﻿1
00:00:02,267 --> 00:00:03,727
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,893 --> 00:00:06,354
‫- أنت والد (كلاوس)‬
‫- يمكنكِ إعادتي إلى الحياة‬

3
00:00:07,397 --> 00:00:08,857
‫أهلاً بكِ في جحيمي‬

4
00:00:09,566 --> 00:00:12,235
‫- أنتِ بخير‬
‫- أحلمت بوالدنا؟‬

5
00:00:12,360 --> 00:00:14,696
‫- رأيت (مايكل)‬
‫- أنا أحلم به أيضاً‬

6
00:00:15,030 --> 00:00:17,574
‫من الواضح أنّ والدتك‬
‫كانت ساحرة موهوبة جداً‬

7
00:00:17,741 --> 00:00:20,327
‫كلّما وضعت حساباتي‬
‫أجد في نهايتها موتي وموت رجالي‬

8
00:00:20,577 --> 00:00:22,412
‫لذا أياً كان ما تخطط له مع المستذئبين‬

9
00:00:22,829 --> 00:00:25,582
‫اعلم فقط أنّني سأقاتل حتى أموت‬

10
00:00:30,670 --> 00:00:32,130
‫عمل جيد‬

11
00:00:32,255 --> 00:00:34,883
‫وفرت علي عناء قتل‬
‫جميع مصاصي الدماء هؤلاء بنفسي‬

12
00:00:37,761 --> 00:00:39,596
‫تلك الطفلة جزء منها ساحرة‬

13
00:00:39,721 --> 00:00:42,474
‫يجب أن تولد أولاً، قبل أن تموت‬

14
00:00:42,724 --> 00:00:44,184
‫- لا‬
‫- هذا ما يجب أن يحدث‬

15
00:00:44,351 --> 00:00:46,061
‫لا‬

16
00:00:55,528 --> 00:00:57,989
‫هل تكتبين رسالة حب‬
‫لأحد عشاقكِ الكثيرين؟‬

17
00:00:59,491 --> 00:01:00,950
‫إذن، من هو المتلقي المحظوظ؟‬

18
00:01:01,910 --> 00:01:04,913
‫(جاكسون) أم (إيلايجا)؟‬

19
00:01:06,539 --> 00:01:08,541
‫لا تخبريني بأنّه أنا‬

20
00:01:09,501 --> 00:01:11,795
‫ظننت أنّني خرجت‬
‫من المنافسة قبل زمن طويل‬

21
00:01:11,920 --> 00:01:15,173
‫وجائزة الغرور الأكبر تذهب إلى...‬

22
00:01:23,765 --> 00:01:25,350
‫كيف حال ذئبتنا الصغيرة؟‬

23
00:01:27,060 --> 00:01:28,520
‫هل تود أن...‬

24
00:01:35,318 --> 00:01:36,778
‫هيا‬

25
00:01:52,168 --> 00:01:53,628
‫هل شعرت بهذا؟‬

26
00:02:00,635 --> 00:02:02,095
‫حسناً‬

27
00:02:03,346 --> 00:02:05,932
‫سأترككِ لتنهي رسالتكِ السرية إذن‬

28
00:02:16,109 --> 00:02:17,569
‫"عزيزتي (زوي)"‬

29
00:02:19,028 --> 00:02:21,573
‫"أو (كايتلن) أو (آنجلا)"‬

30
00:02:22,532 --> 00:02:23,992
‫"إلى فتاتي الصغيرة..."‬

31
00:02:25,702 --> 00:02:27,954
‫"سأل أبوكِ للتو‬
‫إن كانت هذه رسالة حب"‬

32
00:02:29,664 --> 00:02:31,124
‫"أعتقد أنّها كذلك نوعاً ما"‬

33
00:02:35,003 --> 00:02:36,463
‫"لم يتسنّ لي معرفة أمي"‬

34
00:02:37,756 --> 00:02:40,383
‫"ليس لدي أية فكرة‬
‫عما كان ببالها وهي حامل بي"‬

35
00:02:40,508 --> 00:02:42,051
‫دعيني أيتها العاهرة‬

36
00:02:44,095 --> 00:02:46,055
‫"إذن، قررت أن أكتب لكِ"‬

37
00:02:46,181 --> 00:02:49,184
‫"حتى تعرفي كم أنا سعيدة‬
‫في هذه اللحظة"‬

38
00:02:51,144 --> 00:02:53,521
‫"وكم لا نستطيع أنا وأبوكِ‬
‫الانتظار للقائكِ"‬

39
00:02:56,900 --> 00:02:58,568
‫"وأريد أن أعدكِ..."‬

40
00:02:59,235 --> 00:03:01,988
‫"ثلاثة أشياء ستحظين بها‬
‫لم أحظَ أنا بها أبداً"‬

41
00:03:02,947 --> 00:03:04,407
‫"منزل آمن..."‬

42
00:03:04,949 --> 00:03:07,869
‫"وشخص ليقول لكِ‬
‫إنّه يحبكِ في كل يوم..."‬

43
00:03:09,454 --> 00:03:11,414
‫"وشخص ليدافع عنكِ"‬

44
00:03:11,581 --> 00:03:13,041
‫"مهما حدث"‬

45
00:03:14,501 --> 00:03:16,419
‫"بكلمات أخرى، عائلة"‬

46
00:03:17,337 --> 00:03:18,797
‫"إذن، ها أنتِ ذي يا فتاتي الصغيرة..."‬

47
00:03:18,963 --> 00:03:20,840
‫"باقي الأشياء‬
‫سيتوجب علينا اكتشافها معاً"‬

48
00:03:21,633 --> 00:03:23,718
‫"أحبكِ، والدتكِ"‬

49
00:03:28,932 --> 00:03:30,809
‫ينبغي أن تعرف أنّ هذا لا يسعدني‬

50
00:03:31,851 --> 00:03:33,520
‫أعدك أنني سأفعله بسرعة‬

51
00:03:35,271 --> 00:03:36,731
‫لنبدأ، اتفقنا؟‬

52
00:03:36,856 --> 00:03:38,316
‫كلا، كلا‬

53
00:03:53,206 --> 00:03:54,666
‫(كامي)‬

54
00:03:56,292 --> 00:03:58,586
{\pos(192,200)}‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

55
00:03:58,837 --> 00:04:01,047
{\pos(192,200)}‫- (كلاوس)‬
‫- تعاركوا وعُض هو‬

56
00:04:02,674 --> 00:04:04,133
{\pos(192,200)}‫- (مارسيل)‬
‫- لا بأس‬

57
00:04:04,259 --> 00:04:05,718
{\pos(192,200)}‫فعلت كل ما بوسعي‬

58
00:04:06,052 --> 00:04:07,762
{\pos(192,200)}‫لكننا بحاجة إلى دم (كلاوس) لنتعافى‬

59
00:04:13,852 --> 00:04:15,311
{\pos(192,200)}‫قاتلت (كلاوس)‬

60
00:04:16,521 --> 00:04:19,107
{\pos(192,200)}‫- هل نزف؟‬
‫- ضربته بقوة، أجل‬

61
00:04:19,732 --> 00:04:21,192
‫أين؟‬

62
00:04:46,050 --> 00:04:47,510
{\pos(192,200)}‫(دافينا)‬

63
00:04:48,720 --> 00:04:50,763
{\pos(192,200)}‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (جوش)، ماذا تفعل هنا؟‬

64
00:04:50,930 --> 00:04:52,891
{\pos(192,200)}‫- طلبت منك أن ترتاح‬
‫- أنا بخير‬

65
00:04:53,141 --> 00:04:54,601
{\pos(192,200)}‫ستبدأ بالهلوسة عما قريب‬

66
00:04:54,767 --> 00:04:56,227
{\pos(192,200)}‫أعني، ما لم أكن...‬

67
00:04:56,477 --> 00:04:59,439
{\pos(192,200)}‫أهلوس، أنتِ تقفين في منتصف الشارع‬
‫وترددين الترانيم بلا سبب‬

68
00:05:03,109 --> 00:05:04,569
{\pos(192,200)}‫مهلاً، هل أهلوس بذلك؟‬

69
00:05:05,194 --> 00:05:06,654
{\pos(192,200)}‫سأنقذك‬

70
00:05:06,863 --> 00:05:08,323
{\pos(192,200)}‫سأنقذكم جميعاً‬

71
00:05:28,384 --> 00:05:29,844
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

72
00:05:30,094 --> 00:05:31,554
‫أنا أهلوس‬

73
00:05:32,972 --> 00:05:35,308
‫- سأحضر الجحيم إلى أعتاب بيوتكن‬
‫- آخر دفعة‬

74
00:05:35,433 --> 00:05:38,269
‫- شارفت الرضيعة على الخروج‬
‫- سأستحم بأنهار من دمكن‬

75
00:05:38,436 --> 00:05:39,938
‫- كلا‬
‫- يمكنني رؤية الرضيعة‬

76
00:05:40,313 --> 00:05:41,773
‫حسناً، الآن ادفعي‬

77
00:05:42,398 --> 00:05:45,485
‫- بلطف، بلطف‬
‫- ستموتن وأنتن تصرخن‬

78
00:05:45,610 --> 00:05:47,070
‫هنا‬

79
00:06:02,794 --> 00:06:04,420
‫حصلت على ابنة جميلة‬

80
00:06:10,426 --> 00:06:13,554
‫يجب أن نبدأ بالتضحية‬
‫حالما يغرب القمر من سماء الصباح‬

81
00:06:13,680 --> 00:06:15,139
‫أرجوكِ‬

82
00:06:15,431 --> 00:06:16,891
‫أرجوكِ، هل يمكنني حملها؟‬

83
00:06:35,660 --> 00:06:37,120
‫كلا‬

84
00:06:52,969 --> 00:06:55,930
‫كلا‬

85
00:07:07,440 --> 00:07:08,900
‫(هيلي)‬

86
00:07:22,372 --> 00:07:23,832
‫كلا‬

87
00:07:50,734 --> 00:07:52,193
‫لقد ماتت‬

88
00:08:04,956 --> 00:08:06,416
‫تم عضك‬

89
00:08:22,349 --> 00:08:23,808
‫لا يوجد هنا ما يكفي إلا لشخص واحد‬

90
00:08:25,185 --> 00:08:27,103
‫كلا، يجب أن يكفي هذا‬

91
00:08:43,286 --> 00:08:44,746
‫لا يمكنني الاختيار‬

92
00:08:46,498 --> 00:08:48,041
‫أرجوكم لا تدعوني أختار‬

93
00:08:55,048 --> 00:08:56,508
‫أنقذي صديقكِ‬

94
00:08:58,093 --> 00:08:59,552
‫يمكنني الاهتمام ببقيتنا‬

95
00:08:59,844 --> 00:09:01,471
‫- (مارسيل)‬
‫- لا يمكنني...‬

96
00:09:01,679 --> 00:09:03,139
‫استناداً إلى منظر هذه العضة‬

97
00:09:03,264 --> 00:09:05,100
‫- ليس لديك وقت لتجادل‬
‫- (مارسيل)‬

98
00:09:06,142 --> 00:09:07,602
‫(جوش) هو أحد رجالي‬

99
00:09:08,978 --> 00:09:10,730
‫ومات عدد كافٍ من رجالي اليوم‬

100
00:09:11,356 --> 00:09:12,816
‫إذن، هيا‬

101
00:09:21,282 --> 00:09:22,742
‫نقطة لكِ‬

102
00:09:24,953 --> 00:09:26,871
‫ونقطة لـ(نيكلاوس)‬

103
00:09:40,468 --> 00:09:41,928
‫مهلاً‬

104
00:09:42,429 --> 00:09:44,597
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- لأجد (كلاوس)...‬

105
00:09:45,306 --> 00:09:47,684
‫وأحضر دمه، وأنقذ أكبر عدد‬
‫يمكنني إنقاذهم من رجالي‬

106
00:09:47,892 --> 00:09:49,352
‫انتظر‬

107
00:09:50,937 --> 00:09:52,397
‫من أجل ذلك ستحتاج إلى سلاح‬

108
00:09:53,398 --> 00:09:55,191
‫ومن المصادفة أن لدي ترسانة‬

109
00:10:07,912 --> 00:10:09,372
‫كيف؟‬

110
00:10:09,622 --> 00:10:11,082
‫تفوقن علي‬

111
00:10:12,208 --> 00:10:13,668
‫تفوقن عليك؟‬

112
00:10:19,299 --> 00:10:20,758
‫أنت...‬

113
00:10:21,718 --> 00:10:23,178
‫تفوقن عليك‬

114
00:10:25,555 --> 00:10:27,015
‫أخي الذي لا يُقهر‬

115
00:10:33,688 --> 00:10:35,148
‫أخذن الطفلة‬

116
00:10:35,940 --> 00:10:37,400
‫لكن لا يزال هناك وقت‬

117
00:10:38,026 --> 00:10:39,986
‫يمكننا إنقاذها‬

118
00:10:45,950 --> 00:10:48,328
‫المقابر خالية والأراضي مهجورة‬
‫إنّها ليست هنا‬

119
00:10:48,453 --> 00:10:50,288
‫هذا هو المكان الوحيد الذي يمكن‬
‫أن يكن فيه، سنستمر في البحث‬

120
00:10:50,413 --> 00:10:52,707
‫إنهن لسن هنا يا (نيكلاوس)‬
‫نحن نضيع الوقت‬

121
00:10:52,832 --> 00:10:54,292
‫كان حصادهن هنا‬

122
00:10:54,417 --> 00:10:56,711
‫كان الجني هنا‬
‫وهن على وشك القيام بطقس...‬

123
00:10:56,878 --> 00:11:00,924
‫سيغذي أسلافهن لقرون، أسلافاً مدفونين هنا‬

124
00:11:06,846 --> 00:11:08,681
‫هذا التمثال...‬

125
00:11:09,557 --> 00:11:13,394
‫مررنا بجانبه ثلاث مرات‬
‫بينما نمشي في نفس الاتجاه‬

126
00:11:27,992 --> 00:11:29,869
‫لقد اختلقن وهماً من نوع ما‬

127
00:11:37,126 --> 00:11:38,586
‫هذا وصف واحد لذلك‬

128
00:12:01,124 --> 00:12:02,584
‫إذن، هذا ما كان (كيرين) يخبئه‬

129
00:12:02,793 --> 00:12:04,252
‫بل يخزنه‬

130
00:12:04,378 --> 00:12:06,088
‫مما أستطيع رؤيته، فمعظم هذه هي أسلحة‬

131
00:12:06,797 --> 00:12:09,091
‫أشياء مظلمة صُنعت من قبل ساحرات‬

132
00:12:09,675 --> 00:12:11,134
‫وحسنها البشر‬

133
00:12:12,636 --> 00:12:14,888
‫كان (كيرين) يبقي هذا سراً لسنوات‬

134
00:12:15,180 --> 00:12:16,682
‫هل أنتِ متأكدة تماماً‬
‫من أنّكِ تريدين أن تريني كل هذا؟‬

135
00:12:17,224 --> 00:12:19,643
‫قلت إنّ معرفة أسرار عمي‬
‫قد تتسبب في قتلي‬

136
00:12:20,852 --> 00:12:23,563
‫لكن ماذا إن كانت هذه الأسرار نفسها‬
‫قد تنقذ حياة أصدقائي؟‬

137
00:12:24,523 --> 00:12:25,982
‫انظرا إلى هذا‬

138
00:12:26,108 --> 00:12:28,527
‫تعلمت عنها في المدرسة‬
‫تُدعى "نجم الشيطان"‬

139
00:12:29,069 --> 00:12:31,321
‫يُقال إن رمية واحدة‬
‫قد تتسبب بألف جرح‬

140
00:12:31,530 --> 00:12:33,115
‫ألف جرح تبدو مناسبة‬

141
00:12:33,573 --> 00:12:35,033
‫يجب أن أجعل (كلاوس) ينزف‬

142
00:12:42,999 --> 00:12:45,836
‫هذا إبداع، يمكنني أن أراها‬
‫يمكنني الشعور بها‬

143
00:12:46,461 --> 00:12:47,921
‫ومع ذلك، إنّها ليست حقيقية‬

144
00:12:48,046 --> 00:12:50,507
‫لا بد أن هناك طريقة‬
‫حتى إن استطعنا شق طريقنا...‬

145
00:12:50,674 --> 00:12:52,217
‫ما نحتاج إلى أن نفعله هو أن نركز‬

146
00:12:52,342 --> 00:12:55,679
‫تركيزي الوحيد الآن هو‬
‫تلك الطفلة وسلامتها، هل تفهمني؟‬

147
00:12:55,887 --> 00:12:57,347
‫هذا، كل هذا...‬

148
00:12:57,639 --> 00:12:59,474
‫هذا هو العالم الذي صنعته يا (نيكلاوس)‬

149
00:12:59,725 --> 00:13:01,435
‫- يا أخي...‬
‫- كل مكائدك‬

150
00:13:01,977 --> 00:13:04,813
‫والأعداء الذين صنعتهم‬
‫في كل يوم من حياتك البائسة‬

151
00:13:04,938 --> 00:13:06,732
‫ما هي النتيجة التي توقعتها؟‬

152
00:13:06,857 --> 00:13:08,900
‫أن طفلتك ستولد إلى حياة سعيدة؟‬

153
00:13:09,192 --> 00:13:10,652
‫أنّ الأم ستكون على قيد الحياة‬

154
00:13:10,819 --> 00:13:14,948
‫لتتعرف على ابنتها؟ أنه بإمكاننا العيش‬
‫والازدهار مثل عائلة من نوع ما؟‬

155
00:13:15,115 --> 00:13:17,284
‫- كان هذا خيالك يا أخي، ليس خيالي‬
‫- كلا‬

156
00:13:17,826 --> 00:13:19,911
‫يا أخي، كانت أملنا‬

157
00:13:21,121 --> 00:13:23,123
‫كانت أمل عائلتنا‬

158
00:13:25,917 --> 00:13:27,377
‫والآن قد ذهبت‬

159
00:13:28,378 --> 00:13:29,838
‫هل تفهم؟ أنا...‬

160
00:13:31,047 --> 00:13:32,716
‫سمحت لذلك الشخص بدخول حياتي‬

161
00:13:35,051 --> 00:13:36,511
‫سمحت لها بالدخول‬

162
00:13:37,721 --> 00:13:39,181
‫أنا لا أسمح للناس بالدخول‬

163
00:13:40,307 --> 00:13:41,767
‫أنت علمت هذا‬

164
00:13:42,642 --> 00:13:44,102
‫أخذتها منّي‬

165
00:13:47,439 --> 00:13:49,191
‫احتجت إليها وأنت كسرتني‬

166
00:14:10,420 --> 00:14:12,047
‫يمكنك إخبار ابنة أخيك‬

167
00:14:12,255 --> 00:14:14,090
‫كم كنت تهتم بأمر أمها‬

168
00:14:16,510 --> 00:14:17,969
‫عندما ننقذها‬

169
00:14:54,548 --> 00:14:56,007
‫ادفعي‬

170
00:14:58,969 --> 00:15:00,428
‫كلا‬

171
00:15:14,484 --> 00:15:16,653
‫شارف القمر على التلاشي‬
‫من سماء الصباح‬

172
00:15:21,366 --> 00:15:22,826
‫أحتاج لأن أستعد‬

173
00:15:31,668 --> 00:15:34,629
‫ستقوم بذلك، وعدها الأسلاف بحياتها‬

174
00:15:35,213 --> 00:15:36,673
‫ماذا عن وعدهم لنا؟‬

175
00:15:36,798 --> 00:15:39,676
‫أربع فتيات حصاد يُضحى بهن‬
‫أربع فتيات يعدن للحياة‬

176
00:15:39,843 --> 00:15:42,304
‫لكن صديقاتها يسرقن ذلك‬
‫وصديقتنا يجب أن تبقى ميتة؟‬

177
00:15:43,221 --> 00:15:44,681
‫كانت (كاسي) صديقتنا‬

178
00:15:45,807 --> 00:15:47,267
‫آمل ألا تقوم بذلك‬

179
00:15:47,392 --> 00:15:49,603
‫ثم أنا وأنتِ‬
‫يمكننا القيام بما أراده الأسلاف‬

180
00:15:49,853 --> 00:15:51,313
‫وسيعيدون إلينا (كاسي)‬

181
00:15:53,732 --> 00:15:55,942
‫وسيجرون (جينيفيف)‬
‫إلى المكان الذي أتت منه‬

182
00:16:31,853 --> 00:16:33,313
‫حان الوقت‬

183
00:16:36,691 --> 00:16:39,444
‫مكتوب هنا أنّه يجب أن أستمد الطاقة‬
‫من (نيكسوس فورتاي)‬

184
00:16:40,070 --> 00:16:42,280
‫أجل، زوجتي (إستر)‬

185
00:16:42,697 --> 00:16:45,659
‫أحبت دائماً أن تجمل الأشياء قليلاً‬

186
00:16:45,951 --> 00:16:47,410
‫إنّها كلمات سحر فاخرة‬

187
00:16:47,577 --> 00:16:49,037
‫(نيكسوس فورتي)‬

188
00:16:49,162 --> 00:16:51,498
‫حادثة نادرة، شيء قلما يحدث‬

189
00:16:52,499 --> 00:16:53,959
‫لدرجة أنّه يكاد أن يكون معجزة‬

190
00:16:54,084 --> 00:16:55,752
‫مثل حدث فلكي‬

191
00:16:56,044 --> 00:16:58,380
‫- أو...‬
‫- طفل معجزة‬

192
00:16:59,464 --> 00:17:00,924
‫تماماً‬

193
00:17:11,893 --> 00:17:15,355
‫إذن، أمتأكدة من أنّ لديكِ القوة لتعيديني؟‬

194
00:17:17,440 --> 00:17:18,900
‫أنا متأكدة الآن‬

195
00:17:53,351 --> 00:17:54,811
‫مررنا من هنا مرتين بالفعل‬

196
00:17:56,521 --> 00:17:57,981
‫ينفد منا الوقت‬

197
00:17:59,399 --> 00:18:00,859
‫إذن، سنتحرك بشكل أسرع‬

198
00:18:00,984 --> 00:18:02,444
‫أو بشكل أذكى‬

199
00:18:08,199 --> 00:18:09,659
‫(هيلي)‬

200
00:18:20,003 --> 00:18:21,463
‫(هيلي)‬

201
00:18:24,215 --> 00:18:25,675
‫كيف تكونين هنا؟‬

202
00:18:26,801 --> 00:18:28,386
‫استيقظت في الكنيسة‬

203
00:18:29,429 --> 00:18:30,889
‫شعرت بهذا الجوع‬

204
00:18:32,682 --> 00:18:34,142
‫علمت ما أحتاج إليه‬

205
00:18:37,979 --> 00:18:39,439
‫يمكنني الشعور بها‬

206
00:18:41,858 --> 00:18:43,318
‫إنّها هنا‬

207
00:18:44,819 --> 00:18:46,279
‫يمكنني الشعور بطفلتي‬

208
00:18:48,406 --> 00:18:50,909
‫متّ ودم الطفلة لا يزال في جسدكِ‬

209
00:18:53,244 --> 00:18:54,704
‫إنّها في مرحلة الانتقال‬

210
00:18:56,581 --> 00:18:59,417
‫والذي يعني أن عليها‬
‫شرب دم الطفلة إن أرادت العيش‬

211
00:19:02,337 --> 00:19:04,047
‫لتولد مجدداً كهجينة‬

212
00:19:07,467 --> 00:19:08,927
‫لا أكترث بأمري‬

213
00:19:11,304 --> 00:19:12,931
‫سأذهب لأجد ابنتنا‬

214
00:19:19,286 --> 00:19:21,622
‫من رماد إلى عظم...‬

215
00:19:22,039 --> 00:19:24,291
‫من عظم إلى لحم...‬

216
00:19:24,458 --> 00:19:26,835
‫من لحم إلى حياة‬

217
00:19:57,115 --> 00:19:58,575
‫كلا‬

218
00:20:10,879 --> 00:20:14,466
‫أيها المغفلون‬
‫أن تأتوا لتواجهونا في مكان قوتنا‬

219
00:20:14,591 --> 00:20:16,051
‫في أقوى وقت لنا‬

220
00:20:16,635 --> 00:20:18,095
‫أنتم لا تواجهون ثلاثة‬

221
00:20:19,012 --> 00:20:20,472
‫أنتم تواجهوننا جميعنا‬

222
00:20:24,893 --> 00:20:26,353
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

223
00:21:30,751 --> 00:21:32,210
‫كلا‬

224
00:21:34,087 --> 00:21:35,547
‫كلا‬

225
00:22:18,048 --> 00:22:19,508
‫تأخرت كثيراً‬

226
00:22:24,179 --> 00:22:25,639
‫كان ينبغي أن يكون هناك وقت أكثر‬

227
00:22:29,601 --> 00:22:32,521
‫يبدو أن الذئاب عادوا وأنهوا ما بدأوا‬

228
00:22:38,026 --> 00:22:40,821
‫أخذت ابنتي لكي أشفيك أنت وأصدقاءك‬

229
00:22:45,909 --> 00:22:47,369
‫هاك‬

230
00:22:50,580 --> 00:22:52,040
‫هذه العضة...‬

231
00:22:54,751 --> 00:22:56,211
‫كل هذا...‬

232
00:22:59,297 --> 00:23:00,882
‫أعلم أنّه لم يحدث من غير سبب‬

233
00:23:02,843 --> 00:23:04,803
‫هذه هي آخر نغمة في أغنية‬

234
00:23:05,846 --> 00:23:07,597
‫بدأتها قبل قرن‬

235
00:23:10,976 --> 00:23:12,602
‫عندما جلبت أباك إلى المدينة‬

236
00:23:15,814 --> 00:23:17,524
‫ولهذا أنا متأسف‬

237
00:23:23,905 --> 00:23:25,365
‫كلا‬

238
00:23:26,116 --> 00:23:28,243
‫أنقذت حياة طفلتي‬

239
00:23:28,952 --> 00:23:30,412
‫(مارسيل)‬

240
00:23:32,456 --> 00:23:33,915
‫لذلك...‬

241
00:23:35,333 --> 00:23:36,793
‫أنت تستحق هذا‬

242
00:23:45,469 --> 00:23:46,928
‫سندمر...‬

243
00:23:47,512 --> 00:23:49,181
‫أياً من كان الذي فعل هذا بنا‬

244
00:23:53,310 --> 00:23:54,769
‫أقسم بذلك‬

245
00:24:07,199 --> 00:24:08,658
‫هل يمكنني؟‬

246
00:24:18,001 --> 00:24:19,461
‫مرحباً‬

247
00:24:26,718 --> 00:24:28,178
‫مرحباً‬

248
00:25:57,208 --> 00:25:59,293
‫"(ساينت آنز)، كنيسة كاثوليكية"‬

249
00:26:02,671 --> 00:26:04,131
‫- توقفي‬
‫- كلا‬

250
00:26:05,299 --> 00:26:07,510
‫لِمَ يحدث هذا؟‬

251
00:26:07,843 --> 00:26:09,595
‫أعدتِني إلى الحياة لأقتل ابني‬

252
00:26:09,845 --> 00:26:11,347
‫أعدتك لتعاقبه‬

253
00:26:11,931 --> 00:26:14,350
‫وستعاقبه عندما أكون مستعدة‬
‫وليس قبل ذلك بدقيقة‬

254
00:26:14,475 --> 00:26:18,395
‫ماذا فعلتِ؟‬

255
00:26:20,773 --> 00:26:23,609
‫أضفت شيئاً للتعويذة التي أعادتك‬

256
00:26:24,777 --> 00:26:28,113
‫أمضيت ثمانية أشهر من حياتي هنا‬
‫وأنا أستَخدم كسلاح سري‬

257
00:26:29,949 --> 00:26:31,408
‫الآن يمكنك أن تشعر بذلك‬

258
00:26:34,745 --> 00:26:36,205
‫اركع‬

259
00:26:44,421 --> 00:26:45,881
‫لماذا؟‬

260
00:26:46,006 --> 00:26:49,969
‫- لم يترك لي الأسلاف أي خيار‬
‫- كنتِ مستعدة للتضحية برضيعة بريئة‬

261
00:26:50,094 --> 00:26:52,304
‫- لأجل قوة إضافية‬
‫- كلا، ليست قوة فقط‬

262
00:26:53,264 --> 00:26:54,890
‫كان ذلك قرار الأسلاف‬

263
00:26:56,934 --> 00:26:58,394
‫كان ذلك قرارها‬

264
00:27:00,145 --> 00:27:02,481
‫كان قرار من؟‬

265
00:27:02,690 --> 00:27:04,400
‫أنا متفاجئة أنّ عليك أن تسأل‬

266
00:27:05,985 --> 00:27:08,028
‫ففي النهاية‬
‫أنت كنت الشخص الذي أقنع‬

267
00:27:08,320 --> 00:27:11,115
‫أشقاءك أن يقدسوها في تربة (نيو أورلينز)‬

268
00:27:13,409 --> 00:27:14,868
‫(إستر)‬

269
00:27:17,496 --> 00:27:20,749
‫إذن، لا يمكن للموت حتى أن يوقف‬
‫أمي عن السعي وراء إبادة...‬

270
00:27:21,500 --> 00:27:23,168
‫أولئك الذين من لحمها ودمها‬

271
00:27:24,670 --> 00:27:26,130
‫هذه ليست النهاية‬

272
00:27:26,922 --> 00:27:28,966
‫طالما تعيش تلك الطفلة‬

273
00:27:29,091 --> 00:27:31,719
‫لن تتوقف ساحرات (نيو أورلينز) أبداً‬
‫عن القدوم لأجلها‬

274
00:27:32,219 --> 00:27:34,930
‫(إستر) لن تتوقف عن القدوم لأجلها‬

275
00:27:35,931 --> 00:27:37,391
‫تم تقرير ذلك‬

276
00:27:37,850 --> 00:27:40,644
‫سيتم تقديس الرضيعة بين أسلافها‬

277
00:27:40,769 --> 00:27:42,229
‫لن تعيش‬

278
00:27:44,565 --> 00:27:46,025
‫إنهن قادمات لأجلي‬

279
00:27:47,026 --> 00:27:48,485
‫يمكنني الشعور بذلك‬

280
00:27:48,611 --> 00:27:50,070
‫خذلتهن‬

281
00:27:51,280 --> 00:27:52,740
‫أرجوكما...‬

282
00:27:53,532 --> 00:27:55,367
‫افهما أنّني أردت العيش فقط‬

283
00:27:57,119 --> 00:27:58,579
‫أخبرا (كلاوس)...‬

284
00:28:00,873 --> 00:28:02,333
‫أنّني آسفة‬

285
00:28:12,134 --> 00:28:13,594
‫أنا لست متأسفة‬

286
00:28:24,897 --> 00:28:26,940
‫"(دوماين)"‬

287
00:28:28,651 --> 00:28:30,778
‫كان ينبغي علينا‬
‫الإحساس بتدخل أمنا في هذا‬

288
00:28:31,695 --> 00:28:35,324
‫كان ينبغي أن نعرف‬
‫أنّها لن تكون مقيدة بشيء واضح مثل الموت‬

289
00:28:35,491 --> 00:28:38,035
‫والآن تسيطر هي على الساحرات‬

290
00:28:38,619 --> 00:28:40,245
‫- لن يتوقفن أبداً‬
‫- كلا‬

291
00:28:40,829 --> 00:28:43,082
‫ولا أتوقع أن يتراجع ذئاب (غريرا)‬

292
00:28:43,207 --> 00:28:45,250
‫(هيلي) والطفلة هما من نبلاء الذئاب‬

293
00:28:46,418 --> 00:28:48,337
‫ولهذا إنّهما تهديد...‬

294
00:28:48,629 --> 00:28:50,422
‫لمطالبة (فرانشيسكا) بالقيادة‬

295
00:28:51,173 --> 00:28:52,633
‫لن تكونا بأمان أبداً‬

296
00:28:55,928 --> 00:28:57,388
‫ماذا قلت لي سابقاً؟‬

297
00:28:58,597 --> 00:29:00,057
‫إنّني صنعت أعداء‬

298
00:29:00,182 --> 00:29:01,934
‫في كل يوم من حياتي البائسة‬

299
00:29:02,059 --> 00:29:04,853
‫حسناً، أسوأهم داخل هذه الحدود يا أخي‬

300
00:29:06,814 --> 00:29:09,817
‫جلبت إلى العالم سلاحاً‬
‫يمكنهم استخدامه ضدي‬

301
00:29:09,983 --> 00:29:11,443
‫إذن، سنسلح نفسنا‬

302
00:29:12,319 --> 00:29:15,072
‫أخي، قاتلنا كل عدو‬
‫في هذه المدينة وفزنا‬

303
00:29:15,656 --> 00:29:17,116
‫وسنقاتلهم مجدداً‬

304
00:29:17,449 --> 00:29:18,909
‫بغض النظر عمن يكونون‬

305
00:29:19,034 --> 00:29:20,869
‫سنجعل هذا البيت حصناً‬

306
00:29:21,537 --> 00:29:24,331
‫لن أدعها تعيش حياتها كسجينة‬

307
00:29:24,456 --> 00:29:26,542
‫إذن، نرحل من هنا معاً، كلنا‬

308
00:29:27,000 --> 00:29:28,460
‫أينما نذهب...‬

309
00:29:29,461 --> 00:29:30,921
‫مهما كانت المسافة التي نهربها بعيدة‬

310
00:29:31,088 --> 00:29:33,966
‫أولئك الذين يبحثون‬
‫عن القوة والانتقام سيطاردوننا‬

311
00:29:34,091 --> 00:29:35,592
‫سيطاردونها‬

312
00:29:37,219 --> 00:29:40,347
‫لقد ورثت كل أعدائنا‬
‫ولا شيء من دفاعاتنا‬

313
00:29:40,639 --> 00:29:43,058
‫إذن، سواء بقينا أو رحلنا فسنحكم عليها‬

314
00:29:43,434 --> 00:29:44,893
‫هناك خيار ثالث‬

315
00:29:48,981 --> 00:29:50,482
‫ترعرعت في منطقة حرب‬

316
00:29:52,234 --> 00:29:54,111
‫ظنّ والداي أنّ بإمكانهما حمايتي‬

317
00:29:55,154 --> 00:29:56,989
‫لكن في النهاية ذُبحا‬

318
00:29:57,197 --> 00:29:59,366
‫وأمضيت طفولتي وحيدة و...‬

319
00:30:00,200 --> 00:30:01,660
‫غير محبوبة‬

320
00:30:08,459 --> 00:30:11,086
‫قطعت عهداً لابنتي ولنفسي‬

321
00:30:14,131 --> 00:30:15,924
‫أنّها لن تكبر مثلي‬

322
00:30:17,468 --> 00:30:19,720
‫أنها ستكبر آمنة ومحبوبة‬

323
00:30:21,555 --> 00:30:23,891
‫ولكن، ها هي في يومها الأول‬
‫في هذا العالم‬

324
00:30:24,016 --> 00:30:28,020
‫مع جدة‬
‫مصممة على التضحية بها‬

325
00:30:28,854 --> 00:30:30,314
‫وأم...‬

326
00:30:30,606 --> 00:30:32,775
‫عليها شرب دم طفلتها‬

327
00:30:32,900 --> 00:30:35,486
‫لتنجو من عملية الانتقال إلى هجينة‬

328
00:30:36,403 --> 00:30:38,572
‫وأنا أكثر شخص يحبها‬

329
00:30:47,247 --> 00:30:48,874
‫أظن أن الشيء الوحيد الذي علينا فعله‬

330
00:30:49,249 --> 00:30:50,709
‫هو...‬

331
00:30:51,460 --> 00:30:54,087
‫أن نرسلها بعيداً بينما نبقى هنا‬

332
00:30:54,296 --> 00:30:56,632
‫وننظف الفوضى التي خلقناها‬

333
00:30:59,384 --> 00:31:01,136
‫كلا، هذا جنون‬

334
00:31:02,095 --> 00:31:03,555
‫سمعتِ (جينيفيف)‬

335
00:31:03,764 --> 00:31:06,183
‫طالما تعيش، ستكون تلك الطفلة مطاردة‬

336
00:31:11,647 --> 00:31:13,524
‫ليس إن لم يعلم أحد‬
‫أنّها على قيد الحياة‬

337
00:31:15,776 --> 00:31:17,528
‫ ماذا تنوي أن تفعل يا أخي؟‬

338
00:31:17,986 --> 00:31:19,446
‫ما يتطلبه الأمر‬

339
00:31:20,447 --> 00:31:22,533
‫لإنقاذ عائلتنا‬

340
00:31:23,534 --> 00:31:25,160
‫"متجر (فودو)"‬

341
00:31:25,661 --> 00:31:27,913
‫اليوم يبدأ يوم جديد في المنطقة‬

342
00:31:28,413 --> 00:31:32,668
‫عائلتي سكنوا هذا‬
‫المجتمع العظيم منذ زمن طويل‬

343
00:31:33,627 --> 00:31:37,130
‫نتعهد بمساعدة كل مواطن‬
‫ليتعافى من التفشي الفظيع‬

344
00:31:37,256 --> 00:31:40,801
‫لعنف العصابات‬
‫الذي انتشر في شوارع مدينتنا‬

345
00:31:41,218 --> 00:31:42,678
‫ليلة البارحة‬

346
00:31:42,886 --> 00:31:44,930
‫نحن سنعيد البناء‬

347
00:31:45,347 --> 00:31:47,766
‫سنذكر أولئك الذين هلكوا‬

348
00:31:48,517 --> 00:31:52,020
‫بينما نسعى لتطهير‬
‫هذه المدينة من أسوأ عناصرها‬

349
00:31:52,396 --> 00:31:53,856
‫سنعمل معاً‬

350
00:31:54,022 --> 00:31:57,276
‫لنحرص على أنّ مركز مدينة (كريسنت)‬

351
00:31:58,235 --> 00:31:59,695
‫سيزدهر مجدداً‬

352
00:32:11,999 --> 00:32:13,458
‫آخر رجل على قيد الحياة؟‬

353
00:32:16,044 --> 00:32:17,504
‫أنا مهتم بعقد اتفاق‬

354
00:32:17,838 --> 00:32:19,506
‫لا يبدو أنّ لديك الكثير لتقدمه‬

355
00:32:19,673 --> 00:32:23,385
‫سمعت أنّ الـ(غريرا) يريدون أن تكون‬
‫هذه المنطقة خالية من مصاصي الدماء‬

356
00:32:23,510 --> 00:32:27,347
‫يمكنني تحقيق ذلك‬
‫مقابل أن تتركونا وشأننا خلف النهر‬

357
00:32:28,181 --> 00:32:29,641
‫أو...‬

358
00:32:30,350 --> 00:32:32,644
‫يمكنني إطلاق الجحيم‬
‫على قطيع الذئاب الجديد خاصتك‬

359
00:32:35,314 --> 00:32:38,817
‫- وكيف يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- بسهولة، تصالحت مع (كلاوس)‬

360
00:32:39,943 --> 00:32:42,279
‫هو من شفاني، إذن، الآن أنتم...‬

361
00:32:43,572 --> 00:32:45,324
‫- ضدنا نحن‬
‫- (كلاوس)‬

362
00:32:47,117 --> 00:32:48,577
‫إنّه مشعل حرب‬

363
00:32:49,703 --> 00:32:52,289
‫أتظن أنّه سيختار أن يكون في صف...‬

364
00:32:53,081 --> 00:32:54,625
‫مجموعة مصاصي دماء ضعفاء‬

365
00:32:56,585 --> 00:32:58,670
‫أو في صف جيش من نسل ذئاب جديد‬
‫اختلقه هو؟‬

366
00:32:59,630 --> 00:33:01,298
‫أظن أنه سيكون في صفنا‬

367
00:33:02,341 --> 00:33:04,635
‫خاصة بعد أن يكتشف أن قطيعك‬

368
00:33:05,552 --> 00:33:07,012
‫قتل طفلته‬

369
00:33:08,597 --> 00:33:10,057
‫ماذا؟‬

370
00:33:11,725 --> 00:33:14,561
‫افتح الصندوق، وأخبرني برأيك‬
‫من (كلاوس) سيصدق‬

371
00:33:14,686 --> 00:33:17,105
‫عن من هو المسؤول لما ستجده داخله‬

372
00:33:24,613 --> 00:33:26,365
‫قد يكون حرق الجثة‬
‫أفضل طريقة تختارها‬

373
00:33:27,282 --> 00:33:28,867
‫قبل أن يشم (كلاوس) رائحتها عليك‬

374
00:33:56,360 --> 00:33:58,654
‫"نفتقدك"‬

375
00:34:01,323 --> 00:34:03,784
‫"في ذكرى الرضيعة (مايكلسون)"‬

376
00:34:10,082 --> 00:34:11,542
‫(كلاوس)‬

377
00:34:17,006 --> 00:34:18,465
‫الرضيعة؟‬

378
00:34:19,216 --> 00:34:20,676
‫ماتت‬

379
00:34:21,302 --> 00:34:23,512
‫بعد بضع ساعات من هجوم الـ(غريرا)‬

380
00:34:25,556 --> 00:34:27,016
‫هذا...‬

381
00:34:27,308 --> 00:34:29,685
‫- هذا خطئي‬
‫- يمكنني أن أؤكد لكِ أنّه ليس خطأكِ‬

382
00:34:29,852 --> 00:34:31,937
‫لا، لو لم أتردد...‬

383
00:34:33,147 --> 00:34:35,316
‫كان بإمكاني كشف مكيدة (فرانشيسكا)‬
‫في الوقت المناسب لإيقافها‬

384
00:34:35,524 --> 00:34:38,235
‫وكيف كنتِ لتوقفي مجموعة الساحرات‬
‫اللواتي كن متحالفات معها؟‬

385
00:34:40,446 --> 00:34:41,905
‫كلا‬

386
00:34:43,324 --> 00:34:45,242
‫إن كان اللوم يقع على أحد...‬

387
00:34:46,493 --> 00:34:47,953
‫فإنّه يقع علي‬

388
00:34:50,581 --> 00:34:53,584
‫أنا آسفة جداً‬

389
00:34:58,339 --> 00:34:59,798
‫(كاميل)‬

390
00:35:03,218 --> 00:35:04,970
‫أقدر أنّكِ هنا‬

391
00:35:06,013 --> 00:35:07,473
‫لكن لا يمكننا أن نكون صديقين‬

392
00:35:08,140 --> 00:35:09,600
‫ماذا؟‬

393
00:35:10,559 --> 00:35:12,353
‫لقد علقتني منذ البداية‬

394
00:35:13,604 --> 00:35:15,606
‫رجل متضرر من قبل شياطينه‬

395
00:35:15,731 --> 00:35:18,400
‫وتلك الشياطين ليست خامدة‬
‫بل إنها مصممة بشدة على قتلي‬

396
00:35:19,818 --> 00:35:21,612
‫وقتل كل شيء أجده جميلاً‬

397
00:35:24,114 --> 00:35:25,574
‫وأنتِ...‬

398
00:35:28,202 --> 00:35:29,661
‫أنتِ جميلة‬

399
00:35:33,374 --> 00:35:34,833
‫أرجوكِ‬

400
00:35:35,501 --> 00:35:36,960
‫- أرجوكِ، اذهبي فقط‬
‫- (كلاوس)‬

401
00:35:39,296 --> 00:35:40,756
‫اذهبي‬

402
00:35:41,340 --> 00:35:43,384
‫"تنجرف بعيداً"‬

403
00:35:44,301 --> 00:35:50,474
‫"يمكن للمد والجزر أن يمنعك"‬

404
00:35:51,141 --> 00:35:54,019
‫"اهدأ الآن"‬

405
00:35:54,561 --> 00:35:56,939
‫"بهدوء وأمان"‬

406
00:35:57,064 --> 00:36:01,318
‫"الأيدي المفتوحة‬
‫يصعب التمسك بها بأي حال"‬

407
00:36:01,443 --> 00:36:02,903
‫هل قام (مارسيل) بدوره؟‬

408
00:36:03,529 --> 00:36:05,614
‫تمكن من إيجاد رضيع ميت‬

409
00:36:05,739 --> 00:36:07,658
‫في مشفى في شمال (لويزيانا)‬

410
00:36:07,991 --> 00:36:10,494
‫- أعتقد أنه وافق على الشروط‬
‫- لقد وافق‬

411
00:36:10,702 --> 00:36:13,914
‫أن يسمح لي على إجباره‬
‫على نسيان ما يعرفه عن طفلتي‬

412
00:36:15,332 --> 00:36:17,543
‫مقابل ذلك يريد قوارير من دمي‬

413
00:36:17,793 --> 00:36:19,253
‫ولكن يجب أن تصدق ذلك الساحرات‬

414
00:36:20,462 --> 00:36:23,006
‫وقريباً ستُبعث فتاة الحصاد الرابعة‬

415
00:36:24,049 --> 00:36:25,509
‫وستُبنى مجموعة الساحرات مجدداً‬

416
00:36:25,968 --> 00:36:28,637
‫إنّ أحسسن أن طفلتك‬
‫على قيد الحياة فسيطاردنها‬

417
00:36:28,887 --> 00:36:31,390
‫ستصدق الساحرات ما لفقناه‬

418
00:36:33,267 --> 00:36:34,935
‫يجب علينا فقط تلفيقه بشكل صحيح فقط‬

419
00:36:44,987 --> 00:36:47,823
‫إذن، كل ما تبقى هو أن نودعها‬

420
00:37:27,446 --> 00:37:31,533
‫"ليرتفع الماء"‬

421
00:37:33,202 --> 00:37:34,661
‫"سيراقبوننا"‬

422
00:37:36,038 --> 00:37:37,498
‫"جميعاً"‬

423
00:37:38,874 --> 00:37:41,752
‫"مغادرة ثلاثتنا معاً سيجذب انتباهاً كثيراً"‬

424
00:37:43,295 --> 00:37:44,755
‫"سأذهب وحدي"‬

425
00:37:47,049 --> 00:37:49,301
‫"اجعلي حزنكِ علنياً عندما أذهب"‬

426
00:37:50,969 --> 00:37:52,638
‫"لا أظن أن ذلك سيكون صعباً جداً"‬

427
00:37:54,681 --> 00:37:56,141
‫"الحزن..."‬

428
00:37:56,308 --> 00:37:57,768
‫"هو في النهاية حزن"‬

429
00:38:03,607 --> 00:38:06,652
‫"في أي عالم‬
‫ستكون بأمان من دوننا؟ يا أخي"‬

430
00:38:07,486 --> 00:38:09,238
‫"من يمكنه حمايتها أفضل منا؟"‬

431
00:38:11,573 --> 00:38:13,033
‫"هناك شخص واحد"‬

432
00:38:26,638 --> 00:38:28,098
‫مرحباً يا أختاه‬

433
00:38:35,814 --> 00:38:37,274
‫تشبه أمها‬

434
00:38:40,402 --> 00:38:42,029
‫ربما هناك رب بعد كل شيء‬

435
00:38:44,948 --> 00:38:47,451
‫حسناً، إن لديها‬
‫القليل من الشيطان في عينيها‬

436
00:38:49,745 --> 00:38:51,204
‫هذه منّي‬

437
00:38:55,584 --> 00:38:57,544
‫ستحتاجين إلى ساحرة تثقين بها‬

438
00:38:58,086 --> 00:38:59,546
‫لتلقي تعويذة إخفاء‬

439
00:38:59,671 --> 00:39:01,965
‫- سأحضر واحدة‬
‫- لا يمكن أن يعرف أحد أبداً‬

440
00:39:02,132 --> 00:39:03,592
‫أعلم ماذا أفعل يا (نك)‬

441
00:39:06,720 --> 00:39:08,180
‫ربما سنشيد سياجاً أبيض‬

442
00:39:09,598 --> 00:39:11,058
‫أظن أن ذلك سيكون جميلاً‬

443
00:39:23,278 --> 00:39:25,364
‫تريدكِ هذه المدينة أن تموتي‬

444
00:39:26,657 --> 00:39:28,533
‫لكنّني سأجعلها بيتاً لكِ‬

445
00:39:29,868 --> 00:39:31,328
‫وكل أحد...‬

446
00:39:32,079 --> 00:39:33,538
‫يريد أن يؤذيكِ...‬

447
00:39:34,414 --> 00:39:39,753
‫سيُطرح إلى مماته، كما هو أكيد‬
‫أنّ دمي يجري في عروقكِ‬

448
00:39:40,629 --> 00:39:44,091
‫ستعودين إلي‬

449
00:40:07,698 --> 00:40:09,574
‫بالرغم من اختلافاتنا يا (ريبيكا)‬

450
00:40:09,700 --> 00:40:12,703
‫لا يوجد أحد أثق به‬
‫بحياة ابنتي أكثر منكِ‬

451
00:40:19,793 --> 00:40:22,295
‫كوني سعيدة يا أختاه‬

452
00:40:24,673 --> 00:40:26,425
‫ستكون سعيدة يا (نك)، أعدك‬

453
00:40:28,802 --> 00:40:30,262
‫ما اسمها؟‬

454
00:40:35,142 --> 00:40:36,601
‫(هوب)‬

455
00:40:38,729 --> 00:40:40,188
‫اسمها هو (هوب)‬

456
00:41:06,298 --> 00:41:08,842
‫"(كاسي)"‬

457
00:41:28,028 --> 00:41:32,240
‫- لترقدي في سلام‬
‫- ما المتعة في ذلك؟‬

458
00:41:35,243 --> 00:41:36,703
‫هيا‬

459
00:41:37,078 --> 00:41:38,538
‫لدينا الكثير لنفعله‬

460
00:41:40,499 --> 00:41:41,958
‫أجل يا أمي‬

461
00:41:47,088 --> 00:41:52,177
‫"(إستر)"‬

462
00:42:05,315 --> 00:42:08,315
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

463
00:42:08,519 --> 00:42:12,519
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

