﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:05,812
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- إن كنّا لا نستطيع خلق مجتمع ما‬

2
00:00:05,937 --> 00:00:08,815
‫إذن، ما الفائدة؟ اقتلوا بعضكم‬
‫ولننهِ هذا الأمر‬

3
00:00:08,940 --> 00:00:11,318
‫- "معاهدة سلام (نيو أورلينز)"‬
‫- "إن لم يكن بيننا سلام، فكيف تتوقع"‬

4
00:00:11,443 --> 00:00:15,572
‫- "من البقية أن يتبعونا؟"‬
‫- "سكان المدينة لن يلتزموا بهذه الاتفاقية"‬

5
00:00:17,449 --> 00:00:20,160
‫الرجل صاحب الدراجة الذي قام بالتفجير‬
‫يدين بالمال للنوادي‬

6
00:00:20,285 --> 00:00:21,745
‫"والأهم، يدين للبشر‬
‫الذين يديرون هذه النوادي"‬

7
00:00:21,870 --> 00:00:23,455
‫طلب منّي الأسلاف أن أسمح لكِ بالعيش‬

8
00:00:23,663 --> 00:00:25,415
‫أياً كان ما يريدونه‬
‫سأحرص على أن يحصلوا عليه‬

9
00:00:25,540 --> 00:00:27,542
‫يريدون منّا قتل طفلة (كلاوس)‬

10
00:00:27,834 --> 00:00:30,295
‫تمت لعنتي‬
‫ولا أعلم كم أمامي من وقت‬

11
00:00:34,007 --> 00:00:36,259
‫"أتصل لأخبرك بأنّ القس مات"‬

12
00:00:36,384 --> 00:00:39,262
‫"أوقف حكم نفيك للـ٢٤ ساعة القادمة"‬

13
00:00:39,387 --> 00:00:41,723
‫"يمكنك العودة إلى الحي لدفن صديقك"‬

14
00:00:44,851 --> 00:00:49,439
‫"جمال الأرض الزائل هذا"‬

15
00:00:49,606 --> 00:00:54,402
‫"الوداع، فينابيع فرحك جافة"‬

16
00:00:54,986 --> 00:01:00,617
‫"تبحث روحي الآن عن منزل آخر"‬

17
00:01:00,950 --> 00:01:05,121
‫"عالم أفضل في الأعلى"‬

18
00:01:06,623 --> 00:01:12,337
‫"أنا أسافر هنا في الأسفل منذ زمن"‬

19
00:01:12,712 --> 00:01:17,509
‫"أسافر طويلاً بعيداً عن موطني"‬

20
00:01:19,219 --> 00:01:24,933
‫"أنا أسافر هنا في الأسفل منذ وقت طويل"‬

21
00:01:25,100 --> 00:01:29,145
‫"لأستلقي بهذا الجسد"‬

22
00:01:31,189 --> 00:01:37,028
‫"الوداع يا أصدقائي‬
‫يا من رعايتهم اللطيفة"‬

23
00:01:37,195 --> 00:01:40,907
‫"ارتبطت بحبي لوقت طويل"‬

24
00:01:41,700 --> 00:01:47,247
‫"عناقكم المُحب أستبدله الآن"‬

25
00:01:47,414 --> 00:01:51,376
‫"بأصدقاء أفضل في الأعلى"‬

26
00:01:53,253 --> 00:01:58,967
‫"أنا أسافر منذ مدة طويلة هنا في الأسفل"‬

27
00:01:59,092 --> 00:02:04,305
‫"أنا أسافر منذ مدة بعيداً عن موطني"‬

28
00:02:05,890 --> 00:02:11,396
‫"أنا أسافر منذ مدة طويلة‬
‫هنا في الأسفل"‬

29
00:02:11,563 --> 00:02:15,817
‫"لأستلقي بهذا الجسد"‬

30
00:02:16,693 --> 00:02:23,074
‫"لأستلقي بهذا الجسد"‬

31
00:02:38,256 --> 00:02:39,716
‫مرحباً‬

32
00:02:57,567 --> 00:03:00,278
‫تحياتي يا فتى‬

33
00:03:14,000 --> 00:03:16,127
‫"(نيو أورلينز) تعج بالأشباح"‬

34
00:03:16,753 --> 00:03:19,547
{\pos(192,200)}‫موتانا يحومون هنا دوماً‬

35
00:03:20,799 --> 00:03:23,718
{\pos(192,200)}‫عندما تموت المخلوقات الخارقة للطبيعة‬
‫يُحكم عليها بقضاء ديمومتها وحيدة‬

36
00:03:23,843 --> 00:03:25,637
{\pos(192,200)}‫تشاهد العالم يستمر من دونهم‬

37
00:03:26,346 --> 00:03:29,098
{\pos(192,200)}‫بالطبع، لا ينطبق هذا على الجدات الساحرات‬

38
00:03:29,224 --> 00:03:30,683
{\pos(192,200)}‫فطريقنا مختلف‬

39
00:03:31,226 --> 00:03:33,728
{\pos(192,200)}‫تكريسنا في الأرض يعيد لها القوة‬

40
00:03:34,854 --> 00:03:36,314
{\pos(192,200)}‫ماذا عن البشر؟‬

41
00:03:38,858 --> 00:03:40,318
‫البعض يجد السلام‬

42
00:03:40,527 --> 00:03:42,320
‫والبعض لا يجده‬

43
00:03:44,405 --> 00:03:46,157
{\pos(192,200)}‫علي حضور اجتماع ما قبل جنازة القس‬

44
00:03:46,658 --> 00:03:48,326
{\pos(192,200)}‫أما أنتن الثلاث عدن إلى المدرسة‬

45
00:03:48,910 --> 00:03:52,205
{\pos(192,200)}‫خذن بعض الوقت للتفكير بالأرواح‬
‫التي ربما ما تزال تمشي بجانبكن‬

46
00:03:56,584 --> 00:03:58,962
‫لا أعلم لِمَ يفترض بنا الاهتمام‬
‫بـ(كيرين أوكونل)‬

47
00:04:00,463 --> 00:04:03,383
‫نكترث لأنّه بموت دعامة المجتمع‬
‫يا (مونيك)‬

48
00:04:03,508 --> 00:04:05,385
‫توقفين الصراع وتقدمين التعازي‬

49
00:04:06,719 --> 00:04:08,179
{\pos(192,200)}‫أو أنّكِ تريدين مقابلة (كلاوس) وحسب‬

50
00:04:08,763 --> 00:04:10,223
‫أنتما تتقربان من بعضكما البعض‬

51
00:04:10,557 --> 00:04:13,518
{\pos(192,200)}‫أريد أن تثق بي عائلة (مايكلسون)‬
‫لأستطيع الاقتراب كفاية‬

52
00:04:13,643 --> 00:04:15,103
‫لتقتلي طفلتهم؟‬

53
00:04:18,106 --> 00:04:21,150
{\pos(192,200)}‫بل لأوفي واجبي لجداتنا‬

54
00:04:23,152 --> 00:04:25,029
‫عودي إلى منزلكِ يا (مونيك)‬

55
00:04:48,177 --> 00:04:49,637
{\pos(192,200)}‫أنت مشتت التفكير‬

56
00:04:50,555 --> 00:04:52,098
{\pos(192,200)}‫- وجهكِ...‬
‫- سيتعافى‬

57
00:04:53,016 --> 00:04:54,601
‫اسمع، أردت شكرك‬

58
00:04:54,726 --> 00:04:57,979
{\pos(192,200)}‫ما لم تأتي‬
‫حاملة زجاجة لملء هذا الكوب‬

59
00:04:58,938 --> 00:05:01,107
{\pos(192,200)}‫فلا حاجة إلى تفاهات أخرى‬

60
00:05:01,649 --> 00:05:03,109
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

61
00:05:03,943 --> 00:05:06,112
{\pos(192,200)}‫أنا في مزاج سيىء لأن عمي مات للتو‬

62
00:05:06,237 --> 00:05:07,780
{\pos(192,200)}‫والناس يحتفلون وكأنّه مهرجان (ماري غرا)‬

63
00:05:08,031 --> 00:05:09,490
‫ما هو عذرك؟‬

64
00:05:11,492 --> 00:05:15,914
‫- (كلاوس)، جدياً، ما الخطب؟‬
‫- تراودني أحلام عن أبي المتوفى‬

65
00:05:17,916 --> 00:05:21,210
‫لا حاجة إلى التشخيص يا حبيبتي‬
‫فلقد تبينت حالتي‬

66
00:05:21,502 --> 00:05:24,589
‫تخوفي من الأبوة ومن أذية ابنتي‬

67
00:05:24,714 --> 00:05:27,258
‫كما آذاني والدي تظهر في كوابيسي‬

68
00:05:29,010 --> 00:05:30,470
‫فكرة مبتذلة بشكل مروع‬

69
00:05:30,803 --> 00:05:35,308
‫في الحقيقة، يفاجئني إعلانك‬
‫بصوت مرتفع أنّك ستصبح أباً‬

70
00:05:36,434 --> 00:05:38,394
‫والدة طفلتك‬
‫تعيش في المستنقع منذ شهور‬

71
00:05:38,519 --> 00:05:40,688
‫فهذا ليس ما تتوقعه بالضبط‬
‫عندما تكون تنتظر طفلاً‬

72
00:05:42,899 --> 00:05:46,945
‫أعلم عن تجارب الأبوة‬
‫أكثر مما تتخيلين يا (كاميل)‬

73
00:05:51,491 --> 00:05:53,451
‫ونجحت معك جيداً في المرة الأولى‬

74
00:05:53,576 --> 00:05:55,036
‫فلِمَ ترغب في شيء قط؟‬

75
00:06:04,003 --> 00:06:07,674
‫حسناً، أرى أنك أتيت لتعيد ملكية مسروقة‬

76
00:06:07,882 --> 00:06:10,802
‫بل بالعكس‬
‫قررت أنّه يجب أن يظل الفتى معي‬

77
00:06:11,719 --> 00:06:13,596
‫للأسف، ليس للبيع‬

78
00:06:13,930 --> 00:06:15,515
‫حسناً، لا أريد شراءه‬

79
00:06:18,101 --> 00:06:19,560
‫ستمنحه حريته‬

80
00:06:19,936 --> 00:06:21,396
‫وماذا إن رفضت؟‬

81
00:06:22,981 --> 00:06:26,234
‫يبدو أنّك أخطأت تفسير الموقف‬
‫على أنّه قابل للجدال‬

82
00:06:28,528 --> 00:06:30,279
‫حسناً، خذه‬

83
00:06:35,702 --> 00:06:37,620
‫لم يكن يساوي شيئاً بالنسبة إلي‬
‫على أي حال‬

84
00:06:41,541 --> 00:06:43,418
‫أخبروني بأنّه والدك‬

85
00:06:48,089 --> 00:06:49,549
‫أهذا صحيح؟‬

86
00:06:54,178 --> 00:06:55,930
‫والدي كرهني أيضاً‬

87
00:06:57,640 --> 00:06:59,559
‫الحقيقة يا (مارسيلاس)‬

88
00:07:00,810 --> 00:07:03,730
‫قد تشمل العائلة أكثر ممن نشاركهم الدم‬

89
00:07:07,525 --> 00:07:08,985
‫يمكننا الاختيار‬

90
00:07:27,170 --> 00:07:29,297
‫أعلم أنّني تغيبت مؤخراً عن هذه الأرجاء‬

91
00:07:29,964 --> 00:07:34,260
‫هذا إثبات للأب (كيرين)‬
‫أننا سنجتمع لنحتسي المشروب معاً‬

92
00:07:34,969 --> 00:07:36,429
‫وقصة أو اثنتين‬

93
00:07:37,430 --> 00:07:40,266
‫جاء (كيرين) إلى المدينة‬
‫على متن سفينة قديمة صدئة‬

94
00:07:40,391 --> 00:07:42,685
‫بعد موت والده، قبل ٢٥ عاماً‬

95
00:07:43,186 --> 00:07:44,812
‫وسحقاً، ذلك الرجل كان يجيد الاحتفال‬

96
00:07:46,939 --> 00:07:48,691
‫كان هذا قبل نذوره‬

97
00:07:49,150 --> 00:07:51,652
‫ولكن حتى بعد ذلك، كرس نفسه للحي‬

98
00:07:52,653 --> 00:07:54,113
‫علم أنّ هذه المدينة احتاجت إليه‬

99
00:07:56,365 --> 00:07:57,825
‫وما نزال نحتاج إليه‬

100
00:08:00,953 --> 00:08:03,414
‫- نخب الأب (كي)‬
‫- نخب الأب (كي)‬

101
00:08:22,600 --> 00:08:24,143
‫يبدو أننا تشاركنا الفكرة ذاتها‬

102
00:08:25,228 --> 00:08:26,687
‫أنتِ (كامي)، أصحيح؟‬

103
00:08:27,105 --> 00:08:29,982
‫أبلغت أنّ قلادة (كيرين) مفقودة‬

104
00:08:30,525 --> 00:08:32,110
‫والمفتاح الذي ارتداه دوماً‬

105
00:08:33,194 --> 00:08:34,654
‫أفترض أنّه تركه لي‬

106
00:08:35,363 --> 00:08:36,823
‫أستميحك عذراً؟‬

107
00:08:37,615 --> 00:08:39,075
‫يا لوقاحتي‬

108
00:08:40,993 --> 00:08:42,453
‫أنا (فرانشيسكا كوريا)‬

109
00:08:42,578 --> 00:08:48,167
‫توليت منصب عمك كممثلة للطائفة‬
‫عندما خارت قواه العقلية‬

110
00:08:49,669 --> 00:08:52,255
‫لم تخر قواه العقلية‬
‫بل ألقي بالسحر عليه‬

111
00:08:52,755 --> 00:08:54,423
‫ألقى عليه السحر أحد أعدائنا‬

112
00:08:55,633 --> 00:08:58,052
‫اسمعي، أنا مهتمة بحماية‬
‫سكان هذه المدينة‬

113
00:08:58,177 --> 00:08:59,637
‫وأحتاج إلى المفتاح للقيام بهذا‬

114
00:08:59,846 --> 00:09:01,305
‫لا بد أنّه سقط‬

115
00:09:01,556 --> 00:09:04,142
‫خلال الأحداث التي قادت‬
‫إلى موته قبل أوانه‬

116
00:09:04,267 --> 00:09:05,726
‫فأنا آسفة جداً‬

117
00:09:21,951 --> 00:09:26,956
‫لا يبدو أمراً ملائماً الرقص والضحك‬
‫حول جثة عزيزنا‬

118
00:09:27,790 --> 00:09:30,585
‫أجل، حسنت مستوى أدائك‬
‫في الحزن يا (كلاوس)‬

119
00:09:30,793 --> 00:09:33,254
‫الإنكار والغضب‬
‫والاحتفاظ بالأكفان في القبو‬

120
00:09:35,173 --> 00:09:39,177
‫سأحذركِ يا (هيلي)‬
‫(نيكلاوس) بمزاج سيىء جداً اليوم‬

121
00:09:39,468 --> 00:09:40,928
‫اصمت‬

122
00:09:41,262 --> 00:09:43,181
‫ما خطب خواتم ضوء القمر؟‬

123
00:09:43,347 --> 00:09:45,766
‫(أوليفر) يحاول بدء ثورة كل خمس ثوانِ‬

124
00:09:45,892 --> 00:09:49,061
‫والناس خائفون وغاضبون وبصراحة‬
‫سئمت المماطلة‬

125
00:09:49,353 --> 00:09:50,938
‫هذا يوم سلام يا (هيلي)‬

126
00:09:51,731 --> 00:09:53,191
‫حاولي الاستمتاع به‬

127
00:09:53,357 --> 00:09:56,319
‫وفي الوقت الراهن‬
‫جميع أعدائنا المجهولين‬

128
00:09:56,444 --> 00:09:59,363
‫يتآمرون ضد عائلتنا، وأنتِ ستعودين إلينا‬

129
00:09:59,655 --> 00:10:01,115
‫رائع‬

130
00:10:01,282 --> 00:10:03,409
‫إذن، سنقوم بذلك الأمر‬
‫حيث تحتجزني في البرج‬

131
00:10:03,534 --> 00:10:08,414
‫وأنا أهرب وتحدث الدراما‬
‫ثم ستدركان أنّني أستطيع الاعتناء بنفسي‬

132
00:10:08,789 --> 00:10:12,001
‫جارِ العمل على الخواتم‬
‫وأنا سألتزم بوعدي‬

133
00:10:12,126 --> 00:10:15,421
‫سنجد ونعاقب أياً كان‬
‫من دبر الهجوم على المستنقع‬

134
00:10:15,588 --> 00:10:18,591
‫وأنتِ ستعودين إلى المجمع‬
‫من أجل سلامتكِ‬

135
00:10:18,799 --> 00:10:21,260
‫ولكنّني في الوقت الراهن‬
‫سأنهي احتساء هذه الزجاجة‬

136
00:10:21,802 --> 00:10:25,973
‫وتالياً، آمل غرق الشيطان‬
‫الذي اختار اليوم لملاحقتي‬

137
00:10:26,098 --> 00:10:29,435
‫نخب (مايكل)، وتوقيت (فرويديني) ممتاز‬

138
00:10:35,858 --> 00:10:37,318
‫فسر كلامك‬

139
00:10:39,028 --> 00:10:41,280
‫أحلمت بوالدنا؟‬

140
00:10:41,906 --> 00:10:44,867
‫هيا، اضحك جيداً‬

141
00:10:45,243 --> 00:10:48,829
‫أؤكد لك يا (نيكلاوس)‬
‫أن هذا الأمر ليس طريفاً إطلاقاً‬

142
00:10:49,330 --> 00:10:51,791
‫بالأخص، بالنظر إلى أنّني أيضاً أحلم به‬

143
00:10:53,876 --> 00:10:55,336
‫ماذا؟‬

144
00:10:55,461 --> 00:10:56,963
‫إن كنت تراه أيضاً...‬

145
00:11:03,803 --> 00:11:08,307
‫فعلى الأرجح، عدونا المراوغ‬
‫المجهول يخطط لهجوم آخر‬

146
00:11:12,853 --> 00:11:16,774
‫حسناً، ما من طريقة مثلى لإكمال يوم سلام‬

147
00:11:18,401 --> 00:11:19,860
‫من قتل أحدهم‬

148
00:11:46,719 --> 00:11:48,262
‫اختفيت من الحفل‬

149
00:11:50,681 --> 00:11:56,896
‫هلا تشرحين لنا سبب اختيارك‬
‫طريقة لتعذيبنا برؤيا لوالدنا‬

150
00:11:57,522 --> 00:11:58,981
‫والدكما؟‬

151
00:11:59,857 --> 00:12:01,567
‫لم أفعل وما كنت لأفعل‬

152
00:12:01,692 --> 00:12:05,446
‫بالطبع، يا لحماقتي، حتماً‬
‫هي الساحرة الأخرى التي كانت تجوب منزلنا‬

153
00:12:05,571 --> 00:12:08,533
‫- مرتدية قصاصات من الدانتيل‬
‫- أعلم كم أنتِ موهوبة بلسانكِ‬

154
00:12:08,908 --> 00:12:12,620
‫يا (جينيفيف)، ولكنّني أنصحكِ‬
‫باستغلاله للإجابة عن الأسئلة‬

155
00:12:12,745 --> 00:12:15,248
‫أكره انتزاعه من فمكِ كثيراً‬

156
00:12:17,959 --> 00:12:23,172
‫رغم أنّني أستمتع بهذه الاتهامات‬
‫المتكررة لارتكابي الخطأ‬

157
00:12:23,297 --> 00:12:25,758
‫ولكنّني لا أعلم عما تتحدثان‬

158
00:12:27,802 --> 00:12:30,680
‫ولكن إن كنتما تحلمان بوالدكما الميت‬
‫أستطيع محاولة جلب إجابات لكما‬

159
00:12:34,433 --> 00:12:37,019
‫حسناً، اذهبي‬

160
00:12:37,270 --> 00:12:38,729
‫- (نيكلاوس)، إياك‬
‫- هيا‬

161
00:12:45,027 --> 00:12:47,572
‫أنت لا تثق بها، وأنت محق بذلك‬

162
00:12:47,738 --> 00:12:50,825
‫الأحمق وحده يثق بها‬
‫ولكنّها تريد منّا ذلك، أصحيح؟‬

163
00:12:51,534 --> 00:12:54,078
‫دعني أحزر، ثمة مصلحة لك‬
‫في هذا كله، صحيح؟‬

164
00:12:54,203 --> 00:12:57,081
‫أحتاج إلى ساحرة‬
‫لتصنع الخواتم تلك للمستذئبين‬

165
00:12:58,291 --> 00:13:00,918
‫وعلى الأرجح سنحصل على إجابات والتعاون‬

166
00:13:02,169 --> 00:13:05,131
‫لا أعلم إن كانت الجدات‬
‫سيعجبهن عبثنا في عالم الأرواح‬

167
00:13:05,298 --> 00:13:06,799
‫إنّها مجرد جلسة استحضار أرواح بسيطة‬

168
00:13:07,216 --> 00:13:09,510
‫الدجالات وحدهن يمارسن‬
‫جلسات الاستحضار لإبهار السياح‬

169
00:13:10,636 --> 00:13:12,096
‫ليست حقيقية‬

170
00:13:16,684 --> 00:13:18,811
‫- لمن هذا؟‬
‫- إنّه لصديقي (تيم)‬

171
00:13:19,395 --> 00:13:23,149
‫هيّا، ما فائدة كونكِ ساحرة‬
‫إن لم نستطع ممارسة السحر لأمور كهذه؟‬

172
00:13:27,445 --> 00:13:32,992
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

173
00:13:33,117 --> 00:13:37,914
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

174
00:13:38,289 --> 00:13:43,711
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

175
00:13:44,128 --> 00:13:48,382
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

176
00:13:51,135 --> 00:13:52,595
‫(تيم)‬

177
00:14:18,245 --> 00:14:19,747
‫يا له من عزف جميل‬

178
00:14:33,594 --> 00:14:37,223
‫إذن، يمنحك (كلاوس) ٢٤ ساعة في الحي‬
‫وأنت تمضيها بملازمة التابوت معي‬

179
00:14:38,975 --> 00:14:41,644
‫أليست هناك حروب للتحضير لها؟‬
‫ولا قطع شطرنج لتحريكها‬

180
00:14:42,019 --> 00:14:43,479
‫إنّنا نكرّم (كيرين)‬

181
00:14:43,688 --> 00:14:45,731
‫حتى نحن الأشرار يمكننا أخذ ليلة إجازة‬

182
00:14:46,232 --> 00:14:49,110
‫ربما يمكنك ذلك، لست متأكدة‬
‫من أنّ البشر يحسنون التصرف‬

183
00:14:49,777 --> 00:14:52,989
‫باغتتني (فرانشيسكا) مؤخراً‬
‫وسألتني عن مفتاح ما‬

184
00:14:54,407 --> 00:14:55,866
‫بم أخبرتِها؟‬

185
00:14:56,367 --> 00:14:57,827
‫لا يهم فهو ليس معي‬

186
00:15:00,037 --> 00:15:02,707
‫أنت تعرف، وإلا لسألت أي مفتاح؟‬

187
00:15:08,129 --> 00:15:09,588
‫جعلت (جوش) يسرقه لأجلي‬

188
00:15:10,715 --> 00:15:12,967
‫من جثة عمي المريض المحتضر؟‬

189
00:15:13,509 --> 00:15:14,969
‫أنا أحاول أن أسدي لكِ معروفاً‬

190
00:15:15,803 --> 00:15:17,596
‫صدقيني، لا تريدين الاشتراك بأي من هذا‬

191
00:15:17,763 --> 00:15:19,223
‫أأثق بك؟‬

192
00:15:19,515 --> 00:15:21,517
‫- أتمازحني؟‬
‫- (كامي)‬

193
00:15:22,518 --> 00:15:24,854
‫- هذا الأمر أكبر منكِ‬
‫- لا تجعل نفسك راعياً علي يا (مارسيل)‬

194
00:15:24,979 --> 00:15:29,734
‫أتعلم ما هو أكبر مني؟‬
‫فقد عمي عقله ثم أبرحني ضرباً وبعدها مات‬

195
00:15:30,026 --> 00:15:31,861
‫والآن علي الجلوس‬
‫بجانب جثته طيلة الليل‬

196
00:15:31,986 --> 00:15:33,446
‫سأجلس معكِ‬

197
00:15:34,071 --> 00:15:35,823
‫لا أحاول أن أكذب عليكِ‬
‫بل أن أحميكِ‬

198
00:15:35,948 --> 00:15:37,616
‫عليك الرحيل، حالاً‬

199
00:15:37,867 --> 00:15:40,119
‫- سأخبركِ بأمر المفتاح‬
‫- لا أود أن أعرف‬

200
00:15:40,953 --> 00:15:42,413
‫لا أود أن أعرف شيئاً عنه‬

201
00:16:02,433 --> 00:16:04,268
‫- (جينيفيف)‬
‫- تحريت في الأرجاء‬

202
00:16:05,061 --> 00:16:06,520
‫ليس والدك وحسب‬

203
00:16:07,188 --> 00:16:10,733
‫المطهر حيث تحتجز‬
‫الأرواح الخارقة للطبيعة ينهار‬

204
00:16:11,108 --> 00:16:15,571
‫- ماذا تقصدين بأنّه ينهار؟‬
‫- هي محقة، إنّه يتفجر تقريباً‬

205
00:16:15,946 --> 00:16:19,867
‫اتصلت بالساحرة (بينت) الكارهة لنا‬
‫في (ميستيك فولز) وقالت الأمر ذاته‬

206
00:16:20,117 --> 00:16:23,412
‫الموتى ينتقلون سريعاً إلى العدم‬

207
00:16:23,996 --> 00:16:26,040
‫وليسوا مهتمين بالانتقال بهدوء‬

208
00:16:26,540 --> 00:16:29,251
‫أتقول إن والدنا الذي واجه‬
‫الفناء الدائم‬

209
00:16:29,376 --> 00:16:31,462
‫قرر تمضية وقته المتبقي‬
‫في تعذيبنا؟‬

210
00:16:32,463 --> 00:16:34,673
‫- كم هذا مبهج‬
‫- حسناً، من الناحية الإيجابية‬

211
00:16:34,799 --> 00:16:37,009
‫سنتخلص قريباً من روحه المقيتة للأبد‬

212
00:16:37,593 --> 00:16:39,345
‫ويا له من خلاص‬

213
00:16:40,387 --> 00:16:41,972
‫إذن، أأنا بريئة يا (إيلايجا)؟‬

214
00:16:42,556 --> 00:16:45,226
‫أم أهناك مؤامرة أخرى‬
‫تودان إلقاءها علي؟‬

215
00:16:45,559 --> 00:16:47,686
‫لا يخطر ببالي شيء محدد في هذه اللحظة‬

216
00:16:48,437 --> 00:16:49,980
‫عجباً، شكراً‬

217
00:16:52,525 --> 00:16:54,151
‫علي العودة إلى الفتيات‬

218
00:16:55,528 --> 00:16:59,824
‫ربما يمكننا أن نمضي‬
‫بعض الوقت معاً غداً بعد الجنازة‬

219
00:17:00,825 --> 00:17:02,284
‫وحدنا‬

220
00:17:02,785 --> 00:17:04,411
‫أعتقد أنّنا سنرى ما سيحدث‬

221
00:17:11,627 --> 00:17:14,213
‫أخبرني رجاءً بأنك صممت طريقة‬
‫أقوى للسيطرة على الساحرة‬

222
00:17:14,338 --> 00:17:17,633
‫- بدلاً من لعب دور صعب المنال‬
‫- لطالما أحببت الطرق التقليدية‬

223
00:17:28,769 --> 00:17:30,229
‫أنتِ (هيلي)، صحيح؟‬

224
00:17:32,148 --> 00:17:34,316
‫أخمن أنّكِ لستِ هنا لكسب صديق جديد؟‬

225
00:17:35,067 --> 00:17:37,278
‫لا أعتبر الإرهابيين أصدقاء‬

226
00:17:37,611 --> 00:17:42,199
‫يا للعجب، اتهمت بكل شيء‬
‫من السرقات الكبرى إلى الابتزاز‬

227
00:17:42,324 --> 00:17:43,784
‫أما الإرهاب، فهذه تهمة جديدة‬

228
00:17:44,076 --> 00:17:48,038
‫جاء بشري إلى موطننا في المستنقع‬
‫على دراجة نارية وفجر نفسه‬

229
00:17:48,414 --> 00:17:50,291
‫سمعت بالأمر، إنّه مروع‬

230
00:17:52,877 --> 00:17:54,336
‫عمتِ مساءً‬

231
00:18:03,888 --> 00:18:08,142
‫يُشاع أنه كان مديناً بمائة ألف دولار‬
‫لكازينو القصر الملكي‬

232
00:18:08,601 --> 00:18:12,855
‫وبعدما مات، تم محو الدين كالسحر تماماً‬

233
00:18:13,439 --> 00:18:15,232
‫(جيف) كان زبوناً دائماً‬
‫على طاولة (الروليت) الخاصة بي‬

234
00:18:15,357 --> 00:18:17,484
‫أحياناً يفوز وأحياناً يخسر‬

235
00:18:18,402 --> 00:18:21,655
‫سامحت عائلته بدينه بحكم الرأفة‬

236
00:18:24,325 --> 00:18:27,828
‫لكِ الحرية للتحري بالأرجاء‬
‫فأنا بريئة من الأمر‬

237
00:18:29,246 --> 00:18:31,582
‫وأنصحكِ بتحسين أخلاقكِ‬

238
00:18:32,833 --> 00:18:34,293
‫لحسن حظكِ أنّكِ ما تزالين حية‬

239
00:18:34,710 --> 00:18:37,296
‫أنتِ من يتهامس عنها المستذئبون‬
‫وكأنّها الوريثة الملكية‬

240
00:18:38,172 --> 00:18:41,717
‫لو كنت مهتمة بإيذاء المستذئبين‬
‫ستكونين هدفي‬

241
00:18:43,219 --> 00:18:44,678
‫وعندما أستهدف أحدهم...‬

242
00:18:46,639 --> 00:18:48,098
‫لا أخفق‬

243
00:19:07,785 --> 00:19:15,793
‫تطهير الداخل‬
‫وإيقاف النور داخل هذه المرأة‬

244
00:19:42,852 --> 00:19:44,312
‫قراءتكِ كانت جميلة‬

245
00:19:44,437 --> 00:19:46,564
‫أنت تتسلل من ورائي، هذا ليس عادلاً‬
‫ما أزال غاضبة‬

246
00:19:48,483 --> 00:19:49,943
‫أخبرني بأمر المفتاح‬

247
00:19:50,068 --> 00:19:51,527
‫ظننتكِ قلتِ إنّكِ لم تريدي معرفة أمره‬

248
00:19:52,195 --> 00:19:54,280
‫أود القول إنّني نمت وأنا أفكر فيه‬
‫ولكنّني لم أنم‬

249
00:19:54,447 --> 00:19:56,783
‫بقيت مستيقظة طيلة الليل‬
‫بجانب جثة قس مسحور‬

250
00:19:56,991 --> 00:19:59,035
‫لأحضر جنازة تعج بمصاصي الدماء‬

251
00:19:59,202 --> 00:20:00,662
‫لذا، أنا أفكر...‬

252
00:20:01,162 --> 00:20:02,622
‫في أنّ عليك إخباري بأمر المفتاح‬

253
00:20:05,792 --> 00:20:07,835
‫أخبرني (كيرين) بأن المفتاح يقود لشيء‬

254
00:20:07,961 --> 00:20:09,712
‫يمكن استخدامه ضد الخوارق للطبيعة‬

255
00:20:09,837 --> 00:20:12,006
‫إن خرجنا عن السيطرة كثيراً‬

256
00:20:13,258 --> 00:20:16,052
‫مررت أنا و(كيرين) بتقلبات كثيرة‬
‫ولكننا وثقنا ببعضنا البعض‬

257
00:20:17,011 --> 00:20:21,099
‫لذا تركت الأمر كما هو، لأنّني عرفت‬
‫أنّه لو استخدم أي صندوق سحري‬

258
00:20:21,224 --> 00:20:23,643
‫يفتحه المفتاح‬
‫فسيكون ذلك لأنه لم يملك خياراً آخر‬

259
00:20:24,394 --> 00:20:26,020
‫كان بإمكانك أن تطلبه مني وحسب‬

260
00:20:26,896 --> 00:20:28,356
‫هل كنتِ لتسلميه إلي وحسب؟‬

261
00:20:30,984 --> 00:20:32,860
‫- إذن، ماذا يفتح؟‬
‫- لا أعلم‬

262
00:20:33,236 --> 00:20:35,613
‫قلبت المدينة مساء أمس‬
‫رأساً على عقب محاولاً إيجاده‬

263
00:20:36,364 --> 00:20:39,367
‫الكنيسة وبيت القسيس‬
‫وحتى أنّني بحثت في مقبرة عائلتكِ‬

264
00:20:39,742 --> 00:20:43,204
‫يصعب إيجاد إبرة بكومة قش‬
‫بجهلكِ كيف تبدو الإبرة‬

265
00:20:43,496 --> 00:20:45,498
‫وأتريد أن تعرف‬
‫إن كانت لدي أي أفكار؟‬

266
00:20:46,165 --> 00:20:49,627
‫- ألهذا أنت هنا؟‬
‫- بل أنا هنا لأنّ صديقي مات‬

267
00:20:50,545 --> 00:20:52,005
‫وصديقتي الأخرى حزينة‬

268
00:20:53,840 --> 00:20:56,092
‫يمكنكِ التشكيك بنواياي‬
‫طيلة اليوم يا (كامي)‬

269
00:20:57,010 --> 00:20:58,469
‫ولكنّني هنا لأجل (كيرين)‬

270
00:20:58,761 --> 00:21:00,221
‫وأنا هنا لأجلكِ‬

271
00:21:20,241 --> 00:21:21,701
‫أأنتِ بخير؟‬

272
00:21:21,868 --> 00:21:23,536
‫- تبدين...‬
‫- حاملاً في الشهر المائة‬

273
00:21:23,661 --> 00:21:25,121
‫وغاضبة من العالم أجمع؟‬

274
00:21:25,538 --> 00:21:27,040
‫كنت سأقول إنّكِ تبدين جميلة‬

275
00:21:33,046 --> 00:21:36,049
‫- أتظنني كنت مستهدفة بالتفجيرات؟‬
‫- بالطبع، كنتِ الهدف‬

276
00:21:36,549 --> 00:21:39,594
‫إن أردت شن حرب ضد المستذئبين‬
‫فستكونين أول من أقتله‬

277
00:21:39,844 --> 00:21:42,805
‫سأشنقكِ أمام الجميع ليراكِ جميع أتباعكِ‬

278
00:21:43,139 --> 00:21:46,642
‫أظن هذه كانت طريقة أخي للقول‬
‫إنّه يرغب في إعادتكِ إلى البيت معنا‬

279
00:21:47,018 --> 00:21:49,645
‫على الأرجح، لو تجرب‬
‫نهجاً مختلفاً يا (نيكلاوس)‬

280
00:21:50,313 --> 00:21:51,773
‫بإشارات أقل للقتل‬

281
00:21:52,357 --> 00:21:56,819
‫رغم أنّني أكره إلقاءكِ فوق كتفي‬
‫وأحملكِ وأنتِ تركلين وتصرخين حتى المجمع‬

282
00:21:56,944 --> 00:22:00,073
‫إلا أننا نعلم أنّني سأفعل هذا‬
‫تكريماً لطفلتي‬

283
00:22:00,239 --> 00:22:03,493
‫كابوس واحد‬
‫وتريد فجأةً أن تصبح أباً مسؤولاً‬

284
00:22:05,495 --> 00:22:07,288
‫دعيني أوضح الأمر بشكل نظري‬

285
00:22:08,164 --> 00:22:10,500
‫عاش والدي ليعذبني‬

286
00:22:11,000 --> 00:22:13,252
‫ولا أنوي أن أصبح مثله‬

287
00:22:14,504 --> 00:22:17,340
‫ستنتهي وتيرة التعاسة هذه مع طفلتي‬

288
00:22:19,384 --> 00:22:21,677
‫نسيت أمراً واحداً‬
‫بالمدافعة عن قضيتك‬

289
00:22:22,136 --> 00:22:24,555
‫ليست طفلتك بل هي طفلتنا‬

290
00:22:27,475 --> 00:22:28,935
‫كلام نابع من القلب يا (نيكلاوس)‬

291
00:22:29,602 --> 00:22:31,145
‫أكره الجنازات كثيراً‬

292
00:22:31,979 --> 00:22:33,439
‫(كامي)‬

293
00:22:34,732 --> 00:22:36,234
‫- أهلاً يا (هيلي)‬
‫- مرحباً‬

294
00:22:36,359 --> 00:22:39,445
‫أعلم أنّكِ لا تعرفينني‬
‫أردت القول وحسب...‬

295
00:22:40,571 --> 00:22:46,411
‫تعازي الحارة لوفاة عمكِ، فلقد كان‬
‫طيباً جداً مع أمثالي خلال العاصفة‬

296
00:22:46,786 --> 00:22:48,246
‫وأقدر هذا حقاً‬

297
00:22:49,330 --> 00:22:50,790
‫شكراً لكِ‬

298
00:22:51,374 --> 00:22:52,834
‫تريدين شيئاً، أليس كذلك؟‬

299
00:22:54,168 --> 00:22:56,379
‫أعتذر عن التوقيت‬

300
00:22:56,963 --> 00:22:58,423
‫ولكنّني كنت أتساءل وحسب‬

301
00:22:58,881 --> 00:23:02,135
‫إن قال شيئاً غريباً قبل موته‬
‫عن (فرانشيسكا كوريا)‬

302
00:23:02,844 --> 00:23:06,514
‫أظن لها علاقة بهجوم وقع في المستنقع‬

303
00:23:07,181 --> 00:23:09,183
‫- إن سمعتِ شيئاً...‬
‫- اسمعي يا (هيلي)‬

304
00:23:09,600 --> 00:23:12,437
‫أحاول ولكني أفشل بالمعظم‬
‫للابتعاد عن هذه الأمور‬

305
00:23:12,562 --> 00:23:16,023
‫ولكنّها عاهرة حقاً‬
‫فأجل، إن سمعت شيئاً سأعلمكِ‬

306
00:23:16,357 --> 00:23:19,235
‫شكراً، ومجدداً تعازي الحارة لوفاة عمكِ‬

307
00:23:19,360 --> 00:23:20,820
‫وأنا كذلك‬

308
00:23:35,543 --> 00:23:37,003
‫(كلاوس)‬

309
00:23:39,547 --> 00:23:41,007
‫(هيلي)‬

310
00:23:46,220 --> 00:23:47,763
‫- يمكنني المساعدة‬
‫- لا تلمسيها‬

311
00:23:47,889 --> 00:23:49,932
‫اتركها يا (إيلايجا)، كانت تعمل ممرضة‬

312
00:23:50,224 --> 00:23:52,894
‫هناك تعويذة يمكنني إلقاؤها‬
‫(كلاوس)، أحضر البابونج من المخزن‬

313
00:23:54,645 --> 00:23:56,731
‫إنّها ترتجف، أعطني معطفك يا (إيلايجا)‬

314
00:23:58,024 --> 00:23:59,484
‫إنّها لا تتنفس‬

315
00:23:59,692 --> 00:24:01,736
‫أسمع نبضات قلب الطفلة‬
‫ولكن ليس قلبها هي‬

316
00:24:17,210 --> 00:24:18,669
‫من أنت؟‬

317
00:24:22,048 --> 00:24:23,508
‫أفترض...‬

318
00:24:24,926 --> 00:24:26,385
‫أنّني من العائلة‬

319
00:24:29,796 --> 00:24:33,592
‫في البدء كان الكلمة والكلمة عند الرب‬

320
00:24:34,759 --> 00:24:36,386
‫كان مع الرب في البداية‬

321
00:24:37,053 --> 00:24:38,513
‫فيه كانت الحياة‬

322
00:24:39,306 --> 00:24:42,309
‫وتلك الحياة كانت نور البشر‬

323
00:24:43,560 --> 00:24:45,729
‫والنور يضيء في الظلمة‬

324
00:24:46,730 --> 00:24:49,441
‫والظلمة لم تطغَ عليه‬

325
00:24:57,782 --> 00:24:59,242
‫(كامي)‬

326
00:25:01,203 --> 00:25:02,662
‫لم يحظ (شون) بجنازة‬

327
00:25:03,288 --> 00:25:04,748
‫لم يرد والدانا فعل شيء له‬

328
00:25:04,956 --> 00:25:07,876
‫فدفنه سكان المدينة هنا‬
‫مع المجرمين والمجهولين‬

329
00:25:08,543 --> 00:25:10,045
‫العظيم غير المحبوب‬

330
00:25:12,130 --> 00:25:14,674
‫قلت إنّك بحثت في مقبرة عائلتي‬
‫ولكنّني كنت أفكر‬

331
00:25:14,925 --> 00:25:18,845
‫طيلة هذا الوقت تساءلت لم (كيرين)‬
‫لم يدفن حيث ينتمي مع العائلة‬

332
00:25:19,930 --> 00:25:22,432
‫ولكنّني أدركت بعد ذلك‬
‫ماذا لو وجد فرصة‬

333
00:25:23,975 --> 00:25:26,061
‫لإخفاء شيء لم يرد أحداً آخر أن يجده؟‬

334
00:25:27,020 --> 00:25:28,813
‫(كامي)، يمكننا فعل هذا بوقت آخر‬

335
00:25:29,397 --> 00:25:31,024
‫التوقيت السيىء كان فكرة اليوم‬

336
00:25:31,608 --> 00:25:33,318
‫"(شون أوكونيل)، والنور يضيء‬
‫في الظلمة والظلمة لم تدركه"‬

337
00:25:34,027 --> 00:25:35,487
‫سأحتاج إلى مطرقة‬

338
00:25:38,615 --> 00:25:42,410
‫قلب جريح في معركة ملحمية...‬

339
00:25:45,664 --> 00:25:47,123
‫هيّا‬

340
00:25:50,335 --> 00:25:53,004
‫ما تزال لا تتنفس، الأمر لا ينجح‬

341
00:25:57,509 --> 00:26:00,262
‫أفترض أنّ سمعتي تسبقني‬

342
00:26:01,096 --> 00:26:02,889
‫هذا كابوس وأنا أحلم‬

343
00:26:03,265 --> 00:26:04,724
‫بل بالعكس يا عزيزتي‬

344
00:26:05,600 --> 00:26:07,894
‫هذا حقيقي جداً‬

345
00:26:09,479 --> 00:26:10,939
‫أهلاً بكِ في جحيمي‬

346
00:26:11,523 --> 00:26:15,110
‫عالق بأبدية أراقب ذلك المخلوق الفظيع‬

347
00:26:15,235 --> 00:26:16,695
‫الذي يسميه ابناي أخاً‬

348
00:26:17,654 --> 00:26:19,114
‫أنت ميت‬

349
00:26:19,281 --> 00:26:20,740
‫كيف يعقل أنّني هنا؟‬

350
00:26:22,367 --> 00:26:24,202
‫رباه، لا‬

351
00:26:24,911 --> 00:26:27,455
‫- لا، الطفلة‬
‫- الطفلة؟‬

352
00:26:28,081 --> 00:26:29,583
‫لم تسنح للطفلة الفرصة قط‬

353
00:26:29,874 --> 00:26:32,335
‫كما لو لم تكن سلالتكِ قذرة كفاية‬

354
00:26:33,003 --> 00:26:35,297
‫أتسممينها بدمجها بسلالة (كلاوس)؟‬

355
00:26:38,008 --> 00:26:41,636
‫الخالد الوغد يتخيل نفسه أباً‬

356
00:26:47,225 --> 00:26:51,354
‫هي لم تمت ولا أنا‬
‫فلو كنت ميتة لما حاولت قتلي‬

357
00:26:54,107 --> 00:26:57,319
‫- سأصحبها لطبيب حقيقي‬
‫- إن حركتها من هنا فستبطل تعويذتي‬

358
00:26:57,944 --> 00:26:59,654
‫ولن يكون هناك وقت كافٍ‬
‫لاصطحابها إلى مستشفى‬

359
00:26:59,779 --> 00:27:01,406
‫أستنجو الطفلة لو أنجبناها الآن؟‬

360
00:27:01,865 --> 00:27:04,451
‫- سأفتح بطنها بنفسي‬
‫- ستنزف (هيلي) حتى الموت‬

361
00:27:06,453 --> 00:27:08,747
‫- لن أفقد الطفلة‬
‫- لن أفقد أياً منهما‬

362
00:27:16,504 --> 00:27:18,757
‫أعلم ما أفعله، أحضر حقيبتي‬
‫أريد جراب التعاويذ‬

363
00:27:19,215 --> 00:27:20,675
‫فوراً‬

364
00:27:21,343 --> 00:27:23,803
‫أنت ميت يا (مايكل)، قتلك ابنك‬

365
00:27:23,928 --> 00:27:26,473
‫هو ليس ابني‬

366
00:27:27,182 --> 00:27:30,518
‫إنّه مصيبة، ومثال سائر على الضعف‬

367
00:27:35,523 --> 00:27:38,860
‫لا نجاة لتلك القبيحة‬
‫الفاسدة في رحمكِ‬

368
00:27:39,235 --> 00:27:41,363
‫سيقضي عليها (كلاوس) بطريقة أو بأخرى‬

369
00:27:41,946 --> 00:27:45,075
‫يستحسن أن تموت الآن وأنتِ معها‬

370
00:27:59,673 --> 00:28:02,175
‫لابنتي ميزة لم يحظ بها (كلاوس) قط‬

371
00:28:02,676 --> 00:28:05,178
‫أنّها لن تعرفك أبداً‬

372
00:28:07,347 --> 00:28:08,807
‫(هيلي)‬

373
00:28:10,642 --> 00:28:12,102
‫أنتِ بخير يا حبيبتي‬

374
00:28:12,352 --> 00:28:13,812
‫أنتِ بخير‬

375
00:28:14,854 --> 00:28:16,731
‫رأيته، حاول قتلي‬

376
00:28:19,734 --> 00:28:21,194
‫رأيت (مايكل)‬

377
00:28:37,319 --> 00:28:39,780
‫أثبتِ تشبثكِ بالحياة‬
‫أيتها المستذئبة الصغيرة‬

378
00:28:40,663 --> 00:28:42,540
‫أنتما مقاتلتان، كلاكما‬

379
00:28:44,375 --> 00:28:45,835
‫أظن علينا أن نكون كذلك‬

380
00:28:46,377 --> 00:28:47,837
‫بالأخص، مؤخراً‬

381
00:28:50,798 --> 00:28:52,925
‫قررت العودة إلى هذا المنزل‬

382
00:28:53,884 --> 00:28:55,344
‫يريحني سماع هذا‬

383
00:28:56,220 --> 00:29:00,182
‫ولكن لا للحراسة الملازمة‬
‫ولا تملِ علي ما أفعله‬

384
00:29:01,016 --> 00:29:04,019
‫كل ما أطلبه أن تظل الطفلة بأمان‬

385
00:29:05,062 --> 00:29:08,107
‫وماذا عنّي؟ ماذا يحدث بعدما تولد؟‬

386
00:29:08,232 --> 00:29:10,818
‫- إن حاولت أخذها منّي، أنا...‬
‫- ما رأيكِ بمرافقتي؟‬

387
00:29:15,072 --> 00:29:16,532
‫أرجوكِ‬

388
00:29:17,032 --> 00:29:18,492
‫أريد أن أريكِ شيئاً ما‬

389
00:29:39,972 --> 00:29:43,267
‫صدقي أو لا يا (هيلي)‬
‫أود حقاً أن تظلي هنا‬

390
00:29:45,352 --> 00:29:47,521
‫يجب أن تتربى ابنتنا على يدي والديها‬

391
00:29:48,397 --> 00:29:49,857
‫في منزل عائلتها‬

392
00:29:50,900 --> 00:29:54,195
‫أنا وأنت و(إيلايجا) والطفلة الأعجوبة‬
‫تحت سقف واحد‬

393
00:29:54,612 --> 00:29:56,280
‫يبدو كبرنامج واقعي سيىء‬

394
00:30:00,826 --> 00:30:02,286
‫قلتِ إنكِ رأيت أبي‬

395
00:30:03,329 --> 00:30:04,788
‫لم تدعوه بأبيك؟‬

396
00:30:04,955 --> 00:30:06,415
‫هو ليس والدك الحقيقي‬

397
00:30:07,166 --> 00:30:09,293
‫تسبب بضرر لا يتسبب به إلا الأب‬

398
00:30:14,131 --> 00:30:15,591
‫ماذا قال لكِ؟‬

399
00:30:23,307 --> 00:30:24,767
‫لا شيء صحيح‬

400
00:31:00,719 --> 00:31:02,304
‫(هيلي) والطفلة بخير‬

401
00:31:04,306 --> 00:31:06,642
‫سأصحبها إلى الطبيب‬
‫عندما ترتاح قليلاً إن أردت‬

402
00:31:06,767 --> 00:31:08,227
‫ولكنّها في وضع سليم‬

403
00:31:13,107 --> 00:31:14,567
‫أنا خارجة‬

404
00:31:16,777 --> 00:31:18,237
‫(جينيفيف)...‬

405
00:31:24,535 --> 00:31:25,995
‫شكراً لكِ على المساعدة‬

406
00:31:27,913 --> 00:31:29,373
‫على الرحب والسعة‬

407
00:31:29,540 --> 00:31:31,375
‫أبعدتِ أختي عن العائلة‬

408
00:31:35,254 --> 00:31:36,714
‫لا يمكنني مغفرة ذلك‬

409
00:31:37,798 --> 00:31:44,388
‫إلا أنّني سأظهر تودداً أكثر‬
‫لو ساعدتني بمشكلة صغيرة‬

410
00:31:45,264 --> 00:31:47,349
‫- أي شيء‬
‫- عندما تولد الطفلة، (هيلي) مجدداً‬

411
00:31:47,474 --> 00:31:48,934
‫ستتحول مع اكتمال القمر‬

412
00:31:49,643 --> 00:31:51,562
‫أريد أن أصنع لها هدية‬

413
00:31:51,687 --> 00:31:55,774
‫خاتم تمكين، شيء للسيطرة على هذه اللعنة‬

414
00:31:56,734 --> 00:31:58,652
‫- وما التعويذة...‬
‫- تعويذة أمي‬

415
00:32:00,195 --> 00:32:01,655
‫من كتاب تعاويذها‬

416
00:32:03,449 --> 00:32:07,328
‫والذي أفهم أنّكِ تتوقين للحصول عليه‬

417
00:32:21,759 --> 00:32:23,218
‫لا بد أن أحدهم وصل إليه‬

418
00:32:32,645 --> 00:32:34,104
‫لا أظن هذا‬

419
00:32:41,737 --> 00:32:43,697
‫علمني أخي هذه الشيفرة قبل ١٥ عاماً‬

420
00:32:43,822 --> 00:32:46,533
‫- ولم أعلم أبداً كيف تعلمها‬
‫- أيمكنكِ إخباري بما تعنيه؟‬

421
00:32:47,201 --> 00:32:48,661
‫أجل‬

422
00:32:48,952 --> 00:32:51,789
‫- ولكنّني لن أفعل، أعتذر‬
‫- (كامي)، هذا...‬

423
00:32:51,914 --> 00:32:53,666
‫خطير جداً، أجل، فهمت‬

424
00:32:55,334 --> 00:32:56,794
‫ولكن إن علم (كيرين) هذه لـ(شون)...‬

425
00:32:58,504 --> 00:33:00,589
‫فكان يفترض بأخي استخدامها‬
‫منذ مدة طويلة‬

426
00:33:02,966 --> 00:33:04,635
‫وهذا يجعلها مسؤوليتي الآن‬

427
00:33:05,094 --> 00:33:06,553
‫سواء أأعجبني ذلك أم لا‬

428
00:33:10,391 --> 00:33:12,059
‫ماذا فعلتِ بـ(هيلي)؟‬

429
00:33:12,184 --> 00:33:13,894
‫كنت أحاول فعل ما طلبته منا الجدات‬

430
00:33:14,019 --> 00:33:15,813
‫تلك الطفلة جزء منها ساحرة‬

431
00:33:16,230 --> 00:33:19,983
‫تريد الجدات تكريسها إلى الأرض‬
‫ليمد سحرها القوة لمجتمعنا‬

432
00:33:20,109 --> 00:33:23,070
‫يجب أن تولد أولاً قبل أن تموت‬

433
00:33:23,946 --> 00:33:25,906
‫غادري، لا أريد رؤيتكِ‬

434
00:33:33,580 --> 00:33:37,668
‫فليشع النور في الأنثى‬

435
00:33:38,335 --> 00:33:42,840
‫فليشع النور في الأنثى‬

436
00:33:44,133 --> 00:33:46,677
‫(ميزريكورد)، لا ترغمني على القيام بذلك‬

437
00:33:47,010 --> 00:33:48,470
‫إنّها طفلة‬

438
00:33:49,596 --> 00:33:51,140
‫لا تجعلني متوحشة‬

439
00:33:52,599 --> 00:33:54,059
‫أرجوك‬

440
00:34:05,237 --> 00:34:06,697
‫كلا‬

441
00:34:18,667 --> 00:34:20,127
‫كلا‬

442
00:34:20,335 --> 00:34:21,962
‫أنا آسفة‬

443
00:34:22,713 --> 00:34:24,465
‫أنا آسفة، سأقوم بذلك‬

444
00:34:25,424 --> 00:34:27,050
‫سأفعل ما تشاء‬

445
00:34:43,998 --> 00:34:46,250
‫وافقت (هيلي) على العودة إلى منزلنا‬

446
00:34:48,753 --> 00:34:50,212
‫بمحض إرادتها‬

447
00:35:01,057 --> 00:35:02,683
‫عندما يكون (مايكل) قد رحل حقاً‬

448
00:35:04,352 --> 00:35:06,062
‫أتظنني سأجد السلام عندئذ؟‬

449
00:35:06,646 --> 00:35:08,105
‫آمل هذا حقاً‬

450
00:35:10,733 --> 00:35:13,235
‫رغم أنّه ليس والدنا وحده‬
‫الذي يلاحقك يا (نيكلاوس)‬

451
00:35:16,405 --> 00:35:17,948
‫ربما تود التصالح مع الأحياء‬

452
00:35:23,746 --> 00:35:26,415
‫أطالب بمعرفة سبب عدم إطلاق سراحهم‬

453
00:35:26,874 --> 00:35:29,502
‫كل أحكام السلطات الضرورية صبت في صالحهم‬

454
00:35:30,252 --> 00:35:31,712
‫أتظنني لا أذكرك يا فتى؟‬

455
00:35:34,090 --> 00:35:35,549
‫ألم يحولوك لتصبح مثلهم بعد؟‬

456
00:35:40,221 --> 00:35:41,681
‫لا أظن ذلك‬

457
00:36:07,415 --> 00:36:09,500
‫- اسمع، دعني أشفيك‬
‫- لا‬

458
00:36:11,752 --> 00:36:14,547
‫قلت دوماً إنّنا نختار عائلتنا‬

459
00:36:15,297 --> 00:36:17,091
‫فماذا أعني لك يا (كلاوس)؟‬

460
00:36:18,968 --> 00:36:21,762
‫قطعت على نفسك وعداً لي‬
‫عندما طعنت أختك‬

461
00:36:22,722 --> 00:36:24,515
‫حان الوقت أخيراً لاتخاذ القرار‬

462
00:36:25,558 --> 00:36:28,686
‫حولني الآن أو اتركني لأموت‬

463
00:36:29,895 --> 00:36:31,856
‫أنت لا تعلم ما تطلبه مني‬

464
00:36:33,524 --> 00:36:34,984
‫أن تصبح مثلي...‬

465
00:36:36,652 --> 00:36:38,988
‫سيجردك من كل ما هو طيب في داخلك‬

466
00:36:40,698 --> 00:36:42,158
‫أعلم ما أنت عليه‬

467
00:36:43,409 --> 00:36:44,869
‫ومن تكون‬

468
00:36:47,663 --> 00:36:49,123
‫هذا ما أريده‬

469
00:36:52,334 --> 00:36:53,794
‫أرجوك‬

470
00:37:28,329 --> 00:37:30,456
‫ينتهي إذنك عندما تدق الساعة‬

471
00:37:31,040 --> 00:37:32,583
‫أدرك هذا فلا تقلق‬

472
00:37:32,917 --> 00:37:35,002
‫أنوي الابتعاد كثيراً عن هنا‬
‫عندما يحين ذلك‬

473
00:37:35,461 --> 00:37:38,380
‫ولكن كوني على الجهة الأخرى‬
‫من النهر‬

474
00:37:39,089 --> 00:37:40,549
‫لا يعني أنّني خارج اللعبة‬

475
00:37:42,468 --> 00:37:43,928
‫سيكتمل القمر‬

476
00:37:44,303 --> 00:37:46,305
‫أعلم أنك تخطط لشيء ما مع المستذئبين‬

477
00:37:46,555 --> 00:37:49,266
‫وأنا أفكر في ذلك جيداً‬
‫محاولاً معرفة الأمر‬

478
00:37:49,892 --> 00:37:51,393
‫وكلما أتوصل إلى نتيجة‬

479
00:37:51,685 --> 00:37:53,270
‫ينتهي المطاف بي وبرجالي ميتين‬

480
00:37:56,440 --> 00:37:58,567
‫أو ربما علينا الاصطفاف في الطابور...‬

481
00:37:59,276 --> 00:38:01,779
‫لنقسم بولائنا لك مجدداً‬

482
00:38:01,987 --> 00:38:03,447
‫فإن تعرضنا للعض‬

483
00:38:03,697 --> 00:38:05,157
‫فلعلك تتنازل لتشفينا‬

484
00:38:06,534 --> 00:38:07,993
‫أذلك ما تطمح إليه؟‬

485
00:38:09,161 --> 00:38:10,621
‫لأنّ هذا لن يحدث أبداً‬

486
00:38:11,288 --> 00:38:12,790
‫حسناً، سيكون ذلك خيارك‬

487
00:38:14,083 --> 00:38:16,710
‫كما اخترت استدعاء أبي إلى البلدة‬

488
00:38:18,462 --> 00:38:23,050
‫أنت أعلم من الجميع بالألم المرير‬
‫الذي ينزله الأب الكاره‬

489
00:38:23,300 --> 00:38:25,553
‫- (كلاوس)...‬
‫- أمضيت عقوداً...‬

490
00:38:25,928 --> 00:38:27,680
‫أحاول تعويضك عما فعله والدك‬

491
00:38:30,182 --> 00:38:31,642
‫وكيف فشلت؟‬

492
00:38:33,936 --> 00:38:36,021
‫ربما كانت الجراح عميقة جداً‬

493
00:38:44,029 --> 00:38:45,489
‫عمت مساءً يا (مارسيلاس)‬

494
00:38:48,033 --> 00:38:49,493
‫أنت لم تخذلني‬

495
00:38:51,579 --> 00:38:53,038
‫لقد ربيتني‬

496
00:38:54,164 --> 00:38:56,500
‫أنت علمتني كل ما أعرفه‬

497
00:38:57,418 --> 00:38:59,962
‫علمتني أنه لا يجب أن أكون ضعيفاً‬

498
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
‫ليس وأعدائي أقوى مني‬

499
00:39:02,590 --> 00:39:04,550
‫فمهما كان ما تخطط له أنت والمستذئبون‬

500
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
‫فاعلم وحسب أنّني سأقاتل لأجل رجالي‬

501
00:39:07,761 --> 00:39:11,265
‫وسأقاتل لأجل مدينتي، وسأقاتل حتى أموت‬

502
00:39:15,811 --> 00:39:17,396
‫لن أتوقع أقل من هذا‬

503
00:39:43,339 --> 00:39:46,926
‫إن مت وأقام أحدهم حفلاً، فسأغضب جداً‬

504
00:39:58,479 --> 00:39:59,939
‫كدت أن تموتي‬

505
00:40:04,860 --> 00:40:10,074
‫لا أذكر أنّه خلال ألف عام‬
‫أنّني شعرت بهذا الخوف‬

506
00:40:21,460 --> 00:40:22,920
‫(إيلايجا)...‬

507
00:41:12,970 --> 00:41:14,596
‫(تيم)، أهذا أنت؟‬

508
00:41:23,313 --> 00:41:26,650
‫- من أنت؟‬
‫- صديقكِ (تيموثي) مضى قدماً يا (دافينا)‬

509
00:41:28,652 --> 00:41:30,821
‫أنا آسف جداً لما فعله ابني به‬

510
00:41:33,157 --> 00:41:37,161
‫- أنت والد (كلاوس)‬
‫- والوحيد الذي يمكنه تخليصكِ منه للأبد‬

511
00:41:39,580 --> 00:41:41,040
‫ولكن أولاً يا ساحرتي الصغيرة...‬

512
00:41:41,874 --> 00:41:43,333
‫أحتاج إليكِ‬

513
00:41:44,585 --> 00:41:46,045
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

514
00:41:48,297 --> 00:41:49,923
‫يمكنكِ إعادتي إلى الحياة‬

515
00:42:03,685 --> 00:42:06,685
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

516
00:42:06,882 --> 00:42:10,882
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

