﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:03,560
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لن يكون هناك سلام أبداً"‬

2
00:00:04,728 --> 00:00:08,189
‫إن كنّا لا نستطيع خلق مجتمع ما‬
‫إذن، ما الفائدة؟‬

3
00:00:08,315 --> 00:00:09,816
‫اقتلوا بعضكم وأنهوا هذا الأمر‬

4
00:00:09,941 --> 00:00:13,153
‫أنا مهتمة بحماية سكان هذه المدينة‬
‫ولفعل ذلك أحتاج إلى المفتاح‬

5
00:00:13,278 --> 00:00:15,071
‫- طلبت من (جوش) سرقته لأجلي‬
‫- من عمي؟‬

6
00:00:15,655 --> 00:00:17,657
‫"علمني أخي هذه الرموز منذ ١٥ عاماً"‬

7
00:00:17,782 --> 00:00:19,868
‫- أنت والد (كلاوس)‬
‫- أحتاج إليكِ‬

8
00:00:20,327 --> 00:00:22,829
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- يمكنكِ إعادتي إلى الحياة‬

9
00:00:23,121 --> 00:00:26,458
‫خاتم ضوء القمر لحماية المستذئبين من اللعنة‬

10
00:00:26,583 --> 00:00:28,960
‫- ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- أريد معرفة ما الحجر الذي كان يحمله‬

11
00:00:29,085 --> 00:00:31,713
‫خاتم تمكين للتحكم في هذه اللعنة‬

12
00:00:31,838 --> 00:00:33,590
‫- أي نوع من التعاويذ...؟‬
‫- تعويذة من تعاويذ والدتي‬

13
00:00:33,715 --> 00:00:35,967
‫كل ما أريده هو أن تبقى تلك الطفلة آمنة‬

14
00:00:36,092 --> 00:00:37,886
‫يجب أن تتربى ابنتي على يد والديها‬

15
00:00:38,094 --> 00:00:41,931
‫- في منزل عائلتها‬
‫- الأجداد يريدون منّا قتل طفلة (كلاوس)‬

16
00:00:42,057 --> 00:00:43,850
‫أياً كان ما تخطط له مع المستذئبين‬

17
00:00:44,184 --> 00:00:46,519
‫اعلم وحسب‬
‫أنّني سأقاتل دفاعاً عن رجالي‬

18
00:00:46,728 --> 00:00:50,190
‫وسأقاتل لأجل مدينتي وسأقاتل حتى أموت‬

19
00:00:50,315 --> 00:00:51,775
‫لا أتوقع أقل من ذلك‬

20
00:00:58,907 --> 00:01:00,700
‫قيادة لمسافة طويلة لأجل كيس من الحجارة‬

21
00:01:02,243 --> 00:01:04,037
‫سنبلغ الحي فجراً‬

22
00:01:04,371 --> 00:01:05,830
‫أمتأكد من أن الهجين سيفي بوعده؟‬

23
00:01:05,955 --> 00:01:07,415
‫(هيلي) ستحرص على ذلك‬

24
00:01:07,624 --> 00:01:10,001
‫أجل، نسيت أنّه كخاتم في إصبع خطيبتك‬

25
00:01:10,418 --> 00:01:12,128
‫أتعلم يا (أولي)؟ أنا أحبك كأخي‬

26
00:01:13,004 --> 00:01:15,298
‫ولكن إن لم تدع (هيلي) وشأنها‬
‫سنواجه مشكلة‬

27
00:01:16,174 --> 00:01:17,634
‫انتبه يا (روميو)‬

28
00:01:23,515 --> 00:01:24,974
‫حسناً، اهدأ‬

29
00:01:25,558 --> 00:01:27,018
‫لم نرتكب خطأ‬

30
00:01:35,235 --> 00:01:36,695
‫مساء الخير أيها الضباط‬

31
00:01:36,861 --> 00:01:39,072
‫ترجلا من السيارة، كلاكما‬

32
00:01:39,406 --> 00:01:40,865
‫ما الأمر؟‬

33
00:01:43,034 --> 00:01:45,078
‫أظن عليكما أن تفعلا‬
‫ما يؤمركما به الرجال‬

34
00:01:49,833 --> 00:01:51,501
‫قبل أن تتخذ الأمور مجرىً سيئاً‬

35
00:02:07,100 --> 00:02:08,560
{\pos(192,200)}‫أأخبرتكِ بأنكِ رائعة؟‬

36
00:02:09,394 --> 00:02:13,273
‫لأنّكِ كذلك حقاً‬
‫أنا تحت الشمس مع خواتم السير نهاراً‬

37
00:02:16,526 --> 00:02:18,194
‫وذلك الشاب يجري مرتدياً ملابس رياضية‬

38
00:02:20,655 --> 00:02:22,115
‫- (جوش)‬
‫- نعم‬

39
00:02:22,574 --> 00:02:24,325
‫أظن بما أنّك حصلت على الخاتم‬
‫عليك مغادرة المدينة‬

40
00:02:26,327 --> 00:02:29,497
{\pos(192,200)}‫مهلاً، أنقطع علاقتنا معاً؟‬
‫- أنا جادة‬

41
00:02:29,831 --> 00:02:34,169
{\pos(192,200)}‫أجل، أعلم، الجدية حالتكِ الطبيعية‬
‫ولهذا تحتاجين إلي لأبهجكِ‬

42
00:02:34,627 --> 00:02:36,463
{\pos(192,200)}‫ولهذا، لن أغادر‬

43
00:02:42,886 --> 00:02:44,763
‫أأنتِ بخير؟‬

44
00:02:45,430 --> 00:02:46,890
{\pos(192,200)}‫أمور متعلقة بالساحرات‬

45
00:02:48,600 --> 00:02:51,811
{\pos(192,200)}‫جاء إلي (مارسيل) أمس‬
‫وطلب مني تعويذة إخفاء‬

46
00:02:52,604 --> 00:02:54,898
{\pos(192,200)}‫سيقدم على خطوة ضد (كلاوس)‬
‫خطوة كبيرة‬

47
00:02:55,607 --> 00:02:57,817
‫يا للعجب، حسناً، أظنه نسي الاتصال بي‬

48
00:02:58,151 --> 00:02:59,611
‫يا لفظاظته‬

49
00:03:00,069 --> 00:03:02,614
‫- هل ساعدته؟‬
‫- أجل، لأني لا أريده أن يُقتل‬

50
00:03:02,739 --> 00:03:04,491
{\pos(192,200)}‫- ولكن إن عرف (كلاوس)...‬
‫- مهلاً‬

51
00:03:04,991 --> 00:03:06,493
{\pos(192,200)}‫اسمعي، إن كان لدى (مارسيل) خطة‬

52
00:03:07,076 --> 00:03:09,871
{\pos(192,200)}‫فربما يفهم (كلاوس) شيئاً بذلك‬
‫ويدرك أنّه غير محبوب‬

53
00:03:09,996 --> 00:03:11,498
‫ويتقاعد كمصاص دماء‬

54
00:03:12,624 --> 00:03:14,083
‫سمعت أنّ (بالم سبرينغز) جميلة‬

55
00:03:16,377 --> 00:03:18,379
{\pos(192,200)}‫(كلاوس) ليس الوحيد‬
‫الذي علينا أن نخاف منه‬

56
00:03:19,547 --> 00:03:23,218
{\pos(192,200)}‫اسمع، إن كانت هناك حرب وشيكة‬
‫فعدني بأن تغادر قبل أن تتورط فيها‬

57
00:03:27,806 --> 00:03:31,142
‫تعويذة أمكما معقدة بقدر ما هي أنيقة‬

58
00:03:31,893 --> 00:03:34,062
‫إنّها ساحرة موهوبة حقاً‬

59
00:03:35,021 --> 00:03:39,317
{\pos(192,200)}‫- أهذا الجزء المقصود؟‬
‫- كما قلت، إنّها معقدة‬

60
00:03:40,151 --> 00:03:42,862
{\pos(192,200)}‫طبقت سحراً حامياً على أحجار (الكيانيت)‬

61
00:03:43,863 --> 00:03:46,366
{\pos(192,200)}‫المستذئب حامل الحجر‬
‫يتحرر من التحول باكتمال القمر‬

62
00:03:46,574 --> 00:03:51,329
{\pos(192,200)}‫- وماذا عن المزايا؟‬
‫- هذه التعويذة ستعزز السرعة والقوة والرشاقة‬

63
00:03:51,496 --> 00:03:53,039
‫لا بد أن هناك ما يحكي عن الأنياب‬

64
00:03:53,164 --> 00:03:56,417
{\pos(192,200)}‫فهي ما استخدمته أمنا‬
‫عندما حولتنا لمصاصي دماء‬

65
00:03:56,626 --> 00:03:58,086
‫ليست أنياباً فقط‬

66
00:03:58,711 --> 00:04:00,171
{\pos(192,200)}‫قلتما إنّكما تريدان سماً‬

67
00:04:00,380 --> 00:04:02,382
{\pos(192,200)}‫لتظل العضة قاتلة لمصاصي الدماء‬

68
00:04:06,052 --> 00:04:07,512
‫هنا‬

69
00:04:07,637 --> 00:04:10,765
{\pos(192,200)}‫هذه ستكون هدية رائعة‬
‫واثقة من أنّ (هيلي) ستبتهج‬

70
00:04:10,890 --> 00:04:13,893
{\pos(192,200)}‫ليست (هيلي) وحدها، فستصنعين العديد منها‬

71
00:04:14,394 --> 00:04:15,979
‫لنقل حتى إنّها مائة خاتم‬

72
00:04:17,814 --> 00:04:19,524
{\pos(192,200)}‫لم أتفق مع (إيلايجا) على هذا‬

73
00:04:19,691 --> 00:04:21,150
{\pos(192,200)}‫أنتِ تتعاملين معي الآن‬

74
00:04:23,194 --> 00:04:26,573
‫وأنا أعرض مقابلاً أكثر من هذا بكثير‬

75
00:04:27,949 --> 00:04:31,327
‫أتظن لأني أضاجعك‬
‫أصبحت فجأة طوع أمرك؟‬

76
00:04:31,452 --> 00:04:32,912
‫لأنكِ تضاجعينني يا حبيبتي‬

77
00:04:33,997 --> 00:04:37,584
{\pos(192,200)}‫فسأحميكِ ممن قد يؤذونكِ، بما فيهم أخي‬

78
00:04:38,751 --> 00:04:40,920
{\pos(192,200)}‫ولأنّني أحتاج إليكِ‬

79
00:04:41,129 --> 00:04:45,925
{\pos(192,200)}‫ولكنّني مستعد لأقدم لكِ‬
‫ما هو قيم أكثر من حمايتي‬

80
00:04:46,718 --> 00:04:48,177
‫وما هو؟‬

81
00:04:49,012 --> 00:04:52,557
‫كتاب تعويذات أمي‬
‫الذي أخذت منه هذه التعويذات‬

82
00:04:52,974 --> 00:04:56,060
‫(إيلايجا) أعطاكِ نظرة خاطفة على صفحاته‬

83
00:04:56,185 --> 00:05:00,273
‫ولكنّني سأعطيكِ إياه كهدية‬

84
00:05:01,024 --> 00:05:05,695
‫إن تعهدتِ لي بولائكِ‬
‫بدءاً بصنع هذه الخواتم‬

85
00:05:08,072 --> 00:05:10,116
‫تلك كانت خطتك من البداية‬

86
00:05:10,575 --> 00:05:13,453
‫تريد بناء جيش من المستذئبين‬
‫وتستغلني لفعل ذلك‬

87
00:05:13,953 --> 00:05:15,413
‫عزيزتي‬

88
00:05:16,831 --> 00:05:19,292
‫لست العدو ولا المستذئبين‬

89
00:05:19,626 --> 00:05:24,881
‫معشركِ المتعسف يتوقع منكِ‬
‫التضحية بنفسكِ لساحرات الحصاد الأخريات‬

90
00:05:27,550 --> 00:05:29,260
‫أسدي إلي هذا المعروف‬

91
00:05:30,762 --> 00:05:33,014
‫ولن تضطري إلى الخوف من أحد‬

92
00:05:34,474 --> 00:05:35,934
‫أبداً‬

93
00:05:47,612 --> 00:05:49,447
‫سيدتي، يجب أن تغادري فوراً‬

94
00:05:54,494 --> 00:05:59,707
‫- أنتم، ماذا تفعلون؟‬
‫- حاولت أن أكون لطيفة بطلبي‬

95
00:06:00,667 --> 00:06:02,502
‫من تظنين نفسكِ؟‬

96
00:06:02,710 --> 00:06:05,380
‫أنا المالكة الجديدة لهذا المطعم‬

97
00:06:05,922 --> 00:06:09,425
‫لم يجف الحبر على العقد بعد‬
‫ولكنّني أؤكد لكِ أنّني اشتريته بسعر زهيد‬

98
00:06:09,884 --> 00:06:13,680
‫لم يعد العمل كما كان‬
‫منذ ماتت (صوفي ديفرو)‬

99
00:06:15,974 --> 00:06:19,894
‫- اسمعي، لا أريد المتاعب‬
‫- لا أحفل بما تريدين‬

100
00:06:21,062 --> 00:06:24,107
‫- لنتحدث عما أريد أنا‬
‫- أجل، مفتاح عمي‬

101
00:06:24,565 --> 00:06:27,735
‫أقلتِ إنّكِ ستستخدمينه‬
‫لحماية أبرياء هذه المدينة؟‬

102
00:06:28,611 --> 00:06:30,446
‫يبدو هذا ساخراً بالاعتبار بمجال عملكِ‬

103
00:06:32,031 --> 00:06:35,660
‫أنا سيدة أعمال محترمة‬
‫والتي لم تدَن بجريمة قط‬

104
00:06:35,952 --> 00:06:39,080
‫وبصفتي قائدة الطائفة البشرية‬

105
00:06:40,123 --> 00:06:42,250
‫فهذا المفتاح لي‬

106
00:06:44,711 --> 00:06:47,255
‫أمهلتكِ الوقت للحزن وانتهى الوقت الآن‬

107
00:06:49,382 --> 00:06:50,842
‫وصلت الرسالة‬

108
00:06:51,759 --> 00:06:53,928
‫دعيني أجد ذلك المفتاح الذي لا أملكه‬

109
00:06:55,513 --> 00:06:58,933
‫عائلتي تقطن (نيو أورلينز)‬
‫منذ زمن طويل يا (كامي)‬

110
00:06:59,475 --> 00:07:00,935
‫وحتى أطول من عائلتكِ‬

111
00:07:02,520 --> 00:07:08,109
‫وتعلمنا أنّ الحياة فيها صعبة جداً‬
‫بلا أصدقاء‬

112
00:07:10,361 --> 00:07:11,821
‫أود أن أكون صديقتكِ‬

113
00:07:12,572 --> 00:07:15,700
‫لذا سأمهلكِ حتى الغد‬

114
00:07:16,617 --> 00:07:19,370
‫وبعد ذلك لن أكون ودودة جداً‬

115
00:07:35,553 --> 00:07:37,597
‫- اتركه وشأنه‬
‫- سنترك صديقك وشأنه‬

116
00:07:37,722 --> 00:07:39,182
‫حالما تخبرنا بما ينوي (كلاوس) فعله‬

117
00:07:39,640 --> 00:07:41,893
‫وكيف لي أن أعرف ذلك؟‬

118
00:07:42,268 --> 00:07:43,728
‫اسمع، أعلم أنّك كنت تقابله‬

119
00:07:44,771 --> 00:07:49,275
‫الأحجار التي في حقيبتك القماشية‬
‫"الكيانيت" الأسود، نادرة جداً‬

120
00:07:50,318 --> 00:07:54,489
‫وكما أنّني أعلم عن السحر كفاية‬
‫ما يخولني تمييز مكونات التعويذة‬

121
00:07:57,075 --> 00:07:59,786
‫إذن، أستجعلني أسأل مجدداً؟‬

122
00:08:03,831 --> 00:08:05,291
‫حسناً‬

123
00:08:08,753 --> 00:08:11,464
‫أتعلمان المشكلة بأسر رهينتين‬
‫من المستذئبين؟‬

124
00:08:13,549 --> 00:08:15,009
‫لا نحتاج إلا لواحد فقط‬

125
00:08:16,010 --> 00:08:18,721
‫يا مستذئبي الهلال تظنون أنفسكم أقوياء‬

126
00:08:19,055 --> 00:08:22,141
‫ولكنّني قضيت على سلالة‬
‫مستذئبي (غاريرا) في عام ١٩٢٥‬

127
00:08:22,391 --> 00:08:24,060
‫وكانوا أقوى منكم بكثير‬

128
00:08:25,353 --> 00:08:26,813
‫مهلاً‬

129
00:08:33,861 --> 00:08:39,617
‫أطلق سراحه وسأخبرك‬
‫بأمر الحجارة و(كلاوس)‬

130
00:08:41,619 --> 00:08:43,079
‫أياً كان‬

131
00:08:44,664 --> 00:08:47,542
‫حسناً، حسناً، الاتفاق اتفاق‬

132
00:08:48,042 --> 00:08:51,129
‫ولكن بما أنّ (نيفارا) هذا سيتحول‬
‫إلى ذئب خلال ٨ ساعات يا (دي)‬

133
00:08:51,295 --> 00:08:53,214
‫فألق به في المستنقع‬

134
00:08:54,006 --> 00:08:55,633
‫على الأقل،  أستسنح لي الفرصة‬
‫لقتل هذا الأحمق؟‬

135
00:08:58,094 --> 00:08:59,595
‫لا، لدي فكرة أفضل‬

136
00:09:09,021 --> 00:09:10,481
‫نعم يا أخي، ما الأمر؟‬

137
00:09:11,023 --> 00:09:12,775
‫يبدو أن المستذئبين ضلا الطريق‬
‫يا أخي‬

138
00:09:12,942 --> 00:09:15,444
‫- وجب أن يحضرا منذ ساعات‬
‫- علينا أن نجدهما‬

139
00:09:15,695 --> 00:09:17,155
‫حسناً، قد يكون الأمر صعباً‬

140
00:09:17,280 --> 00:09:20,950
‫وجدنا سيارتهما بطريق ثانوي‬
‫في منطقة غير مأهولة‬

141
00:09:21,284 --> 00:09:22,827
‫أشك في أنّهما اختطفا‬

142
00:09:23,202 --> 00:09:25,121
‫وألم تشعر برغبة‬
‫في مشاركة هذه المعلومة؟‬

143
00:09:25,663 --> 00:09:29,959
‫نويت إخباركما بالمشكلة‬
‫بعدما أجد حلاً مناسباً‬

144
00:09:30,418 --> 00:09:33,212
‫- حسناً، أطلعنا عليه‬
‫- أوشك على إتمامه ونحن نتحدث‬

145
00:09:33,462 --> 00:09:37,550
‫الوحيد الذي سيتجرأ كفاية‬
‫لاختطاف حليفيّ المستذئبين‬

146
00:09:37,675 --> 00:09:39,427
‫هو أكثر شخص لديه ما يخسره‬

147
00:09:40,094 --> 00:09:42,221
‫- (مارسيل)‬
‫- لا، سيقتلهما‬

148
00:09:42,346 --> 00:09:45,975
‫(جينيفيف) أكدت لي أن (مارسيل)‬
‫يحتمي بتعويذة إخفاء‬

149
00:09:46,601 --> 00:09:49,020
‫الساحرة الوحيدة التي ستساعد‬
‫(مارسيل) هي (دافينا)‬

150
00:09:49,395 --> 00:09:54,483
‫أحتاج إلى عامل نفوذ أخير‬
‫قبل أن أزورها‬

151
00:09:59,363 --> 00:10:00,823
‫وها هو‬

152
00:10:01,949 --> 00:10:03,409
‫مرحباً يا (جاشوا)‬

153
00:10:14,144 --> 00:10:15,604
‫(دافينا)‬

154
00:10:29,910 --> 00:10:31,370
‫(جوش)‬

155
00:10:31,870 --> 00:10:33,539
‫- أنا آسف‬
‫- ماذا حدث؟‬

156
00:10:35,249 --> 00:10:38,043
‫تعرض (جاشوا) لعضة مستذئب‬

157
00:10:38,252 --> 00:10:41,672
‫إنّها عضة هجين عملياً‬
‫ولكنها ستقتله بنفس الوتيرة‬

158
00:10:42,005 --> 00:10:44,007
‫- ولم تفعل هذا؟‬
‫- أنا ألومكِ‬

159
00:10:44,466 --> 00:10:48,512
‫فبعد كل تمهيداتي للصداقة‬
‫انحزتِ مجدداً لـ(مارسيل)‬

160
00:10:48,637 --> 00:10:51,557
‫مجبرة إياي لفعل أمور مروعة‬
‫بشخص تهتمين لأمره‬

161
00:10:54,935 --> 00:10:56,728
‫لست عديم الرحمة يا (دافينا)‬

162
00:10:57,437 --> 00:10:58,897
‫أستطيع علاجه‬

163
00:10:59,356 --> 00:11:03,110
‫ولكن عليكِ أن تتعاوني معي‬
‫وتخبريني بمكان (مارسيل)‬

164
00:11:03,360 --> 00:11:05,571
‫لماذا؟ ألتقتله هو الآخر؟‬

165
00:11:06,530 --> 00:11:08,365
‫(مارسيل) اختار طريقه‬

166
00:11:09,741 --> 00:11:12,244
‫يبدو ظلماً أن يعاني (جوش) بسببه‬

167
00:11:16,874 --> 00:11:20,043
‫- (دافينا)، أرجوك‬
‫- إنّه في مستودع بالمرفأ‬

168
00:11:21,545 --> 00:11:23,005
‫منزل (تياري)‬

169
00:11:23,213 --> 00:11:25,716
‫أرأيتِ؟ لم يكن هذا‬
‫صعباً جداً، أليس كذلك؟‬

170
00:11:27,467 --> 00:11:28,927
‫ماذا عن (جوش)؟‬

171
00:11:30,470 --> 00:11:32,431
‫سيعيش لـ٢٤ ساعة أو نحوها‬

172
00:11:32,764 --> 00:11:35,809
‫ربما أحتاج إليكِ‬
‫ويؤدي (جاشوا) نقطة نفوذ مذهلة‬

173
00:11:36,351 --> 00:11:39,646
‫عندما أطرح سؤالاً في المرة المقبلة‬
‫فأجيبي أسرع‬

174
00:11:45,277 --> 00:11:48,196
‫شكراً لك على الوقت‬
‫لم أعلم أن عمي يمتلك هذا المكان‬

175
00:11:48,322 --> 00:11:49,781
‫حتى قرأت عنه في وصيته‬

176
00:11:49,907 --> 00:11:51,950
‫هذا البيت في عهدة عائلتي منذ عقود‬

177
00:11:52,367 --> 00:11:55,203
‫ساعدنا عمكِ لتوفير نفقات ترميمه‬
‫بعد إعصار (كاترينا)‬

178
00:11:55,871 --> 00:11:58,540
‫أدركت أنّه أبقى هذه الغرفة‬
‫كمساحة إضافية‬

179
00:11:59,333 --> 00:12:01,084
‫على أي حال، لم أسأله شيئاً‬

180
00:12:03,962 --> 00:12:08,175
‫أتعلمين؟ الأب (كي)‬
‫كان صالحاً بشكل مثالي جداً‬

181
00:12:09,134 --> 00:12:10,594
‫تعازي الحارة لكِ‬

182
00:12:17,851 --> 00:12:19,519
‫أتمانع إن دخلت بمفردي؟‬

183
00:13:06,566 --> 00:13:08,068
‫ها هو الكنز الدفين‬

184
00:13:27,212 --> 00:13:28,672
‫أهلاً‬

185
00:14:08,378 --> 00:14:09,838
‫"لـ(كامي)"‬

186
00:14:19,973 --> 00:14:21,433
‫كان يجب أن يكون (إيلايجا) قد اتصل الآن‬

187
00:14:22,267 --> 00:14:23,769
‫لن يفيدكِ القلق‬

188
00:14:24,352 --> 00:14:26,438
‫عليكِ الجلوس ومحاولة الحفاظ على هدوئكِ‬

189
00:14:27,564 --> 00:14:31,026
‫من أنتِ الآن؟‬
‫أأنتِ ساحرة ومدربة حياتية؟‬

190
00:14:33,070 --> 00:14:36,782
‫معاملة امرأة حبلى تقدمت كثيراً‬
‫منذ كنت ممرضة‬

191
00:14:36,907 --> 00:14:40,243
‫ولكنّني أعلم أنّ ارتفاع الضغط‬
‫يضركِ والجنين‬

192
00:14:41,119 --> 00:14:42,996
‫بالأخص أنكِ توشكين كثيراً على الإنجاب‬

193
00:14:44,915 --> 00:14:47,584
‫أكره هذا‬
‫أشعر وكأنّني عديمة النفع تماماً‬

194
00:14:49,252 --> 00:14:52,672
‫ألا تفهمين؟ أنتِ المغزى من هذا كله‬

195
00:14:53,048 --> 00:14:57,260
‫(كلاوس) و(إيلايجا)‬
‫ينقبان المدينة كلها لأجلكِ‬

196
00:14:58,178 --> 00:14:59,638
‫أحسدكِ قليلاً‬

197
00:14:59,763 --> 00:15:01,473
‫عظيم، يا لحسن حظي‬

198
00:15:03,391 --> 00:15:04,851
‫أأحضر لكِ شيئاً؟‬

199
00:15:05,102 --> 00:15:06,561
‫ما رأيكِ بخاتم القمر؟‬

200
00:15:07,270 --> 00:15:11,066
‫لا يمكن إلقاء التعويذة‬
‫إلا بعد اكتمال القمر تماماً‬

201
00:15:11,483 --> 00:15:13,610
‫وبالطبع، أحتاج إلى الحجارة‬

202
00:15:14,945 --> 00:15:16,404
‫التي ستصل قريباً‬

203
00:15:17,864 --> 00:15:19,324
‫تحلي بقليل من الإيمان‬

204
00:15:29,584 --> 00:15:33,296
‫أحيي (مارسيل)‬
‫فلقد أبدع في كسر أنفك‬

205
00:15:34,756 --> 00:15:36,216
‫أين هو الآن؟‬

206
00:15:38,677 --> 00:15:40,137
‫لا أثر له‬

207
00:15:44,516 --> 00:15:47,018
‫رغم أنه ترك لنا هدية وداع جميلة‬

208
00:15:48,103 --> 00:15:51,481
‫- ماذا عن الحجارة؟‬
‫- لا أعلم، فك قيدي، وسأساعدكما بإيجادها‬

209
00:15:51,648 --> 00:15:54,651
‫لا تتحرك، ستتحرر عندما يصبح ذلك آمناً‬

210
00:15:59,447 --> 00:16:01,366
‫علينا التركيز على الحجارة‬

211
00:16:01,867 --> 00:16:05,370
‫بالاعتبار أن (جاكسون) ينافسك‬
‫على التأثير بـ(هيلي)، أظنك لتوافقني‬

212
00:16:05,704 --> 00:16:10,292
‫لا تكترث لأخي، على مدار الألف سنة الماضية‬
‫قلت كياسته بطريقة ما‬

213
00:16:10,458 --> 00:16:11,918
‫هذا نموذجي، أليس كذلك؟‬

214
00:16:12,127 --> 00:16:16,131
‫(مارسيل) ملأ الغرفة بالمتفجرات‬
‫ومع ذلك أنا عديم الكياسة‬

215
00:16:16,548 --> 00:16:19,259
‫أتعرف على المتفجرات من الهجوم‬
‫الذي وقع على المستنقع‬

216
00:16:19,509 --> 00:16:22,804
‫هلا تذكرني مجدداً‬
‫لِمَ ظننت أن (مارسيل) بريء؟‬

217
00:16:23,221 --> 00:16:26,391
‫ذكرني بأن أسأله ذلك‬
‫قبل أن أسحب أحشاءه‬

218
00:16:30,854 --> 00:16:35,233
‫حسناً، احترسا كثيراً بهذه المنطقة‬
‫فهي مدججة بالمتفجرات‬

219
00:16:35,400 --> 00:16:36,860
‫"(هيلي) تتصل"‬

220
00:16:38,028 --> 00:16:39,487
‫توقيت مثالي‬

221
00:16:40,447 --> 00:16:42,407
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "(جاكسون) بخير"‬

222
00:16:42,574 --> 00:16:45,160
‫إنّه مقيد قليلاً الآن‬
‫أيمكننا الاتصال لاحقاً؟‬

223
00:16:50,373 --> 00:16:52,876
‫- هذا لا يبشر بالخير‬
‫- أتحاول قتلنا؟‬

224
00:16:53,043 --> 00:16:54,878
‫(إيلايجا)، أخبرني بما يحدث الآن‬

225
00:16:56,046 --> 00:16:57,505
‫"هذا لأجل (تياري)"‬

226
00:17:13,036 --> 00:17:15,330
‫- أمسكت بك‬
‫- حمداً للرب أنّك حي‬

227
00:17:21,336 --> 00:17:24,339
‫أنا بخير أيضاً، شكراً لسؤالكِ‬

228
00:17:25,215 --> 00:17:26,675
‫ماذا عن الحجارة؟‬

229
00:17:27,050 --> 00:17:29,344
‫أظن أنّه ألقى بها‬
‫في قاع نهر (المسيسيبي)‬

230
00:17:29,678 --> 00:17:31,138
‫(مارسيل) ليس أحمق‬

231
00:17:31,263 --> 00:17:32,723
‫يعلم أن جيش مستذئبين بكامل قوتهم‬

232
00:17:32,848 --> 00:17:34,891
‫سينهون وجود مصاصي الدماء في (نيو أورلينز)‬

233
00:17:35,058 --> 00:17:37,894
‫الانفجار كان وسيلته‬
‫ليقول إنّه سيمنع ذلك‬

234
00:17:38,770 --> 00:17:41,732
‫- ولنأمل أن يفيده ذلك‬
‫- حسناً، أفاده الأمر كثيراً، أليس كذلك؟‬

235
00:17:41,982 --> 00:17:43,984
‫هذا خطئي، وسأجد طريقة لإصلاح الأمر‬

236
00:17:44,151 --> 00:17:47,946
‫- لا يا (جاك)، أنت مصاب ولا أحد يلومك‬
‫- أنا ألومك‬

237
00:17:49,531 --> 00:17:51,950
‫فتلك الأحجار سيصعب تعويضها‬

238
00:17:53,952 --> 00:17:56,455
‫لحسن الحظ‬
‫أنه لدي دوماً خطة احتياطية‬

239
00:17:58,707 --> 00:18:01,209
‫لا يمكنك حقاً أن تقصدها‬
‫فهي مجرمة عصابات‬

240
00:18:01,335 --> 00:18:04,880
‫بل أراها بالأحرى وسيلة جلب عنصر‬
‫نادر خلال فترة قصيرة من طلبه‬

241
00:18:06,632 --> 00:18:09,968
‫أهلاً يا آنسة (كوريا)‬
‫أرى أنّكِ أحضرتِ رفقة‬

242
00:18:10,344 --> 00:18:14,097
‫إنّهم إخوتي، أجلبهم دوماً‬
‫في شؤون العمل الحساسة‬

243
00:18:15,390 --> 00:18:19,561
‫- يا رجال، هذا السيد (مايكلسون)‬
‫- رجاءً، نادوني (كلاوس)‬

244
00:18:19,978 --> 00:18:22,898
‫- كل أصدقائي ينادونني كذلك‬
‫- لا أعلم إن كنّا أصدقاء‬

245
00:18:23,273 --> 00:18:25,984
‫ولكن إن كنت تخطط‬
‫أنت و(مارسيل) للقتال‬

246
00:18:26,485 --> 00:18:30,947
‫فأفضل أن تكون عائلتي‬
‫حليفة الفريق صاحب النصر الحتمي‬

247
00:18:31,365 --> 00:18:32,824
‫أأحضرتِ ما طلبته منكِ؟‬

248
00:18:33,075 --> 00:18:35,911
‫لا تكفي لبناء جيش‬
‫باعتبار الفترة القصيرة الممهلة‬

249
00:18:36,495 --> 00:18:38,121
‫- ولكنّها البداية‬
‫- غريب‬

250
00:18:38,664 --> 00:18:40,624
‫لم أكن أعلم أنّها تدري بخطتنا‬

251
00:18:41,124 --> 00:18:43,960
‫ثمن العمل معي هو الصراحة التامة‬

252
00:18:44,544 --> 00:18:46,004
‫وأخوك استجاب‬

253
00:18:46,171 --> 00:18:48,882
‫ما الفائدة التي يتوقعها البشر‬
‫من هذا كله؟‬

254
00:18:49,383 --> 00:18:52,594
‫أريد وحسب ترسيخ إخلاصي‬
‫للطبقة الحاكمة‬

255
00:18:53,303 --> 00:18:57,140
‫- فهذا يصب بصالح العمل‬
‫- أتمنى لو كان الجميع لديه حكمتكِ‬

256
00:18:57,474 --> 00:18:58,934
‫للأسف لا يشاركونني إياها‬

257
00:18:59,351 --> 00:19:01,645
‫(مارسيل) يتصرف بشكل انتقامي جداً‬

258
00:19:02,270 --> 00:19:05,816
‫أخاف أن يطاردني‬
‫أو يطارد عائلتي للقائي بك‬

259
00:19:07,109 --> 00:19:09,528
‫ربما من صالحنا توحيد جهودنا معاً‬

260
00:19:10,362 --> 00:19:11,822
‫حسناً‬

261
00:19:12,280 --> 00:19:14,700
‫كلما ازداد عدد المدافعين‬
‫عن المجمع كان أفضل‬

262
00:19:16,118 --> 00:19:17,577
‫لنبدأ، هلاّ نفعل‬

263
00:19:22,416 --> 00:19:24,209
‫- انتهيت‬
‫- شكراً لكِ‬

264
00:19:24,710 --> 00:19:27,546
‫لا تشكرني أنا بل (إيلايجا)‬
‫فهو من أنقذك‬

265
00:19:27,671 --> 00:19:30,966
‫أجل، واضح أنّه يهتم لأمركِ‬

266
00:19:31,758 --> 00:19:33,218
‫الأمر معقد‬

267
00:19:33,427 --> 00:19:35,137
‫أظنّه تعبيراً غير ملائم مطلقاً للوضع‬

268
00:19:36,888 --> 00:19:40,267
‫اسمعي، علي العودة إلى المستنقع‬
‫قبل طلوع القمر‬

269
00:19:42,644 --> 00:19:44,646
‫(جاكسون)، ستكون هذه آخر مرة‬

270
00:19:45,272 --> 00:19:47,441
‫فليس عليك التحول بعد هذه الليلة أبداً‬

271
00:19:49,067 --> 00:19:51,945
‫لا مزيد من الألم‬
‫ولا الاختباء في المستنقع، أعدك‬

272
00:19:53,363 --> 00:19:55,824
‫تعلمين أن (كلاوس)‬
‫لا يفعل هذا بدافع الرأفة‬

273
00:19:57,993 --> 00:20:00,328
‫بل لأجلكِ يا (هيلي)‬

274
00:20:01,329 --> 00:20:03,039
‫أنتِ من ستغيرين كل شيء لنا‬

275
00:20:08,336 --> 00:20:10,756
‫يبدو أنّني مدين لك مجدداً‬

276
00:20:19,264 --> 00:20:21,683
‫علمت أنّه خاطر بحياته لإنقاذ صديقه‬

277
00:20:24,436 --> 00:20:25,896
‫إنّه رجل صالح‬

278
00:20:26,563 --> 00:20:28,023
‫أجل، هو كذلك‬

279
00:20:29,149 --> 00:20:31,359
‫(إيلايجا)، هناك ما أريد إخبارك به‬

280
00:20:34,529 --> 00:20:37,032
‫عائلتي أرادتني...‬

281
00:20:39,075 --> 00:20:41,995
‫كان يفترض بي أن أكون خطيبة (جاكسون)‬

282
00:20:43,622 --> 00:20:47,626
‫وددت إخبارك مسبقاً‬
‫ولكنّني لم أعرف كيف فهو عرف جنوني‬

283
00:20:47,751 --> 00:20:51,922
‫لا يجدر بك الشرح‬
‫أتفهم الحاجة إلى التضحيات لأجل العائلة‬

284
00:20:55,300 --> 00:20:59,554
‫هيّا يا (إيلايجا)، أيمكنك ألا تكون نبيلاً جداً‬
‫في حياتك الخالدة لمرة واحدة؟‬

285
00:20:59,679 --> 00:21:01,890
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬
‫- أخبرتك للتو‬

286
00:21:02,015 --> 00:21:05,769
‫بأنّني مخطوبة وفق ترتيبات قديمة‬

287
00:21:05,894 --> 00:21:07,354
‫من أناس لم أعرفهم قط‬

288
00:21:08,605 --> 00:21:11,107
‫أخبرني بأنّك تظن الخطبة سخيفة‬

289
00:21:11,274 --> 00:21:12,901
‫أخبرني بأنّ لدي خياراً‬

290
00:21:25,455 --> 00:21:26,915
‫سيكون الخيار أمامكِ دوماً‬

291
00:21:36,258 --> 00:21:40,178
‫- أعتقد أنّكِ جاهزة‬
‫- العنصر الأخير شخصي‬

292
00:21:41,054 --> 00:21:43,139
‫ولأنّ هذه التعويذة تتحكم في التحول‬

293
00:21:43,265 --> 00:21:45,642
‫أحتاج إلى دم مستذئب‬
‫لا يتحول عند اكتمال القمر‬

294
00:21:46,810 --> 00:21:48,645
‫فكرت بداية في (هيلي)‬
‫وبسبب حملها...‬

295
00:21:48,770 --> 00:21:50,230
‫هذا مستحيل‬

296
00:21:50,730 --> 00:21:54,526
‫أريد الحد من إصابة والدة طفلتي‬
‫غير المولودة من آثار سحركِ الجانبية‬

297
00:21:56,361 --> 00:21:58,864
‫أنا نصف مستذئب وأتحكم بتحولي‬

298
00:22:00,490 --> 00:22:01,950
‫استخدمي دمي‬

299
00:22:09,082 --> 00:22:12,210
‫إن فشلتِ بالإيفاء بالتزامكِ من الاتفاق‬

300
00:22:13,003 --> 00:22:16,798
‫فستكون العواقب مروعة بالنسبة إليكِ‬

301
00:22:19,301 --> 00:22:21,136
‫تنطق بأعذب الكلام الرومانسي‬

302
00:22:39,195 --> 00:22:40,655
‫أقدر قدومكم جميعاً‬

303
00:22:40,989 --> 00:22:42,449
‫مضت مدة طويلة‬

304
00:22:42,866 --> 00:22:44,993
‫سمعتم ما يحدث الآن‬

305
00:22:45,660 --> 00:22:48,914
‫وجد (كلاوس) طريقة لجعل المستذئبين‬
‫فتاكين بنا على الدوام‬

306
00:22:49,623 --> 00:22:53,335
‫أنا من فجرت الألعاب النارية‬
‫عند المرفأ، أحاول إفساد خطته‬

307
00:22:55,003 --> 00:22:56,463
‫إنّه يتابع خطته على أي حال‬

308
00:22:57,672 --> 00:23:01,718
‫لديه ساحرة وتعويذة، وإن نجح في عمله...‬

309
00:23:02,218 --> 00:23:05,639
‫فسننتقل بين ليلة وضحاها‬
‫من صياد إلى فريسة‬

310
00:23:07,349 --> 00:23:08,808
‫أعلم ما يفكر فيه بعضكم الآن‬

311
00:23:09,768 --> 00:23:11,728
‫واجهنا (كلاوس) مسبقاً وفشلنا‬

312
00:23:13,396 --> 00:23:16,566
‫كلا، كان ذلك خطئي، أنا فشلت‬

313
00:23:17,233 --> 00:23:20,570
‫أنا أوقفت الهجوم، لأنّني ظننتها‬
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ الأرواح‬

314
00:23:20,987 --> 00:23:27,369
‫ولكن بالطبع، لو لم نواجهه الآن‬
‫لن تكون لحياتنا قيمة على أي حال‬

315
00:23:27,494 --> 00:23:28,954
‫أجل‬

316
00:23:29,871 --> 00:23:33,541
‫قال رجل حكيم‬
‫"إن عرفت نفسك وعرفت عدوك"‬

317
00:23:34,125 --> 00:23:36,878
‫"فليس عليك الخوف من نتيجة الحرب"‬

318
00:23:37,337 --> 00:23:41,758
‫أعرف نفسي وأصدقائي وأعرف عدوي‬

319
00:23:42,342 --> 00:23:44,844
‫أعرف نقاط قوته وفخره‬

320
00:23:45,387 --> 00:23:48,556
‫وأعرف كل أركان منزله‬

321
00:23:49,724 --> 00:23:53,853
‫سنهاجمه الليلة بسرعة وقوة‬
‫دفعة واحدة ومن كل زاوية‬

322
00:23:54,354 --> 00:23:58,108
‫سنقتل ساحرتهم‬
‫وندمر كتاب تعاويذها ونرحل‬

323
00:23:58,358 --> 00:24:00,068
‫أجل‬

324
00:24:00,902 --> 00:24:03,238
‫أما بالنسبة إلى (كلاوس)‬
‫فسيهاجمني أنا‬

325
00:24:04,239 --> 00:24:05,699
‫وهذا ما أريده بالتحديد‬

326
00:24:06,241 --> 00:24:07,701
‫سأسحبه بعيداً‬

327
00:24:08,034 --> 00:24:13,999
‫أريد منكم جميعاً التغلب‬
‫على (إيلايجا) وإنجاز ما عليكم‬

328
00:24:14,791 --> 00:24:16,292
‫إذن، تلك هي الخطة‬

329
00:24:17,002 --> 00:24:20,422
‫أريد أن أعلم الآن، من معي؟‬

330
00:24:21,131 --> 00:24:22,590
‫أجل‬

331
00:24:42,559 --> 00:24:45,812
‫أعلمني رجالي بأن (مارسيل) يتحرك‬
‫ومعه أصدقاؤه‬

332
00:24:48,190 --> 00:24:49,650
‫خذ (هيلي) إلى مكان آمن‬

333
00:24:51,360 --> 00:24:52,861
‫- تعالي معي‬
‫- لا‬

334
00:24:53,862 --> 00:24:55,322
‫يجب أن يراقبها أحد‬

335
00:24:59,368 --> 00:25:04,289
‫عليك مساعدة (كلاوس)، إخوتي وحرسهم‬
‫لن يصمدوا أمام جيش من مصاصي دماء‬

336
00:25:07,918 --> 00:25:09,378
‫سأبقى مع (هيلي)‬

337
00:25:11,505 --> 00:25:12,965
‫اذهب يا (إيلايجا)‬

338
00:25:15,509 --> 00:25:16,969
‫ولا ترأف بهم‬

339
00:25:42,953 --> 00:25:44,746
‫ظننت هذه المجموعة تعلمت من درسها‬

340
00:25:44,913 --> 00:25:47,291
‫حسناً، لا يشتهرون بالعبقرية‬

341
00:25:48,375 --> 00:25:50,669
‫أين الزعيم الثوري لهذا السيرك؟‬

342
00:25:53,088 --> 00:25:54,840
‫أهو خائف كثيراً ليظهر أمامنا؟‬

343
00:25:55,173 --> 00:25:56,633
‫أنا هنا‬

344
00:25:57,342 --> 00:25:59,344
‫وسأعرض عليكم فرصة أخيرة‬

345
00:26:00,721 --> 00:26:04,349
‫لتحزموا أمتعتكم وترحلوا عن مدينتي‬

346
00:26:05,100 --> 00:26:08,186
‫أتأمر رجالك بالاندفاع‬
‫ليلقوا حتفهم مجدداً؟‬

347
00:26:08,312 --> 00:26:11,106
‫انظر حولك، جاء كل مصاص دماء في الحي‬

348
00:26:11,690 --> 00:26:13,150
‫ويريدون استعادة مدينتهم‬

349
00:26:13,942 --> 00:26:15,402
‫ولا استسلام هذه المرة‬

350
00:26:16,653 --> 00:26:18,947
‫- سيتحتم عليك قتلنا جميعاً‬
‫- حسناً‬

351
00:26:20,782 --> 00:26:22,242
‫أظنني سأبدأ بك‬

352
00:26:22,993 --> 00:26:25,287
‫حسناً، تعال ونل مني‬

353
00:26:26,413 --> 00:26:29,499
‫- إن لم تقتله، فسأقتله أنا‬
‫- إنّه لي‬

354
00:26:31,001 --> 00:26:32,461
‫لن أتأخر‬

355
00:26:34,588 --> 00:26:36,048
‫سادتي...‬

356
00:26:38,091 --> 00:26:39,551
‫هلا نبدأ‬

357
00:26:52,814 --> 00:26:55,525
‫لست سيئاً‬
‫ولكنّك لست قريباً لتكون جيداً‬

358
00:27:02,074 --> 00:27:03,658
‫كم أصبحت مثيراً للشفقة‬

359
00:27:04,409 --> 00:27:07,412
‫متفجرات يا (مارسيلاس)، حقاً؟‬

360
00:27:08,121 --> 00:27:11,041
‫وجب أن أعرف أنّك وراء‬
‫التفجيرات في المستنقع‬

361
00:27:11,375 --> 00:27:13,460
‫أنا المسؤول عن تفجير المرفأ‬

362
00:27:13,919 --> 00:27:15,962
‫أتيت بالمتفجرات من (فرانشيسكا)‬

363
00:27:16,254 --> 00:27:18,673
‫فلم لا تسألها عن تفجير المستنقع؟‬

364
00:27:18,840 --> 00:27:22,386
‫- كذب وإلهاء‬
‫- لم أستهدف (هيلي) قط‬

365
00:27:24,054 --> 00:27:25,680
‫لست وحشاً يا (كلاوس)‬

366
00:27:28,016 --> 00:27:29,476
‫لست مثلك‬

367
00:27:34,481 --> 00:27:37,067
‫"(غابريال كوريا)، شهادة الميلاد مزورة‬
‫تاريخ الملاحظة، إبريل عام ١٩٢٥"‬

368
00:27:39,694 --> 00:27:41,738
‫"(غابريال كوريا)، ١٩٢٥، ٢٩٥٢"‬

369
00:27:41,905 --> 00:27:45,450
‫"(فرانشيسكا كوريا)، مواليد ١٨٩١"‬

370
00:27:49,287 --> 00:27:52,624
‫"مستذئبو (غاريرا)، أما يزالون في الحي؟"‬

371
00:27:55,836 --> 00:27:58,672
‫"عائلتي تقطن (نيو أورلينز) منذ زمن طويل"‬

372
00:28:12,436 --> 00:28:14,271
‫حاصروه واطرحوه أرضاً فوراً‬

373
00:28:28,869 --> 00:28:30,370
‫آنسة (كوريا)، علينا الذهاب‬

374
00:28:30,704 --> 00:28:32,164
‫خرج إخوتكِ من الخلف بالفعل‬

375
00:28:32,581 --> 00:28:34,040
‫ليس بعد‬

376
00:28:44,134 --> 00:28:45,594
‫"(كامي)، تتصل"‬

377
00:28:55,979 --> 00:28:58,690
‫فرغت من الحجارة‬
‫وبهذا أوفيت جزئي من الاتفاق‬

378
00:29:00,066 --> 00:29:02,611
‫- الآن، الأمر عائد إليكِ‬
‫- سآخذها إلى المستنقع‬

379
00:29:03,111 --> 00:29:04,738
‫بالواقع، كانت تخاطبني أنا‬

380
00:29:06,031 --> 00:29:09,159
‫- ما هذا؟‬
‫- يدعى اتفاقاً جانبياً‬

381
00:29:10,577 --> 00:29:12,245
‫والمقصد منه أنّني سآخذ الحجارة‬

382
00:29:13,747 --> 00:29:17,292
‫أجننتِ؟ أتظنين البشريين‬
‫يمكنهم مواجهة (كلاوس)؟‬

383
00:29:17,417 --> 00:29:20,212
‫كلا، لا أظن ذلك ولكنّني لست بشرية‬

384
00:29:32,807 --> 00:29:34,267
‫أنا مثلكِ يا (هيلي)‬

385
00:29:35,519 --> 00:29:37,521
‫والآن سأستعيد مدينتي‬

386
00:29:38,396 --> 00:29:39,856
‫هذا محال‬

387
00:29:53,745 --> 00:29:57,374
‫لا تنظري بصرامة يا (جينيفيف)‬
‫حصل كل منا على مراده‬

388
00:30:17,543 --> 00:30:19,003
‫(مارسيلاس)‬

389
00:30:19,211 --> 00:30:23,299
‫كم يلائمك اسمك أيّها المحارب الصغير؟‬

390
00:30:24,175 --> 00:30:26,427
‫إنّه بالنهاية اسم بلا أهمية‬

391
00:30:34,143 --> 00:30:36,604
‫اسمي (مارسيل)‬

392
00:30:39,607 --> 00:30:41,192
‫أليست هناك نهاية لتمردك؟‬

393
00:30:41,775 --> 00:30:44,570
‫دعوت (مايكل) وقلبت (ريبيكا) ضدي‬

394
00:30:44,904 --> 00:30:46,739
‫وحاولت دفني في حديقتك‬

395
00:30:47,448 --> 00:30:49,909
‫ولكنّك تفشل دوماً‬

396
00:30:51,577 --> 00:30:55,831
‫ماذا بقي غير تخليصك من تعاستك؟‬

397
00:31:02,087 --> 00:31:04,924
‫(هيلي)، اتصلت بكِ ٦ مرات‬
‫عاودي الاتصال بي‬

398
00:31:05,132 --> 00:31:07,718
‫قلتِ إنّكِ تريدين معرفة‬
‫إن علمت شيئاً عن (فرانشيسكا كوريا)‬

399
00:31:07,843 --> 00:31:10,346
‫عائلتها تنحدر من نسل مستذئبين‬

400
00:31:12,640 --> 00:31:16,977
‫أمضينا جيلين نعيش أكذوبة‬
‫أما الآن حان وقتنا‬

401
00:31:17,603 --> 00:31:19,063
‫حان وقتنا‬

402
00:31:23,484 --> 00:31:24,944
‫تعلمون ما عليكم فعله‬

403
00:32:19,039 --> 00:32:20,499
‫هل فرغنا؟‬

404
00:32:21,292 --> 00:32:22,751
‫يا للروعة‬

405
00:32:23,294 --> 00:32:24,753
‫أحسنت صنعاً‬

406
00:32:25,713 --> 00:32:28,465
‫وفرت علي عناء قتل‬
‫كل مصاصي الدماء هؤلاء بنفسي‬

407
00:32:38,475 --> 00:32:39,935
‫اهربوا‬

408
00:32:42,354 --> 00:32:43,897
‫اقتلوا أكبر عدد ممكن منهم‬

409
00:33:10,132 --> 00:33:12,009
‫أعتذر يا صديقي ولكنّني جائع‬

410
00:33:25,439 --> 00:33:26,899
‫تبدو بحالة مروعة‬

411
00:33:28,025 --> 00:33:30,736
‫لِمَ لا أشفى؟ ماذا فعلتِ بي؟‬

412
00:33:31,070 --> 00:33:33,405
‫حسناً، أنت أردت منّي أن ألقي التعويذة‬

413
00:33:33,906 --> 00:33:38,577
‫فصنعت أحجارك بوصل قواهم بدمائك‬

414
00:33:40,204 --> 00:33:43,582
‫والآن، كلما استخدم مستذئب قوته‬
‫عند اكتمال القمر لمنعهم من التحول‬

415
00:33:43,707 --> 00:33:47,378
‫فسيسحبون من قوتك ويتسببون لك بالألم‬

416
00:33:47,544 --> 00:33:50,714
‫أتخونينني بعد كل ما عرضته عليكِ؟‬

417
00:33:54,802 --> 00:33:57,429
‫انظر إلى عينيّ يا (نيك)‬

418
00:33:59,181 --> 00:34:01,517
‫أنويت حقاً إعطائي كتاب تعاويذ أمك؟‬

419
00:34:04,687 --> 00:34:06,980
‫هل اكترثت لأمري ولو للحظة واحدة؟‬

420
00:34:11,068 --> 00:34:13,070
‫أفترض أنّكِ لن تعلمي أبداً‬

421
00:34:21,745 --> 00:34:23,789
‫(فرانشيسكا) أوفت بطرفها من الاتفاق‬

422
00:34:24,873 --> 00:34:29,920
‫هناك شرف عند كل اللصوص‬
‫حتى ولو كانوا مستذئبين‬

423
00:34:31,171 --> 00:34:33,215
‫أما بالنسبة إليك، فإن السخرية العظيمة‬

424
00:34:33,757 --> 00:34:36,093
‫بإرادتك بالاستيلاء على المدينة‬
‫خسرت كل شيء‬

425
00:34:37,219 --> 00:34:38,679
‫أختك (ريبيكا)‬

426
00:34:39,555 --> 00:34:41,181
‫وابنك المتبنى (مارسيل)‬

427
00:34:42,015 --> 00:34:46,770
‫والآن، طفلتك وأمها‬
‫ستعانيان بسبب جشعك‬

428
00:34:51,108 --> 00:34:52,568
‫سأقتلكِ‬

429
00:34:53,110 --> 00:34:54,695
‫وأنت بهذا الضعف‬

430
00:34:55,571 --> 00:34:57,030
‫هذا مشكوك به‬

431
00:35:05,262 --> 00:35:06,721
‫(جوش)، أرجوك اشرب هذا‬

432
00:35:17,190 --> 00:35:18,650
‫يا للهول‬

433
00:35:18,817 --> 00:35:21,319
‫تماسك فحسب، أرجوك‬

434
00:35:27,200 --> 00:35:28,660
‫لا‬

435
00:35:30,704 --> 00:35:32,205
‫بالتأكيد لستِ متفاجئة‬

436
00:35:33,540 --> 00:35:36,543
‫علمتِ في أعماقكِ أنّ (نيكلاوس)‬
‫سيترك (جاشوا) للموت‬

437
00:35:37,210 --> 00:35:38,670
‫لِمَ ما تزال هنا؟‬

438
00:35:38,962 --> 00:35:40,422
‫لم يتبق أمامي وقت طويل‬

439
00:35:40,714 --> 00:35:43,425
‫ولا لصديقكِ‬

440
00:35:46,052 --> 00:35:48,221
‫بوسعي أن أعالجه، سأجد طريقة‬

441
00:35:48,805 --> 00:35:51,433
‫وحتى لو استطعتِ ذلك‬
‫كم سيلبث قبل أن يتكرر الأمر؟‬

442
00:35:52,893 --> 00:35:54,936
‫طالما (نيكلاوس) سيظل في (نيو أورلينز)‬

443
00:35:55,061 --> 00:35:58,315
‫فستظلين تواجهين المعاناة‬
‫أنتِ وأحباؤك جرّاء تعذيبه‬

444
00:35:59,316 --> 00:36:03,486
‫أنا الوحيد في التاريخ‬
‫القادر على إجباره على الرحيل‬

445
00:36:03,820 --> 00:36:06,072
‫وإنزال الخوف والألم به‬

446
00:36:07,365 --> 00:36:10,160
‫إن احتاج صديقكِ‬
‫إلى دماء (كلاوس) لينجو‬

447
00:36:10,827 --> 00:36:13,371
‫فلقد عُرف أنّني أرقت قدراً كبيراً منه‬

448
00:36:16,833 --> 00:36:18,293
‫أتساعدني بإنقاذ (جوش)؟‬

449
00:36:19,127 --> 00:36:23,423
‫لدي أسبابي الخاصة لرغبتي‬
‫في إنزال العذاب بـ(نيكلاوس)، ولكن...‬

450
00:36:25,759 --> 00:36:28,845
‫أجل، لا أرغب في شيء‬
‫قدر رغبتي في مساعدتكِ‬

451
00:36:30,096 --> 00:36:32,182
‫وليس علي سوى أن أبعثك من الموت‬

452
00:36:32,307 --> 00:36:34,309
‫مقابل بسيط لمعالجة صديقك‬

453
00:36:34,684 --> 00:36:36,311
‫وعيش حياة تخلو من وحش‬

454
00:36:37,938 --> 00:36:39,397
‫فكري يا (دافينا)‬

455
00:36:39,773 --> 00:36:42,525
‫ما يزال هناك سلاح يمكنه قتل (كلاوس)‬

456
00:36:44,152 --> 00:36:48,448
‫أعيدي المخلوق الوحيد‬
‫الذي يملك القوة ليستخدمها بذلك‬

457
00:36:56,289 --> 00:36:57,916
‫من كنتِ تخاطبين؟‬

458
00:37:00,460 --> 00:37:01,920
‫لا يهم‬

459
00:37:02,379 --> 00:37:03,838
‫سأعالجك‬

460
00:37:20,438 --> 00:37:21,898
‫تم الأمر‬

461
00:37:23,024 --> 00:37:24,484
‫الاتفاق اتفاق‬

462
00:37:27,988 --> 00:37:32,826
‫قلتِ إن التفجير سيكون صغيراً‬
‫وبلا ضحايا‬

463
00:37:33,410 --> 00:37:35,787
‫كل ما أردته هو تحريض مستذئبي الهلال‬
‫على مصاصي الدماء‬

464
00:37:36,121 --> 00:37:37,956
‫أليس هذا ما حدث بالضبط؟‬

465
00:37:38,581 --> 00:37:40,041
‫مات أشخاص‬

466
00:37:40,625 --> 00:37:42,377
‫قومي وقبيلتي‬

467
00:37:42,544 --> 00:37:44,004
‫قبيلتك؟‬

468
00:37:44,587 --> 00:37:46,047
‫هذا طريف‬

469
00:37:46,589 --> 00:37:49,426
‫لأنه بدا لي وكأنّهم مستعدون‬
‫لاتباع (هيلي)‬

470
00:37:50,218 --> 00:37:51,928
‫ولكن الآن بفضلي‬

471
00:37:52,554 --> 00:37:57,058
‫إنّنا نسيطر على ما يلهم بالإخلاص‬

472
00:37:57,767 --> 00:38:00,603
‫في مستذئبي الهلال و(غاريرا)‬

473
00:38:02,939 --> 00:38:06,568
‫الوسيلة لجعل شعبنا أشد بطشاً‬

474
00:38:07,569 --> 00:38:09,612
‫الشيء الوحيد الذي اضطررت إلى مقايضته‬

475
00:38:10,989 --> 00:38:15,285
‫كان الشخص الوحيد القادر على تحدينا‬

476
00:38:18,663 --> 00:38:20,540
‫(هيلي) المسكينة، هذا مؤسف‬

477
00:38:21,499 --> 00:38:23,043
‫أجرت الساحرات مقايضة صعبة‬

478
00:38:25,086 --> 00:38:27,505
‫ولكن كل ثورة تتطلب التضحية‬

479
00:38:30,050 --> 00:38:31,885
‫ستعود هذه المدينة‬
‫لحكم المستذئبين مجدداً‬

480
00:38:32,177 --> 00:38:33,636
‫كل ما علينا فعله...‬

481
00:38:36,264 --> 00:38:37,724
‫هو أخذها‬

482
00:39:08,755 --> 00:39:10,465
‫لا، لا، لا‬

483
00:39:18,306 --> 00:39:21,309
‫لا، لا، لا‬

484
00:39:21,893 --> 00:39:25,980
‫(مارسيل)، (مارسيل)، أنا آسف‬

485
00:39:31,402 --> 00:39:32,862
‫رباه‬

486
00:39:37,826 --> 00:39:41,663
‫يا إلهي يا (مارسيل)‬
‫كنت أحاول إيجاد أحد، أي أحد‬

487
00:39:42,122 --> 00:39:43,581
‫ماذا يحدث؟‬

488
00:39:43,915 --> 00:39:46,459
‫عليك الرحيل من هنا‬
‫رجالي تعرضوا للعض من مستذئبين‬

489
00:39:46,668 --> 00:39:48,920
‫سيمرضون ويصيبهم جنون الدم‬

490
00:39:51,256 --> 00:39:53,341
‫علينا إيجاد (كلاوس)‬
‫يمكن لدمائه معالجتك‬

491
00:39:54,217 --> 00:39:56,177
‫(مارسيل)، أين هي؟‬

492
00:39:59,264 --> 00:40:01,766
‫- أين (هيلي)؟‬
‫- إنّها ليست بحوزته، أرجوك‬

493
00:40:01,975 --> 00:40:03,643
‫أعلم أنّك لا تثق به‬
‫ولكنّك تعلم أنّني لا أكذب‬

494
00:40:03,768 --> 00:40:05,228
‫إنها ليست بحوزته‬

495
00:40:07,230 --> 00:40:08,690
‫أحدهم أخذها‬

496
00:40:12,902 --> 00:40:14,362
‫أين أخي؟‬

497
00:40:15,238 --> 00:40:16,698
‫تركته في الشارع‬

498
00:40:17,907 --> 00:40:19,367
‫كان سيقتلني‬

499
00:40:19,617 --> 00:40:21,786
‫ثم خارت قواه‬
‫بسبب تعويذة ساحرة ما‬

500
00:40:25,331 --> 00:40:26,791
‫(جينيفيف)‬

501
00:40:33,047 --> 00:40:35,675
‫ضعوها على الأرض‬
‫علينا أخذها إلى مدينة الموتى‬

502
00:40:35,800 --> 00:40:37,594
‫ليس أمامنا الوقت لهذا، ستولد الطفلة الآن‬

503
00:40:37,719 --> 00:40:39,262
‫لا، الوقت مبكر جداً‬

504
00:40:40,346 --> 00:40:42,307
‫- من الواضح أنه العكس‬
‫- اقتضت الخطة بإغوائها‬

505
00:40:42,432 --> 00:40:44,601
‫- ريثما تجهز التضحية‬
‫- وجب علي إخضاعها‬

506
00:40:44,726 --> 00:40:46,227
‫وتسببت الصدمة بانقطاع بالمشيمة‬

507
00:40:46,895 --> 00:40:48,730
‫لذا الطفلة ستولد الآن‬
‫وعلينا التكيف مع الأمر‬

508
00:40:49,355 --> 00:40:52,233
‫- اتركنني وشأني‬
‫- عليكِ أن تهدئي يا (هيلي)‬

509
00:40:52,775 --> 00:40:54,319
‫لم تفعلين هذا بي؟‬

510
00:40:56,696 --> 00:40:58,323
‫يجب التضحية لولادة جديدة‬

511
00:40:58,448 --> 00:41:00,575
‫ما معنى هذا أيتها العاهرة المختلة؟‬

512
00:41:00,742 --> 00:41:03,203
‫طلبت الجدات قرباناً مقابل القوة‬

513
00:41:03,953 --> 00:41:05,622
‫وستكون طفلتكِ قرباناً مناسباً‬

514
00:41:06,623 --> 00:41:08,416
‫لا، لا‬

515
00:41:09,459 --> 00:41:12,003
‫لن تأخذن طفلتي، سأقتلكن جميعاً‬

516
00:41:12,128 --> 00:41:15,590
‫كلا، لن تفعلي، لا أنت‬
‫ولا (كلاوس) ولا (إيلايجا) حتى‬

517
00:41:15,965 --> 00:41:18,676
‫حين تولد ابنتكِ، فسنقدمها لمن سبقونا‬

518
00:41:20,762 --> 00:41:24,265
‫آسفة يا (هيلي)، ولكنّه السبيل المحتوم‬

519
00:41:24,641 --> 00:41:26,100
‫لا‬

520
00:41:26,226 --> 00:41:31,147
‫لا، لا، لا‬

521
00:41:59,952 --> 00:42:02,952
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

522
00:42:03,182 --> 00:42:07,182
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

