﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:05,595
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذه البلدة كانت موطني ذات مرة‬

2
00:00:05,720 --> 00:00:08,265
‫- أريد استعادتها‬
‫- اعتادت هذه المدينة على وجود ملك‬

3
00:00:08,390 --> 00:00:09,891
‫أنت أردت هذا العرش‬

4
00:00:10,100 --> 00:00:11,935
‫إن لم تكن ستفعل شيئاً، فأنا سأفعل‬

5
00:00:12,102 --> 00:00:13,687
‫(كيرين) هو من تبقى من عائلتي‬

6
00:00:13,895 --> 00:00:15,355
‫"سئمت من الوحدة"‬

7
00:00:17,774 --> 00:00:20,986
‫يفترض بكِ أن تكوني فتاة حصاد‬
‫ولكن ربما لا تنتمين إلى هنا‬

8
00:00:21,611 --> 00:00:24,281
‫الحرب اقتربت يا (تي)‬
‫وبينما الجميع مشغولون في اختيار الحلفاء‬

9
00:00:24,406 --> 00:00:26,157
‫سأجد طريقة لاستعادة مدينتنا‬

10
00:00:26,283 --> 00:00:28,660
‫خواتم النهار تحمي مصاصي الدماء من الشمس‬

11
00:00:28,785 --> 00:00:32,539
‫إذن، لِمَ لا يكون هناك خواتم قمر‬
‫لحماية المستذئبين من اللعنة‬

12
00:00:32,664 --> 00:00:36,543
‫- أعقدت صفقة مع (كلاوس مايكلسون)؟‬
‫- يمكننا أخيراً التحكم بهويتنا‬

13
00:00:36,710 --> 00:00:39,504
‫البشر الذين يطاردوننا‬
‫والساحرات اللواتي يلعننا‬

14
00:00:39,629 --> 00:00:41,089
‫- ومصاصو الدماء الذين يكرهوننا‬
‫- "معاهدة سلام (نيو أورلينز)"‬

15
00:00:41,214 --> 00:00:43,174
‫لن نكون مكافئين لهم وحسب‬

16
00:00:43,300 --> 00:00:44,759
‫بل سنتفوق عليهم‬

17
00:00:51,850 --> 00:00:53,310
‫لقد استيقظت باكراً‬

18
00:00:54,185 --> 00:00:56,354
‫بعد الليلة التي قضيناها البارحة‬
‫ظننت أنّك ستنام طويلاً‬

19
00:00:56,730 --> 00:00:59,774
‫أجل، لكنّ شمس الصباح‬
‫تمنح أفضل إضاءة‬

20
00:01:02,819 --> 00:01:04,279
‫اثبتي كما أنت‬

21
00:01:04,946 --> 00:01:06,406
‫كدت أن أنتهي‬

22
00:01:09,075 --> 00:01:11,870
‫في حياتي السابقة كنت خجولة‬
‫على أن أقف عارية‬

23
00:01:12,203 --> 00:01:14,414
‫اعتبري نفسكِ قد تحسنتِ كثيراً‬

24
00:01:15,665 --> 00:01:17,125
‫الخجل للضعفاء‬

25
00:01:24,883 --> 00:01:26,843
‫إذن، هل ستدعني أراها؟‬

26
00:01:27,260 --> 00:01:29,137
‫اللوحة هي هدية‬

27
00:01:29,763 --> 00:01:33,683
‫إنّها رمز لتكريم تحالفنا‬

28
00:01:35,310 --> 00:01:39,272
‫تحالفنا؟ قضينا ليلة جميلة‬
‫والآن أرى طرقاً لنهايتها‬

29
00:01:40,273 --> 00:01:44,361
‫طرقاً لذيذة لنهاية تفيد كلينا‬

30
00:01:44,486 --> 00:01:49,616
‫أخبرني، غير متعة البارحة‬
‫والوعد بلوحة متأكدة من روعتها‬

31
00:01:50,325 --> 00:01:53,161
‫على ماذا ستحصل ساحرة‬
‫من الحي الفرنسي من التحالف معك؟‬

32
00:01:54,120 --> 00:01:56,623
‫الاتفاقية التي ناقشها أخي العزيز‬

33
00:01:56,748 --> 00:01:58,333
‫بين الفئات المتنازعة في هذه المدينة...‬

34
00:01:58,458 --> 00:02:00,210
‫الاتفاقية التي وقعتِ عليها‬

35
00:02:02,671 --> 00:02:05,215
‫لا شك بأنّ نية الجميع جيدة‬
‫لكنّ هذا بالنهاية...‬

36
00:02:05,382 --> 00:02:06,841
‫ما زالت منطقة الحي الفرنسي‬

37
00:02:08,176 --> 00:02:10,553
‫منطقة حافلة بالأعداء بطبيعتهم‬

38
00:02:11,012 --> 00:02:13,139
‫ما تحتاجين إليه أنتِ والساحرات‬

39
00:02:13,723 --> 00:02:16,184
‫هي الحماية التي يمكنني فقط توفيرها‬

40
00:02:16,810 --> 00:02:19,854
‫لا أحد، لا مصاصو الدماء‬
‫ولا المستذئبون ولا حتى أخي‬

41
00:02:19,979 --> 00:02:22,232
‫سيجرؤ على العبث معكِ‬
‫إن كنت في صفكِ‬

42
00:02:24,150 --> 00:02:25,694
‫وفي المقابل‬

43
00:02:27,153 --> 00:02:30,448
‫ماذا علي أن أقدم لك بالضبط؟‬

44
00:02:31,324 --> 00:02:34,577
‫كل ما أطلبه هو تعهدكِ بالولاء‬

45
00:02:35,286 --> 00:02:39,541
‫لا يعرف المرء متى ستكون ساحرة‬
‫قوية مثلكِ مفيدة‬

46
00:02:40,875 --> 00:02:42,335
‫حسناً إذن‬

47
00:03:18,163 --> 00:03:19,622
‫هل أنتِ بخير يا (مونيك)؟‬

48
00:03:20,081 --> 00:03:22,917
‫(مونيك)، بدوتِ وكأنّكِ مسكونة‬

49
00:03:24,085 --> 00:03:25,545
‫لم أكن مسكونة‬

50
00:03:26,045 --> 00:03:27,505
‫كنت أحاول التواصل مع الأجداد‬

51
00:03:28,131 --> 00:03:30,216
‫يقولون إنّه حان وقت إكمال الجني‬

52
00:03:31,843 --> 00:03:34,596
‫وليتم هذا‬
‫يجب بعث فتاة الحصاد الرابعة‬

53
00:03:35,180 --> 00:03:38,850
‫مما يعني أنّه حان وقت موت (جينيفيف)‬

54
00:03:50,069 --> 00:03:52,071
‫أوقفوا هذه الضجة‬

55
00:03:52,739 --> 00:03:54,199
{\pos(192,200)}‫أهناك مشكلة يا أخي؟‬

56
00:03:54,866 --> 00:03:58,161
{\pos(192,200)}‫- من فضلكم يا سادة‬
‫- وافقت على بعض التعديلات العامة‬

57
00:03:58,328 --> 00:04:00,330
{\pos(192,200)}‫وليس على فوضى هزلية‬

58
00:04:00,497 --> 00:04:03,917
{\pos(192,200)}‫قام (مارسيل) وأتباعه بتدمير منزلنا‬
‫من أجل القرن الأفضل‬

59
00:04:04,751 --> 00:04:06,669
{\pos(192,200)}‫قد ترضى بالعيش في القذارة‬
‫لكن لا يمكنني ذلك‬

60
00:04:06,920 --> 00:04:08,379
{\pos(192,200)}‫أوافق أخاك الرأي‬

61
00:04:08,880 --> 00:04:10,423
{\pos(192,200)}‫نحن في حقبة جديدة في الحي الفرنسي‬

62
00:04:10,882 --> 00:04:12,383
{\pos(192,200)}‫هذا المكان يحتاج إلى إعادة ترتيب‬

63
00:04:13,301 --> 00:04:17,430
{\pos(192,200)}‫كن حذراً يا (إيلايجا)، عندما توافقك الرأي‬
‫كن متأكداً من أنّها تريد شيئاً‬

64
00:04:19,265 --> 00:04:20,725
{\pos(192,200)}‫في الحقيقة...‬

65
00:04:20,850 --> 00:04:22,644
‫لدي طلب‬

66
00:04:22,852 --> 00:04:25,814
{\pos(192,200)}‫أخبروني بأن السحرة‬
‫لا يمكنهم الاحتفال بأعيادنا على الملأ‬

67
00:04:25,939 --> 00:04:27,857
{\pos(192,200)}‫منذ قيد (مارسيل) استخدام السحر‬

68
00:04:28,691 --> 00:04:31,444
{\pos(192,200)}‫والآن مع اتفاقية السلام الجديدة‬
‫أريد أن يتغير ذلك‬

69
00:04:31,778 --> 00:04:33,947
{\pos(192,200)}‫أفترض أنّكِ تفكرين في عيد معين؟‬

70
00:04:34,781 --> 00:04:38,284
‫أتكلم عن عيد المباركات‬

71
00:04:38,910 --> 00:04:41,454
{\pos(192,200)}‫في الماضي كان سكان المنطقة‬
‫يقدمون الهدايا للساحرات‬

72
00:04:41,704 --> 00:04:43,164
{\pos(192,200)}‫مقابل المباركات‬

73
00:04:43,456 --> 00:04:47,168
{\pos(192,200)}‫نود أن نستخدمه كمنبر نعرف المجتمع به‬
‫على فتيات الحصاد الصغيرات‬

74
00:04:47,460 --> 00:04:49,379
‫حاول مجتمع السحرة تدمير عائلتي‬

75
00:04:49,504 --> 00:04:52,465
{\pos(192,200)}‫وأنتِ شخصياً تسببتِ بحزن أخويّ‬

76
00:04:53,508 --> 00:04:55,510
‫والآن تريدين حفلة للساحرات‬

77
00:04:58,179 --> 00:04:59,764
‫لقد تصالحت مع أخيك‬

78
00:05:03,184 --> 00:05:04,644
‫لِمَ لا تفكر في الأمر؟‬

79
00:05:07,772 --> 00:05:09,566
‫لا تكن متشدداً يا (إيلايجا)‬

80
00:05:09,816 --> 00:05:11,526
‫السياح يحبون المهرجانات الجيدة‬

81
00:05:11,734 --> 00:05:13,736
{\pos(192,200)}‫كما أنه لا يوجد طريقة أفضل لتدعيم التكافل‬

82
00:05:13,862 --> 00:05:16,030
{\pos(192,200)}‫من منح الثقة لشخص كان عدوك؟‬

83
00:05:16,364 --> 00:05:20,368
{\pos(192,200)}‫عدو أصبحت تربطك به علاقة حميمة ومقززة؟‬

84
00:05:20,660 --> 00:05:23,413
‫ومن قال إنّ الحفاظ على حلفائك‬
‫لا يمكن أن يكون ممتعاً؟‬

85
00:05:24,622 --> 00:05:29,252
‫أعتقد أنّك يجب أن تهتم‬
‫أكثر لاحتياجات والدة طفلتك‬

86
00:05:29,669 --> 00:05:33,715
{\pos(192,200)}‫إذن هي السبب وراء هذه التجديدات الرائعة‬

87
00:05:34,048 --> 00:05:37,135
{\pos(192,200)}‫الحقيقة يا (إيلايجا) أن والدة طفلتي‬
‫من العائلة الحاكمة للمستذئبين‬

88
00:05:37,260 --> 00:05:40,597
{\pos(192,200)}‫إنّها بأمان أكثر بين قطيعها‬
‫في المستنقع من وجودها معنا‬

89
00:05:42,599 --> 00:05:45,768
‫لا تقلق، سأحضرها إلى المنزل‬
‫قبل موعد الولادة‬

90
00:05:47,687 --> 00:05:49,939
{\pos(192,200)}‫لن تولد طفلتي في مستنقع‬

91
00:05:50,690 --> 00:05:54,402
{\pos(192,200)}‫لا بد وأنّكِ تمازحينني‬
‫ما الذي يحدث؟ من هؤلاء الناس؟‬

92
00:05:55,028 --> 00:05:57,572
‫لِمَ يقفون هناك بطريقة غريبة ومريبة؟‬

93
00:05:58,197 --> 00:06:00,533
‫لقد حضروا من كل مكان ومن جميع القطعان‬

94
00:06:00,658 --> 00:06:03,036
{\pos(192,200)}‫لماذا؟ لرؤية طفل لم يولد بعد؟‬

95
00:06:04,037 --> 00:06:07,498
{\pos(192,200)}‫انسي الطفل، أتى أولئك الغرباء لرؤيتكِ أنت‬

96
00:06:07,832 --> 00:06:10,168
‫بسبب المكان الذي شغله والداكِ‬
‫في سلسلة الحكم‬

97
00:06:10,293 --> 00:06:14,213
{\pos(192,200)}‫ربما يعتقدون أنّكِ المسيح‬
‫المنتظر للمستذئبين‬

98
00:06:14,881 --> 00:06:17,175
{\pos(192,200)}‫كم هذا رائع، لا أشعر بالضغط على الإطلاق‬

99
00:06:21,137 --> 00:06:23,389
‫- مرحباً‬
‫- (أوليفر) أتوقع أنّ لديك أخباراً‬

100
00:06:23,514 --> 00:06:24,974
‫عن الموضوع الذي ناقشناه‬

101
00:06:25,183 --> 00:06:26,643
‫أجل‬

102
00:06:27,435 --> 00:06:30,104
‫بالنسبة لذلك، لدينا أفواج‬
‫من المستذئبين القادمين هنا‬

103
00:06:30,229 --> 00:06:33,816
‫لذا سيكون من الصعب إيجاد شخص‬
‫واحد لم تزودني إلا باسمه الأول‬

104
00:06:34,150 --> 00:06:37,654
‫أجل، اسمه (كاري)‬
‫لديه شعر أشقر وعينان بنيتان‬

105
00:06:38,196 --> 00:06:41,866
‫إنّه من قبيلتي‬
‫قريبي البعيد من قطيع شمال شرق الأطلسي‬

106
00:06:42,283 --> 00:06:45,328
‫حضوره مهم إن كنّا سنكمل بخطتنا‬

107
00:06:45,453 --> 00:06:47,413
‫جده وأحضره لي‬

108
00:06:48,831 --> 00:06:50,833
‫- حسناً، سأفعل‬
‫- "شيء آخر"‬

109
00:06:51,084 --> 00:06:54,170
‫سيدعوكم أخي قريباً‬
‫إلى احتفال لتكريم الساحرات‬

110
00:06:54,629 --> 00:06:57,840
‫ستقبل أنت وأصدقاؤك الدعوة بلطف‬

111
00:06:58,675 --> 00:07:00,134
‫ولِمَ سأفعل ذلك؟‬

112
00:07:00,259 --> 00:07:02,345
‫لأنّه إن ظن (إيلايجا) بأن اتفاقيته تنجح‬

113
00:07:02,470 --> 00:07:04,138
‫سيقل اهتمامه بأن يعترض طريقي‬

114
00:07:15,274 --> 00:07:19,278
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تحالفت مع من قد يستطيع مساعدة عمكِ‬

115
00:07:19,696 --> 00:07:23,157
‫دعني أخمن، طويلة وصهباء‬
‫سليطة ومحرضة‬

116
00:07:23,658 --> 00:07:26,202
‫أولئك الساحرات المبعوثات‬
‫هن من سحرن (كيرين) أساساً‬

117
00:07:26,327 --> 00:07:30,039
‫- لِمَ قد تريد المساعدة؟‬
‫- لأنّني أمرتها بذلك‬

118
00:07:31,791 --> 00:07:34,544
‫أعتقد أنّ الكلمات التي تبحثين‬
‫عنها هي "شكراً لك"‬

119
00:07:35,503 --> 00:07:38,589
‫ويمكنكِ أن ترفضي إن كان لديكِ بديل‬

120
00:07:42,677 --> 00:07:44,137
‫لا‬

121
00:07:51,144 --> 00:07:52,603
‫انتظر‬

122
00:07:55,690 --> 00:07:57,734
‫افعل كل ما يتوجب عليك، فقط ساعده‬

123
00:08:05,533 --> 00:08:07,577
‫طلبت منّي مراقبة (كلاوس) وفعلت ذلك‬

124
00:08:07,785 --> 00:08:09,245
‫أعتقد أنه شيء جيد بنظري‬

125
00:08:09,370 --> 00:08:12,373
‫تملقه فتاة تسيطر عليها يساعدنا‬

126
00:08:12,498 --> 00:08:13,958
‫لا أريد أن تتعرض (كامي) للأذى‬

127
00:08:14,375 --> 00:08:16,127
‫هناك بالفعل ساحرات يتجسسن عليها‬

128
00:08:16,335 --> 00:08:18,212
‫ألديك فكرة عما سيفعله (كلاوس)‬

129
00:08:18,337 --> 00:08:20,631
‫- عندما يعرف أننا تضاجعنا؟‬
‫- ليست مشكلتي‬

130
00:08:21,215 --> 00:08:24,177
‫الشيء الذي يجب أن نقلق بشأنه‬
‫هو ما يخططه ذلك الهجين‬

131
00:08:24,427 --> 00:08:26,262
‫إنّه يخطط لشيء مع الساحرات‬

132
00:08:26,679 --> 00:08:28,514
‫وهو يفعل ذلك من دون علم (إيلايجا)‬

133
00:08:28,806 --> 00:08:31,142
‫أياً كان ما يخطط له‬
‫إن تمكنت من إيجاد دليل...‬

134
00:08:31,267 --> 00:08:33,978
‫وإلا ماذا ستفعل؟ ستشي بأمره لأخيه الأكبر؟‬

135
00:08:34,103 --> 00:08:35,563
‫وتقلبهما ضد بعضهما‬

136
00:08:35,772 --> 00:08:37,273
‫إنّك منفي من الحي‬

137
00:08:37,398 --> 00:08:39,525
‫سيقتلك (إيلايجا)‬
‫إن عرف أنّك اقتربت من المكان‬

138
00:08:39,692 --> 00:08:41,277
‫أنت لا تعرفهما كما أعرفهما‬

139
00:08:42,653 --> 00:08:44,489
‫إنّهما على وشك الانقلاب‬
‫ضد بعضهما من الآن‬

140
00:08:44,864 --> 00:08:47,116
‫ألف سنة من المشاكل العائلية‬

141
00:08:47,533 --> 00:08:49,285
‫كبر، ذنب، حسد‬

142
00:08:49,535 --> 00:08:51,579
‫تراكمت مثل برميل من البارود‬

143
00:08:51,746 --> 00:08:54,332
‫كل ما عليك فعله هو إشعال عود ثقاب‬

144
00:08:55,166 --> 00:08:56,626
‫ومن أين نأتي بأعواد الثقاب؟‬

145
00:08:59,003 --> 00:09:01,714
‫انظر حولك يا (مارسيل)، ليس لدينا شيء‬

146
00:09:02,173 --> 00:09:03,633
‫لقد بدأت ولم يكن لدي شيء‬

147
00:09:05,301 --> 00:09:07,595
‫لم تبدأ الأمور بالعمل حتى حولتك‬

148
00:09:10,139 --> 00:09:13,309
‫أنت وموسيقاك والمدينة بأكملها‬
‫لنسيطر على المكان‬

149
00:09:14,102 --> 00:09:15,603
‫كانت تلك الأيام أيامنا يا (تي)‬

150
00:09:16,604 --> 00:09:18,064
‫لنستعِد تلك الأيام‬

151
00:09:20,483 --> 00:09:21,943
‫ومن عينكِ مسؤولة؟‬

152
00:09:22,068 --> 00:09:23,528
‫لقد ناجيت الأجداد‬

153
00:09:24,487 --> 00:09:27,156
‫وقالوا إنّه حان الوقت لتضحي بنفسكِ‬

154
00:09:31,452 --> 00:09:36,666
‫بالطبع، سيكون شرفاً لي أن أقوم‬
‫بواجبي تجاه مجمع السحرة‬

155
00:09:38,793 --> 00:09:40,586
‫لكنّ وقتي لم يحن بعد‬

156
00:09:40,878 --> 00:09:42,338
‫كان كلام الأجداد واضحاً جداً‬

157
00:09:42,588 --> 00:09:45,925
‫يجب أن تموتي ليحصل تجمعنا‬
‫على القوة الكاملة للحصاد‬

158
00:09:46,050 --> 00:09:47,635
‫كوني حذرة يا (مونيك)‬

159
00:09:48,052 --> 00:09:50,471
‫كنت واحدة من أولئك الأجداد‬
‫قبل فترة ليست طويلة‬

160
00:09:50,638 --> 00:09:52,849
‫روح أجبرت على مشاهدة أدق التفاصيل‬

161
00:09:53,182 --> 00:09:55,685
‫سلمت الساحرات كل شيء‬
‫لمصاصي الدماء‬

162
00:09:58,896 --> 00:10:01,315
‫ربما لم نعد نعيش تحت رحمة (مارسيل)‬

163
00:10:01,440 --> 00:10:05,403
‫لكنّني لا أحب أن يرأسني (إيلايجا) أيضاً‬

164
00:10:05,778 --> 00:10:10,908
‫قبل أن أرحل أود أن أتأكد‬
‫من أنّكن حصلتن على القوة للتحكم بمصيركن‬

165
00:10:11,951 --> 00:10:14,412
‫والدة (مايكلسون)، (إيستر)، كانت ساحرة قوية‬

166
00:10:15,913 --> 00:10:19,542
‫كتابها للتعويذات يحتوي على سحر‬
‫يمكننا استخدامه من أجل أهدافنا‬

167
00:10:19,917 --> 00:10:21,836
‫يمكنني سرقته من أجل مجمع الساحرات‬

168
00:10:22,044 --> 00:10:23,838
‫ولن نتعرض لأي إخضاع بعد ذلك‬

169
00:10:26,048 --> 00:10:27,508
‫ستحصلين على التضحية التي تريدينها‬

170
00:10:29,093 --> 00:10:31,846
‫لكنّ هناك أشياء يجب أن أفعلها‬
‫قبل أن أموت‬

171
00:10:34,932 --> 00:10:37,851
‫أتريدنا أن نذهب إلى احتفال للساحرات‬
‫وأركع على ركبتي وأقدم لهن هدية؟‬

172
00:10:40,270 --> 00:10:44,191
‫آسف لكني تذكرت أننا سنكون مشغولين‬
‫بفعل أي شيء آخر تلك الليلة‬

173
00:10:44,399 --> 00:10:45,901
‫هذا ليس طلباً يا (دييغو)‬

174
00:10:46,276 --> 00:10:50,989
‫اسمك موجود في تلك الاتفاقية‬
‫إن كنت تواجه أي صعوبة بمنصبك الجديد‬

175
00:10:52,199 --> 00:10:53,700
‫سأقوم بإزاحتك من دون تردد‬

176
00:10:57,412 --> 00:11:01,458
‫لم أظن أنّه سيأتي اليوم‬
‫الذي ينحني به مصاصو الدماء للساحرات‬

177
00:11:01,583 --> 00:11:03,669
‫أرى الأمر على أنّه برهنة على القوة‬

178
00:11:04,044 --> 00:11:05,629
‫الاعتراف بطائفة أقل منّا شأناً‬

179
00:11:06,046 --> 00:11:08,715
‫لكنّك لا تطلب منّي، أليس كذلك؟‬

180
00:11:12,844 --> 00:11:15,097
‫أرى أنّ ما يقال عنك صحيح يا (إيلايجا)‬

181
00:11:16,181 --> 00:11:18,850
‫تجعل من العنف يبدو نبيلاً‬

182
00:11:21,061 --> 00:11:22,521
‫حسناً‬

183
00:11:24,231 --> 00:11:26,066
‫يحب السياح تلك الأشياء‬

184
00:11:26,775 --> 00:11:29,987
‫أتتخيل ماذا سيظنون‬
‫إن أدركوا فجأة أنّها حقيقية؟‬

185
00:11:31,154 --> 00:11:34,825
‫أعتقد أنّك تريد حضوري في العرض‬
‫وفي الحفل الخاص الذي يليه؟‬

186
00:11:35,242 --> 00:11:36,702
‫هذا صحيح‬

187
00:11:36,994 --> 00:11:38,453
‫سيسعدني الحضور‬

188
00:11:40,080 --> 00:11:43,166
‫وفي المقابل، ستدين للبشريين بخدمة‬

189
00:11:44,626 --> 00:11:48,213
‫أبناء قطيعك مستعدون بشكل خاص‬
‫ليكونوا قدوة لبقية سكان الحي الفرنسي‬

190
00:11:48,714 --> 00:11:51,133
‫لذا يعتبر حضور المستذئبين مهماً‬

191
00:11:51,883 --> 00:11:54,678
‫- شكراً لك، لكن لن نحضر‬
‫- لنسمع ما سيقوله‬

192
00:11:54,886 --> 00:11:57,305
‫الساحرات هن من ألقين لعنة على قطيعك‬

193
00:11:58,223 --> 00:12:01,351
‫ولم يفعلن شيئاً جيداً لي‬
‫منذ أتيت إلى المدينة والإجابة لا‬

194
00:12:03,228 --> 00:12:04,688
‫لن نذهب‬

195
00:12:05,022 --> 00:12:06,481
‫إنه عهد جديد في الحي يا (هيلي)‬

196
00:12:07,274 --> 00:12:08,734
‫أوافق (أوليفر) الرأي‬

197
00:12:10,569 --> 00:12:12,279
‫إن كنا نريد التعايش فعلينا التنازل‬

198
00:12:12,738 --> 00:12:15,240
‫سنرسل من يمثلنا ومعه هدية‬

199
00:12:29,588 --> 00:12:31,048
‫كان ذلك سهلاً جداً‬

200
00:12:32,632 --> 00:12:34,092
‫لا تثقي به‬

201
00:12:35,510 --> 00:12:36,970
‫لا تثقي بأي منهم‬

202
00:12:46,688 --> 00:12:48,774
‫إن لم تتوقف عن التلوي‬

203
00:12:48,940 --> 00:12:51,276
‫لا تهمني معارفك‬
‫وسأقوم بكسر عنقك هنا‬

204
00:12:51,902 --> 00:12:55,238
‫عندما طلبت منك إحضار (كاري) إلي‬
‫طلبته كضيف لي‬

205
00:12:55,405 --> 00:12:59,576
‫ولكنّني أنصحك أن تتركه‬
‫قبل أن أنهي حياتك‬

206
00:13:02,204 --> 00:13:05,040
‫وجدته كما طلبت مني وهاجمني‬

207
00:13:05,457 --> 00:13:08,543
‫إنّ قطيعه يضايق قطيعي منذ الأزل‬
‫ولا أدين له بشيء‬

208
00:13:09,086 --> 00:13:12,798
‫تصرفات المستذئبين غير الناضجة‬
‫هي التي تسببت بهلاكهم‬

209
00:13:13,048 --> 00:13:15,008
‫متأكد من أنّ (مارسيل) والساحرات‬
‫فعلوا ذلك‬

210
00:13:15,550 --> 00:13:17,052
‫كان يجب على القطعان أن تتحد‬

211
00:13:17,594 --> 00:13:19,721
‫(مارسيل) لاحظ نقطة الضعف هذه واستغلها‬

212
00:13:19,888 --> 00:13:22,224
‫إن كنت تريد إعادة البناء‬
‫بقبيلة الهلال فقط‬

213
00:13:22,349 --> 00:13:24,476
‫فالأفضل لكم أن تبقوا‬
‫في أكواخكم عند المستنقعات‬

214
00:13:29,606 --> 00:13:31,691
‫لا أعتقد أنّني تشرفت بمعرفتك‬

215
00:13:32,025 --> 00:13:33,693
‫تقول الأسطورة إنّك تنحدر من سلالتنا‬

216
00:13:33,902 --> 00:13:35,362
‫حسناً، الأسطورة صحيحة‬

217
00:13:35,695 --> 00:13:39,032
‫والآن يا (كاري)، فهمت أنّ هذا الخاتم‬

218
00:13:39,241 --> 00:13:41,827
‫انتقل عبر أجيال داخل عائلتنا‬

219
00:13:44,913 --> 00:13:46,665
‫أريد أن أعرف الحجر الذي كان يحمله‬

220
00:13:46,957 --> 00:13:48,416
‫لم أره من قبل مع الحجر‬

221
00:13:48,792 --> 00:13:50,377
‫أيمكنك أن تسأل الناس‬
‫من أجلي يا صديقي؟‬

222
00:13:51,753 --> 00:13:53,213
‫ولنرَ ما الذي قد تتوصل إليه‬

223
00:13:53,839 --> 00:13:56,508
‫لا يمكنك أن تبدأ ثورة وحدك‬

224
00:13:56,675 --> 00:13:58,927
‫من منفى على ضفة النهر‬
‫أعني، سواء أعجبك الأمر أم لا‬

225
00:13:59,886 --> 00:14:01,346
‫فإن خطة (إيلايجا) هي واقعنا الجديد‬

226
00:14:01,471 --> 00:14:03,098
‫(إيلايجا) يجعلكم تنحنون للساحرات‬

227
00:14:03,682 --> 00:14:05,976
‫متى ستسجدون للمستذئبين؟‬

228
00:14:06,893 --> 00:14:10,730
‫صحيح ومن سيقود هذه الثورة؟ أأنت؟‬

229
00:14:12,566 --> 00:14:14,025
‫لدي بعض الأفكار‬

230
00:14:16,862 --> 00:14:19,739
‫أذكر آخر مرة وقفت بها معك‬
‫ضد مصاص دماء أصلي‬

231
00:14:20,866 --> 00:14:22,659
‫- لم تجر الأمور بشكل جيد‬
‫- كل ما علينا فعله‬

232
00:14:22,784 --> 00:14:24,244
‫هو أن نريهم أنّنا لن نخضع‬

233
00:14:24,411 --> 00:14:25,912
‫إن أصدرت ضجة كافية سيغادرون‬

234
00:14:26,454 --> 00:14:28,623
‫أعتقد أنّ الضجة ستكون أكبر‬
‫إن كنا معاً‬

235
00:14:30,041 --> 00:14:32,627
‫اسمع، (إيلايجا مايكلسون) حقير بلا شك‬

236
00:14:34,129 --> 00:14:36,131
‫لكن معه أعرف مكاني بالضبط‬

237
00:14:36,381 --> 00:14:37,841
‫حقاً؟‬

238
00:14:38,216 --> 00:14:39,676
‫كنا نراقب (كلاوس)‬

239
00:14:40,343 --> 00:14:44,306
‫يبرم صفقات مع الساحرات‬
‫ويعقد اجتماعات سرية مع المستذئبين‬

240
00:14:44,848 --> 00:14:46,308
‫لا يمكنك الوثوق بهذا النوع من الناس‬

241
00:14:46,433 --> 00:14:48,393
‫أنت من التقط عملة الولاء لـ(كلاوس)‬

242
00:14:48,685 --> 00:14:51,563
‫أنت يا (مارسيل)‬
‫ربما ذاكرة (تي) قصيرة لكن ليس ذاكرتي‬

243
00:14:53,773 --> 00:14:55,233
‫أنت جبان‬

244
00:15:02,574 --> 00:15:04,784
‫عندما التقطت تلك العملة كنت أنقذك‬

245
00:15:05,118 --> 00:15:06,578
‫كان (كلاوس) سيقتلكم جميعاً‬

246
00:15:07,829 --> 00:15:10,040
‫القائد الجيد يعرف متى يؤجل قتاله‬

247
00:15:10,373 --> 00:15:12,167
‫وأتى يوم القتال وأنا مستعد‬

248
00:15:12,375 --> 00:15:14,294
‫- هل ستقاتل معي؟‬
‫- بماذا؟‬

249
00:15:15,879 --> 00:15:18,131
‫انظر حولك، كل ما لديك هو (تياري)‬

250
00:15:18,340 --> 00:15:19,799
‫والكثير من الكلام‬

251
00:15:19,925 --> 00:15:21,927
‫لا يبدو أنّكما تفهمان، لقد خسرتما، حسناً؟‬

252
00:15:22,093 --> 00:15:24,554
‫أنا اخترت الفريق الرابح‬
‫وإن أردتما بدء حرب...‬

253
00:15:26,014 --> 00:15:27,474
‫ستقاتلان ضدي‬

254
00:15:34,439 --> 00:15:35,899
‫يجب أن نصبح مقنعين أكثر‬

255
00:15:42,364 --> 00:15:43,990
‫ما هذا؟ أنحن في المدرسة الثانوية؟‬

256
00:15:44,324 --> 00:15:45,909
‫لم لا تفهمين التلميح وتتركيننا وشأننا؟‬

257
00:15:48,453 --> 00:15:50,997
‫هذا قطيعي وهذا يجعل منه شأني‬

258
00:15:52,332 --> 00:15:54,501
‫لا داعي لأن تغضبي‬
‫هذا ليس جيداً لكِ يا (هيلي)‬

259
00:15:54,709 --> 00:15:56,211
‫حاولت أن أكون لطيفة‬

260
00:15:56,503 --> 00:15:59,172
‫آخر شهر من الحمل تملؤه‬
‫الهرمونات والتقلبات المزاجية‬

261
00:15:59,297 --> 00:16:03,802
‫إذن، إن أردت ألا أكسر ذراعك‬
‫أقترح أن تخبرني بالذي يحدث‬

262
00:16:04,135 --> 00:16:05,595
‫- اذهبي إلى الجحيم‬
‫- توقف‬

263
00:16:05,720 --> 00:16:08,306
‫- لا داعي لإخفاء الأمر عنها‬
‫- بل لدي سبب‬

264
00:16:08,765 --> 00:16:10,433
‫طويل وخالد ويرتدي وشاحاً‬

265
00:16:11,017 --> 00:16:13,561
‫أنتِ واحدة منا يا (هيلي)‬
‫وتستحقين المعرفة بالأمر‬

266
00:16:14,604 --> 00:16:16,064
‫والآن اتركيه‬

267
00:16:24,114 --> 00:16:28,285
‫أقمنا تحالفاً سيغير كل شيء للمستذئبين‬

268
00:16:28,618 --> 00:16:30,078
‫تحالف مع من؟‬

269
00:16:30,370 --> 00:16:31,830
‫مع (كلاوس)‬

270
00:16:34,416 --> 00:16:35,875
‫أخبرني بكل شيء‬

271
00:16:36,334 --> 00:16:38,503
‫قطعت كل تلك المسافة‬
‫لتتوسل من أجل حياة بشري؟‬

272
00:16:38,920 --> 00:16:40,672
‫وقت الأب (كيرين) يكاد ينتهي‬

273
00:16:40,797 --> 00:16:42,340
‫وكان حليفي‬

274
00:16:43,133 --> 00:16:45,760
‫حليفك وعم (كامي)‬

275
00:16:47,512 --> 00:16:50,807
‫آسفة، كما قلت لك‬
‫لا يوجد طريقة لإبطال تلك اللعنة‬

276
00:16:50,932 --> 00:16:53,560
‫هيا، كلانا يعرف أن هناك‬
‫دائماً إبطالاً للعنة‬

277
00:16:53,810 --> 00:16:55,270
‫ليس لهذه اللعنة‬

278
00:16:55,645 --> 00:16:57,105
‫على الأقل ليس لدى أبناء مجموعتي‬

279
00:16:57,772 --> 00:17:01,776
‫رغم أنني أتساءل، كانت والدتك قوية‬

280
00:17:03,153 --> 00:17:05,196
‫لا بد وأنّها كانت تعرف جميع التعويذات‬

281
00:17:05,363 --> 00:17:08,408
‫ربما يمكنني البحث في كتابها للسحر‬

282
00:17:08,992 --> 00:17:11,911
‫تريدين استخدام لعنة الأب‬
‫(كيرين) كذريعة‬

283
00:17:12,162 --> 00:17:14,539
‫للنظر إلى كتاب والدتي للسحر‬
‫كم أنتِ مخادعة‬

284
00:17:14,664 --> 00:17:17,000
‫هيّا، الكتاب لا قيمة له بالنسبة إليك‬

285
00:17:18,293 --> 00:17:21,171
‫لكن مع قوته يمكنني تعزيز‬
‫مكاني في مجمع الساحرات‬

286
00:17:21,588 --> 00:17:25,884
‫كلا، آسف يا حبيبتي، من السيئ كفاية‬
‫أن قوى أمي تعارضت مع أجدادك‬

287
00:17:26,009 --> 00:17:30,555
‫آخر ما أحتاج إليه هو النظر‬
‫إلى كتابها المليء بالسحر القذر‬

288
00:17:31,348 --> 00:17:32,807
‫هذا من سوء الحظ‬

289
00:17:33,224 --> 00:17:34,976
‫وتحديداً من سوء حظ الأب (كيرين) المسكين‬

290
00:17:36,644 --> 00:17:38,104
‫أعتقد أنّك من سيخبر (كامي)‬

291
00:17:41,066 --> 00:17:43,193
‫أتظنين أنّكِ تسيطرين علي؟‬

292
00:17:43,693 --> 00:17:46,488
‫لن أدعكِ تتلاعبين بي‬

293
00:17:52,118 --> 00:17:53,578
‫ولن أدعك تهددني‬

294
00:17:53,828 --> 00:17:56,539
‫إذاً، كل منا يعرف مكانه بالضبط‬

295
00:17:56,956 --> 00:17:59,000
‫طالما يمكننا الحفاظ على الاحترام المتبادل‬

296
00:17:59,250 --> 00:18:01,920
‫لا أرى الحاجة إلى مزيد‬
‫من محاولات إظهار القوة‬

297
00:18:02,754 --> 00:18:04,214
‫لا تتصل بي مرة أخرى‬

298
00:18:43,794 --> 00:18:45,254
‫حان الوقت‬

299
00:18:45,463 --> 00:18:48,382
‫(كلاوس) سيحضر الاحتفال‬
‫مما يعني أنّ المجمع سيكون فارغاً‬

300
00:18:49,366 --> 00:18:50,826
‫تعرف ما عليك فعله‬

301
00:19:09,820 --> 00:19:16,577
‫والآن وبحسب مراسم عيد المباركات الخامس‬
‫ستبارككم ساحرات (نيو أورلينز)‬

302
00:20:28,816 --> 00:20:30,359
‫الأمر سهل جداً أليس كذلك؟‬

303
00:20:33,029 --> 00:20:34,488
‫كنت بانتظارك‬

304
00:20:36,198 --> 00:20:37,658
‫لقد تأخرت‬

305
00:20:46,033 --> 00:20:48,786
‫- (دافينا)؟‬
‫- (إيلايجا)‬

306
00:20:49,996 --> 00:20:51,455
‫سررت برؤيتكِ‬

307
00:20:52,331 --> 00:20:53,916
‫وبظروف أفضل بكثير‬

308
00:20:54,750 --> 00:20:56,210
‫أهي أفضل بالفعل؟‬

309
00:20:56,335 --> 00:20:58,587
‫صديقي (تيم) ما زال ميتاً‬
‫وأخوك ما زال حياً‬

310
00:20:58,796 --> 00:21:00,256
‫هذا يكفي يا (دافينا)‬

311
00:21:00,589 --> 00:21:04,176
‫كان (إيلايجا) داعماً لنا مساء اليوم‬
‫ويجب أن نظهر له الاحترام‬

312
00:21:08,639 --> 00:21:10,891
‫- شكراً على كل هذا‬
‫- هذا ليس من أجلكِ‬

313
00:21:11,767 --> 00:21:14,353
‫تعرفين كما أعرف‬
‫أن جماعتكِ لن يقبلوا بهدنة‬

314
00:21:14,478 --> 00:21:16,022
‫إلا إن أظهرنا لهم الاحترام‬

315
00:21:16,772 --> 00:21:18,232
‫لذا سنظهر لهم الاحترام‬

316
00:21:20,609 --> 00:21:22,069
‫استمتعي بحفلتكِ‬

317
00:21:30,327 --> 00:21:34,081
‫غريب، ظننت أنّكِ ستكونين بصحبة‬
‫أصدقائكِ الملونين‬

318
00:21:35,750 --> 00:21:38,335
‫لقد طلبت ممثلاً للمستذئبين، لذا...‬

319
00:21:39,754 --> 00:21:41,213
‫اقبل بوجودي أو سأرحل‬

320
00:21:51,849 --> 00:21:53,309
‫أهناك خطب ما؟‬

321
00:21:54,935 --> 00:21:56,645
‫حضر أولئك الناس لتبجيل الساحرات‬

322
00:21:57,605 --> 00:21:59,231
‫ماذا فعلت لتثبت أنّها تستحق ذلك؟‬

323
00:21:59,774 --> 00:22:01,984
‫إنّها فتاة حصاد مثلكِ‬

324
00:22:04,111 --> 00:22:06,405
‫قدراتنا هي هبة من الأجداد‬

325
00:22:06,530 --> 00:22:08,866
‫وتوجب علي تقديم تضحيات‬
‫لتكريم تلك الهبة‬

326
00:22:09,950 --> 00:22:12,411
‫خسرت أمي وخالتي‬

327
00:22:13,120 --> 00:22:14,914
‫لم تفعل (دافينا) شيئاً سوى الوقوف ضدنا‬

328
00:22:16,082 --> 00:22:17,541
‫إنّها بحاجة إلى درس صغير‬

329
00:22:18,751 --> 00:22:21,796
‫إن كان هناك شيء أجيده‬
‫فهو إعادة الناس لمكانهم‬

330
00:22:28,094 --> 00:22:29,553
‫أهلاً بكم‬

331
00:22:29,929 --> 00:22:32,264
‫كما جرت العادة...‬

332
00:22:32,932 --> 00:22:35,601
‫أرحب بكم جميعاً لتقديم هداياكم‬

333
00:22:36,227 --> 00:22:39,730
‫من عاداتنا ألا نرد أحداً‬

334
00:22:39,980 --> 00:22:41,982
‫ولا نرفض مباركة أحد‬

335
00:22:55,121 --> 00:22:56,914
‫هناك، هناك‬

336
00:23:04,880 --> 00:23:06,340
‫هناك‬

337
00:23:24,525 --> 00:23:25,985
‫أتحصلين على أي هدايا؟‬

338
00:23:28,654 --> 00:23:32,032
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أقتحم الحفل فعلياً لكنّني أتيت لرؤيتكِ‬

339
00:23:32,741 --> 00:23:34,702
‫لا تقلقي، سأقول ما لدي وأغادر‬

340
00:23:36,078 --> 00:23:37,538
‫تفضلي‬

341
00:23:37,997 --> 00:23:40,416
‫- وما هذه؟‬
‫- هدية منّي‬

342
00:23:41,667 --> 00:23:45,171
‫أعرف أنّه لا يوجد سبب لنحب بعضنا‬
‫لكنّني أريد تكريم ما بناه (إيلايجا)‬

343
00:23:45,629 --> 00:23:47,381
‫ما عمل عمي من أجله‬

344
00:23:48,549 --> 00:23:50,009
‫الأمر يتعلق بعمكِ إذن؟‬

345
00:23:50,342 --> 00:23:52,720
‫كما قلت، أعرف أنه ليس لديكِ سبب‬
‫يجعلكِ تساعدينني‬

346
00:23:52,970 --> 00:23:56,765
‫ولكنّ (كلاوس) قال إنّك قتلتِ‬
‫بطريقة مخادعة منذ زمن و...‬

347
00:23:57,224 --> 00:24:00,394
‫وإن لم أتمكن من مساعدته‬
‫ولم تتمكني من مساعدته‬

348
00:24:00,895 --> 00:24:02,354
‫فلن يساعده هو‬

349
00:24:02,813 --> 00:24:05,983
‫لذا أطلب منكِ، أرجوكِ‬

350
00:24:11,947 --> 00:24:13,407
‫قال (كلاوس) إنّكِ من هذه الحقبة‬

351
00:24:14,200 --> 00:24:15,784
‫وظننت أنّها تناسب شعركِ الأصهب‬

352
00:24:16,827 --> 00:24:18,287
‫كان لدي واحدة مثلها تماماً‬

353
00:24:24,793 --> 00:24:27,087
‫ربما يمكنني مساعدتكِ‬

354
00:24:44,438 --> 00:24:46,649
‫(جوش)، ماذا تفعل هنا؟‬

355
00:24:47,566 --> 00:24:50,569
‫هل أنتِ جادة؟‬
‫من المستحيل أن أفوت يومكِ المهم‬

356
00:24:50,694 --> 00:24:52,613
‫كما أنّه مع وجود الموسيقى‬
‫والرياح والنيران‬

357
00:24:52,988 --> 00:24:54,657
‫أشعر أنّ الطفل الذي يحب‬
‫نوادي الرقص بداخلي في الجنة‬

358
00:24:58,077 --> 00:25:00,371
‫ولكن لا يبدو أنّكِ تستمتعين بوقتك‬

359
00:25:02,957 --> 00:25:05,501
‫هيا بنا، لنخرج من هنا‬

360
00:25:06,335 --> 00:25:11,090
‫(جاشوا) يا لها من مصادفة‬
‫سعيدة أن أجدك هنا‬

361
00:25:12,967 --> 00:25:14,510
‫لدينا أمور عالقة‬

362
00:25:18,430 --> 00:25:20,348
‫يجب أن تغادر المكان الآن‬

363
00:25:20,682 --> 00:25:23,351
‫لنكن منصفين، لم تعودي بالقوة‬
‫التي كنتِ عليها أليس كذلك؟‬

364
00:25:23,685 --> 00:25:25,311
‫لستِ بوضع يسمح لكِ بإعطاء الأوامر‬

365
00:25:27,605 --> 00:25:29,899
‫- هيا أيها الطفل‬
‫- حسناً، أيمكننا التحدث عن الأمر؟‬

366
00:25:30,066 --> 00:25:31,526
‫(جوش)‬

367
00:25:33,778 --> 00:25:37,615
‫سيداتي سادتي‬
‫هلا تستمعون إلي من فضلكم‬

368
00:25:38,533 --> 00:25:39,993
‫إننا مجتمعون هنا اليوم...‬

369
00:25:40,285 --> 00:25:43,663
‫لنظهر الترحيب بساحراتنا المحبوبات‬

370
00:25:44,622 --> 00:25:49,836
‫لكن تم تجاهل تماماً‬
‫ساحرة مميزة جداً‬

371
00:25:52,255 --> 00:25:53,840
‫بدا ذلك غير منصف بالنسبة إلي‬

372
00:25:57,343 --> 00:25:58,803
‫لا‬

373
00:26:00,680 --> 00:26:02,140
‫لا أريد هديتك‬

374
00:26:05,143 --> 00:26:08,855
‫أتفهم رفضكِ بالنظر إلى ماضينا‬

375
00:26:10,940 --> 00:26:14,194
‫في الحقيقة، العديد‬
‫من الموجودين هنا اليوم...‬

376
00:26:14,486 --> 00:26:18,281
‫تأثر بالصراع الذي أنهته اتفاقية أخي‬

377
00:26:18,907 --> 00:26:22,077
‫كان صديقكِ (جوش) متورطاً بمؤامرة لقتلي‬

378
00:26:22,202 --> 00:26:26,915
‫وسيكون من حقي أن أعدمه‬

379
00:26:27,582 --> 00:26:29,042
‫هنا والآن‬

380
00:26:31,669 --> 00:26:33,129
‫لكن...‬

381
00:26:33,588 --> 00:26:35,882
‫من أجل روح التضامن‬

382
00:26:36,132 --> 00:26:37,967
‫ومن أجلكِ يا (دافينا)‬

383
00:26:38,551 --> 00:26:40,095
‫سأغفر له‬

384
00:26:41,930 --> 00:26:43,389
‫(جوش)‬

385
00:26:43,932 --> 00:26:46,351
‫من اليوم فصاعداً ليس هناك‬
‫ما يجعلك تخافني‬

386
00:26:52,440 --> 00:26:53,900
‫أرجوكِ‬

387
00:27:14,212 --> 00:27:15,672
‫إذن، هل ستفتحينها؟‬

388
00:27:27,725 --> 00:27:29,269
‫ماذا؟ ما هي؟‬

389
00:27:29,853 --> 00:27:31,604
‫إنّها التعويذة التي تصنع خواتم النهار‬

390
00:27:40,613 --> 00:27:42,949
‫سمعت أنّكِ تبلين جيداً مع المستذئبين‬

391
00:27:44,659 --> 00:27:48,246
‫كان يفترض باتفاقي معهم أن يكون سراً‬
‫وأنتِ أجبرتهم على قوله‬

392
00:27:48,371 --> 00:27:49,831
‫هذا تصرف جريء جداً‬

393
00:27:50,290 --> 00:27:54,502
‫كما هو قراركِ بتمثيلهم هنا اليوم وحدكِ‬

394
00:27:56,087 --> 00:27:58,381
‫آمل ألا تفعلي شيئاً يضر بقضيتنا‬

395
00:27:58,923 --> 00:28:01,426
‫هل ستفعل ذلك من دون علم (إيلايجا)؟‬

396
00:28:01,551 --> 00:28:04,470
‫وما الفرق بالنسبة إليكِ‬
‫طالما سيستفيد أبناء شعبكِ؟‬

397
00:28:04,596 --> 00:28:09,100
‫إن اكتشفت أنّك تلهو‬
‫أو تحاول التلاعب بنا‬

398
00:28:09,225 --> 00:28:10,894
‫- بإحدى خدعك...‬
‫- لقد قطعتِ شوطاً كبيراً‬

399
00:28:11,644 --> 00:28:13,104
‫أيّتها المستذئبة الصغيرة‬

400
00:28:14,647 --> 00:28:16,774
‫كنت أعرف أنّكِ قوية وبارعة‬

401
00:28:17,400 --> 00:28:19,068
‫لكنّني لم أكن أعرف أنّكِ ملكة‬

402
00:28:45,053 --> 00:28:47,680
‫عيد مباركات سعيد‬

403
00:28:48,473 --> 00:28:51,851
‫إنّنا نحمل رسالة لجميعكم‬

404
00:28:52,936 --> 00:28:55,104
‫من (مارسيل جيرارد)‬

405
00:29:12,330 --> 00:29:13,790
‫تحكموا بأنفسكم‬

406
00:29:15,250 --> 00:29:16,709
‫إنّها خدعة همجية‬

407
00:29:17,460 --> 00:29:20,129
‫لن نخرق اتفاقيتنا‬

408
00:29:25,927 --> 00:29:27,387
‫(هيلي)‬

409
00:29:29,180 --> 00:29:30,640
‫أخرجوهن من هنا‬

410
00:29:39,440 --> 00:29:41,317
‫- (إيلايجا)‬
‫- (هيلي)‬

411
00:29:41,651 --> 00:29:44,112
‫لا بأس، لا بأس‬

412
00:29:57,709 --> 00:29:59,836
‫"لن يكون هناك سلام"‬

413
00:30:05,832 --> 00:30:07,542
‫دماء على الجدران وكومة من الجثث‬

414
00:30:07,876 --> 00:30:09,544
‫أعتقد أنّ الرسالة وصلت بالنهاية‬

415
00:30:09,753 --> 00:30:13,215
‫- هل أخرجت (دافينا) أولاً؟‬
‫- كما خططنا، (جوش) اهتم بـ(دافينا)‬

416
00:30:13,340 --> 00:30:15,509
‫وأنا حرصت على خروج‬
‫فتيات الحصاد الأخريات من المكان‬

417
00:30:15,717 --> 00:30:17,177
‫كان هذا مجرد تحذير‬

418
00:30:18,011 --> 00:30:20,096
‫- والآن نضرب بقوة مضاعفة‬
‫- (مارسيل)‬

419
00:30:25,602 --> 00:30:27,062
‫لقد حذرتك‬

420
00:30:28,772 --> 00:30:30,815
‫ورغم ذلك عدت إلى الحي الفرنسي‬

421
00:30:31,107 --> 00:30:33,568
‫أتريد قتلي يا (إيلايجا)؟ هيا اقتلني‬

422
00:30:34,194 --> 00:30:37,739
‫لكنّك عندئذ لن تعرف ماذا يخطط‬
‫(كلاوس) مع تلك الساحرة‬

423
00:30:37,864 --> 00:30:40,742
‫ماذا سأفعل؟‬
‫أفترض أنه يمكنني أن أسأله‬

424
00:30:40,951 --> 00:30:45,455
‫أجل، لكن احرص على أن يخبرك‬
‫عن اجتماعاته السرية مع المستذئبين‬

425
00:30:46,581 --> 00:30:50,168
‫هذا إن كان يتحدث إليك‬
‫بعد أن يعرف أنّك قتلتني‬

426
00:30:50,961 --> 00:30:52,420
‫ألا تعرفني؟‬

427
00:31:02,305 --> 00:31:03,765
‫هذا لخرقك الاتفاقية‬

428
00:31:08,645 --> 00:31:10,188
‫لا، لا، لا‬

429
00:31:14,150 --> 00:31:15,610
‫لا‬

430
00:31:18,238 --> 00:31:23,118
‫ستعيش وتموت بحسب رغبتي‬

431
00:31:25,370 --> 00:31:26,830
‫حاول أن تذكر ذلك‬

432
00:31:38,967 --> 00:31:40,427
‫غادرتِ من دون أخذ هديتي‬

433
00:31:41,803 --> 00:31:43,597
‫دمر أتباعك من مصاصي الدماء حفلتي‬

434
00:31:43,805 --> 00:31:45,640
‫لم يعودوا أتباعي يا حبيبتي‬

435
00:31:47,058 --> 00:31:50,312
‫لكن لا بد أنّ (مارسيل) أخذ‬
‫صفحة من كتابي عن التأثير الدرامي‬

436
00:31:51,813 --> 00:31:55,734
‫اسمعي، كنت أدين لـ(دافينا) بالمواساة‬
‫لأنّني قتلت حبها الأول‬

437
00:31:58,320 --> 00:32:00,155
‫أحاول أن أعوض عن أخطائي‬

438
00:32:00,739 --> 00:32:02,449
‫مثل نزاعنا الصغير الذي حدث سابقاً‬

439
00:32:04,492 --> 00:32:06,036
‫إذن، تفضلي‬

440
00:32:07,829 --> 00:32:09,289
‫اخترتها في وقت سابق من الليلة‬

441
00:32:10,290 --> 00:32:11,791
‫ساعدني صديق لكِ على اختيارها‬

442
00:32:13,043 --> 00:32:16,212
‫- عن أي صديق تتحدث؟‬
‫- افتحيها وانظري بنفسك‬

443
00:32:21,259 --> 00:32:25,680
‫أظننتِ حقاً أنّني سأترك كتاب‬
‫أمي للسحر من دون حماية؟‬

444
00:32:32,103 --> 00:32:35,690
‫قبل قرن من الآن حلمت‬

445
00:32:36,232 --> 00:32:37,776
‫بكيف ستكون معرفتك‬

446
00:32:39,611 --> 00:32:41,071
‫والآن أنا سعيدة بأنّني لم أعرفك‬

447
00:32:41,279 --> 00:32:43,239
‫ربما كنت ساذجة كفاية لأقع في حبك‬

448
00:32:43,365 --> 00:32:46,493
‫أو أخافك لكنّني تعلمت كثيراً‬
‫من الموت وثق بي‬

449
00:32:46,951 --> 00:32:50,163
‫أنت من يجب أن يخافني‬
‫يا (كلاوس مايكلسون)‬

450
00:32:54,501 --> 00:32:56,711
‫يا للخسارة‬
‫سأفتقد ممارسة الجنس معكِ‬

451
00:32:59,172 --> 00:33:00,882
‫حضرت صديقتك (كامي) الليلة‬

452
00:33:02,342 --> 00:33:04,386
‫كانت هديتها جميلة‬

453
00:33:05,470 --> 00:33:08,306
‫لذا أعطيتها الأمل‬
‫بأنّني سأبطل لعنة (كيرين)‬

454
00:33:08,682 --> 00:33:10,141
‫لكن لا يوجد أمل‬

455
00:33:11,643 --> 00:33:13,353
‫وحتى إن كان هناك أمل فقد اختفى الآن‬

456
00:33:14,104 --> 00:33:18,358
‫إن مات الكاهن فصدقيني‬
‫إنّكِ ستتبعينه بسرعة‬

457
00:33:20,026 --> 00:33:22,404
‫سيكون من الحماقة أن تقتلني‬

458
00:33:23,613 --> 00:33:25,073
‫أنا الحليف المحتمل‬

459
00:33:25,740 --> 00:33:30,245
‫دفاعاً عن بشرية ضعيفة‬
‫والتي بالمناسبة تعاشر عدوك‬

460
00:33:30,995 --> 00:33:32,455
‫(مارسيل)‬

461
00:33:37,168 --> 00:33:40,255
‫تعلمت درسي‬
‫في البداية كنت ضد خطتك‬

462
00:33:40,380 --> 00:33:43,258
‫ظننت أنّ علينا التعايش ضمن‬
‫اتفاقية (إيلايجا)‬

463
00:33:43,383 --> 00:33:44,843
‫لكن بعد تلك الحفلة‬

464
00:33:45,260 --> 00:33:46,720
‫أولئك الأشخاص الأبرياء‬

465
00:33:47,220 --> 00:33:48,847
‫لن يكون هناك سلام أبداً‬

466
00:33:48,972 --> 00:33:53,351
‫سيبقى الضعفاء تحت رحمة‬
‫أي كان من يأخذ القرارات‬

467
00:33:53,685 --> 00:33:56,938
‫البقاء للأقوى، علينا أن نحمي أنفسنا‬

468
00:33:58,022 --> 00:34:02,277
‫ونحن علينا أن نحمي بعضنا‬

469
00:34:08,950 --> 00:34:11,578
‫يجب أن نستغل مساعدة‬
‫(كلاوس) طالما هو مستعد لتقديمها‬

470
00:34:12,078 --> 00:34:16,750
‫لكن عليك إخباري بكل شيء‬
‫من الآن فصاعداً يا (جاكسون)‬

471
00:34:17,917 --> 00:34:22,172
‫ومهما كان الأمر، فلن نثق بـ(كلاوس)‬

472
00:34:32,140 --> 00:34:34,684
‫أرى أنّك انتقمت للمستذئب الصغير‬

473
00:34:37,729 --> 00:34:40,440
‫لكن بالنظر إلى نظرتك‬
‫أرى أنّك ما زلت تبحث عن دماء‬

474
00:34:40,940 --> 00:34:45,445
‫إن كان تعريف الجنون هو تكرار‬
‫الأمر نفسه وتوقع نتيجة مختلفة‬

475
00:34:45,570 --> 00:34:50,200
‫فإن طلبي لخلاصك‬
‫يجعلني أكثر الرجال جنوناً‬

476
00:34:52,076 --> 00:34:56,414
‫أخبرني إذن، ما الشيء المريع‬
‫الذي فعله الوغد هذه المرة؟‬

477
00:34:56,748 --> 00:35:01,753
‫أتعلم؟ في الماضي‬
‫كنت أقدر طرق تلاعبك‬

478
00:35:02,170 --> 00:35:04,923
‫ولكنّنا الآن نحن نقف على حافة‬
‫حقبة جديدة‬

479
00:35:05,048 --> 00:35:07,383
‫والتي لن تستفيد منها وحدك‬
‫بل ستستفيد طفلتك أيضاً‬

480
00:35:07,509 --> 00:35:10,512
‫وأنت تذهب من دون علمي‬
‫وتتآمر مع المستذئبين‬

481
00:35:10,678 --> 00:35:13,431
‫لن أصف اجتماعاً عائلياً بالمؤامرة‬

482
00:35:13,723 --> 00:35:16,810
‫إن نسيت، إنهم عائلتي يا (إيلايجا)‬
‫مثل أي شخص من عائلة (مايكلسون)‬

483
00:35:16,935 --> 00:35:19,646
‫وهو اسم لا يمكنني إطلاقه على نفسي‬
‫في الواقع‬

484
00:35:21,481 --> 00:35:24,859
‫كيف تنكر ألف سنة من الولاء لك؟‬

485
00:35:25,026 --> 00:35:28,696
‫والآن عندما وجدت آثار عائلتي‬
‫الأخرى، أيجب أن أتجاهل الأمر؟‬

486
00:35:29,113 --> 00:35:31,074
‫ظننت أنّك ستدعم رغبتي في مساعدتهم‬

487
00:35:31,199 --> 00:35:33,618
‫كوني أساعد (هيلي) والطفلة‬
‫من خلال ذلك‬

488
00:35:33,785 --> 00:35:36,204
‫لا تشكك بولائي لتلك الطفلة‬

489
00:35:36,329 --> 00:35:40,250
‫أعتقد أنّ افتتانك بـ(هيلي)‬
‫لا علاقة له بتفانيك المستمر‬

490
00:35:40,375 --> 00:35:43,378
‫أجل، شاهدت كيف اهتممت لأمرها الليلة‬

491
00:35:43,795 --> 00:35:45,588
‫ناديت باسمها في الظلام‬

492
00:35:45,964 --> 00:35:48,967
‫رغبتك بتدمير كل من قد يؤذيها‬

493
00:35:52,136 --> 00:35:56,140
‫لقد أنكرت كل ذرة من المشاعر‬
‫التي أحملها لتلك المرأة‬

494
00:35:56,558 --> 00:35:59,894
‫من باب احترام خاطىء‬
‫لنوايا ليست في بالك‬

495
00:36:01,437 --> 00:36:03,106
‫- أحذرك...‬
‫- أنا من يحذرك‬

496
00:36:03,481 --> 00:36:05,733
‫لقد سامحتك ووقفت بجانبك‬

497
00:36:05,859 --> 00:36:10,238
‫هجرت كل رغباتي‬
‫من أجل استردادك السخيف‬

498
00:36:11,281 --> 00:36:14,075
‫لكن ليس بعد الآن، إن أردت شيئاً‬

499
00:36:15,869 --> 00:36:17,328
‫سآخذه‬

500
00:36:18,538 --> 00:36:23,501
‫ولا شيء، لا شيء، سيقف في طريقي‬

501
00:36:45,170 --> 00:36:47,965
‫- (كلاوس)، ماذا تفعل...‬
‫- أتيت لأقدم اعتذاري‬

502
00:36:49,591 --> 00:36:51,302
‫ارتكبت خطأ فظيعاً‬

503
00:36:52,261 --> 00:36:55,014
‫أياً كان يجب أن تنام‬
‫ومتأكدة من أنّه سينتظر حتى الصباح‬

504
00:36:57,266 --> 00:36:58,726
‫ذهبتِ إلى (جينيفيف)‬

505
00:36:59,351 --> 00:37:02,688
‫تأثرت بالتماسكِ وكانت ستشفي (كيرين)‬

506
00:37:02,813 --> 00:37:04,356
‫لكنّني قمت بإهانتها‬

507
00:37:06,525 --> 00:37:10,571
‫وللانتقام مني إنّها ترفض أن تساعده‬

508
00:37:12,781 --> 00:37:15,534
‫(كيرين) سيموت بسببي‬

509
00:37:16,994 --> 00:37:19,288
‫وسيكون موته مريعاً‬

510
00:37:23,000 --> 00:37:24,460
‫لِمَ تخبرني بهذا؟‬

511
00:37:24,835 --> 00:37:28,797
‫لأنني أؤمن بأنّ الأسرار هي سم‬

512
00:37:30,090 --> 00:37:31,925
‫يجب أن نخرجها منا‬

513
00:37:32,801 --> 00:37:36,972
‫مثل سركِ عن علاقتكِ مع (مارسيل)‬

514
00:37:44,646 --> 00:37:46,106
‫ألم يكن هذا ما أردت؟‬

515
00:37:47,649 --> 00:37:49,360
‫لقد أرغمتني على الخروج برفقة (مارسيل)‬

516
00:37:49,568 --> 00:37:51,028
‫جعلت مني جاسوسة لك‬

517
00:37:51,278 --> 00:37:53,072
‫وربما كانت علاقتنا خطأ منك‬

518
00:37:53,280 --> 00:37:55,449
‫وأنت غاضب لأنك لم تتحكم بالأمر‬

519
00:37:58,077 --> 00:38:03,999
‫أخبري (مارسيل)‬
‫بأنّني إن رأيته مرة أخرى سأقتله‬

520
00:38:04,166 --> 00:38:09,713
‫"قد أكون ملكك بقدر ما يمكنني قوله"‬

521
00:38:27,689 --> 00:38:29,316
‫ليس عليك أن تستمر بالحضور‬

522
00:38:31,819 --> 00:38:37,199
‫سأخبرك إن حدث خطب ما، إنّها بخير‬

523
00:38:39,993 --> 00:38:42,287
‫إنّها تمتلك قدرة غريزية على القيادة‬

524
00:38:42,996 --> 00:38:44,498
‫لقد فاجأت الجميع‬

525
00:38:46,708 --> 00:38:48,168
‫ليس الجميع‬

526
00:38:59,721 --> 00:39:01,765
‫أتود الانضمام إلينا؟‬

527
00:39:05,519 --> 00:39:06,979
‫ما أريده‬

528
00:39:09,898 --> 00:39:11,483
‫هو أن تكون هذه الفتاة سعيدة‬

529
00:39:15,654 --> 00:39:17,114
‫لا تخبريها بأنّني كنت هنا‬

530
00:39:22,578 --> 00:39:24,037
‫هذا (تياري فينتشر)‬

531
00:39:24,663 --> 00:39:28,083
‫لاعب بوق محترف ومحب للنساء القويات‬

532
00:39:29,209 --> 00:39:31,170
‫الساحرات ومصاصات الدماء وشبيهات البشر‬

533
00:39:37,259 --> 00:39:38,719
‫أعدت بناء هذه المدينة معه‬

534
00:39:39,761 --> 00:39:41,221
‫وكان دائماً يحميني‬

535
00:39:42,014 --> 00:39:44,141
‫حتى عندما أخطأت ونسيت أن أحميه‬

536
00:39:46,310 --> 00:39:47,769
‫والآن...‬

537
00:39:49,354 --> 00:39:51,064
‫كل ما يمكنني فعله‬
‫هو أن أعدك بالتالي يا (تي)‬

538
00:39:53,400 --> 00:39:54,860
‫لن أدعك تموت عبثاً‬

539
00:39:56,528 --> 00:39:57,988
‫سأستعيد مدينتنا‬

540
00:39:59,656 --> 00:40:01,492
‫حتى إن توجب علي حرقها أولاً‬

541
00:40:07,706 --> 00:40:09,249
‫هل ستقاتل الأصليين؟‬

542
00:40:12,002 --> 00:40:13,462
‫بالفعل ومن دون تراجع؟‬

543
00:40:14,129 --> 00:40:15,589
‫لن أتراجع‬

544
00:40:42,991 --> 00:40:45,494
‫- لقد خذلتِنا‬
‫- أخبرتكِ بأنّ الأمر يتطلب وقتاً‬

545
00:40:45,619 --> 00:40:47,996
‫أتظنين أنّ الأجداد يأبهون لأعذاركِ؟‬

546
00:40:48,413 --> 00:40:50,040
‫لقد هاجمنا مصاصو الدماء‬

547
00:40:50,165 --> 00:40:52,876
‫لا يمكننا الانتقام‬
‫حتى نستجمع قوانا بالكامل‬

548
00:40:54,294 --> 00:40:56,129
‫تضحيتكِ هي الخطوة الأخيرة‬

549
00:41:20,487 --> 00:41:21,947
‫ماذا قالوا؟‬

550
00:41:23,282 --> 00:41:24,741
‫أخبروني بأن أدعكِ تعيشين‬

551
00:41:27,202 --> 00:41:29,037
‫لكن بالمقابل يريدون تضحية أخرى‬

552
00:41:31,415 --> 00:41:33,250
‫- تضحية يختارونها هم‬
‫- أخبريني‬

553
00:41:34,126 --> 00:41:36,587
‫أياً كان ما يريدون‬
‫سأحرص على أن يحصلوا عليه، أقسم بذلك‬

554
00:41:37,462 --> 00:41:38,922
‫إنّها الطفلة‬

555
00:41:40,799 --> 00:41:43,010
‫يريدون منّا قتل طفلة (كلاوس)‬

556
00:42:00,280 --> 00:42:03,280
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

557
00:42:03,470 --> 00:42:07,470
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

