﻿1
00:00:02,251 --> 00:00:07,339
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

2
00:00:07,430 --> 00:00:09,933
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن عليّ أن أعرفها"‬

3
00:00:10,141 --> 00:00:11,726
‫- "أنا (إيلينا)"‬
‫- أنا (ستيفان)‬

4
00:00:12,018 --> 00:00:13,895
‫- "أنا (دايمن)"‬
‫- "لم تخبرني أن لديك أخاً"‬

5
00:00:14,020 --> 00:00:16,606
‫- الأمر معقد‬
‫- "(إلينا)، هي تشبه (كاثرين)"‬

6
00:00:16,731 --> 00:00:19,526
‫- من منكما واعدها أولاً؟‬
‫- "(كاثرين) ميتة"‬

7
00:00:19,651 --> 00:00:22,153
‫وأنت تكرهني لأنك كنت تحبها‬

8
00:00:22,320 --> 00:00:24,906
‫- كنت آمل أن أراك مجدداً‬
‫- "هي ليست دمية"‬

9
00:00:25,031 --> 00:00:28,326
‫وليست موجودة لاستمتاعك فقط‬
‫متى أردتَ ذلك‬

10
00:00:28,451 --> 00:00:32,872
‫- هنّ مهمن أردتهن أن يكنّ‬
‫- ضعيها من أجلي، للحظ الطيب‬

11
00:00:33,790 --> 00:00:35,166
‫"تريدين تقبيلي"‬

12
00:00:36,668 --> 00:00:40,463
‫- "(فيرفان) في القلادة"‬
‫- مضى زمن منذ رفض أحدهم نزواتي‬

13
00:00:40,589 --> 00:00:45,677
‫"لم يبق شيء بشري في (دايمن)‬
‫لا طيبة ولا رأفة أو حب"‬

14
00:00:45,927 --> 00:00:49,014
‫"بل مجرد وحش يجب ردعه"‬

15
00:01:02,027 --> 00:01:03,403
‫مرحباً؟‬

16
00:01:08,825 --> 00:01:10,201
‫(جيرمي)؟‬

17
00:01:23,340 --> 00:01:24,716
‫مرحباً؟‬

18
00:01:29,054 --> 00:01:32,349
‫"معكم (لوغان فيل) على الهواء مباشرة‬
‫من شوارع (ميستيك فالز)"‬

19
00:01:32,474 --> 00:01:35,518
‫"مع الأخبار العاجلة لهجوم حيواني آخر"‬

20
00:01:35,644 --> 00:01:40,440
‫"الحيوان البري الذي يرهب مواطني‬
‫(ميستيك فالز) أسقط ضحية أخرى"‬

21
00:01:40,649 --> 00:01:43,193
{\pos(192,200)}‫- "طالبة المدرسة الثانوية (إيلينا غيلبرت)"‬
‫- "(إيلينا غيلبرت)، وجدت ميتة"‬

22
00:01:43,360 --> 00:01:45,904
{\pos(192,200)}‫"الشرطة متيقنة‬
‫أن أدلة الطب الشرعي ستؤكد"‬

23
00:01:46,071 --> 00:01:49,616
{\pos(192,200)}‫"أن هذا هو الحيوان عينه‬
‫المسؤول عن الهجمات الأخيرة"‬

24
00:01:49,741 --> 00:01:51,701
‫"تعلمين ما هو قادم"‬

25
00:02:18,353 --> 00:02:19,771
‫أهو كابوس؟‬

26
00:02:21,815 --> 00:02:25,985
‫أتعلم كم كان سهلاً الدخول لرأسك الآن‬
‫أنت حقاً بحاجة إلى بعض الدم البشري‬

27
00:02:26,111 --> 00:02:27,570
‫قد يتحسن مستواك‬

28
00:02:29,030 --> 00:02:30,407
‫مثل كرة القدم‬

29
00:02:31,449 --> 00:02:32,826
‫مبكراً جداً؟‬

30
00:02:42,252 --> 00:02:43,920
‫حسناً، أستحق ذلك‬

31
00:02:44,963 --> 00:02:48,174
‫لكنني أردت فقط أن أعلمك‬
‫أنهم قبضوا على الجاني‬

32
00:02:48,383 --> 00:02:51,302
‫الحيوان المسؤول عن قتل‬
‫المدرب (تانر) وجميع هؤلاء الناس‬

33
00:02:51,428 --> 00:02:54,681
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- كان أسداً أمريكياً، ضخم جداً‬

34
00:02:54,931 --> 00:02:57,642
‫هاجم صياداً صباح اليوم‬
‫كل شيء مذكور بالأخبار‬

35
00:02:57,934 --> 00:03:01,062
‫"اعتقال الوحش القاتل‬
‫كل شيء على ما يرام في (ميستيك فالز)"‬

36
00:03:01,438 --> 00:03:03,064
‫لمَ تخفي آثارك؟‬

37
00:03:05,859 --> 00:03:07,527
‫قررت البقاء لبعض الوقت‬

38
00:03:08,903 --> 00:03:11,072
‫أنا أستمتع كثيراً هنا‬
‫معك ومع (إيلينا)‬

39
00:03:11,197 --> 00:03:13,992
‫- لا يمكنك مسها الآن‬
‫- حسناً، الـ(فيرفيان) يبقيني خارج رأسها‬

40
00:03:15,243 --> 00:03:16,870
‫ربما ليس هذا هدفي‬

41
00:03:17,370 --> 00:03:19,956
‫صدق أو لا تصدق يا (ستيفان)‬
‫بعض الفتيات لا يحتجن إقناعي‬

42
00:03:20,373 --> 00:03:26,129
‫بعض الفتيات لا يمكنهن‬
‫مقاومة وسامتي وأسلوبي وسحري‬

43
00:03:26,254 --> 00:03:30,842
‫وقدرتي التي لا تتزعزع‬
‫للإصغاء لـ(تايلور سويفت)‬

44
00:03:38,141 --> 00:03:39,934
‫هذا (جون فارفاتوس) يا صاح‬

45
00:03:40,977 --> 00:03:42,479
‫خطوة سيئة‬

46
00:04:07,545 --> 00:04:10,715
{\pos(192,200)}‫"أستطيع التأكيد أن أسداً أمريكياً‬
‫بطول ٣،٧ أمتار قد هاجم قناصاً"‬

47
00:04:10,840 --> 00:04:14,219
{\pos(192,200)}‫"ومن ثم أطلق عليه النار وقتله‬
‫حال القناص الصحية مستقرة"‬

48
00:04:14,344 --> 00:04:16,721
{\pos(192,200)}‫"الحيوان الحقيقي لا يزال طليقاً"‬

49
00:04:16,846 --> 00:04:21,100
{\pos(192,200)}‫"ينتظرني ويتحداني‬
‫لأقاومه وأكبح جماحه"‬

50
00:04:22,101 --> 00:04:25,188
{\pos(192,200)}‫"لكن كيف أكبح جماح وحش‬
‫بلا أن أصبح وحشاً مثله؟"‬

51
00:04:25,396 --> 00:04:28,775
{\pos(192,200)}‫"لتأكيد الخبر، الوحش الذي طالما‬
‫روع (ميستيك فالز) قد وقع في الأسر"‬

52
00:04:28,900 --> 00:04:32,195
‫- كريه، وغد‬
‫- "وتم رفع كل تدابير منع التجول..."‬

53
00:04:32,362 --> 00:04:35,198
‫- إلى من تتحدثين؟‬
‫- أتحدث إليه‬

54
00:04:36,699 --> 00:04:39,828
{\pos(192,200)}‫- مذيع الأخبار؟‬
‫- المعروف أيضاً بالوغد (لوغان فيل)‬

55
00:04:40,119 --> 00:04:42,956
‫هل أخبرتك والدتك قط‬
‫لمَ رحلتُ عن (ميستيك فالز)؟‬

56
00:04:43,498 --> 00:04:46,709
{\pos(192,200)}‫محال!‬
‫أنت وهو؟‬

57
00:04:47,919 --> 00:04:50,380
‫- إنه لطيف‬
‫- ليس لطيفاً البتة‬

58
00:04:50,547 --> 00:04:52,507
‫ليس هناك أدنى لطف به‬

59
00:04:55,969 --> 00:04:57,345
{\pos(192,200)}‫ما الذي تفعلينه بتلك؟‬

60
00:04:57,470 --> 00:04:59,764
{\pos(192,200)}‫ذهبت بالأمس وحصلت عليها‬
‫من صندوق الودائع الآمن‬

61
00:04:59,889 --> 00:05:04,853
{\pos(192,200)}‫أمي أبلغت السيدة (لوكوود) أنها‬
‫ستذهب لمجلس المؤسسين لعرض إرثهم‬

62
00:05:06,312 --> 00:05:07,981
{\pos(192,200)}‫أهذا خاتم زواج جدتي (بيث)؟‬

63
00:05:08,106 --> 00:05:10,900
{\pos(192,200)}‫بالأساس كان خاتم زواج‬
‫جدة جدتي (ماري)‬

64
00:05:11,150 --> 00:05:13,862
{\pos(192,200)}‫كم برأيك تقدر قيمته‬
‫لو عرض مثلاً على موقع (إيباي)؟‬

65
00:05:14,320 --> 00:05:15,697
{\pos(192,200)}‫لن تعرف ذلك‬

66
00:05:15,822 --> 00:05:17,907
‫هذا ملك أمي وأبي‬
‫لا يمكنك التفريط به فحسب‬

67
00:05:18,032 --> 00:05:21,452
‫لست أفرط به‬
‫إنه مجرد إقراض يا (جيرمي)‬

68
00:05:27,333 --> 00:05:28,710
‫مرحباً‬

69
00:05:37,927 --> 00:05:39,304
‫مرحباً‬

70
00:06:03,119 --> 00:06:04,495
‫هل أنت بخير؟‬

71
00:06:06,122 --> 00:06:08,583
‫أنا بخير، المعذرة‬

72
00:06:08,750 --> 00:06:11,169
‫ربما يمكننا التوقف‬

73
00:06:12,337 --> 00:06:15,506
‫أجل، ربما أنت محقة‬
‫كان ذلك يتجه...‬

74
00:06:15,632 --> 00:06:17,133
‫- أجل‬
‫- أجل‬

75
00:06:22,597 --> 00:06:24,432
{\pos(192,200)}‫كيف تبدو ببدلة؟‬

76
00:06:26,809 --> 00:06:29,270
{\pos(192,200)}‫- يمكنني ارتداء واحدة‬
‫- ماذا عن ليلة الغد؟‬

77
00:06:29,687 --> 00:06:31,773
{\pos(192,200)}‫هلا رافقتني إلى حفل المؤسسين؟‬

78
00:06:32,231 --> 00:06:34,359
‫- أما زالوا يفعلون ذلك؟‬
‫- هل ذهبت من قبل؟‬

79
00:06:35,526 --> 00:06:39,405
{\pos(192,200)}‫كلا، آل (سلفاتور)‬
‫لم تعد تصلهم الدعوات‬

80
00:06:40,365 --> 00:06:44,452
{\pos(192,200)}‫حسناً، هذا العام، ثمة مشروع الإرث‬
‫الذي كان يعني الكثير لأمي‬

81
00:06:44,702 --> 00:06:49,332
{\pos(192,200)}‫كانت متعلقة بشدة بمجلس المؤسسين‬
‫وكان حفلها المفضل‬

82
00:06:49,457 --> 00:06:54,128
‫- أعلم أن الأمر يبدو مملاً ولكن...‬
‫- سأتشرف بصحبتك، آنسة (غيلبرت)‬

83
00:06:55,755 --> 00:06:58,591
{\pos(192,200)}‫الشرف كله لي يا سيد (سلفاتور)‬

84
00:07:04,055 --> 00:07:06,391
‫لا للأصفر، إنه مريع‬
‫ارتدي الأزرق‬

85
00:07:06,641 --> 00:07:08,893
‫- لا أحب الأزرق‬
‫- حسناً، أنا أحبه‬

86
00:07:09,477 --> 00:07:12,021
{\pos(192,200)}‫- وإن كنت فسأكون رفيقك...‬
‫- لا يمكنك أن تكون رفيقي‬

87
00:07:12,355 --> 00:07:15,108
{\pos(192,200)}‫أمي ستتواجد هناك‬
‫وهي مالكة أسلحة مغرورة‬

88
00:07:15,233 --> 00:07:18,486
{\pos(192,200)}‫مررت بمصاعب جمة‬
‫لأتأكد ألا يلغى ذلك الحفل‬

89
00:07:19,070 --> 00:07:20,488
‫من المهم أن أتواجد هناك‬

90
00:07:21,864 --> 00:07:23,241
‫أرجوك اصطحبيني‬

91
00:07:28,121 --> 00:07:31,332
‫- عليك المجيء لحفل المؤسسين معي‬
‫- ليس إن ارتديت ذلك الثوب‬

92
00:07:35,253 --> 00:07:38,131
‫ما المميز بالفتاة (بيلا) تلك؟‬
‫(إدوارد) متيم بشدة‬

93
00:07:38,297 --> 00:07:41,968
{\pos(192,200)}‫عليك قراءة الكتاب الأول أولاً‬
‫لن تفهم شيئاً لو لم تفعل‬

94
00:07:42,802 --> 00:07:45,346
‫أفتقد (آن رايس)‬
‫كانت بارعة بذلك‬

95
00:07:45,471 --> 00:07:46,848
‫كيف لا تلمع؟‬

96
00:07:46,973 --> 00:07:49,475
‫لأنني أعيش في العالم الحقيقي‬
‫حيث يحترق مصاصو الدماء تحت الشمس‬

97
00:07:49,600 --> 00:07:51,185
‫أجل، ولكنك تخرج تحت أشعة الشمس‬

98
00:07:51,394 --> 00:07:54,689
‫بحوزتي خاتم يحميني‬
‫إنها قصة طويلة‬

99
00:07:56,524 --> 00:07:58,526
{\pos(192,200)}‫هل ستحولني تلك القضمات‬
‫إلى مصاصة دماء؟‬

100
00:08:00,486 --> 00:08:02,280
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

101
00:08:02,697 --> 00:08:06,617
‫سيتوجب عليك التغذي على دمي ثم الموت‬
‫ثم التغذي على البشر، إنه بلاء كبير‬

102
00:08:06,868 --> 00:08:08,995
‫بالمناسبة، هذا الكتاب‬
‫يشرح الأمر بشكل خاطئ تماماً‬

103
00:08:16,085 --> 00:08:20,465
‫- يمكنك أن تكون لطيفاً جداً حين تريد‬
‫- أجل، يمكنني أن أكون لطيفاً‬

104
00:08:28,181 --> 00:08:29,640
‫هل ستقتلني؟‬

105
00:08:32,685 --> 00:08:34,979
‫- ولكن ليس بعد‬
‫- لمَ لا؟‬

106
00:08:35,271 --> 00:08:39,192
‫- لأن هناك شيئاً أريد منك فعله لي‬
‫- أي شيء‬

107
00:08:39,692 --> 00:08:42,320
‫ما مدى براعتك بحشر هذا‬
‫الأنف الصغير في ما لا يعنيه؟‬

108
00:08:42,445 --> 00:08:43,988
‫أنا بارعة‬

109
00:08:48,409 --> 00:08:50,203
‫"(ميستيك غريل)"‬

110
00:08:50,328 --> 00:08:51,704
‫"إذاً ماذا سيحدث بالموسم؟"‬

111
00:08:51,829 --> 00:08:54,373
‫خروج كبير؟‬
‫هل يبحثون عن مدرب جديد؟‬

112
00:08:54,499 --> 00:08:56,667
‫لا أدري يا أبي‬
‫أشك أن أحداً يفكر في هذا الآن‬

113
00:08:56,834 --> 00:09:00,880
‫- (تشارلز)، حفل المؤسسين، ركز‬
‫- كيف حالكم جميعاً هنا؟‬

114
00:09:01,297 --> 00:09:02,965
‫نحن بخير يا عزيزتي‬

115
00:09:09,263 --> 00:09:11,724
‫- أهناك أي شيء آخر يمكنني إحضاره لكم؟‬
‫- نحن بخير، شكراً‬

116
00:09:12,016 --> 00:09:13,434
‫الحساب فحسب يا عزيزتي‬

117
00:09:14,477 --> 00:09:16,646
‫- تفضل أيها العمدة (لوكوود)‬
‫- شكراً‬

118
00:09:21,943 --> 00:09:24,779
‫ستصطحبين (دايمن) لحفل المؤسسين؟‬
‫ماذا بشأني؟‬

119
00:09:24,904 --> 00:09:27,156
‫- اذهبي مع (إيلينا)‬
‫- لقد طلبت من (ستيفان)‬

120
00:09:27,532 --> 00:09:30,159
‫- حسناً، اذهبي بمفردك‬
‫- شكراً لك‬

121
00:09:30,409 --> 00:09:32,870
‫ماذا عن والدتك؟‬
‫أهي موافقة على اصطحابك (دايمن)؟‬

122
00:09:32,995 --> 00:09:37,083
‫- وهل عليّ أن أهتم بالسبب؟‬
‫- إنه أكبر منك سناً ومثير وخطر‬

123
00:09:37,208 --> 00:09:39,210
‫أكبر مني سناً وخطر ومثير؟‬

124
00:09:39,377 --> 00:09:40,962
‫أتلك تدوينة رسمية‬
‫لساحرة على (تويتر)؟‬

125
00:09:41,087 --> 00:09:42,547
‫لا مزيد من مزاح الساحرات، اتفقنا؟‬

126
00:09:42,672 --> 00:09:46,050
‫- توقّع السيد (تانر) أصابني بالرعب‬
‫- حسناً‬

127
00:09:48,427 --> 00:09:53,808
‫و(دايمن) ليس خطراً‬
‫ولكن لديه الكثير من المشاكل مع أخيه‬

128
00:09:54,100 --> 00:09:57,687
‫- صراع كبير ومتجذر‬
‫- مثل ماذا؟‬

129
00:09:59,522 --> 00:10:01,190
‫لا يفترض بي قول أي شيء‬

130
00:10:01,315 --> 00:10:04,402
‫(كارولاين فوربس)‬
‫متى احتفظت بسر في حياتك؟‬

131
00:10:05,153 --> 00:10:09,532
‫- حسناً ولكن لا يمكنك إخبار (إيلينا)‬
‫- لن أفعل‬

132
00:10:10,491 --> 00:10:13,703
‫- إذاً ماذا ستبتاعين لي؟‬
‫- بعض اللباقة‬

133
00:10:13,870 --> 00:10:16,539
‫والداك ذهبا‬
‫أظن أن بوسعي التقرب الآن‬

134
00:10:16,747 --> 00:10:21,419
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- تعاملني بحقارة، سئمت ذلك‬

135
00:10:21,669 --> 00:10:23,045
‫- لا أظنك حقيرة‬
‫- حقاً؟‬

136
00:10:23,212 --> 00:10:25,006
‫إذاً، من ستصطحب‬
‫إلى حفل المؤسسين؟‬

137
00:10:26,465 --> 00:10:28,009
‫(فيكي دونوفان)‬

138
00:10:28,759 --> 00:10:30,595
‫أتريدين أن أطلب منك‬
‫المجيء لحفل المؤسسين؟‬

139
00:10:31,179 --> 00:10:34,891
‫- كلا، سيكون الحفل غبياً وسخيفاً‬
‫- صحيح‬

140
00:10:35,433 --> 00:10:37,476
‫ولكن سيكون أقل غباءً وسخافة‬
‫لو كنت هناك‬

141
00:10:43,816 --> 00:10:46,027
‫أدركت أنه كان عليك الطلب منه‬
‫أن يصطحبك، صحيح؟‬

142
00:10:46,777 --> 00:10:50,698
‫تظنين أنه لو ارتديت كسيدة محترمة‬
‫فسيعاملك في النهاية كإحداهن؟‬

143
00:10:52,408 --> 00:10:54,118
‫تباً لك يا (جيرمي)‬

144
00:10:55,369 --> 00:10:57,955
‫تدركين أنك تتخذين القرار الخاطئ‬
‫ومع ذلك تتخذينه على أي حال‬

145
00:11:00,208 --> 00:11:01,584
‫هذا محزن‬

146
00:11:13,512 --> 00:11:16,349
‫- لم أكن أعلم أنك هنا‬
‫- أتصفح فرض (ستيفان) المنزلي فحسب‬

147
00:11:16,557 --> 00:11:19,435
‫من الواضح أن البلاد‬
‫تراجعت في آخر ١٠٠ عام‬

148
00:11:19,602 --> 00:11:21,729
‫لا أفهم لماذا يذهب للمدرسة الثانوية‬

149
00:11:22,063 --> 00:11:24,732
‫أعني، في السبعينيات‬
‫ارتاد جامعة مرموقة، (هارفارد)، أفهم ذلك‬

150
00:11:25,316 --> 00:11:27,443
‫في الواقع، كلا، لم أفهم ذلك أيضاً‬

151
00:11:28,527 --> 00:11:32,281
‫هيا، قل ما بداخلك‬
‫تحدث، ماذا يدور في ذهنك؟‬

152
00:11:34,909 --> 00:11:36,494
‫لمَ أتيت يا (دايمن)؟‬

153
00:11:38,746 --> 00:11:40,539
‫لأقضي وقتاً معك يا (زاك)‬

154
00:11:41,707 --> 00:11:43,125
‫العائلة مهمة‬

155
00:11:44,043 --> 00:11:46,921
‫أعرفك، دوماً لديك دافع‬

156
00:11:47,255 --> 00:11:48,839
‫لذا أخبرني، ما هو هذه المرة؟‬

157
00:11:51,008 --> 00:11:53,010
‫لا يحق لك استجوابي‬

158
00:11:54,470 --> 00:11:58,641
‫- لم أقصد إغضابك‬
‫- هذا ليس غضباً يا (زاك)‬

159
00:12:00,351 --> 00:12:01,769
‫ماذا يجري؟‬

160
00:12:03,271 --> 00:12:06,315
‫أحصل على لحظة عائلية يا (ستيفان)‬
‫أقضي بعض الوقت المميز‬

161
00:12:09,944 --> 00:12:14,240
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، لست كذلك ولا حتى أنت‬

162
00:12:14,573 --> 00:12:16,284
‫كم يجب أن يموت من الناس‬
‫قبل أن ترى ذلك؟‬

163
00:12:16,409 --> 00:12:17,910
‫أرى ذلك، اتفقنا يا (زاك)؟‬
‫أرى ذلك‬

164
00:12:18,035 --> 00:12:21,747
‫- ولمَ لا تفعل شيئاً حيال ذلك؟‬
‫- لا أستطيع يا (زاك)‬

165
00:12:22,039 --> 00:12:23,416
‫لا أستطيع‬

166
00:12:23,541 --> 00:12:24,917
‫يتطلب ذلك دماً بشرياً‬

167
00:12:25,042 --> 00:12:27,545
‫إنه السبيل الوحيد لي لأتمكن‬
‫من إيقافه ولا يمكنني فعل ذلك‬

168
00:12:31,173 --> 00:12:35,303
‫الـ(فيرفيان) قد يضعفه لو تنازله‬

169
00:12:35,678 --> 00:12:37,263
‫قد يساعدك على التفوق عليه‬

170
00:12:37,680 --> 00:12:40,516
‫الـ(فيرفيان) لم ينم هنا‬
‫منذ عام ١٨٦٥‬

171
00:12:40,808 --> 00:12:42,351
‫حرص (دايمن) على ذلك‬

172
00:12:42,977 --> 00:12:44,770
‫الكمية القليلة التي كانت‬
‫بحوزتي منحتها لـ(إيلينا)‬

173
00:12:49,400 --> 00:12:50,776
‫ماذا؟‬

174
00:13:12,923 --> 00:13:16,969
‫- كنت تزرعه‬
‫- إنه شيء تناقلته الأجيال‬

175
00:13:18,596 --> 00:13:21,098
‫السلالة لا تهم‬
‫عندما يتعلق الأمر بمصاص دماء‬

176
00:13:22,850 --> 00:13:24,727
‫سيقتلني (دايمن) لو علم أنه بحوزتي‬

177
00:13:26,187 --> 00:13:29,398
‫ولكنك تخبرني، لماذا؟‬

178
00:13:31,650 --> 00:13:33,194
‫لأنني أثق بك‬

179
00:13:34,028 --> 00:13:35,988
‫وستحتاجه لو رغبت في التخلص منه‬

180
00:13:51,510 --> 00:13:53,428
‫أنا هنا من أجل أمي‬
‫يفترض بي أخذ صندوق أغراض‬

181
00:13:53,553 --> 00:13:54,971
‫أجل، تفضل‬

182
00:13:56,431 --> 00:14:00,185
‫- كن حذراً رجاءً‬
‫- أجل، كن حذراً أيها الأحمق‬

183
00:14:00,352 --> 00:14:01,728
‫ليس الآن، اتفقنا يا رفيقيّ؟‬
‫من فضلكما...‬

184
00:14:01,853 --> 00:14:03,230
‫أنا على ما يرام‬
‫هو من يتصرف بحماقة‬

185
00:14:03,355 --> 00:14:04,940
‫- سألقنك درساً أيها الأحمق‬
‫- اسمع يا (تايلر)‬

186
00:14:05,065 --> 00:14:07,401
‫ربما يجدر بك الرحيل‬
‫أخبر والدتك أنني سأراها الليلة‬

187
00:14:12,114 --> 00:14:14,366
‫هل سيحدث فارق إن أخبرتك‬
‫أنني أحب (فيكي) حقاً؟‬

188
00:14:14,533 --> 00:14:15,951
‫حتى ولو كنت تعني ذلك‬

189
00:14:17,119 --> 00:14:21,373
‫- فتاة رقيقة أم امرأة مثيرة‬
‫- خيار صعب، أيمكننا الخلط بينهما؟‬

190
00:14:21,790 --> 00:14:24,126
‫انظري إليك‬
‫تتجهزين من أجل الموعد‬

191
00:14:24,418 --> 00:14:27,337
‫- تبدين سعيدة‬
‫- بالفعل‬

192
00:14:28,088 --> 00:14:29,798
‫الليلة ستكون ليلة جيدة‬

193
00:14:30,048 --> 00:14:35,011
‫لكن لا تدعي ذلك يمنعك من إخباري‬
‫بما رغبت قوله لي حالما دخلت من الباب‬

194
00:14:35,178 --> 00:14:37,472
‫ماذا لو أخبرك في الصباح؟‬
‫لا أريد إفساد الليلة‬

195
00:14:38,974 --> 00:14:40,475
‫(بوني)، تحدثي‬

196
00:14:40,934 --> 00:14:42,728
‫حسناً، لكن يجب أن يظل طي الكتمان‬

197
00:14:42,853 --> 00:14:45,939
‫لأن (كارولاين) ستقتلني‬
‫إن علم (دايمن) أنها قالت ذلك‬

198
00:14:47,691 --> 00:14:50,235
‫من الواضح أن (ستيفان)‬
‫لديه قصة قديمة مثيرة‬

199
00:14:52,279 --> 00:14:54,322
‫أتعلمين ماذا حدث‬
‫لحبيبته السابقة (كاثرين)؟‬

200
00:14:54,573 --> 00:14:57,659
‫أعلم أنهما واعداها‬
‫ولهذا ثمة مشاكل بينهما‬

201
00:14:57,784 --> 00:15:00,912
‫أجل، هما واعداها‬
‫إلا أنها اختارت (دايمن)‬

202
00:15:01,079 --> 00:15:02,456
‫وهذا دفع (ستيفان) إلى الجنون‬

203
00:15:02,581 --> 00:15:05,208
‫لذا قام بأشياء مرعبة‬
‫ليحاول التفريق بينهما‬

204
00:15:05,542 --> 00:15:09,921
‫لقد تلاعب بـ(كاثرين)‬
‫ملأ رأسها بالأكاذيب حتى نجح ذلك أخيراً‬

205
00:15:10,088 --> 00:15:11,465
‫وانقلبت بعدها ضد (دايمن)‬

206
00:15:11,590 --> 00:15:14,801
‫تبدو تلك رواية من جانب واحد‬
‫بمعنى جانب (دايمن)‬

207
00:15:14,926 --> 00:15:16,428
‫أردتك أن تعلمي فحسب‬

208
00:15:17,179 --> 00:15:19,848
‫على أي حال، علاقاته السابقة‬
‫ليست من شأني‬

209
00:15:19,973 --> 00:15:23,643
‫إلا إن كان كاذباً ماكراً، هذا شأنك‬

210
00:15:23,769 --> 00:15:27,105
‫- (ستيفان) ليس كذلك‬
‫- حقاً؟ كيف تعلمين؟‬

211
00:15:35,947 --> 00:15:38,116
‫هل ما زالوا يرتدون‬
‫ربطات عنق في هذا الحفل؟‬

212
00:15:38,283 --> 00:15:41,995
‫- لمَ ستذهب حتى؟‬
‫- لأنه الصواب، كنا من الأوائل، أتذكر؟‬

213
00:15:42,120 --> 00:15:44,247
‫أظن أنه من الأفضل‬
‫ألا نجذب الانتباه إلينا‬

214
00:15:44,539 --> 00:15:47,959
‫لذا عليك البقاء هنا‬
‫وسأتأكد أن (إيلينا) تحظى بوقت رائع‬

215
00:15:50,420 --> 00:15:52,297
‫يا للهول، دفعتك للثمالة‬

216
00:15:54,049 --> 00:15:55,717
‫لا أبدو قادراً على تخليص نفسي منك‬

217
00:15:55,884 --> 00:15:58,553
‫ماذا يفترض أن أفعل‬
‫سوى المضي بحياتي؟‬

218
00:15:58,720 --> 00:16:00,096
‫"المضي حياتي"‬

219
00:16:00,222 --> 00:16:02,307
‫أترى؟‬
‫ستبقى عالقاً بمعاناتك الأبدية‬

220
00:16:04,476 --> 00:16:06,520
‫أنت ميت يا صاح، تقبّل الأمر‬

221
00:16:08,522 --> 00:16:09,898
‫ما رأيك؟‬

222
00:16:18,698 --> 00:16:20,075
‫مرحباً؟‬

223
00:16:20,242 --> 00:16:21,660
‫مرحباً يا سيدة (لوكوود)‬

224
00:16:22,994 --> 00:16:24,579
‫ماذا تعنين؟ حقاً؟‬

225
00:16:25,622 --> 00:16:28,500
‫هل أنت واثقة؟‬
‫لأنني رأيتها...‬

226
00:16:31,086 --> 00:16:32,963
‫دعيني أتحقق‬

227
00:16:33,630 --> 00:16:35,131
‫سأعثر عليها وأجلبها‬

228
00:16:35,632 --> 00:16:37,676
‫حسناً، وداعاً‬

229
00:16:39,052 --> 00:16:40,428
‫ما الخطب؟‬

230
00:16:43,765 --> 00:16:45,141
‫- يا للهول، ماذا الآن؟‬
‫- ساعة الجيب، أين هي؟‬

231
00:16:45,267 --> 00:16:50,480
‫- أي ساعة؟‬
‫- تلك التي سرقتها من صندوق أمي‬

232
00:16:50,605 --> 00:16:53,692
‫اسمع، السيدة (لوكوود)‬
‫هاتفتني تواً وهي مذعورة‬

233
00:16:53,817 --> 00:16:55,193
‫كانت على القائمة يا (جيريمي)‬

234
00:16:55,318 --> 00:16:57,237
‫ولا يمكنها العثور عليها‬
‫وتظن أنها أضاعتها‬

235
00:16:57,362 --> 00:16:59,489
‫ربما فعلت، ربما أخذها (تايلر)‬

236
00:16:59,614 --> 00:17:01,449
‫لا تحاول حتى‬
‫(جيرمي)، أنت أخذتها‬

237
00:17:01,575 --> 00:17:03,702
‫إن بحثت على الإنترنت‬
‫فهل سأجدها على موقع (إيباي)؟‬

238
00:17:03,869 --> 00:17:06,621
‫- أهكذا تدفع لشراء المخدرات؟‬
‫- تباً لك!‬

239
00:17:16,006 --> 00:17:18,675
‫- لن أبيع هذه أبداً، اتفقنا؟‬
‫- إذاً لمَ أخذتها؟‬

240
00:17:18,842 --> 00:17:20,594
‫لأنه يفترض أن تكون لي‬

241
00:17:20,844 --> 00:17:24,514
‫أبي قال تذهب لأول مولود ذكر‬
‫والده منحه إياها، والآن ماذا؟‬

242
00:17:28,518 --> 00:17:30,937
‫- وكان سيعطيها لك‬
‫- أجل‬

243
00:17:36,109 --> 00:17:38,695
‫اسمع يا (جيرمي)‬
‫ما زالت ملكك، حسناً؟‬

244
00:17:40,155 --> 00:17:42,908
‫أمي وعدت السيدة (لوكوود)‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

245
00:17:43,033 --> 00:17:44,701
‫فقط خذيها واخرجي‬

246
00:17:50,457 --> 00:17:53,627
‫من الرائع ألا تشيخ‬
‫يروقني أن أظل شاباً للأبد‬

247
00:17:53,793 --> 00:17:58,465
‫أجل، أن تكون مراهقاً بعمر الـ١٥٠‬
‫يجعلني بقمة السعادة‬

248
00:18:00,842 --> 00:18:02,594
‫أنت ظريف للغاية يا (ستيفان)‬

249
00:18:04,137 --> 00:18:05,847
‫ينبغي احتساء مشروب من أجل الاحتفال‬

250
00:18:13,855 --> 00:18:17,233
‫١٨٦٤، كنتَ مع (كاثرين) الثنائي المثالي‬

251
00:18:17,609 --> 00:18:19,569
‫وكانت رؤيتك تراقصها‬
‫عذاباً بالنسبة إلي‬

252
00:18:19,694 --> 00:18:22,197
‫لم تدم سعادتي طويلاً، كما تعلم جيداً‬

253
00:18:22,489 --> 00:18:23,865
‫أتذكر هذا‬

254
00:18:24,407 --> 00:18:26,409
‫غادرت الحفلة مبكراً‬
‫كنت بانتظارها‬

255
00:18:26,868 --> 00:18:29,204
‫في الليلة التي أوصلتها لمنزلها‬
‫كنت أنتظرها بالداخل‬

256
00:18:29,454 --> 00:18:32,707
‫كنت رجلاً نبيلاً بتقبيلها على خدها‬

257
00:18:32,916 --> 00:18:35,126
‫وما أرادته فعلاً كان...‬

258
00:18:37,337 --> 00:18:40,507
‫حسناً، ها هو التاريخ يعيد نفسه، لا؟‬

259
00:18:46,304 --> 00:18:47,889
‫أنا معجب بمحاولتك يا (ستيفان)‬

260
00:18:48,056 --> 00:18:50,892
‫تسكب لنفسك شراباً وبعدها تدس‬
‫عشبة الـ(فيرفيان) بالزجاجة‬

261
00:18:52,435 --> 00:18:54,896
‫لست فتاة جامعية ثملة‬
‫لا يمكنك تخديري‬

262
00:18:56,272 --> 00:18:59,776
‫لكنني أشعر بأنه تم استغلالي‬
‫ظننتنا نعيش لحظة ترابط أخوية‬

263
00:19:02,362 --> 00:19:03,863
‫عليّ الذهاب الآن إلى الحفل غاضباً‬

264
00:19:05,490 --> 00:19:07,033
‫ومن يعلم ما الذي سأقدم عليه؟‬

265
00:19:25,666 --> 00:19:28,085
‫- مرحباً‬
‫- سررت برؤيتك، شكراً لك جزيلاً‬

266
00:19:28,211 --> 00:19:31,047
‫- مرحباً أيها العمدة (لوكوود)‬
‫- مرحباً، سررت بلقائك‬

267
00:19:32,256 --> 00:19:33,966
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، سررت بلقائك‬

268
00:19:34,091 --> 00:19:37,762
‫- مرحباً يا سيدي‬
‫- شكراً جزيلاً على قدومكما‬

269
00:19:38,971 --> 00:19:41,515
‫- المشرب مفتوح‬
‫- العمدة (لوكوود)‬

270
00:19:41,766 --> 00:19:43,643
‫- تبدو مستعجلاً، هذا رائع‬
‫- سيدة (لوكوود)‬

271
00:19:43,768 --> 00:19:45,144
‫- مرحباً‬
‫- سررت بلقائك‬

272
00:19:45,269 --> 00:19:47,271
‫- مرحباً‬
‫- تفضل‬

273
00:19:47,438 --> 00:19:49,315
‫- لنذهب بهذا الاتجاه‬
‫- لماذا؟‬

274
00:19:49,440 --> 00:19:52,109
‫الطابور طويل جداً‬
‫يمكننا الذهاب إلى الخلف‬

275
00:19:52,443 --> 00:19:55,154
‫- تعالي، الحفل بالخلف‬
‫- مرحباً، شكراً على قدومكم‬

276
00:19:55,279 --> 00:19:56,948
‫انظر إليك، رائع‬

277
00:19:59,242 --> 00:20:01,744
‫كان هذا الويسكي المفضل له‬
‫آسف، ظننت الخطة ستفلح‬

278
00:20:01,994 --> 00:20:03,371
‫لم أكن أعتمد عليها‬

279
00:20:03,871 --> 00:20:06,249
‫- كنت تعلم أنها ستفشل‬
‫- لقد حققت ما أردته‬

280
00:20:06,457 --> 00:20:09,335
‫لقد قللت من حذره‬
‫ولن يتوقع مني المحاولة قريباً‬

281
00:20:10,628 --> 00:20:12,421
‫لقد ضاعفت الكمية‬
‫التي وضعتها في الويسكي‬

282
00:21:00,594 --> 00:21:04,807
‫- (كارولاين)، تبدين مذهلة‬
‫- شكراً يا سيدة (لوكوود)‬

283
00:21:04,932 --> 00:21:08,644
‫- هذا حبيبي (دايمن)‬
‫- حسناً، تفضل بالدخول‬

284
00:21:09,895 --> 00:21:12,898
‫تسرني مقابلتك، لقد كنت أتطلع‬
‫لحضور هذه الحفلة منذ زمن طويل‬

285
00:21:13,065 --> 00:21:16,694
‫- حسناً، استمتع بوقتك‬
‫- لنحتس بعض الشراب‬

286
00:21:21,615 --> 00:21:22,992
‫انتظر هنا‬

287
00:21:24,452 --> 00:21:27,038
‫حقاً، ألم تتمكني من تغيير زيك‬
‫من أجل هذه الحفلة؟‬

288
00:21:27,204 --> 00:21:31,083
‫أنا أعمل يا عزيزتي‬
‫من يكون رفيقك الذي حاولت إخفاءه عني؟‬

289
00:21:31,459 --> 00:21:32,835
‫مجرد شاب ما‬

290
00:21:32,960 --> 00:21:36,005
‫- إنه كبير بالنسبة إليك، ألا تظنين ذلك؟‬
‫- لأنه غير ذلك، لكنتِ وافقت‬

291
00:21:36,297 --> 00:21:37,715
‫أجل، أشك بذلك‬

292
00:21:39,467 --> 00:21:41,802
‫- مرحباً أيها العمدة (لوكوود)‬
‫- مرحباً يا رفيقيّ، تفضلا بالدخول‬

293
00:21:42,011 --> 00:21:43,679
‫- شكراً لك‬
‫- استمتعا بوقتكما‬

294
00:21:43,888 --> 00:21:45,264
‫أين والدك؟‬

295
00:21:45,389 --> 00:21:46,849
‫- (ممفيس)‬
‫- جيد‬

296
00:21:47,058 --> 00:21:48,434
‫برفقة (ستيفين)‬

297
00:22:24,720 --> 00:22:26,514
‫"مقترض من عائلة (غيلبرت)، خاتم زفاف"‬

298
00:22:26,972 --> 00:22:31,102
‫- والداك؟‬
‫- ثمة الكثير من الذكريات هنا‬

299
00:22:46,992 --> 00:22:48,369
‫(جينا)‬

300
00:22:52,039 --> 00:22:54,708
‫- مرحباً يا (لوغان)‬
‫- تسرني رؤيتك‬

301
00:22:54,917 --> 00:22:56,877
‫خلتني سأراك هنا‬

302
00:22:57,461 --> 00:22:58,838
‫- لقد علمت بذلك‬
‫- خشيت ذلك‬

303
00:22:58,963 --> 00:23:00,673
‫لكننا نأمل ذلك خفية‬

304
00:23:00,798 --> 00:23:04,468
‫- والآن بما أنني رأيتك‬
‫- مهلاً، ليس بهذه السرعة‬

305
00:23:04,677 --> 00:23:07,430
‫أنا أعرفك، لديك الكثير من الإهانات‬
‫لقولها، يمكنني رؤية ذلك‬

306
00:23:08,180 --> 00:23:09,723
‫- شعرك يتساقط‬
‫- كلا، إنه ليس كذلك‬

307
00:23:09,849 --> 00:23:11,225
‫- أتودين تناول الغداء برفقتي؟‬
‫- كلا‬

308
00:23:11,350 --> 00:23:13,769
‫- لم تتغيري ولو حتى قليلاً‬
‫- بلى، لقد تغيرت‬

309
00:23:14,311 --> 00:23:15,855
‫أنا أكثر قسوة الآن‬

310
00:23:18,524 --> 00:23:23,404
‫"العائلات المؤسسة بـ(ميستيك فالز)‬
‫ترحب بكم باحتفال مجلس المؤسس الافتتاحي"‬

311
00:23:23,612 --> 00:23:25,698
‫يا للروعة! انظر‬
‫إنها لائحة أسماء الضيوف الأصلية‬

312
00:23:25,990 --> 00:23:27,450
‫انظر لجميع هذه الأسماء المألوفة‬

313
00:23:27,616 --> 00:23:30,953
‫المأمور (ويليام فوربس)‬
‫النقيب (بينجامين لوكوود)‬

314
00:23:31,787 --> 00:23:38,419
‫هل هذا اسم (دايمن سلفاتور)؟‬
‫وانظر، (ستيفان سلفاتور)‬

315
00:23:38,794 --> 00:23:40,838
‫الأخوان (سلفاتور) الأصليان‬

316
00:23:41,714 --> 00:23:44,091
‫من أسلافنا‬
‫في الحقيقة، إنها قصة مأساوية‬

317
00:23:44,383 --> 00:23:47,386
‫ليس علينا إضجارهما‬
‫بقصص من الماضي‬

318
00:23:48,262 --> 00:23:52,183
‫هذا ليس مضجراً يا (ستيفان)‬
‫أود سماع المزيد عن عائلتكما‬

319
00:23:54,268 --> 00:23:58,606
‫حسناً، أنا أشعر بالضجر‬
‫أود الرقص و(دايمن) يرفض الرقص معي‬

320
00:23:59,315 --> 00:24:01,400
‫أيمكنني استعارة رفيقك؟‬

321
00:24:03,944 --> 00:24:05,571
‫- أنا لا أرقص البتة‬
‫- بالطبع يرقص‬

322
00:24:05,696 --> 00:24:07,948
‫يجدر بك رؤيته، يرقص الفالس‬
‫والـ(جيتربغ) والـ(مون ووك)‬

323
00:24:08,073 --> 00:24:09,450
‫إنه يجيدها كلها‬

324
00:24:10,743 --> 00:24:12,453
‫لن تمانعي ذلك، أليس كذلك يا (إيلينا)؟‬

325
00:24:14,580 --> 00:24:18,751
‫- القرار عائد لـ(ستيفان)‬
‫- أعتذر، لكنني لن أقبل إجابة بالرفض‬

326
00:24:34,747 --> 00:24:40,753
‫أود الاعتذار منك‬
‫لتصرفي كأكبر وغد بالعالم‬

327
00:24:41,003 --> 00:24:43,256
‫بتلك الليلة التي حاولت تقبيلك فيها‬
‫ليس ثمة عذر لما فعلته‬

328
00:24:44,048 --> 00:24:50,471
‫يقول طبيبي إنني أتصرف كذلك‬
‫محاولاً معاقبة (ستيفان)‬

329
00:24:51,055 --> 00:24:52,432
‫- علامَ؟‬
‫- الأمر كله أصبح من الماضي‬

330
00:24:52,557 --> 00:24:53,933
‫لا أرغب حتى بإثارة الموضوع‬

331
00:24:54,058 --> 00:24:58,604
‫لنقل فحسب إن الرجال بعائلة (سلفاتور)‬
‫مصابون بابتلاء التنافس الأخوي‬

332
00:24:59,439 --> 00:25:02,191
‫بدأ ذلك مع الأخوين (سلفاتور) الأصليين‬

333
00:25:02,483 --> 00:25:07,071
‫لقد طلب منك (دايمن)‬
‫أن تراقصيني، أليس كذلك؟‬

334
00:25:07,905 --> 00:25:11,242
‫- ولمَ يفعل هذا؟‬
‫- "الشمبانيا يا سيدي؟"‬

335
00:25:13,161 --> 00:25:16,205
‫أترغبين بكأس؟‬
‫شكراً لك‬

336
00:25:18,916 --> 00:25:20,918
‫أخبرني فحسب لو رأيت والدتي‬

337
00:25:25,798 --> 00:25:28,426
‫كانت عائلة (سلفاتور)‬
‫تقريباً كعائلة ملكية بهذه البلدة‬

338
00:25:28,593 --> 00:25:30,678
‫حتى حدوث الحرب‬
‫وقعت معركة هنا‬

339
00:25:30,803 --> 00:25:33,389
‫- معركة (ويلو كريك)‬
‫- صحيح‬

340
00:25:33,639 --> 00:25:35,641
‫أعلم، لقد تناقشنا عنها في الصف‬

341
00:25:36,267 --> 00:25:39,228
‫قام جنود الحلف بإطلاق النار‬
‫على الكنيسة وبداخلها مدنيون‬

342
00:25:39,395 --> 00:25:43,691
‫ما لم تذكره كتب التاريخ‬
‫هم الأشخاص الذين تم قتلهم‬

343
00:25:44,859 --> 00:25:47,320
‫لم يكونوا هناك من قبيل المصادفة‬
‫بل اعتقِد أنهم متعاطفون مع جنود الاتحاد‬

344
00:25:47,445 --> 00:25:52,575
‫لذا قام بعض المؤسسين وبجمعهم‬
‫وإحراقهم وهم على قيد الحياة‬

345
00:25:54,494 --> 00:25:57,330
‫وكان لدى (ستيفان) و(دايمن)‬
‫شخص أحباه كثيراً بتلك الكنيسة‬

346
00:25:59,957 --> 00:26:02,835
‫وحين ذهبا لإنقاذه‬
‫تم إطلاق النار عليهم‬

347
00:26:03,294 --> 00:26:04,921
‫تم قتلهم بدماء باردة‬

348
00:26:05,963 --> 00:26:08,174
‫من كان بتلك الكنيسة‬
‫والذي أرادا إنقاذه؟‬

349
00:26:08,549 --> 00:26:10,218
‫امرأة، بحسب ما أعتقد‬

350
00:26:12,136 --> 00:26:14,555
‫ألا يكون السبب دوماً حب امرأة؟‬

351
00:26:19,393 --> 00:26:22,104
‫اسمع، آسفة لأنك و(ستيفان)‬
‫لديكما هذا الخلاف الذي يجري بينكما‬

352
00:26:22,230 --> 00:26:24,440
‫لكن لا يمكنني التدخل فيه يا (دايمن)‬

353
00:26:26,150 --> 00:26:30,196
‫أنا فقط...‬
‫أرجو أن تحلا خلافكما‬

354
00:26:31,072 --> 00:26:32,448
‫أرجو ذلك أيضاً‬

355
00:26:38,538 --> 00:26:43,334
‫- إذاً، أترغب بالرقص؟‬
‫- أنا أرقص؟ ليس منظراً جميلاً‬

356
00:26:46,003 --> 00:26:49,215
‫ربما بمقدورك أن تريني المكان‬
‫أعني، هذا المكان مذهل‬

357
00:26:49,423 --> 00:26:52,009
‫أجل، إن كنت تحبين العيش في متحف‬

358
00:26:55,596 --> 00:26:59,850
‫فربما عليّ خلع ملابسي‬
‫ومنح القس (بيل) رقصة مثيرة‬

359
00:27:00,059 --> 00:27:02,937
‫أعني، هذا سبب اختبائنا بالزاوية‬
‫طيلة الليل، أليس كذلك؟‬

360
00:27:03,187 --> 00:27:04,730
‫هل أنت خائف من الطريقة‬
‫التي سأتصرف بها؟‬

361
00:27:04,897 --> 00:27:08,359
‫هل أنت خائف مما سيظنه والداك‬
‫بشأن رفيقتك من المنطقة الفقيرة بالبلدة؟‬

362
00:27:08,484 --> 00:27:12,738
‫- لا أكترث لرأيهما‬
‫- رائع، لنذهب لإلقاء التحية‬

363
00:27:13,406 --> 00:27:16,450
‫- توقفي يا (فيك)‬
‫- أو يمكننا فقط التسلل إلى غرفتك‬

364
00:27:16,826 --> 00:27:18,786
‫طالما لا يرانا أحد، أليس كذلك؟‬

365
00:27:19,370 --> 00:27:21,539
‫- (فيكي)، أقسم...‬
‫- ما الخطب يا (تاي)؟‬

366
00:27:21,914 --> 00:27:24,667
‫أتخشى مواجهة والدتك؟‬
‫هذا مثير للشفقة‬

367
00:27:25,376 --> 00:27:27,503
‫- اتركي يدي!‬
‫- (تايلر)‬

368
00:27:28,963 --> 00:27:30,965
‫لم تتسن لنا‬
‫الفرصة لإلقاء التحية سابقاً‬

369
00:27:31,173 --> 00:27:33,718
‫أنت (فيكي)، أليس كذلك؟‬
‫شقيقة (مات)‬

370
00:27:33,843 --> 00:27:35,219
‫أجل يا سيدتي‬

371
00:27:35,344 --> 00:27:38,973
‫عليك مسامحة ابني على تصرفه الفظ‬
‫لقد ورث هذا من أبيه‬

372
00:27:39,223 --> 00:27:43,477
‫لا بأس بذلك يا سيدة (لوكوود)‬
‫كنت و(تايلر) نتمنى ليلة سعيدة لبعضنا‬

373
00:27:48,399 --> 00:27:51,527
‫هذا ما تناله حين تجلب الحثالة للحفل‬

374
00:28:29,732 --> 00:28:31,150
‫ما الذي فاتنا؟‬

375
00:28:32,568 --> 00:28:34,320
‫كنا نتحدث وحسب‬

376
00:28:35,529 --> 00:28:39,367
‫- أتود شراباً يا (دايمن)؟‬
‫- كلا، شكراً، سأمتنع‬

377
00:28:43,954 --> 00:28:48,876
‫- (ستيفان)، أتود الرقص معي؟‬
‫- بالطبع‬

378
00:29:05,851 --> 00:29:10,481
‫- يبدوان رائعين معاً‬
‫- لا تتحدثي، من فضلك‬

379
00:29:22,410 --> 00:29:24,745
‫لا تطلقي النار عليّ‬
‫أنا بحاجة لإعادة ملء الكأس‬

380
00:29:25,246 --> 00:29:28,791
‫- إطلاق النار ينم عن الاهتمام‬
‫- اللامبالاة الزائفة، يروق لي هذا‬

381
00:29:29,125 --> 00:29:33,546
‫لقد تخطيت المزاح يا (لوغان)‬
‫أفضل أن تتركني بمفردي‬

382
00:29:37,967 --> 00:29:41,429
‫أنا آسف يا (جينا)‬
‫حيال وفاة شقيقتك‬

383
00:29:45,307 --> 00:29:46,684
‫شكراً لك‬

384
00:29:47,852 --> 00:29:53,149
‫- لقد حضرت الجنازة‬
‫- أعلم، لقد رأيتك‬

385
00:29:53,315 --> 00:29:57,319
‫لم أرغب بالتدخل‬
‫لكنني أردت التواجد بجانبك‬

386
00:29:57,570 --> 00:30:01,115
‫وحين سمعت بأنك ستبقين‬
‫في (ميستيك فالز)، ظننت بأنه ربما...‬

387
00:30:01,866 --> 00:30:05,077
‫ربما يمكنني أن أحظى‬
‫بفرصة ثانية لتصويب الأمور‬

388
00:30:13,627 --> 00:30:16,338
‫كانت تدعى (مونيكا)، أليس كذلك؟‬

389
00:30:35,983 --> 00:30:40,070
‫آمل أن (دايمن) لم يثر جنونك‬

390
00:30:40,279 --> 00:30:43,240
‫كلا، في الواقع‬
‫لقد تصرف بشكل لائق‬

391
00:30:43,449 --> 00:30:48,662
‫حتى أنه قدّم اعتذاره‬
‫وشرح لي سبب تصرفه هكذا‬

392
00:30:49,622 --> 00:30:52,124
‫وأن الأمر كله بسبب (كاثرين)‬

393
00:31:01,425 --> 00:31:04,136
‫حدثني عنها، ماذا حدث؟‬

394
00:31:07,139 --> 00:31:11,602
‫- إنه ليس أمراً أحب التحدث عنه‬
‫- أفهم هذا، فعلاً‬

395
00:31:11,936 --> 00:31:14,063
‫أريدك فحسب أن تعلم أنه بمقدورك ذلك‬

396
00:31:14,605 --> 00:31:20,569
‫أعني، أنا أثقلك بكل مشاكلي‬
‫وأرغب منك بفعل المثل‬

397
00:31:23,531 --> 00:31:26,700
‫أعلم، شكراً لك‬

398
00:31:29,829 --> 00:31:31,497
‫الحقيقة هي يا (ستيفان)‬

399
00:31:32,456 --> 00:31:36,168
‫لا أعرف الكثير عنك‬
‫وأود أن تكون صريحاً معي بكل شيء‬

400
00:31:37,920 --> 00:31:39,547
‫أخبرك (دايمن) بأمر ما، أليس كذلك؟‬

401
00:31:40,214 --> 00:31:43,801
‫إنه يحب التلاعب‬
‫وإثارة المتاعب يا (إيلينا)‬

402
00:31:44,009 --> 00:31:47,346
‫لا يتعلق الأمر بـ(دايمن)‬
‫الأمر يتعلق بمحاولتي للتعرف إليك‬

403
00:31:48,430 --> 00:31:51,058
‫اسمع، أنت الرجل الغامض‬
‫ويروق لي هذا...‬

404
00:31:51,267 --> 00:31:54,937
‫لكن مع الغموض تترافق الأسرار‬
‫وهذا السر بشأن (كاثرين)‬

405
00:31:55,062 --> 00:31:57,690
‫انسي الأمر‬
‫لا أريد التحدث عن الأمر‬

406
00:31:57,815 --> 00:32:00,943
‫حسناً، إذاً قل شيئاً عن نفسك‬
‫أي شيء...‬

407
00:32:01,569 --> 00:32:04,864
‫وإلا لن يتبقى لي‬
‫سوى ما يخبرني به الآخرون‬

408
00:32:05,030 --> 00:32:11,370
‫ألا ترين ماذا فعل (دايمن) هنا؟‬
‫إنه يحاول قلبك ضدي‬

409
00:32:13,372 --> 00:32:15,040
‫إذاً، أظن أن مسعاه قد نجح‬

410
00:32:28,818 --> 00:32:30,570
‫هذه غلطتي، لقد زرعت الشك‬

411
00:32:30,737 --> 00:32:33,448
‫- أنا أزرع الشك‬
‫- هذا ليس خطأك‬

412
00:32:34,741 --> 00:32:39,412
‫أشعر بالسوء لأنني قلت إنني‬
‫لن أتدخل بالموضوع وهذا تماماً ما فعلته‬

413
00:32:40,371 --> 00:32:41,998
‫لقد تصرفت بوقاحة‬

414
00:32:42,373 --> 00:32:44,417
‫(إيلينا)، عزيزتي، ها أنت ذي‬

415
00:32:45,877 --> 00:32:48,338
‫لاحظت أن الساعة‬
‫غير موجودة بالمجموعة‬

416
00:32:49,422 --> 00:32:54,761
‫أنا متأسفة يا سيدة (لوكوود)‬
‫عجزت عن إيجادها‬

417
00:32:54,886 --> 00:32:58,264
‫أظنها ما زالت مخزنة‬
‫بين أغراض والديّ بمكان ما‬

418
00:32:59,224 --> 00:33:02,310
‫أفهم ذلك، حسناً، من فضلك‬
‫أعلميني في حالة عثورك عليها‬

419
00:33:02,810 --> 00:33:04,187
‫حسناً‬

420
00:33:08,608 --> 00:33:09,984
‫أين كنت؟‬

421
00:33:12,862 --> 00:33:14,948
‫أبحث عنك‬

422
00:33:16,074 --> 00:33:18,201
‫بالكاد رقص شقيقك معي لـ٥ دقائق‬

423
00:33:18,326 --> 00:33:21,412
‫حسناً، دقيقة فحسب‬
‫قفي هناك تماماً‬

424
00:33:29,587 --> 00:33:32,090
‫لا يفترض بك لمس الأغراض‬

425
00:33:34,717 --> 00:33:37,679
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها بلورة مهمة للغاية‬

426
00:33:37,887 --> 00:33:40,848
‫- كيف علمت بأنها موجودة هنا؟‬
‫- لأنني وضعتها هنا‬

427
00:33:40,974 --> 00:33:42,767
‫- متى؟‬
‫- قبل زمن طويل‬

428
00:33:42,892 --> 00:33:45,311
‫والليلة سوف أستعيدها‬
‫والفضل يعود لك‬

429
00:33:45,436 --> 00:33:47,689
‫- حسناً، ما فائدتها؟‬
‫- لا عليك‬

430
00:33:47,855 --> 00:33:50,233
‫- لا يمكنك سرقتها هكذا‬
‫- لا تعتبر سرقة إن كانت ملكي‬

431
00:33:50,358 --> 00:33:51,734
‫تعالي...‬

432
00:33:52,569 --> 00:33:54,112
‫الفودكا مع الماء الفوار‬

433
00:34:02,954 --> 00:34:09,377
‫حسناً، أعلم أن هذه ستكون الضربة الثالثة‬
‫لكنني آمل أن تري الأمر كما هو‬

434
00:34:09,586 --> 00:34:11,129
‫- وما هو؟‬
‫- الإصرار‬

435
00:34:11,254 --> 00:34:14,299
‫التذلل، الالتزام‬
‫اختاري ما شئت...‬

436
00:34:14,424 --> 00:34:16,843
‫لقد هربت من البلدة بسببك‬
‫هربت‬

437
00:34:16,968 --> 00:34:23,891
‫كنت شاباً وأحمق وبعدها تغيرت الأمور‬
‫أصبحت الحياة واقعية‬

438
00:34:25,143 --> 00:34:26,769
‫تعرفين هذا أفضل من الجميع‬

439
00:34:29,397 --> 00:34:34,485
‫لنتحدث نظرياً، لو سمحت بذلك‬
‫كيف ستصوب من الأمور؟‬

440
00:34:34,611 --> 00:34:37,071
‫حسناً، بالمزيد من التذلل، بالطبع‬

441
00:34:37,572 --> 00:34:40,617
‫خلاصة السنوات القليلة الماضية‬
‫التي قضيتها بالبحث عن ذاتي‬

442
00:34:40,783 --> 00:34:42,368
‫بطاطا مقلية بالجبن‬

443
00:34:43,953 --> 00:34:45,622
‫هذا واضح‬

444
00:34:45,955 --> 00:34:47,540
‫أنا أعرف جمهوري‬

445
00:34:52,378 --> 00:34:54,422
‫أجل، لتناول الغداء‬
‫اتصل بي‬

446
00:34:58,801 --> 00:35:00,720
‫"انظر حولك، ما الناقص؟"‬

447
00:35:01,638 --> 00:35:04,724
‫الشعلات، الشموع‬
‫لماذا لم يتم إشعالها؟‬

448
00:35:06,476 --> 00:35:07,894
‫عيدان الثقاب في المطبخ‬

449
00:35:15,485 --> 00:35:16,861
‫سافلة!‬

450
00:35:49,560 --> 00:35:51,312
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

451
00:35:53,731 --> 00:35:55,400
‫كيف تجري الأمور مع (ستيفان)؟‬

452
00:35:55,900 --> 00:35:58,820
‫- رائعة، رائعة فحسب‬
‫- حقاً؟‬

453
00:35:59,946 --> 00:36:04,283
‫لابد من أن جهاز الكشف لدي مطفأ‬
‫لأنني كنت أتلقى ترددات غريبة‬

454
00:36:06,703 --> 00:36:08,121
‫ما هذا؟‬

455
00:36:10,039 --> 00:36:11,582
‫لا تفعلي!‬

456
00:36:12,208 --> 00:36:14,460
‫- يا للهول يا (كارولاين)! ماذا حصل؟‬
‫- لا شيء، اتفقنا؟‬

457
00:36:14,627 --> 00:36:16,421
‫هذا ليس بلا شيء‬
‫هل قام أحدهم بإيذائك؟‬

458
00:36:16,546 --> 00:36:17,922
‫كلا، اتفقنا؟ لا شيء‬

459
00:36:18,047 --> 00:36:21,968
‫الأمر مجرد، ستقتلني والدتي‬

460
00:36:23,886 --> 00:36:28,141
‫- هل قام (دايمن) بإيذائك؟‬
‫- كلا، قطعاً لا‬

461
00:36:28,349 --> 00:36:30,977
‫دعيني وحدي فحسب‬
‫اتفقنا يا (إيلينا)؟ يا للهول‬

462
00:36:44,772 --> 00:36:46,733
‫ثمة خطب ما بشأنك‬

463
00:36:46,858 --> 00:36:49,903
‫ابق بعيداً عن (كارولاين)‬
‫وإلا فسأتوجه مباشرة إلى والدتها‬

464
00:36:50,028 --> 00:36:54,240
‫نقيب الشرطة، هل فهمت؟‬
‫ابق بعيداً عنها‬

465
00:37:03,625 --> 00:37:06,544
‫أنا آسفة، أنا أسحب كلامي‬

466
00:37:06,753 --> 00:37:08,922
‫- أنت محق تماماً بشأن (دايمن)‬
‫- ما الذي فعله؟‬

467
00:37:09,047 --> 00:37:12,050
‫ثمة كدمات تغطي جسم (كارولاين)‬

468
00:37:12,550 --> 00:37:16,262
‫آثار عض ولقد أصابها باضطراب‬
‫وعبث بعقلها...‬

469
00:37:19,182 --> 00:37:21,351
‫لا تبدو متفاجئاً‬

470
00:37:25,104 --> 00:37:26,481
‫سأعالج المسألة‬

471
00:37:26,606 --> 00:37:29,817
‫تعالج ماذا؟‬
‫(ستيفان)، عليك أن تطلب اعتقاله‬

472
00:37:29,943 --> 00:37:32,153
‫(إيلينا)، رجاءً، أنا...‬

473
00:37:33,529 --> 00:37:36,866
‫- لا أتوقع منك فهم هذا‬
‫- أنا لا أفهم شيئاً يا (ستيفان)‬

474
00:37:37,367 --> 00:37:41,871
‫- فلمَ لا توضح الأمر لي؟‬
‫- اسمعي، ثمة أمور لا تعرفينها، اتفقنا؟‬

475
00:37:42,038 --> 00:37:47,168
‫أمور أود إخبارك بها، لكنني أعجز عن قولها‬
‫وربما لن أكون قادراً البتة‬

476
00:37:48,503 --> 00:37:53,633
‫- وأريد منك الوثوق بي‬
‫- الثقة تكون مكتسبة‬

477
00:37:53,841 --> 00:37:56,678
‫لا يمكنني الوثوق بك بلا سبب‬

478
00:38:03,601 --> 00:38:05,770
‫أنا بغاية الأسف، عليّ الذهاب‬

479
00:38:23,955 --> 00:38:26,249
‫تبدين مذهلة، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

480
00:38:26,916 --> 00:38:30,253
‫كنت أفكر في أنه باستطاعتي‬
‫القيام بخيار خاطئ آخر اليوم‬

481
00:38:32,171 --> 00:38:34,132
‫ما زال لدي ١٧ دقيقة‬

482
00:38:47,729 --> 00:38:49,105
‫لا تفعل!‬

483
00:38:49,939 --> 00:38:53,359
‫لقد نزعته عني وأصبتُ بالإرباك، حسناً؟‬
‫لم أعرف ما عليّ قوله‬

484
00:38:53,484 --> 00:38:57,572
‫لكنني أقسم إنني لم أخبرها شيئاً‬
‫أخبرتها فقط بأنك لم تقصد إيذائي‬

485
00:39:16,591 --> 00:39:19,218
‫أنت تثيرين جنوني، أتعلمين هذا؟‬

486
00:39:23,473 --> 00:39:27,518
‫- لا بأس، أنا أسامحك‬
‫- أقسم إنني لم...‬

487
00:39:34,150 --> 00:39:35,526
‫لا بأس‬

488
00:39:35,985 --> 00:39:42,241
‫للأسف، لقد سئمتك تماماً الآن‬

489
00:39:56,547 --> 00:39:57,924
‫ما الذي يجري؟‬

490
00:40:06,099 --> 00:40:08,309
‫علمت أنني لن أستطيع‬
‫دس المخدر بشرابك‬

491
00:40:10,311 --> 00:40:12,230
‫لذا دسسته بشرابها‬

492
00:40:44,887 --> 00:40:46,264
‫(كارولاين)؟‬

493
00:40:47,640 --> 00:40:50,560
‫ها أنت ذي‬
‫كنت أبحث عنك بكل مكان‬

494
00:40:53,146 --> 00:40:54,522
‫هل أنت بخير؟‬

495
00:40:55,189 --> 00:40:57,733
‫أجل، أنا بخير‬

496
00:40:58,443 --> 00:41:01,904
‫- (كارولاين)، ما الذي حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

497
00:41:03,239 --> 00:41:05,700
‫- كلا، أنت ترتجفين، (كارولاين)...‬
‫- أنا بخير‬

498
00:41:05,825 --> 00:41:07,535
‫- (كارولاين)، اقتربي‬
‫- أنا بخير‬

499
00:41:10,329 --> 00:41:15,793
‫"لقد فعلت ما عليّ فعله‬
‫لحماية (إيلينا) ولحماية الجميع"‬

500
00:41:18,379 --> 00:41:20,965
‫"أجل يا (دايمن)‬
‫تقول عناوين الأخبار"‬

501
00:41:21,215 --> 00:41:23,926
‫"تم إلقاء القبض على الوحش القاتل"‬

502
00:41:24,343 --> 00:41:26,512
‫"كل شيء على ما يرام‬
‫في (ميستيك فالز)"‬

503
00:41:29,390 --> 00:41:31,392
‫شكراً لبقائك لوقت متأخر‬

504
00:41:31,559 --> 00:41:33,644
‫هل حصلت على ساعة (غيلبرت)؟‬

505
00:41:33,811 --> 00:41:36,522
‫تزعم أنها موجودة بين أغراض والديها‬

506
00:41:38,483 --> 00:41:42,195
‫- يمكنني الحصول عليها‬
‫- جيد، سنحتاج إليها‬

507
00:41:43,279 --> 00:41:44,655
‫هل أنت واثقة؟‬

508
00:41:44,780 --> 00:41:47,825
‫٥ جثث وجميعها تم امتصاص الدم منها‬
‫أنا واثقة‬

509
00:41:49,535 --> 00:41:50,912
‫لقد عادوا!‬

510
00:41:53,005 --> 00:41:57,005
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

