعوها للرقص؟‬

369
00:26:36,030 --> 00:26:37,656
‫اسمها (مونيك)‬

370
00:26:51,086 --> 00:26:52,546
‫أتودين الرقص؟‬

371
00:27:03,390 --> 00:27:04,850
‫لقد تفوقت على نفسك‬

372
00:27:05,559 --> 00:27:07,353
‫كما أنّك تمكنت من جعل‬
‫(كلاوس) يخرج ليلعب‬

373
00:27:08,938 --> 00:27:14,318
‫أجل، تبين أن كل ما أحتاج إليه‬
‫هو حفل لأبعد أخي عن المرسم‬

374
00:27:15,486 --> 00:27:16,946
‫هذا ليس مؤشراً جيداً‬

375
00:27:18,572 --> 00:27:21,992
‫أخبرني (كلاوس) ذات مرة‬
‫بأنّ الرسم بالنسبة إليه هو رمز للسيطرة‬

376
00:27:22,451 --> 00:27:25,204
‫ولتحقيق رؤيته من خلال قوة السيطرة‬

377
00:27:25,829 --> 00:27:31,168
‫سأشعر بالصدمة إن لم يفكر بعدد‬
‫من تلك الرؤى في دماغه الغريب‬

378
00:27:33,212 --> 00:27:35,047
‫آمل أن تشبه ابنتكِ أمها...‬

379
00:27:36,882 --> 00:27:38,342
‫كل شيء‬

380
00:27:43,681 --> 00:27:45,224
‫من الغريب أن أعود إلى هنا‬

381
00:27:45,391 --> 00:27:46,850
‫آمل ألا تكوني متضايقة‬

382
00:27:47,560 --> 00:27:49,019
‫ليس تماماً‬

383
00:27:51,689 --> 00:27:54,024
‫هل أنتِ متأكدة‬
‫من أنّكِ لا تريدين العيش معنا هنا؟‬

384
00:27:57,945 --> 00:27:59,405
‫لماذا يا (إيلايجا)؟‬

385
00:28:00,656 --> 00:28:03,867
‫لأنّك تظن أنّه ليس من الأمان‬
‫أن أبقى في ريف المستذئبين السيئ؟‬

386
00:28:05,411 --> 00:28:09,081
‫لن أجلس في مقعد هزاز وأحيك الجوارب‬
‫أم أنك لم تدرك ذلك بعد؟‬

387
00:28:09,498 --> 00:28:11,542
‫- دقيقة من فضلك يا (هيلي)‬
‫- يمكنك تأجيل ذلك‬

388
00:28:11,834 --> 00:28:13,544
‫في الحقيقة يمكنه الحصول‬
‫على هذه الرقصة‬

389
00:28:21,176 --> 00:28:24,013
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، لا بأس‬

390
00:28:25,139 --> 00:28:27,808
‫كنا نتناقش مستقبل المدينة‬

391
00:28:29,351 --> 00:28:31,061
‫كيف يمكنكِ التفكير في المدينة الآن؟‬

392
00:28:33,647 --> 00:28:35,441
‫كان علي أن أخبركِ‬
‫بكم تبدين جميلة الليلة‬

393
00:28:57,212 --> 00:28:59,340
‫اهدئي، اهدئي‬

394
00:29:00,633 --> 00:29:03,135
‫أتريد شراب النعناع‬
‫من دون النعناع والسكر؟‬

395
00:29:14,605 --> 00:29:16,065
‫رأيت (كيرين) لتوي‬

396
00:29:16,899 --> 00:29:18,359
‫لن يؤذيكِ مرة أخرى‬

397
00:29:18,817 --> 00:29:20,486
‫في الحقيقة، لن يغادر العلية على الإطلاق‬

398
00:29:21,070 --> 00:29:22,696
‫تمكنت من وضع تعويذة حد‬

399
00:29:23,322 --> 00:29:24,782
‫أوجدت ساحرة تساعدك؟‬

400
00:29:25,282 --> 00:29:27,534
‫- ظننت أنّ الساحرات يكرهنك‬
‫- من أجلكِ وجدت واحدة لا تكرهني‬

401
00:29:30,788 --> 00:29:32,456
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لا شيء‬

402
00:29:36,001 --> 00:29:37,670
‫أنت أول شخص يساعدني منذ شهر‬

403
00:29:42,633 --> 00:29:44,718
‫(كيرين) هو الوحيد الذي تبقى‬
‫من عائلتي ومن دونه...‬

404
00:29:46,220 --> 00:29:47,680
‫أنا وحيدة‬

405
00:29:48,222 --> 00:29:49,682
‫أجل‬

406
00:29:50,432 --> 00:29:52,643
‫أنا لا أملك عائلة أيضاً هذه الأيام‬

407
00:29:56,647 --> 00:30:01,193
‫إن كان هناك أي شيء لأفعله‬
‫للمساعدة يا (كامي)، أخبريني وحسب‬

408
00:30:02,820 --> 00:30:04,279
‫هناك شيء واحد‬

409
00:30:07,032 --> 00:30:08,492
‫نفد الشراب‬

410
00:30:12,246 --> 00:30:13,706
‫أيها المستذئب‬

411
00:30:14,415 --> 00:30:16,041
‫أيجب أن أطلب منهم‬
‫وضعها في وعاء من أجلك‬

412
00:30:17,376 --> 00:30:19,211
‫أجل، إن أردت أن أسحق جمجمتك بها‬

413
00:30:19,420 --> 00:30:21,714
‫أرجوكما، على الأقل تعاركا لسبب مهم‬

414
00:30:22,464 --> 00:30:23,924
‫بسببي على سبيل المثال؟‬

415
00:30:24,717 --> 00:30:26,719
‫لا تريدين التورط مع أمثاله‬

416
00:30:26,844 --> 00:30:31,348
‫لديه عادة سيئة بأن ينسعر ويمزق‬
‫أشخاصاً أبرياء إلى أشلاء‬

417
00:30:32,057 --> 00:30:36,854
‫حسناً، اسمع، إن كان أبناء طائفتي‬
‫أساؤوا لك بأي طريقة‬

418
00:30:37,354 --> 00:30:38,856
‫فأقدم لك التعازي، اتفقنا؟‬

419
00:30:40,691 --> 00:30:43,694
‫رغم أنّني سأتفاجأ إن تعرض لهم أقربائي‬
‫إن كانوا بنصف بشاعته‬

420
00:30:53,078 --> 00:30:54,538
‫سينتهي الشجار الآن‬

421
00:30:55,998 --> 00:30:58,542
‫- لن أطلب ذلك مرة أخرى‬
‫- سينتهي الشجار بلا شك‬

422
00:31:02,004 --> 00:31:03,464
‫ما الذي يمنعك؟‬

423
00:31:05,924 --> 00:31:07,384
‫اقتله‬

424
00:31:14,974 --> 00:31:16,434
‫هيا يا (إيلايجا)، افعلها‬

425
00:31:16,976 --> 00:31:18,937
‫أعتقد أنّه يستحق الموت‬

426
00:31:21,064 --> 00:31:23,274
‫- أليس عليك التدخل؟‬
‫- ولِمَ أفعل ذلك؟‬

427
00:31:23,483 --> 00:31:25,193
‫لقد بدأت الحفلة تصبح ممتعة‬

428
00:31:25,652 --> 00:31:29,739
‫(أوليفر) هو من سلم (ريبيكا)‬
‫إلى الساحرات حتى يعذبنها‬

429
00:31:30,698 --> 00:31:32,784
‫لكن ألم يكن (دييغو)‬

430
00:31:32,992 --> 00:31:34,869
‫قائد مذبحة المستذئبين في الشهر الماضي؟‬

431
00:31:35,995 --> 00:31:37,622
‫والساحرات قمن بإلقاء لعنة على المستذئبين‬

432
00:31:37,747 --> 00:31:41,084
‫بينما جلس البشر يتفرجون‬
‫على الأمر، لذا إن فكرت في الأمر‬

433
00:31:42,168 --> 00:31:43,628
‫جميع من هنا يستحق الموت‬

434
00:31:44,337 --> 00:31:45,922
‫هل تريدين قول شيء محدد؟‬

435
00:31:46,047 --> 00:31:48,341
‫ما أريد قوله يا (إيلايجا) هو التالي‬

436
00:31:48,758 --> 00:31:50,802
‫إن لم يكن بإمكاننا التعايش معاً‬

437
00:31:50,927 --> 00:31:55,223
‫إن لم تتمكن عائلاتنا من تشكيل مجتمع‬

438
00:31:55,348 --> 00:31:56,808
‫ما الهدف إذن؟‬

439
00:31:57,183 --> 00:31:59,143
‫اقتلوا بعضكم وانتهوا من كل ما يحدث‬

440
00:32:13,908 --> 00:32:15,577
‫تلقيت زهوراً مرة واحدة في حياتي‬

441
00:32:16,911 --> 00:32:18,371
‫ولم أتمكن من الاحتفاظ بها‬

442
00:32:18,538 --> 00:32:19,998
‫ولِمَ لا؟‬

443
00:32:20,164 --> 00:32:23,042
‫حبيبي الأول أو بالأحرى حبيبي الوحيد‬

444
00:32:23,209 --> 00:32:24,961
‫أعطاني إياها يوم عيد‬
‫الحب في سنتي الأخيرة في المدرسة‬

445
00:32:26,212 --> 00:32:28,298
‫حاولت أن أخبئها في غرفة نومي‬
‫لكن والديّ وجداها‬

446
00:32:29,465 --> 00:32:32,343
‫قد لا تعرفين ذلك لكن الأزهار‬
‫يمكنها تعطيل أفضل آلة تمزيق ورق‬

447
00:32:34,012 --> 00:32:37,640
‫ليس لدي منزل لأذهب إليه‬

448
00:32:39,684 --> 00:32:41,519
‫أو عائلة أعود من أجلها‬

449
00:32:43,187 --> 00:32:44,647
‫كنت أكره نفسي بسبب ذلك‬

450
00:32:46,065 --> 00:32:47,525
‫لكن الحقيقة‬

451
00:32:49,402 --> 00:32:51,321
‫أنّني لم أعد أهتم برأيهم بعد الآن‬

452
00:32:54,282 --> 00:32:56,034
‫إن لم تحبك عائلتكِ كما أنتِ‬

453
00:32:56,868 --> 00:32:58,328
‫فتباً لهم‬

454
00:33:00,204 --> 00:33:05,835
‫لديكِ أنا و(كامي) وحتى (مارسيل) إن أردتِ‬

455
00:33:07,920 --> 00:33:09,380
‫(مارسيل) استغلني‬

456
00:33:11,215 --> 00:33:13,801
‫استغلكِ ليحارب الناس‬
‫الذين كانوا يحاولون قتلكِ‬

457
00:33:15,386 --> 00:33:18,765
‫كما أنّه أنقذكِ من أولئك الناس‬

458
00:33:18,890 --> 00:33:22,560
‫إذن، ليس عليكِ أن تثقي بالرجل‬

459
00:33:23,895 --> 00:33:25,355
‫لكنّه يحبكِ‬

460
00:33:28,566 --> 00:33:32,195
‫وملاحظة، أنا أيضاً أحبكِ‬

461
00:33:36,491 --> 00:33:37,950
‫حتى إن لم يكن لدي أي قدرات سحرية؟‬

462
00:33:39,911 --> 00:33:42,246
‫كل ما كنت أملك من قوة‬
‫كانت من فتيات الحصاد الأخريات‬

463
00:33:43,289 --> 00:33:44,874
‫لا أعرف ماذا أملك من دونها‬

464
00:33:47,293 --> 00:33:48,753
‫ألا تظنين أنّ عليكِ أن تعرفي؟‬

465
00:33:55,343 --> 00:33:56,803
‫أنتِ ساحرة يا (دافينا)‬

466
00:33:58,680 --> 00:34:00,765
‫لا يمكنكِ أن تغيري حمضكِ النووي‬
‫كما لا يمكنني ذلك‬

467
00:34:02,225 --> 00:34:03,685
‫لذا عليكِ أن تتقبلي الأمر‬

468
00:34:46,269 --> 00:34:50,231
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، القليل من الرضوض لدي رضوض‬

469
00:34:51,482 --> 00:34:53,025
‫كلمة رضوض مضحكة‬

470
00:34:53,443 --> 00:34:54,902
‫إنّها غريبة مثل الشراب‬

471
00:34:55,319 --> 00:34:58,197
‫- ألدينا شراب أكثر؟‬
‫- لا، أعتقد أنّنا شربناه‬

472
00:35:02,577 --> 00:35:04,036
‫أنت صديق جيد يا (مارسيل)‬

473
00:35:07,290 --> 00:35:08,750
‫يجب أن تستلقي‬

474
00:35:11,335 --> 00:35:12,837
‫سئمت من كوني وحيدة‬

475
00:35:17,008 --> 00:35:18,468
‫وأنا أيضاً‬

476
00:35:54,985 --> 00:35:57,988
‫لا أقصد أن الأمر لم يكن يستحق‬

477
00:35:58,981 --> 00:36:00,440
‫لكن لا يمكن أن يحدث مرة أخرى‬

478
00:36:00,691 --> 00:36:02,568
‫ماذا إن أراد أحدنا احتساء الشراب؟‬

479
00:36:08,949 --> 00:36:12,536
‫(كلاوس) يثق بي لسبب ما‬
‫وأنت ربما أكثر شخص يكرهه الآن‬

480
00:36:12,661 --> 00:36:14,121
‫سيرى ما حدث على أنّه خيانة‬

481
00:36:14,746 --> 00:36:16,206
‫هذا لن يكون جيداً لأي منّا‬

482
00:36:23,922 --> 00:36:25,382
‫(مارسيل)‬

483
00:36:26,633 --> 00:36:28,760
‫لقد كان الأمر يستحق فعلاً‬

484
00:36:32,347 --> 00:36:33,807
‫أجل، صحيح‬

485
00:36:54,711 --> 00:36:57,381
‫قلت إنّني لا أملك شيئاً‬
‫لقد كنت مخطئاً‬

486
00:36:58,548 --> 00:37:02,135
‫لدي الشيء ذاته الذي كان لدي عندما‬
‫بنيت هذه المدينة من لا شيء أول مرة‬

487
00:37:03,553 --> 00:37:05,264
‫كل شيء لأكسبه ولا شيء أخسره‬

488
00:37:06,848 --> 00:37:09,893
‫إنّني أشق طريقي وأحصل على حلفاء‬
‫(دافينا) ليست أقلهم‬

489
00:37:10,477 --> 00:37:13,438
‫ولن أترك هذا المكان‬
‫قبل أن تكون معي أيضاً‬

490
00:37:14,356 --> 00:37:15,816
‫ولنكن صريحين يا (تي)‬

491
00:37:17,192 --> 00:37:18,652
‫أنا كل ما لديك‬

492
00:37:20,779 --> 00:37:23,115
‫أنا أعرف مصاصي الدماء أولئك‬
‫لم يتركوا المجمع وحسب‬

493
00:37:23,949 --> 00:37:25,409
‫لقد تركوا (نيو أورلينز)‬

494
00:37:31,290 --> 00:37:32,749
‫إذن، أسنكون نحن ضد العالم؟‬

495
00:37:34,334 --> 00:37:37,129
‫سيكون معنا شخص ثالث ورابع‬

496
00:37:39,423 --> 00:37:41,133
‫وقريباً سيكون لدينا ذلك الجيش‬

497
00:37:41,717 --> 00:37:45,721
‫"عندما تسمع الأصوات، تدرك أنّها الرياح وحسب"‬

498
00:37:48,640 --> 00:37:54,604
‫"وتدرك أنّه مهم من تسمح له بالتأثير فيك"‬

499
00:37:59,776 --> 00:38:04,406
‫"إن وضعت تحت الاختبار‬
‫أستتراجع عن المواجهة؟"‬

500
00:38:10,329 --> 00:38:12,164
‫"تكبح كل شيء"‬

501
00:38:13,332 --> 00:38:15,584
‫"كل التغيير يبدأ بخطة"‬

502
00:38:16,335 --> 00:38:18,295
‫"معاهدة سلام (نيو أورلينز)"‬

503
00:38:21,173 --> 00:38:25,677
‫"أقنع نفسك، شخص آخر"‬

504
00:38:26,970 --> 00:38:30,015
‫"نجاحها يعتمد على أمور مختلفة"‬

505
00:38:40,359 --> 00:38:41,818
‫"عمق الالتزام"‬

506
00:38:48,658 --> 00:38:50,744
‫"الشغف الذي يحمله الشخص لهدفه"‬

507
00:38:59,211 --> 00:39:02,297
‫- نخب (هيلي)‬
‫- نخب (هيلي)‬

508
00:39:05,675 --> 00:39:08,261
‫"الرغبة في سلك طريق جديد"‬

509
00:39:14,976 --> 00:39:19,981
‫"ماذا ستفعل لو توقف الأمر عليك؟"‬

510
00:39:23,276 --> 00:39:26,113
‫"الإصرار على التغلب على أي عقبة"‬

511
00:39:30,575 --> 00:39:32,077
‫"وفي بعض الحالات..."‬

512
00:39:33,036 --> 00:39:35,539
‫"حتى التحالف مع أشخاص غرباء"‬

513
00:39:36,748 --> 00:39:39,334
‫أعقدت صفقة مع (كلاوس مايكلسون)؟‬

514
00:39:40,419 --> 00:39:41,920
‫سأفضل التحول عند كل قمر مكتمل‬

515
00:39:43,171 --> 00:39:44,631
‫إن كان (كلاوس) محقاً‬

516
00:39:44,840 --> 00:39:47,801
‫فإنّ سحره سيفعل أكثر من منعنا من التحول‬

517
00:39:52,764 --> 00:39:55,058
‫سنتمكن من التحكم بهويتنا أخيراً‬

518
00:39:55,517 --> 00:40:00,564
‫سنتمكن من السيطرة على قوتنا‬
‫وسرعتنا وقدرتنا كوننا مستذئبين‬

519
00:40:04,734 --> 00:40:08,196
‫ستكون عضتنا قاتلة‬
‫لمصاصي الدماء طوال الوقت‬

520
00:40:15,287 --> 00:40:18,623
‫البشر الذين يصطادوننا‬
‫والساحرات اللواتي يلعننا‬

521
00:40:18,748 --> 00:40:22,461
‫ومصاصو الدماء الذين يكرهوننا‬
‫لن يكونوا في مكانتنا‬

522
00:40:37,976 --> 00:40:39,436
‫سنتفوق عليهم‬

523
00:40:56,953 --> 00:40:58,413
‫- وقع الاتفاقية‬
‫- لماذا؟‬

524
00:40:59,080 --> 00:41:00,749
‫سبق وفعلت ذلك نيابة عنّا‬

525
00:41:02,000 --> 00:41:03,460
‫لست أحمق يا أخي‬

526
00:41:04,169 --> 00:41:06,671
‫من الواضح أنّك لست بعدم الاهتمام‬
‫الذي تحاول إقناعي به‬

527
00:41:06,922 --> 00:41:08,381
‫وقع من فضلك‬

528
00:41:11,301 --> 00:41:14,888
‫إن لم يكن هناك سلام بيننا‬
‫كيف تتوقع من البقية أن يفعلوا؟‬

529
00:41:17,140 --> 00:41:20,060
‫حسناً، إن كان هذا ما سيسعدك‬

530
00:41:22,562 --> 00:41:27,025
‫لكن أؤكد لك بأنّ سكان هذه المدينة‬
‫لن يتبعوا هذه الاتفاقية‬

531
00:41:31,321 --> 00:41:33,156
‫يمكنك أن تراهن ضدي‬

532
00:41:36,368 --> 00:41:37,827
‫سوف تخسر‬

533
00:41:44,000 --> 00:41:45,460
‫سنرى‬

534
00:42:05,465 --> 00:42:08,465
‫"مبني علي شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

535
00:42:08,675 --> 00:42:12,675
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

