﻿1
00:00:03,760 --> 00:00:06,221
‫"لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية..."‬

2
00:00:07,389 --> 00:00:10,517
‫"متخفياً بين الظلال، وحيداً في العالم..."‬

3
00:00:11,726 --> 00:00:13,103
‫"حتى الآن"‬

4
00:00:13,645 --> 00:00:15,105
‫"أنا مصاص دماء"‬

5
00:00:16,648 --> 00:00:18,024
‫"وهذه قصتي"‬

6
00:00:25,699 --> 00:00:27,409
‫ساعة من القيادة لسماع هذا الهراء‬

7
00:00:27,617 --> 00:00:29,995
‫أتعلمين؟ لم تكن حتى بفرقة‬
‫بل شخص يحمل الغيتار‬

8
00:00:30,495 --> 00:00:32,664
‫- ساعة ذهاباً وإياباً‬
‫- لم يكن بذلك السوء‬

9
00:00:32,872 --> 00:00:35,500
‫- بدا مثل (جيمس بلانت)‬
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬

10
00:00:35,625 --> 00:00:37,794
‫لدينا بالفعل (جيمس بلانت)‬
‫يكفينا واحد فحسب‬

11
00:00:37,961 --> 00:00:39,337
‫إذاً لمَ أتيت؟‬

12
00:00:39,671 --> 00:00:42,549
‫- لأنني أحبك‬
‫- أحسنت‬

13
00:00:48,847 --> 00:00:51,141
‫- ما شأن ذلك الضباب؟‬
‫- سينقشع خلال ثانية‬

14
00:00:51,391 --> 00:00:52,767
‫انتبه!‬

15
00:01:02,527 --> 00:01:05,280
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد صدمنا أحداً تواً، يا إلهي!‬

16
00:01:06,615 --> 00:01:08,074
‫اتصلي بالنجدة‬

17
00:01:13,538 --> 00:01:15,165
‫هيا، هيا‬

18
00:01:17,542 --> 00:01:19,336
‫أرجوك، كن حياً‬

19
00:01:23,715 --> 00:01:25,091
‫يا إلهي!‬

20
00:01:33,683 --> 00:01:35,518
‫لا توجد خدمة إرسال‬

21
00:01:36,394 --> 00:01:37,771
‫(دارين)؟‬

22
00:01:39,481 --> 00:01:40,857
‫(دارين)؟‬

23
00:02:06,841 --> 00:02:10,762
{\pos(192,200)}‫"لم يكن عليّ العودة لدياري‬
‫أدرك المخاطر"‬

24
00:02:11,888 --> 00:02:13,556
{\pos(192,200)}‫" لكن لم يكن لدي خيار آخر"‬

25
00:02:13,973 --> 00:02:15,475
‫"عليّ أن أتعرف إليها"‬

26
00:02:17,519 --> 00:02:20,980
‫" مذكرتي العزيزة‬
‫اليوم، سيكون مختلفاً"‬

27
00:02:21,523 --> 00:02:22,899
{\pos(192,200)}‫"لا بد أن يكون"‬

28
00:02:23,650 --> 00:02:26,403
‫"سأبتسم وسيصدقون ذلك"‬

29
00:02:27,529 --> 00:02:28,988
{\pos(192,200)}‫"ابتسامتي ستقول..."‬

30
00:02:29,781 --> 00:02:31,616
‫"أنا بخير، شكراً لكم"‬

31
00:02:32,701 --> 00:02:34,744
‫"أجل، أشعر بتحسن"‬

32
00:02:36,454 --> 00:02:39,833
‫"لن أظل الفتاة الحزينة التي فقدت والديها"‬

33
00:02:40,083 --> 00:02:43,211
{\pos(192,200)}‫"سأبدأ بداية جديدة وأكون إنسانة جديدة"‬

34
00:02:45,422 --> 00:02:47,340
‫"إنه السبيل الوحيد لأتجاوز الأمر"‬

35
00:02:50,385 --> 00:02:54,597
{\pos(192,200)}‫- خبز محمص، يمكنني إعداده‬
‫- أريد بعضاً من القهوة فحسب، عمتي (جينا)‬

36
00:02:54,723 --> 00:02:56,182
‫هل يوجد قهوة؟‬

37
00:02:56,349 --> 00:02:59,936
‫أول يوم لكما بالمدرسة‬
‫وأنا غير مستعدة مطلقاً‬

38
00:03:01,271 --> 00:03:03,106
‫- مال لتناول الغداء؟‬
‫- لا أريد‬

39
00:03:04,357 --> 00:03:08,069
‫أتودان شيئاً آخر؟‬
‫قلم رصاص؟ ما الذي أنساه؟‬

40
00:03:08,445 --> 00:03:10,155
{\pos(192,200)}‫أليس لديك مقابلة هامة اليوم؟‬

41
00:03:10,405 --> 00:03:13,491
‫سأتقابل مع مشرف رسالة‬
‫الدكتوراه الخاصة بي بحلول الآن‬

42
00:03:13,867 --> 00:03:16,161
‫- تباً!‬
‫- إذاً اذهبي، سنكون بخير‬

43
00:03:20,248 --> 00:03:23,418
{\pos(192,200)}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تبدأي‬

44
00:03:32,677 --> 00:03:36,681
‫"آخر الأخبار، (دارين مالوي) ٢٤ عاماً‬
‫(بروك فينتون)، ٢٢ عاماً"‬

45
00:03:43,646 --> 00:03:46,524
{\pos(192,200)}‫إذاً جدتي تخبرني بأنني وسيطة روحية‬

46
00:03:46,816 --> 00:03:49,527
{\pos(192,200)}‫أسلافنا كانوا من (سالم)‬
‫ساحرات وما إلى ذلك‬

47
00:03:49,694 --> 00:03:51,863
‫أعلم، هذا جنوني‬
‫لكنها مصرة على موقفها‬

48
00:03:51,988 --> 00:03:54,282
‫عليهم إدخالها دار عجزة ربما‬

49
00:03:54,449 --> 00:03:58,787
‫لكن بعدها بدأت بالتفكير، لقد تنبأت‬
‫بقدوم (أوباما) وتنبأت بـ(هيث لدجر)‬

50
00:03:58,995 --> 00:04:02,749
{\pos(192,200)}‫وما زلت أعتقد أن (فلوريدا) ستنفصل‬
‫وستتحول إلى جزر منتجعية صغيرة‬

51
00:04:03,958 --> 00:04:06,711
‫(إيلينا)!‬
‫استعيدي وعيك‬

52
00:04:08,254 --> 00:04:11,674
{\pos(192,200)}‫فعلتها مجدداً، ألست كذلك؟‬
‫آسفة يا (بوني)‬

53
00:04:11,841 --> 00:04:14,677
{\pos(192,200)}‫- كنت تخبرينني أن...‬
‫- أنني وسيطة روحية الآن‬

54
00:04:15,053 --> 00:04:18,765
{\pos(192,200)}‫صحيح، حسناً‬
‫إذاً فلتتنبئي بشيء ما حيالي‬

55
00:04:21,142 --> 00:04:22,519
‫أرى...‬

56
00:04:26,689 --> 00:04:28,066
‫ما كان ذلك؟‬

57
00:04:28,274 --> 00:04:30,944
‫يا إلهي!‬
‫(إيلينا)، هل أنت بخير؟‬

58
00:04:31,069 --> 00:04:32,445
‫لا بأس، أنا بخير‬

59
00:04:32,570 --> 00:04:34,489
‫كان أشبه بطائر أو شيء ما‬
‫لقد ظهر من العدم‬

60
00:04:34,614 --> 00:04:38,618
‫حقاً، لا يمكنني أن أبقى خائفة‬
‫من السيارات لبقية حياتي‬

61
00:04:42,163 --> 00:04:44,541
{\pos(192,200)}‫أتنبأ بأن هذا العام سيكون رائعاً‬

62
00:04:44,916 --> 00:04:48,962
‫وأتنبأ بأن الأوقات الحزينة والمظلمة ستنتهي‬
‫وستكونين سعيدة جداً‬

63
00:05:16,573 --> 00:05:18,992
‫مكان يفتقد للرجال بشكل كبير‬

64
00:05:19,409 --> 00:05:21,578
‫انظري إلى تلك السترة الرديئة‬
‫التي ترتديها (كيلي بيتش)‬

65
00:05:21,911 --> 00:05:24,372
‫إنها تبدو كفتاة...‬
‫أيمكنني أن أكمل مريعة المظهر؟‬

66
00:05:24,706 --> 00:05:26,249
‫كلا، لم يعد هذا رائجاً‬

67
00:05:26,416 --> 00:05:29,294
‫اعثري على رجل‬
‫صيغي شيئاً جديداً، إنها سنة صاخبة‬

68
00:05:40,680 --> 00:05:42,640
‫- إنه يكرهني‬
‫- هذا ليس كرهاً‬

69
00:05:42,765 --> 00:05:44,893
‫بل يعني، لقد هجرتني‬
‫ولكنني لن أظهر تأثري‬

70
00:05:45,018 --> 00:05:47,979
‫لكن بشكل سري‬
‫أستمع لأفضل أغاني (إير سابلاي)‬

71
00:05:48,271 --> 00:05:52,025
‫(إيلينا)...‬
‫يا إلهي! كيف حالك؟‬

72
00:05:52,358 --> 00:05:54,861
‫تسرني رؤيتك‬

73
00:05:55,403 --> 00:05:57,030
‫كيف حالها؟ أهي بخير؟‬

74
00:05:57,322 --> 00:06:01,034
‫(كارولاين)، أنا هنا‬
‫وأنا بخير، شكراً لك‬

75
00:06:01,284 --> 00:06:04,120
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أفضل بكثير‬

76
00:06:04,370 --> 00:06:07,457
‫- أيتها المسكينة!‬
‫- حسناً، (كارولاين)‬

77
00:06:09,792 --> 00:06:12,754
‫- حسناً، أراكما لاحقاً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

78
00:06:14,797 --> 00:06:16,674
‫لا تعليق، لن أقول شيئاً‬

79
00:06:18,176 --> 00:06:20,595
‫لا تتناولي أكثر من حبتين‬
‫خلال ٦ ساعات‬

80
00:06:23,264 --> 00:06:26,309
‫مرحباً يا (فيكي)‬
‫علمت أنني سأجدك هنا مع أحد المدمنين‬

81
00:06:26,935 --> 00:06:28,311
‫مرحباً‬

82
00:06:28,978 --> 00:06:30,688
‫(بيت وينتز) اتصل‬
‫ويريد استعادة طلاء الأظافر‬

83
00:06:30,813 --> 00:06:33,566
‫(بيت وينتز)؟‬
‫يا لك من فتى محب للقدامى‬

84
00:06:33,691 --> 00:06:37,111
‫- هل أنت أحد معجبي (كارسون ديلي)؟‬
‫- (تاي)، كن لطيفاً، كن لطيفاً‬

85
00:06:37,528 --> 00:06:39,030
‫هذا شقيق (إيلينا) الصغير‬

86
00:06:39,238 --> 00:06:42,116
‫أعلم من يكون‬
‫وما زلت سألقنه درساً‬

87
00:06:48,164 --> 00:06:49,999
‫انتظري، من هذا؟‬

88
00:06:50,541 --> 00:06:51,960
‫كل ما أراه هو ظهره‬

89
00:06:52,335 --> 00:06:53,711
‫ظهر مثير‬

90
00:06:54,545 --> 00:06:56,005
‫سجلاتك غير مكتملة‬

91
00:06:56,339 --> 00:07:00,885
‫ينقصك سجلات المناعة‬
‫ونحن نصر على النسخ الأصلية‬

92
00:07:02,679 --> 00:07:04,138
‫من فضلك انظري مجدداً‬

93
00:07:05,974 --> 00:07:07,892
‫أثق أن كل ما تحتاجين إليه‬
‫موجود هنا‬

94
00:07:14,899 --> 00:07:18,027
‫حسناً، أنت محق، بالفعل‬

95
00:07:18,653 --> 00:07:21,948
‫أشعر بأنه من (سياتل)‬
‫ويعزف الغيتار‬

96
00:07:22,573 --> 00:07:24,826
‫ستبدئين باستخدام كونك‬
‫وسيطة روحية كثيراً، صحيح؟‬

97
00:07:24,993 --> 00:07:26,369
‫بالتأكيد‬

98
00:07:29,998 --> 00:07:31,582
‫سأعود في الحال‬

99
00:07:32,583 --> 00:07:34,711
‫رجاءً، كن مثيراً‬

100
00:07:39,048 --> 00:07:40,758
‫الحمام التالي يا فتاة!‬

101
00:07:41,342 --> 00:07:43,970
‫ممتاز، اليوم الأول من المدرسة‬
‫وتتعاطى المخدرات‬

102
00:07:44,137 --> 00:07:45,972
‫- كلا، لست كذلك‬
‫- أين تضعها؟ أهي معك؟‬

103
00:07:46,097 --> 00:07:48,433
‫توقفي، عليك أن تهدئي‬
‫من روعك، حسناً؟‬

104
00:07:48,558 --> 00:07:51,185
‫أهدئ من روعي؟‬
‫ما هذا؟ حديث المدمنين؟‬

105
00:07:51,352 --> 00:07:52,729
‫يا صاح، أنت رائع للغاية‬

106
00:07:52,854 --> 00:07:55,106
‫أصغي، توقفي!‬
‫ليس بحوزتي شيء، هل جننت؟‬

107
00:07:55,231 --> 00:07:57,483
‫لم تر الجنون بعد يا (جيرمي)‬

108
00:07:57,608 --> 00:08:01,779
‫منحتك مهلة الصيف‬
‫لكنني سئمت مشاهدتك وأنت تدمر نفسك‬

109
00:08:01,988 --> 00:08:04,949
‫كلا، أتعلم؟‬
‫امض قدماً واستمر‬

110
00:08:05,074 --> 00:08:09,287
‫لكن فلتعلم أنني سأكون هناك‬
‫لأفسد ما تفعله كل مرة، أتفهم؟‬

111
00:08:15,877 --> 00:08:19,797
‫(جيرمي)، أعلم من تكون‬
‫وأنت لست هكذا‬

112
00:08:21,215 --> 00:08:22,967
‫لذا لا تكن هكذا‬

113
00:08:24,010 --> 00:08:25,470
‫لست بحاجة إلى هذا‬

114
00:08:32,143 --> 00:08:33,978
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

115
00:08:54,624 --> 00:08:56,000
‫المعذرة‬

116
00:09:00,254 --> 00:09:01,839
‫هل هذا حمام الرجال؟‬

117
00:09:03,257 --> 00:09:06,219
‫أجل، كنت فقط...‬

118
00:09:06,803 --> 00:09:08,304
‫كنت فقط...‬

119
00:09:09,138 --> 00:09:10,681
‫إنها قصة طويلة‬

120
00:09:15,019 --> 00:09:16,395
‫فقط...‬

121
00:09:18,314 --> 00:09:19,690
‫شكراً لك‬

122
00:09:25,530 --> 00:09:29,367
‫ما أن انضمت ولايتنا (فرجينيا)‬
‫للكونفدرالية في عام ١٨١٦‬

123
00:09:29,492 --> 00:09:33,204
‫ترك ذلك كماً هائلاً‬
‫من التوتر داخل الولاية‬

124
00:09:34,205 --> 00:09:35,957
‫الناس في المنطقة الشمالية‬
‫الغربية لـ(فرجينيا)‬

125
00:09:36,082 --> 00:09:39,210
‫كانت لديهم أفكار مختلفة‬
‫عن التقليديين القادمين من أقصى الجنوب‬

126
00:09:39,460 --> 00:09:42,046
‫بعدها انقسمت (فرجينيا)‬
‫عام ١٨٦٣‬

127
00:09:42,171 --> 00:09:47,426
‫عن المنطقة الشمالية الغربية‬
‫منضمة إلى الاتحاد...‬

128
00:10:04,068 --> 00:10:07,238
‫"رسالة من (بوني)‬
‫الشاب المثير ينظر إليك"‬

129
00:10:32,722 --> 00:10:36,142
‫"مدفن (ميستيك فالز)‬
‫تأسس عام ١٧٩٢"‬

130
00:10:37,310 --> 00:10:40,771
‫"مذكرتي العزيزة‬
‫ها قد تجاوزت اليوم"‬

131
00:10:42,356 --> 00:10:47,403
‫"لابد أنني قلت، أنا بخير، شكراً‬
‫على الأقل ٣٧ مرة"‬

132
00:10:48,529 --> 00:10:50,114
‫"ولم أعن كلامي ولو لمرة"‬

133
00:10:51,616 --> 00:10:53,159
‫"لكن لم يلاحظ أحد"‬

134
00:10:55,411 --> 00:10:57,371
‫"تخليداً لذكرى (غريسون غيلبرت)‬
‫(ميراندا سوميرز غيلبرت)"‬

135
00:10:57,496 --> 00:10:59,415
‫"٢٣ مايو ٢٠٠٩، والدان محبان"‬

136
00:11:00,499 --> 00:11:04,962
‫"عندما يسأل أحدهم، كيف حالك؟‬
‫فهم حقاً لا يريدون جواباً"‬

137
00:11:14,055 --> 00:11:16,307
‫حسناً، مرحباً أيها الطائر‬

138
00:11:18,601 --> 00:11:20,811
‫هذا ليس مخيفاً أو أي شيء‬

139
00:11:34,283 --> 00:11:35,660
‫ارحل!‬

140
00:11:36,744 --> 00:11:38,246
‫هذا ما ظننته‬

141
00:12:12,947 --> 00:12:14,323
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:12:16,659 --> 00:12:20,454
‫- هل كنت تتبعني؟‬
‫- كلا، رأيتك تسقطين فحسب‬

143
00:12:22,164 --> 00:12:25,793
‫وأنت هنا بالصدفة تتجول في المقبرة‬

144
00:12:25,960 --> 00:12:28,504
‫بل أزورها، لدي عائلة هنا‬

145
00:12:30,715 --> 00:12:32,717
‫يا لها من قلة لباقة مني‬

146
00:12:33,092 --> 00:12:36,554
‫آسفة، إنه الضباب‬
‫يجعلني مشوشة‬

147
00:12:36,679 --> 00:12:41,600
‫وهناك كان يتواجد ذلك الطائر‬
‫مثل فيلم (هيتشكوك) لوهلة‬

148
00:12:41,726 --> 00:12:44,353
‫فيلم (ذا بوردز)، صحيح؟‬
‫(هيتشكوك)؟‬

149
00:12:46,814 --> 00:12:49,442
‫- أنا (إيلينا)‬
‫- أنا (ستيفان)‬

150
00:12:50,609 --> 00:12:53,154
‫أعلم، نتشارك حصة التاريخ‬

151
00:12:53,529 --> 00:12:55,072
‫والإنكليزية والفرنسية‬

152
00:12:57,199 --> 00:12:58,576
‫صحيح‬

153
00:13:06,167 --> 00:13:07,543
‫شكراً لك‬

154
00:13:14,633 --> 00:13:16,135
‫خاتم جميل‬

155
00:13:18,095 --> 00:13:19,889
‫إنه خاتم العائلة، أجل‬

156
00:13:20,097 --> 00:13:22,099
‫أنا ملتزم بالحفاظ عليه‬
‫هذا غريب، صحيح؟‬

157
00:13:22,224 --> 00:13:25,978
‫كلا، هناك العديد من الخواتم‬
‫ولكن هذا مختلف‬

158
00:13:35,446 --> 00:13:36,989
‫هل آذيت نفسك؟‬

159
00:13:37,365 --> 00:13:38,783
‫هل آذيت نفسك؟‬

160
00:13:40,076 --> 00:13:41,452
‫لا أدري‬

161
00:13:49,168 --> 00:13:51,045
‫انظر لهذا!‬

162
00:13:52,213 --> 00:13:54,256
‫هذا ليس جميلاً‬

163
00:13:55,091 --> 00:13:56,550
‫هل أنت بخير؟‬

164
00:13:57,385 --> 00:13:59,929
‫عليك الرحيل، اعتني بجرحك‬

165
00:14:00,304 --> 00:14:02,014
‫حقاً، إنه ليس شيئاً يذكر...‬

166
00:14:12,981 --> 00:14:14,607
‫"فقدت السيطرة اليوم"‬

167
00:14:16,526 --> 00:14:21,197
‫"كل شيء أبقيته مدفوناً داخلي‬
‫أتى مندفعاً للسطح"‬

168
00:14:28,746 --> 00:14:30,832
‫"ببساطة لست قادراً على مقاومتها"‬

169
00:14:34,586 --> 00:14:36,171
‫- شكراً‬
‫- مرحباً‬

170
00:14:36,546 --> 00:14:37,922
‫أنا أعمل‬

171
00:14:42,594 --> 00:14:45,221
‫- شكراً لك يا (فيك)‬
‫- أتريد شراباً آخر؟‬

172
00:14:45,513 --> 00:14:46,890
‫أود ذلك‬

173
00:14:50,101 --> 00:14:52,145
‫رجاءً أخبرني أنك‬
‫لا تتسكع مع شقيقتي‬

174
00:14:52,437 --> 00:14:54,189
‫لست أتسكع مع أختك‬

175
00:14:55,398 --> 00:14:56,774
‫يا لك من أحمق!‬

176
00:14:56,941 --> 00:15:00,945
‫ما خطبك؟ في الصيف، تتصرفين بأسلوب‬
‫وعندما تبدأ الدراسة لا تريدين التكلم‬

177
00:15:01,112 --> 00:15:03,406
‫اسمع يا (جيرمي)‬
‫أقدر حقاً توفير العقاقير‬

178
00:15:03,531 --> 00:15:05,491
‫لكن لا يمكنك أن تلاحقني في الأرجاء‬
‫كجرو ضائع‬

179
00:15:05,617 --> 00:15:07,660
‫متى كانت آخر مرة‬
‫مارست الجنس فيها مع جرو؟‬

180
00:15:07,785 --> 00:15:10,914
‫أبق صوتك منخفضاً، لا أريد أن أخبر‬
‫الجميع أنني عبثت مع شقيق (إيلينا)‬

181
00:15:11,039 --> 00:15:12,790
‫أجل، عبثت مراراً وتكراراً‬

182
00:15:12,916 --> 00:15:16,044
‫تسكعنا معاً بضع مرات تحت تأثير المخدرات‬
‫وانتهى الأمر‬

183
00:15:16,377 --> 00:15:18,963
‫عليك أن تتراجع قبل أن تفسد‬
‫العلاقة بيني وبين (تايلر)‬

184
00:15:19,088 --> 00:15:23,301
‫بحقك! الفتى أحمق كلياً‬
‫يريد ممارسة الجنس معك فحسب‬

185
00:15:23,509 --> 00:15:26,179
‫حقاً؟‬
‫وماذا تريد مني أنت؟‬

186
00:15:28,264 --> 00:15:31,142
‫اسمه (ستيفان سلفاتور)‬

187
00:15:31,351 --> 00:15:33,645
‫يعيش برفقة عمه في نزل (سلفاتور)‬

188
00:15:33,811 --> 00:15:37,690
‫لم يعش هنا منذ أن كان طفلاً‬
‫هو من عائلة عسكرية، لذا كانوا يتنقلون كثيراً‬

189
00:15:37,857 --> 00:15:40,443
‫إنه من برج الجوزاء‬
‫ولونه المفضل الأزرق‬

190
00:15:40,610 --> 00:15:41,986
‫علمت كل هذا بيوم واحد؟‬

191
00:15:42,111 --> 00:15:44,906
‫بحقك، علمت كل هذا‬
‫بين الحصتين الثالثة والرابعة‬

192
00:15:45,114 --> 00:15:46,866
‫نخطط للزفاف في شهر يونيو‬

193
00:15:49,535 --> 00:15:53,831
‫- سأقابل (بوني) بمطعم (غريل)‬
‫- استمتعي، انتظري، استمعي‬

194
00:15:54,082 --> 00:15:56,209
‫لا تبقي لوقت متأخر‬
‫لديك يوم دراسي غداً‬

195
00:15:57,377 --> 00:15:58,836
‫أحسنت يا عمتي (جينا)‬

196
00:16:05,301 --> 00:16:07,136
‫آسف، كنت على وشك طرق الباب‬

197
00:16:07,637 --> 00:16:12,433
‫أردت الاعتذار لاختفائي باكراً‬
‫أعلم أنه كان تصرفاً غريباً‬

198
00:16:13,726 --> 00:16:17,647
‫لا داعي للقلق‬
‫فهمت، رؤيتك للدم تجعلك تتقيأ‬

199
00:16:19,232 --> 00:16:20,692
‫شيء من هذا القبيل‬

200
00:16:22,151 --> 00:16:27,031
‫- كيف حال ساقك؟‬
‫- بخير، مجرد خدش بالكاد‬

201
00:16:28,241 --> 00:16:29,826
‫كيف عرفت أين أقيم؟‬

202
00:16:30,410 --> 00:16:33,830
‫إنها بلدة صغيرة‬
‫سألت أول شخص قابلته‬

203
00:16:36,791 --> 00:16:39,210
‫ظننتك قد ترغبين باستعادة هذه‬

204
00:16:40,044 --> 00:16:43,214
‫لا بد وأنني أسقطتها‬
‫شكراً لك‬

205
00:16:43,881 --> 00:16:46,217
‫لا تقلقي، لم أقرأها‬

206
00:16:47,302 --> 00:16:50,179
‫حقاً؟ لمَ لا؟‬
‫أغلب الناس كانوا سيقرؤونها‬

207
00:16:50,555 --> 00:16:54,142
‫حسناً، ما كنت لأرغب‬
‫بأن يقرأ أحد يومياتي‬

208
00:16:55,101 --> 00:16:58,980
‫- أتحتفظ بيوميات؟‬
‫- أجل، إن لم أكتب ما مررت به، أنساه‬

209
00:17:00,064 --> 00:17:02,608
‫الذكريات مهمة جداً‬

210
00:17:05,194 --> 00:17:06,571
‫أجل‬

211
00:17:08,281 --> 00:17:09,824
‫أنا فقط...‬

212
00:17:10,408 --> 00:17:12,243
‫لست مضطراً للبقاء بالخارج‬

213
00:17:19,625 --> 00:17:21,002
‫أنا بخير‬

214
00:17:27,467 --> 00:17:30,970
‫- آسف، أكنت ستذهبين لمكان ما؟‬
‫- أجل، سأقابل صديقة‬

215
00:17:34,140 --> 00:17:35,641
‫أتود المجيء؟‬

216
00:17:38,770 --> 00:17:40,313
‫كيف حال (إيلينا)؟‬

217
00:17:40,438 --> 00:17:42,732
‫والداها توفيا‬
‫كيف سيكون حالها برأيك؟‬

218
00:17:42,982 --> 00:17:45,610
‫إنها تصطنع السعادة‬
‫ولكن لم يمر سوى ٤ أشهر‬

219
00:17:45,777 --> 00:17:48,780
‫- هل قالت أي شيء عني؟‬
‫- كلا، لن أتدخل بينكما‬

220
00:17:48,905 --> 00:17:50,865
‫أمسك الهاتف واتصل بها‬

221
00:17:51,407 --> 00:17:54,035
‫أشعر بالريبة للاتصال بها‬
‫لقد انفصلت عني‬

222
00:17:54,911 --> 00:17:56,621
‫امنحها المزيد من الوقت يا (مات)‬

223
00:18:09,342 --> 00:18:10,968
‫مزيد من الوقت؟‬

224
00:18:18,434 --> 00:18:22,063
‫- مرحباً، أنا (مات)، سررت بلقائك‬
‫- مرحباً، أنا (ستيفان)‬

225
00:18:24,399 --> 00:18:26,401
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

226
00:18:26,567 --> 00:18:31,197
‫- إذاً، هل وُلدت في (ميستيك فالز)؟‬
‫- وانتقلت وأنا لا أزال صغيراً‬

227
00:18:31,322 --> 00:18:34,075
‫- الوالدان؟‬
‫- والداي توفيا‬

228
00:18:37,412 --> 00:18:38,788
‫آسفة‬

229
00:18:39,997 --> 00:18:41,457
‫هل من أقرباء؟‬

230
00:18:41,958 --> 00:18:45,837
‫لا أتحدث إلى أحدهم‬
‫أعيش مع خالي‬

231
00:18:46,963 --> 00:18:50,133
‫إذاً يا (ستيفان)، إن كنت جديداً هنا‬
‫فأنت لا تعلم بشأن حفلة الغد‬

232
00:18:50,258 --> 00:18:52,135
‫إنها احتفالية العودة للمدرسة بـ(فالز)‬

233
00:18:53,136 --> 00:18:55,388
‫- هل ستذهبين؟‬
‫- بالطبع ستذهب‬

234
00:19:07,775 --> 00:19:09,235
‫لقد قطعت وعداً‬

235
00:19:10,945 --> 00:19:14,574
‫"جثتان وجدتا مشوهتين بسبب حيوان"‬

236
00:19:15,241 --> 00:19:17,452
‫- كان هذا هجوماً من أحد الحيوانات‬
‫- لا تحاول التلاعب معي‬

237
00:19:17,743 --> 00:19:20,663
‫أعلم أصول اللعبة، تقوم بتمزيقهم بما يكفي‬
‫فيشتبهون دوماً بهجوم من حيوان‬

238
00:19:20,830 --> 00:19:23,458
‫- قلت إنك تسيطر على الأمر‬
‫- وأنا كذلك‬

239
00:19:25,585 --> 00:19:29,046
‫أرجوك يا عمي (ستيفان)‬
‫(ميستيك فالز) مكان مختلف الآن‬

240
00:19:29,172 --> 00:19:32,425
‫إنها هادئة منذ سنين‬
‫ولكن بها أناس ما زالوا يتذكرون‬

241
00:19:32,967 --> 00:19:35,845
‫ووجودك هنا سيثير الأمور فحسب‬

242
00:19:35,970 --> 00:19:38,055
‫- ليس ذلك هدفي‬
‫- ما هو إذاً؟ لمَ عدت؟‬

243
00:19:38,181 --> 00:19:42,143
‫- بعد كل هذا الزمن، لمَ الآن؟‬
‫- لست مضطراً لأبرر لنفسي‬

244
00:19:44,437 --> 00:19:49,567
‫أعلم أنه لا يمكنك تغيير حقيقتك‬
‫ولكنك لا تنتمي إلى هنا بعد الآن‬

245
00:19:51,652 --> 00:19:55,072
‫- إلى أين أنتمي؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك بما عليك فعله‬

246
00:19:56,240 --> 00:19:58,117
‫ولكن العودة إلى هنا كانت غلطة‬

247
00:20:20,598 --> 00:20:25,937
‫"(كاثرين)، ١٨٦٤"‬

248
00:20:33,736 --> 00:20:37,073
‫"(كاثرين)، ١٨٦٤"‬

249
00:20:40,473 --> 00:20:42,267
‫معركة (ويلو كريك)‬

250
00:20:42,559 --> 00:20:45,895
‫حدثت إبان نهاية الحرب‬
‫في بلدتنا (ميستيك فالز)‬

251
00:20:46,396 --> 00:20:48,731
‫كم كان عدد الضحايا الإجمالي‬
‫في هذه المعركة؟‬

252
00:20:50,233 --> 00:20:51,734
‫آنسة (بينيت)؟‬

253
00:20:53,528 --> 00:20:54,904
‫الكثير؟‬

254
00:20:55,280 --> 00:20:57,198
‫لست متأكدة، لكن أظن الكثير‬

255
00:20:57,365 --> 00:20:59,951
‫الظريف يصبح أحمق‬
‫في لحظة يا آنسة (بينيت)‬

256
00:21:00,743 --> 00:21:02,537
‫سيد (دونافان)‬

257
00:21:02,662 --> 00:21:06,541
‫أتود اغتنام هذه الفرصة للتغلب‬
‫على مجموعتك الرياضية؟‬

258
00:21:06,708 --> 00:21:08,918
‫لا بأس يا سيد (تانر)‬
‫فالأمر يناسبني هكذا‬

259
00:21:10,545 --> 00:21:15,675
‫(إيلينا)؟ بالتأكيد يمكنك إطلاعنا‬
‫بشأن أحد أبرز الأحداث التاريخية للبلدة؟‬

260
00:21:15,800 --> 00:21:18,470
‫أنا آسفة، لا أعرف‬

261
00:21:19,137 --> 00:21:22,640
‫كنت مستعداً للتساهل بالعام الماضي‬
‫وذلك لأسباب واضحة يا (إيلينا)‬

262
00:21:23,141 --> 00:21:25,435
‫لكن الأعذار الشخصية‬
‫انتهت بانتهاء العطلة الصيفية‬

263
00:21:27,604 --> 00:21:30,023
‫وقع ٣٤٦ قتيلاً‬

264
00:21:30,190 --> 00:21:33,651
‫- إلا لو احتسبت السكان المحليين ضمن ذلك‬
‫- هذه إجابة صحيحة‬

265
00:21:34,486 --> 00:21:36,446
‫- يا سيد...‬
‫- (سلفاتور)‬

266
00:21:36,654 --> 00:21:40,700
‫(سلفاتور)، أثمة قرابة تربطك‬
‫بالمستوطنين المحليين بـ(ميستيك فالز)؟‬

267
00:21:42,410 --> 00:21:43,995
‫- قرابة بعيدة‬
‫- حسناً، جيد جداً‬

268
00:21:44,162 --> 00:21:47,165
‫ما عدا أنه بالطبع لم يكن هناك‬
‫قتلى مدنيون بهذه المعركة‬

269
00:21:47,290 --> 00:21:49,959
‫في الحقيقة، كان هناك‬
‫٢٧ قتيلاً يا سيدي‬

270
00:21:50,251 --> 00:21:54,380
‫قام جنود التحالف بإطلاق النيران على الكنيسة‬
‫معتقدين أنها تحوي أسلحة‬

271
00:21:54,589 --> 00:21:57,592
‫لكنهم كانوا مخطئين‬
‫كانت ليلة الخسارة الكبرى‬

272
00:21:58,676 --> 00:22:02,931
‫سجلات المؤسسين مخزنة بـ(سيفيل هال)‬
‫إن أردت صقل معلوماتك...‬

273
00:22:04,349 --> 00:22:05,892
‫يا سيد (تانر)‬

274
00:22:33,086 --> 00:22:35,129
‫من تنتظرين؟ من تواعدين؟‬

275
00:22:35,296 --> 00:22:37,090
‫ما الذي تعنيه بأننا لم نتسكع قط؟‬

276
00:22:38,591 --> 00:22:39,968
‫"هل تبحث؟"‬

277
00:22:40,093 --> 00:22:42,971
‫"أعني، الناس يعتبرونني قدوة‬
‫وعليّ أن أكون مثالاً يحتذى به"‬

278
00:22:43,096 --> 00:22:47,684
‫- اعترفي بالأمر يا (إيلينا)‬
‫- حسناً، هو وسيم قليلاً‬

279
00:22:47,892 --> 00:22:50,520
‫ويملك تلك النظرة الشاعرية‬

280
00:22:50,853 --> 00:22:54,983
‫حدق (ستيفان) في عينيها‬
‫وتخلل روحها العميقة‬

281
00:22:55,525 --> 00:22:58,528
‫- مرحباً، لقد أتيت‬
‫- أجل‬

282
00:22:58,778 --> 00:23:00,238
‫حسناً، لنجلب لك مشروباً‬

283
00:23:00,446 --> 00:23:02,448
‫- في الحقيقة أنا...‬
‫- تعال‬

284
00:23:02,699 --> 00:23:05,118
‫- إذاً أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

285
00:23:05,368 --> 00:23:07,537
‫أخبريني أنت، أنت الوسيطة الروحية‬

286
00:23:07,745 --> 00:23:12,166
‫صحيح، لقد نسيت، حسناً، أمهليني لحظة‬
‫تقول جدتي إنه عليّ التركيز‬

287
00:23:12,333 --> 00:23:14,627
‫انتظري، أنت بحاجة لكرة بلورية‬

288
00:23:27,724 --> 00:23:29,350
‫- ماذا؟‬
‫- كان هذا غريباً‬

289
00:23:29,517 --> 00:23:33,229
‫- حين لمستك، رأيت غراباً‬
‫- ماذا؟‬

290
00:23:33,438 --> 00:23:37,984
‫غراب، كان ثمة ضباب، رجل...‬

291
00:23:39,068 --> 00:23:42,905
‫أنا ثملة، هذا تأثير الكحول‬
‫لا شيء روحاني يتعلق بالأمر‬

292
00:23:44,657 --> 00:23:46,409
‫أجل؟‬
‫حسناً، سأعيد ملء كأسي‬

293
00:23:48,369 --> 00:23:49,746
‫حسناً‬

294
00:23:49,871 --> 00:23:51,247
‫(بوني)؟‬

295
00:23:54,125 --> 00:23:55,501
‫مرحباً‬

296
00:23:57,253 --> 00:23:58,630
‫مرحباً‬

297
00:23:58,755 --> 00:24:01,924
‫- فعلت الأمر مجدداً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

298
00:24:02,550 --> 00:24:03,926
‫أنا آسف‬

299
00:24:06,054 --> 00:24:11,017
‫- أنت منزعجة بشأن أمر ما‬
‫- كلا، إنها (بوني)، إنها...‬

300
00:24:14,187 --> 00:24:18,650
‫أتعرف أمراً؟‬
‫لا تكترث لذلك، أنت هنا‬

301
00:24:18,775 --> 00:24:20,151
‫أنا هنا‬

302
00:24:36,125 --> 00:24:39,879
‫- تعلم، أنت حديث البلدة هنا‬
‫- حقاً؟‬

303
00:24:40,588 --> 00:24:42,840
‫الشاب الجديد الغامض، أجل‬

304
00:24:43,966 --> 00:24:47,220
‫حسناً، أنت تملكين جانباً غامضاً أيضاً‬

305
00:24:48,179 --> 00:24:49,806
‫جانب غارق في الحزن‬

306
00:24:51,140 --> 00:24:53,393
‫ما الذي يجعلك‬
‫تظن بأنني أشعر بالحزن؟‬

307
00:24:54,560 --> 00:24:59,482
‫- حسناً، لقد التقينا في مقبرة‬
‫- صحيح‬

308
00:24:59,607 --> 00:25:02,443
‫كلا، تقنياً، التقينا بمرحاض الرجال‬

309
00:25:04,696 --> 00:25:08,658
‫لن ترغب بمعرفة ذلك‬
‫فهذا ليس مناسباً لدردشة الحفلات‬

310
00:25:09,575 --> 00:25:11,869
‫حسناً، لم أكن يوماً بارعاً في...‬

311
00:25:12,370 --> 00:25:13,746
‫الدردشة‬

312
00:25:16,999 --> 00:25:18,584
‫الربيع الماضي...‬

313
00:25:19,627 --> 00:25:24,006
‫سقطت سيارة والديّ من على الجسر‬
‫إلى داخل البحيرة‬

314
00:25:24,424 --> 00:25:31,264
‫وكنت جالسة بالمقعد الخلفي‬
‫وقد نجوت، لكنهما لم ينجيا‬

315
00:25:33,433 --> 00:25:35,059
‫لذا هذه هي قصتي‬

316
00:25:43,943 --> 00:25:46,028
‫لن تظلي حزينة إلى الأبد يا (إيلينا)‬

317
00:25:59,459 --> 00:26:02,336
‫كلا يا (تاي)‬
‫لن أمارس الجنس معك بجانب شجرة‬

318
00:26:02,462 --> 00:26:04,005
‫- كفاك، سيكون الأمر مثيراً‬
‫- لمن؟‬

319
00:26:04,130 --> 00:26:05,798
‫كلا، لن يحدث هذا‬

320
00:26:05,965 --> 00:26:08,134
‫لن يحدث هذا‬
‫ليس هنا وليس بهذه الطريقة‬

321
00:26:08,342 --> 00:26:12,597
‫كلا، لقد قلت لا، هذا يؤلم‬

322
00:26:12,722 --> 00:26:14,348
‫دعها وشأنها!‬

323
00:26:15,224 --> 00:26:18,770
‫- لقد بدأت تثير غضبي يا (غيلبرت)‬
‫- اذهب يا (تايلر)، ابتعد عني‬

324
00:26:18,936 --> 00:26:23,191
‫يا للعجب!‬
‫(فيكي دونافان) ترفض، هذه سابقة‬

325
00:26:26,319 --> 00:26:28,404
‫- لم أكن بحاجة إلى مساعدتك‬
‫- بدا لي أنك بحاجة إليها‬

326
00:26:28,529 --> 00:26:30,448
‫- كان ثملاً وحسب‬
‫- أنا ثمل‬

327
00:26:30,573 --> 00:26:32,784
‫- هل أفرض نفسي عليك بالقوة؟‬
‫- كلا، بل أنت أسوأ‬

328
00:26:32,909 --> 00:26:38,122
‫فأنت تريد مخاطبتي والتعرف إلي‬
‫والنظر إلى داخل روحي والعبث مراراً وتكراراً‬

329
00:26:38,247 --> 00:26:39,957
‫حتى تنتهي مني‬

330
00:26:40,792 --> 00:26:43,503
‫- هل هذا ما تعتقدينه؟‬
‫- هذا ما أعرفه‬

331
00:26:50,760 --> 00:26:54,388
‫- تروق لي (بوني)، تبدو كصديقة طيبة‬
‫- إنها أفضل صديقة بالعالم‬

332
00:26:54,514 --> 00:26:58,267
‫و(مات)، يبدو أنه‬
‫لا يستطيع إبعاد نظره عنا‬

333
00:26:58,518 --> 00:27:05,274
‫(مات) هو صديق الطفولة الذي تبدأ بمواعدته‬
‫لأنكما تدينان بذلك لنفسيكما‬

334
00:27:05,399 --> 00:27:07,276
‫لمعرفة إن كان بالإمكان‬
‫تجاوز مرحلة الصداقة‬

335
00:27:09,278 --> 00:27:10,655
‫وبعد؟‬

336
00:27:11,531 --> 00:27:15,701
‫وبعد ذلك، توفي والداي‬
‫وتغير كل شيء‬

337
00:27:16,369 --> 00:27:19,038
‫بأي حال، (مات) وأنا‬
‫حين نكون معاً، نكون مجرد...‬

338
00:27:19,372 --> 00:27:23,709
‫لا أعلم، لم يكن الأمر بيننا...‬
‫لم يكن...‬

339
00:27:26,045 --> 00:27:27,421
‫مليئاً بالشغف‬

340
00:27:30,800 --> 00:27:32,176
‫كلا‬

341
00:27:35,721 --> 00:27:37,515
‫كلا، لم يكن مليئاً بالشغف‬

342
00:27:42,353 --> 00:27:47,024
‫هل أنت بخير؟‬
‫عيناك، إنهما فقط...‬

343
00:27:50,111 --> 00:27:52,530
‫أجل، كلا، إنه أمر غير مهم‬

344
00:27:53,489 --> 00:27:55,783
‫أتشعرين بالظمأ؟‬
‫سأجلب لنا مشروباً‬

345
00:28:17,054 --> 00:28:18,431
‫(جيرمي)؟‬

346
00:28:18,931 --> 00:28:20,308
‫أهذا أنت؟‬

347
00:28:38,910 --> 00:28:40,286
‫(جيرمي)؟‬

348
00:29:00,788 --> 00:29:02,414
‫أتبحثين عن أحد؟‬

349
00:29:04,458 --> 00:29:05,834
‫مرحباً‬

350
00:29:11,924 --> 00:29:15,177
‫حين انفصلت عني، أخبرتني أن السبب‬
‫هو حاجتك للبقاء لبعض الوقت بمفردك‬

351
00:29:15,636 --> 00:29:19,598
‫- لا تبدين وحيدة بنظري‬
‫- (مات)، أنت لا تفهم الأمر...‬

352
00:29:19,723 --> 00:29:23,602
‫لا بأس يا (إيلينا)‬
‫افعلي ما يتوجب عليك فعله‬

353
00:29:25,604 --> 00:29:29,399
‫لكنني أريدك أن تعرفي هذا‬
‫ما زلت أثق بعلاقتنا‬

354
00:29:30,692 --> 00:29:32,528
‫ولن أتخلى عن ذلك‬

355
00:29:36,782 --> 00:29:38,158
‫(مات)‬

356
00:29:41,787 --> 00:29:47,334
‫مرحباً، ها أنت ذا، هل نزلت نحو الشلالات بعد؟‬
‫لأنها رائعة جداً في الليل‬

357
00:29:47,501 --> 00:29:50,587
‫ويمكنني أن أريك المكان‬
‫إن رغبت بذلك‬

358
00:29:50,963 --> 00:29:55,092
‫- أظنك أفرطت بالشرب‬
‫- بالطبع فعلت!‬

359
00:29:55,300 --> 00:29:56,927
‫- إذاً...‬
‫- (كارولاين)...‬

360
00:29:57,719 --> 00:30:00,597
‫لن نكون أبداً معاً‬

361
00:30:02,015 --> 00:30:03,392
‫أنا آسف‬

362
00:30:11,567 --> 00:30:15,612
‫كنت أتساءل عمن قام باختطافك‬
‫لكنني بت أعرف الآن‬

363
00:30:16,405 --> 00:30:20,409
‫- هل تتصرف هكذا مع جميع الرجال؟‬
‫- كلا، أنت وافد جديد‬

364
00:30:20,534 --> 00:30:22,369
‫ستتوقف عن ملاحقتك بالنهاية‬

365
00:30:24,454 --> 00:30:26,582
‫- يا إلهي! لا بد أنك تمازحني‬
‫- ما الأمر؟‬

366
00:30:27,207 --> 00:30:29,293
‫- شقيقي‬
‫- أهو الثمل؟‬

367
00:30:29,501 --> 00:30:32,379
‫- أجل، اعذرني‬
‫- أترغبين ببعض المساعدة؟‬

368
00:30:32,629 --> 00:30:35,632
‫صدقني، لن ترغب بمشاهدة هذا‬
‫(جيرمي)!‬

369
00:30:36,884 --> 00:30:38,260
‫(جيرمي)!‬

370
00:30:38,760 --> 00:30:41,513
‫- (جيرمي)، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لا أريد سماع ذلك‬

371
00:30:44,349 --> 00:30:46,476
‫(فيكي)؟ كلا...‬

372
00:30:47,102 --> 00:30:49,563
‫- يا إلهي! إنها (فيكي)‬
‫- يا إلهي!‬

373
00:30:50,898 --> 00:30:52,274
‫كلا‬

374
00:30:54,693 --> 00:30:56,320
‫ليساعدنا أحدهم!‬

375
00:30:56,528 --> 00:30:58,655
‫(فيكي)؟‬
‫ماذا حدث؟‬

376
00:31:00,073 --> 00:31:01,658
‫- ماذا حل بها؟‬
‫- ليطلب أحد الإسعاف!‬

377
00:31:01,783 --> 00:31:03,493
‫ليبتعد الجميع‬
‫أفسحوا لها بعض المجال‬

378
00:31:03,619 --> 00:31:05,871
‫إنها رقبتها، قام شيء بعضها‬
‫إنها تفقد الكثير من الدماء، هذا سيئ‬

379
00:31:05,996 --> 00:31:09,499
‫ضع هذا على رقبتها‬
‫(فيكي)، هيا، افتحي عينيك، انظري إلي‬

380
00:31:28,310 --> 00:31:30,437
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- تعرض شخص آخر للهجوم الليلة يا (زاك)‬

381
00:31:30,562 --> 00:31:32,147
‫ولم أكن الفاعل‬

382
00:31:55,545 --> 00:31:56,922
‫(دايمن)‬

383
00:31:59,591 --> 00:32:01,301
‫مرحباً يا أخي‬

384
00:32:09,791 --> 00:32:11,918
‫الغراب أمر مبالغ به‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

385
00:32:13,086 --> 00:32:15,171
‫انتظر حتى ترى‬
‫ما بمقدوري فعله بالضباب‬

386
00:32:16,798 --> 00:32:20,468
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬
‫- لم أستطع تفويت يومك الأول بالمدرسة‬

387
00:32:24,097 --> 00:32:26,474
‫تبدو تصفيفة شعرك مختلفة‬
‫إنها تروقني‬

388
00:32:27,434 --> 00:32:31,146
‫- لقد مضى ١٥ عاماً يا (دايمن)‬
‫- الحمد لله‬

389
00:32:31,438 --> 00:32:35,442
‫ما كنت لأتحمل يوماً آخر بالتسعينيات‬
‫مظهر الـ(غرونج) الفظيع ذلك...‬

390
00:32:36,651 --> 00:32:38,403
‫لم يكن يناسبك‬

391
00:32:39,028 --> 00:32:41,364
‫تذكر يا (ستيفان)‬
‫من المهم أن تبقى بعيداً عن الموضة‬

392
00:32:41,489 --> 00:32:43,241
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

393
00:32:44,325 --> 00:32:46,327
‫- اشتقت لأخي الصغير‬
‫- أنت تكره البلدات الصغيرة‬

394
00:32:46,453 --> 00:32:48,413
‫إنها مضجرة‬
‫وليس هناك شيء لتفعله‬

395
00:32:49,747 --> 00:32:51,332
‫لقد تمكنت من إبقاء نفسي منشغلاً‬

396
00:32:51,541 --> 00:32:53,585
‫أتعلم؟ لقد تركت الفتاة‬
‫على قيد الحياة الليلة‬

397
00:32:53,793 --> 00:32:58,256
‫- هذا تصرف أخرق من قبلك‬
‫- قد يتسبب ذلك بمشكلة لك‬

398
00:33:00,842 --> 00:33:05,763
‫- ما سبب وجودك هنا الآن؟‬
‫- بوسعي طرح السؤال عينه عليك‬

399
00:33:05,889 --> 00:33:10,727
‫مع ذلك، أنا متيقن تماماً بأن إجابتك‬
‫يمكن تلخيصها في كلمة واحدة صغيرة‬

400
00:33:11,978 --> 00:33:13,354
‫(إيلينا)‬

401
00:33:16,649 --> 00:33:19,569
‫"وحدة السيطرة على الحيوانات"‬

402
00:33:37,712 --> 00:33:41,257
‫مرحباً، سنتوجه للمقهى‬
‫وننتظر سماع الأخبار‬

403
00:33:42,717 --> 00:33:47,680
‫- عليّ اصطحاب (جيرمي) للمنزل‬
‫- (إيلينا)، محال أن أكون وسيطة روحية‬

404
00:33:48,306 --> 00:33:52,101
‫أعلم ذلك، لكن مهما كان ما رأيته‬

405
00:33:52,727 --> 00:33:57,273
‫أو ما أظنني رأيته‬
‫يتملكني هذا الشعور...‬

406
00:33:58,816 --> 00:34:00,401
‫ماذا يا (بوني)؟‬

407
00:34:03,780 --> 00:34:05,573
‫بأن هذه مجرد البداية‬

408
00:34:08,660 --> 00:34:10,620
‫لقد سلبتني أنفاسي...‬

409
00:34:11,287 --> 00:34:12,664
‫(إيلينا)‬

410
00:34:13,581 --> 00:34:15,416
‫إنها نسخة مطابقة لـ(كاثرين)‬

411
00:34:17,877 --> 00:34:21,506
‫هل يفلح الأمر يا (ستيفان)؟‬
‫البقاء حولها، العيش بعالمها؟‬

412
00:34:21,631 --> 00:34:24,467
‫- أيجعلك هذا تشعر بأنك على قيد الحياة؟‬
‫- إنها ليست (كاثرين)‬

413
00:34:24,592 --> 00:34:27,595
‫لنرجُ ذلك‬
‫فكلانا يعلم كيف انتهى ذلك الأمر‬

414
00:34:29,222 --> 00:34:33,142
‫أخبرني أمراً، متى كانت آخر مرة‬
‫شربت دماً أقوى من دم سنجاب؟‬

415
00:34:33,851 --> 00:34:35,436
‫أعرف ما تحاول فعله يا (دايمن)‬
‫ولن يفلح ذلك‬

416
00:34:35,562 --> 00:34:37,480
‫بحقك!‬
‫ألا تتوق لذلك قليلاً؟‬

417
00:34:37,605 --> 00:34:39,941
‫- أوقف ذلك‬
‫- لنقم بهذا، معاً‬

418
00:34:40,316 --> 00:34:43,653
‫شاهدت فتاتين بالخارج هناك‬
‫أو دعنا ندخل صلب الموضوع‬

419
00:34:43,820 --> 00:34:46,155
‫- لنتوجه مباشرة إلى (إيلينا)‬
‫- أوقف ذلك!‬

420
00:34:46,281 --> 00:34:48,199
‫تصور كيف يبدو مذاق دمها!‬

421
00:34:49,784 --> 00:34:51,286
‫يمكنني تخيل ذلك‬

422
00:34:51,452 --> 00:34:53,246
‫قلت، توقف!‬

423
00:35:07,218 --> 00:35:08,720
‫نلت إعجابي‬

424
00:35:11,097 --> 00:35:15,018
‫أمنحك ٦ نقاط، فقدت أسلوبك‬
‫لكنني كنت متفاجئاً بشكل سار‬

425
00:35:17,437 --> 00:35:20,440
‫أحسنت صنعاً بتعابير وجهك تلك‬

426
00:35:20,565 --> 00:35:21,941
‫لقد كانت جيدة‬

427
00:35:22,066 --> 00:35:24,444
‫أجل، كل شيء مَرح والألاعيب‬
‫يا (دايمن)، أليس كذلك؟‬

428
00:35:24,694 --> 00:35:26,946
‫لكن حيثما تذهب، يموت الناس‬

429
00:35:27,655 --> 00:35:30,992
‫- هذا أمر مقدر‬
‫- ليس هنا، لن أسمح بذلك‬

430
00:35:32,285 --> 00:35:34,871
‫- أعتبر هذه دعوة‬
‫- (دايمن)، أرجوك‬

431
00:35:35,121 --> 00:35:37,790
‫بعد مرور كل هذه السنوات‬
‫ألا يمكننا التوقف عن ذلك لبرهة؟‬

432
00:35:37,915 --> 00:35:42,211
‫لقد وعدتك ببؤس أبدي‬
‫لذا أفي بوعدي‬

433
00:35:42,337 --> 00:35:45,131
‫فقط ابق بعيداً عن (إيلينا)‬

434
00:35:47,216 --> 00:35:48,885
‫أين خاتمك؟‬

435
00:35:51,179 --> 00:35:56,809
‫أجل، ستشرق الشمس خلال بضع ساعات‬
‫وستتحول فجأة إلى رماد‬

436
00:36:01,814 --> 00:36:03,191
‫اهدأ‬

437
00:36:05,109 --> 00:36:06,736
‫إنه هنا‬

438
00:36:20,249 --> 00:36:22,543
‫أنت تعلم أنك لست أقوى مني‬

439
00:36:23,378 --> 00:36:26,214
‫لقد خسرت قوتك‬
‫حين توقفت عن التغذي على البشر‬

440
00:36:27,298 --> 00:36:29,342
‫ما كنت لأحاول ذلك مجدداً‬

441
00:36:34,097 --> 00:36:35,765
‫أظننا أيقظنا (زاك)‬

442
00:36:37,600 --> 00:36:39,060
‫أعتذر يا (زاك)‬

443
00:36:51,656 --> 00:36:53,032
‫هل أنت بخير؟‬

444
00:36:56,828 --> 00:36:58,955
‫اتصلت بـ(جينا)‬
‫إنها بطريقها إلى هنا‬

445
00:37:02,542 --> 00:37:04,252
‫أترى هؤلاء الرجال‬
‫الذين يرتدون زياً رسمياً؟‬

446
00:37:04,502 --> 00:37:06,671
‫آخر مرة تحققت فيها‬
‫كانوا رجال شرطة‬

447
00:37:14,554 --> 00:37:18,683
‫سيتوقف الناس عن منحك الفرص يا (جير)‬

448
00:37:19,517 --> 00:37:21,436
‫هم لم يعودوا يكترثون بعد الآن‬

449
00:37:22,562 --> 00:37:24,397
‫هم لا يتذكرون بأن والدينا‬
‫ليسا على قيد الحياة‬

450
00:37:24,522 --> 00:37:27,692
‫لأنهم يملكون حياتهم الخاصة‬
‫للتعامل معها‬

451
00:37:29,402 --> 00:37:34,532
‫بقية العالم تابع حياته‬
‫عليك محاولة فعل ذلك أيضاً‬

452
00:37:34,699 --> 00:37:37,994
‫رأيتك بالمقبرة وأنت تكتبين بمفكرتك‬

453
00:37:38,161 --> 00:37:40,413
‫هل يفترض أن تكون هذه طريقتك‬
‫لمواصلة حياتك؟‬

454
00:37:44,083 --> 00:37:46,252
‫ما كان والدانا ليرغبا بهذا‬

455
00:37:54,218 --> 00:37:55,970
‫هل صحوت من ثمالتك بعد؟‬

456
00:37:57,763 --> 00:37:59,139
‫كلا‬

457
00:37:59,265 --> 00:38:02,851
‫استمري بالشرب، عليّ إيصالك للمنزل‬
‫وعليّ العودة إلى منزلي‬

458
00:38:03,435 --> 00:38:05,271
‫لماذا لم يعجب بي؟‬

459
00:38:06,146 --> 00:38:10,359
‫لمَ الرجال الذين أرغب بهم‬
‫لا يرغبون بي مطلقاً؟‬

460
00:38:10,526 --> 00:38:12,903
‫- لن أخوض ذلك الحوار‬
‫- أنا غير ملائمة‬

461
00:38:13,070 --> 00:38:15,364
‫أتفوه دوماً بالكلام غير المناسب‬

462
00:38:16,740 --> 00:38:20,744
‫ودوماً تتفوه (إيلينا) بالكلام المناسب‬

463
00:38:22,621 --> 00:38:25,749
‫هي حتى لا تحاول ذلك‬
‫وقد قام باختيارها بكل بساطة‬

464
00:38:25,958 --> 00:38:30,087
‫وهي دوماً من يختارها الجميع‬
‫من أجل كل شيء‬

465
00:38:30,546 --> 00:38:35,301
‫وقد حاولت جاهدة و...‬

466
00:38:36,051 --> 00:38:38,220
‫لم أكن يوماً الفتاة التي...‬

467
00:38:38,971 --> 00:38:41,265
‫هذه ليست منافسة يا (كارولاين)‬

468
00:38:46,020 --> 00:38:47,730
‫بلى، إنها كذلك‬

469
00:39:10,753 --> 00:39:12,129
‫(فيكي)‬

470
00:39:12,588 --> 00:39:18,010
‫- مرحباً، لا بأس، ستكونين بخير‬
‫- (مات)...‬

471
00:39:18,927 --> 00:39:21,805
‫لا تحاولي الكلام، اتفقنا؟‬
‫أنت بخير‬

472
00:39:24,391 --> 00:39:26,352
‫لقد كان مصاص دماء‬

473
00:39:35,509 --> 00:39:37,094
‫"يومياتي العزيزة..."‬

474
00:39:38,262 --> 00:39:40,055
‫"لقد كنت مخطئة جداً"‬

475
00:39:40,556 --> 00:39:43,517
‫"ظننت أنه باستطاعتي الابتسام والتعايش"‬

476
00:39:44,226 --> 00:39:46,228
‫"أتظاهر بأن كل شيء سيكون على ما يرام"‬

477
00:39:52,776 --> 00:39:54,194
‫"كانت لدي خطة"‬

478
00:39:55,487 --> 00:39:57,406
‫"أردت تغيير ما كنت عليه"‬

479
00:39:58,657 --> 00:40:00,576
‫"إنشاء حياة كشخص جديد"‬

480
00:40:01,785 --> 00:40:03,620
‫"شخص بلا ماض"‬

481
00:40:04,371 --> 00:40:05,998
‫"بلا ألم"‬

482
00:40:06,915 --> 00:40:08,667
‫- "شخص حي"‬
‫- "شخص حي"‬

483
00:40:12,921 --> 00:40:14,757
‫"لكن الأمر ليس بهذه السهولة"‬

484
00:40:15,716 --> 00:40:17,634
‫"الأمور السيئة تلازمك"‬

485
00:40:18,385 --> 00:40:19,928
‫"إنها تلاحقك"‬

486
00:40:26,018 --> 00:40:27,728
‫"لا يمكنك الفرار منها..."‬

487
00:40:28,687 --> 00:40:30,355
‫"رغم رغبتك بذلك"‬

488
00:40:47,372 --> 00:40:49,625
‫"كل ما باستطاعتك فعله‬
‫هو أن تستعد للأمور الجيدة"‬

489
00:40:50,501 --> 00:40:54,546
‫"لذا حين تأتي، تستقبلها‬
‫لأنك بحاجة إليها"‬

490
00:40:56,632 --> 00:40:58,133
‫"أنا بحاجة إليها"‬

491
00:41:06,058 --> 00:41:08,811
‫أعلم أن الوقت متأخر لكن...‬

492
00:41:10,312 --> 00:41:12,272
‫أردت أن أطمئن عليك‬

493
00:41:13,107 --> 00:41:16,735
‫أتعلم؟ طيلة أشهر‬
‫ما كان الجميع يتساءلون بشأنه عني...‬

494
00:41:18,070 --> 00:41:19,613
‫هو إن كنت سأكون بخير‬

495
00:41:20,322 --> 00:41:21,824
‫وبمَ كنت تجيبينهم؟‬

496
00:41:23,700 --> 00:41:25,285
‫بأنني سأكون على ما يرام‬

497
00:41:26,620 --> 00:41:28,247
‫هل عنيت كلامك يوماً؟‬

498
00:41:30,541 --> 00:41:32,209
‫اطرح عليّ هذا السؤال غداً‬

499
00:41:36,463 --> 00:41:38,757
‫المكان أدفأ بداخل المنزل‬
‫يمكننا التحدث‬

500
00:41:42,427 --> 00:41:44,138
‫هل ترغب بالدخول؟‬

501
00:41:46,890 --> 00:41:48,267
‫أجل‬

502
00:41:55,512 --> 00:41:59,512
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

