﻿1
00:00:02,475 --> 00:00:04,352
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,519 --> 00:00:07,689
‫"لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

3
00:00:07,772 --> 00:00:10,233
‫"أدرك المخاطرة ولكن عليّ أن أعرفها"‬

4
00:00:10,358 --> 00:00:11,943
‫ماذا تكون؟‬

5
00:00:12,068 --> 00:00:14,237
‫- أنا مصاص دماء‬
‫- قلت إنك لا تقتل لتعيش‬

6
00:00:14,404 --> 00:00:15,780
‫دماء الحيوانات تبقيني على قيد الحياة‬

7
00:00:15,905 --> 00:00:17,991
‫- ولكن لست بقوة (دايمن)‬
‫- مرحباً يا أخي‬

8
00:00:18,199 --> 00:00:20,243
‫- (دايمن)‬
‫- وأخيراً اعترف (ستيفان)‬

9
00:00:20,535 --> 00:00:22,037
‫لا تقترب مني!‬

10
00:00:22,329 --> 00:00:24,789
‫القلادة تحتوي على عشبة تدعى (فيرفان)‬

11
00:00:24,914 --> 00:00:27,500
‫- تحميك من الخضوع لأحد‬
‫- سأحتفظ بسرّك‬

12
00:00:27,626 --> 00:00:30,003
‫لا أستطيع أن أكون معك، (ستيفان)‬

13
00:00:30,587 --> 00:00:32,922
‫- ما هذه؟‬
‫- بلورة مهمة جداً‬

14
00:00:33,048 --> 00:00:36,384
‫- أأنت وسيطة روحية أم عرّافة؟‬
‫- فعلياً، تقول الجدة إنني ساحرة‬

15
00:00:36,635 --> 00:00:40,722
‫في فترة ما، كانت هذه البلدة‬
‫شديدة الحذر من مصاصي الدماء‬

16
00:00:40,847 --> 00:00:43,558
‫- خمس جثث سُحبت دماؤها‬
‫- لقد عادوا‬

17
00:00:45,727 --> 00:00:47,646
‫لا تريدين أن تموتي، أليس كذلك؟‬

18
00:00:47,771 --> 00:00:49,272
‫- إنها تنتقل‬
‫- إلام؟‬

19
00:00:49,397 --> 00:00:51,232
‫- إلى مصاصة دماء‬
‫- لا أعرف ما خطبها‬

20
00:00:51,358 --> 00:00:52,984
‫- "ستكون بخير"‬
‫- "لا"‬

21
00:00:53,693 --> 00:00:55,153
‫- "جميعنا سنكون بخير"‬
‫- (فيكي)!‬

22
00:00:55,278 --> 00:00:58,156
‫سأحرص على أنها لن تؤذي أحداً‬
‫صدقيني‬

23
00:00:59,157 --> 00:01:01,451
‫- حسناً، أراك لاحقاً يا صاح‬
‫- "أراك لاحقاً يا أخي"‬

24
00:01:34,901 --> 00:01:37,028
‫مرحباً يا (تاي)‬

25
00:01:37,821 --> 00:01:39,447
‫(فيكي)؟‬

26
00:01:40,532 --> 00:01:42,867
‫- الجميع يبحث عنك‬
‫- أعرف‬

27
00:01:43,618 --> 00:01:45,412
‫- ما الخطب، (فيك)؟‬
‫- أشعر بالبرد الشديد‬

28
00:01:45,662 --> 00:01:47,872
‫هل تعاطيت المخدرات؟‬
‫الجميع يظن أنك أسرفت في المشروب‬

29
00:01:47,997 --> 00:01:49,374
‫أتمنى ذلك‬

30
00:01:49,499 --> 00:01:50,875
‫ماذا جرى في الغابة يا (فيكي)؟‬

31
00:01:51,000 --> 00:01:53,586
‫أولئك الفتيان الذين قتلوا‬
‫ماذا رأيت؟‬

32
00:01:58,091 --> 00:02:00,844
‫- أنا خائفة جداً‬
‫- اقتربي‬

33
00:02:01,803 --> 00:02:03,388
‫لا بأس، سأقلك للبيت‬

34
00:02:05,014 --> 00:02:07,058
‫- لا يمكنني التحكم به‬
‫- تتحكمين بماذا؟‬

35
00:02:07,183 --> 00:02:10,562
‫أنا جائعة جداً يا (تاي)‬

36
00:02:11,604 --> 00:02:16,276
‫- ولا يتوقف هذا الشعور‬
‫- ماذا تناولت؟ أي نوع من المخدرات تعاطيت؟‬

37
00:02:16,651 --> 00:02:19,779
‫أريده، أنا جائعة جداً يا (تاي)‬

38
00:02:20,488 --> 00:02:21,906
‫حسناً، اسمعي، سآتيك بشيء لتأكليه‬

39
00:02:22,031 --> 00:02:24,200
‫استريحي فحسب‬
‫دعينا فقط نعيدك للمنزل‬

40
00:02:24,492 --> 00:02:26,327
‫(فيكي)، ما خطبك؟‬

41
00:02:27,203 --> 00:02:28,580
‫(فيك)‬

42
00:02:29,956 --> 00:02:31,666
‫(فيكي)، كلا!‬

43
00:02:33,001 --> 00:02:34,794
‫ابتعد عني!‬

44
00:02:38,256 --> 00:02:40,300
‫ماذا يجري هنا يا (ستيفان)؟‬
‫ما خطبها؟‬

45
00:02:40,425 --> 00:02:42,385
‫- كف عن الحديث‬
‫- تباً لك يا صاح!‬

46
00:02:42,510 --> 00:02:45,180
‫- "صاح"؟ حقاً؟‬
‫- (دايمن)، إياك!‬

47
00:02:45,305 --> 00:02:47,348
‫بحقك!‬
‫من سيفتقد ذلك الأحمق؟‬

48
00:02:49,184 --> 00:02:50,810
‫إياك أن تؤذيه!‬

49
00:02:53,229 --> 00:02:56,733
‫انس ما رأيته هنا الليلة‬
‫لا أحد منا كان هنا‬

50
00:03:44,531 --> 00:03:46,491
{\pos(192,200)}‫- آسفة‬
‫- كلا، لا بأس، لقد انتهيت‬

51
00:03:47,992 --> 00:03:49,744
{\pos(192,200)}‫استيقظت باكراً، إلى أين ستذهب؟‬

52
00:03:49,869 --> 00:03:52,580
{\pos(192,200)}‫قسم الشرطة، ينظمون فريقاً للبحث‬
‫عن (فيكي) لذا...‬

53
00:03:52,705 --> 00:03:56,125
‫- انتظر، ألا يفترض بك الذهاب للمدرسة؟‬
‫- تمازحينني، صحيح؟‬

54
00:03:56,876 --> 00:03:58,294
{\pos(192,200)}‫لا يجدر بك تجاهل المدرسة‬

55
00:03:58,419 --> 00:04:01,214
‫لو عثروا عليها، سنعلم‬
‫لهذا صنعت الهواتف الخلوية‬

56
00:04:01,339 --> 00:04:03,716
{\pos(192,200)}‫أجل، ما زلت تجادلين‬
‫ولا أدري لماذا‬

57
00:04:08,429 --> 00:04:12,016
{\pos(192,200)}‫"(ميستيك فالز)، فريق (تيمبرولفز)"‬

58
00:04:20,900 --> 00:04:22,944
{\pos(192,200)}‫- أجل؟‬
‫- "(ماتي)؟"‬

59
00:04:23,695 --> 00:04:25,363
‫(فيكي)، أين أنت؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

60
00:04:25,488 --> 00:04:28,157
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- أخبريني أين أنت، وسآتي لأخذك‬

61
00:04:28,283 --> 00:04:32,161
‫كلا يا (ماتي)‬
‫أحتاج مزيداً من الوقت لاستيضاح الأمور‬

62
00:04:33,204 --> 00:04:36,207
{\pos(192,200)}‫فلتعلم أنني بخير فحسب، حسناً؟‬
‫رجاءً لا تقلق علي‬

63
00:04:42,338 --> 00:04:45,341
{\pos(192,200)}‫لا أفهم لما علي أن أبقى عالقة هنا‬
‫لم لا يمكنني الذهاب للبيت فحسب؟‬

64
00:04:45,466 --> 00:04:48,636
{\pos(192,200)}‫لأنك تتحولين يا (فيكي)‬
‫وهو شيء لا تودين فعله بمفردك‬

65
00:04:49,762 --> 00:04:53,516
{\pos(192,200)}‫ليس هناك شيء مذكور عن ذلك الرجل‬
‫(لوغان) الذي قتلته، ولا كلمة‬

66
00:04:55,018 --> 00:04:57,937
{\pos(192,200)}‫- أحدهم أخفى الأمر‬
‫- ما هذه؟‬

67
00:04:58,313 --> 00:05:00,356
{\pos(192,200)}‫هذه بوصلة خاصة وقديمة جداً‬

68
00:05:00,481 --> 00:05:02,942
{\pos(192,200)}‫ما الذي كان يفعله (لوغان) بها؟‬
‫ألست مهتماً؟‬

69
00:05:03,067 --> 00:05:05,111
{\pos(192,200)}‫حسناً، لو كنت قلقاً‬
‫أن يبحث عنك أحد‬

70
00:05:05,236 --> 00:05:07,947
{\pos(192,200)}‫- فلم لا تغادر المدينة فحسب يا (دايمن)؟‬
‫- علينا جميعاً أن نقلق‬

71
00:05:08,072 --> 00:05:11,367
‫أنا جائعة، ألديكما شيء يؤكل؟‬

72
00:05:15,079 --> 00:05:16,456
{\pos(192,200)}‫تفضلي‬

73
00:05:18,374 --> 00:05:20,710
‫- ما هذا؟‬
‫- ما تتوقين إليه‬

74
00:05:21,169 --> 00:05:22,670
{\pos(192,200)}‫لا تكذب على الفتاة‬

75
00:05:22,795 --> 00:05:25,798
{\pos(192,200)}‫ليس ما تتوقين إليه ولكنه‬
‫سيفي بالغرض، أليس كذلك يا (ستيف)؟‬

76
00:05:25,924 --> 00:05:27,300
‫- ما هذا؟‬
‫- نعم، ما هو؟‬

77
00:05:27,425 --> 00:05:30,053
‫أهو ظربان أم كلب (سانت برنارد)‬
‫أم الغزالة (بامبي)؟‬

78
00:05:30,178 --> 00:05:33,473
{\pos(192,200)}‫- هيا، تذوقيه‬
‫- إنها جديدة، تحتاج إلى الدم البشري‬

79
00:05:33,598 --> 00:05:35,099
‫لا يمكنها أن تتغذى على هذا الشيء‬

80
00:05:35,224 --> 00:05:37,352
‫- أجل، لم لا يمكنني تناول دم البشر؟‬
‫- أجل‬

81
00:05:37,477 --> 00:05:40,229
‫لأنه من الخطأ التغذي‬
‫على أناس أبرياء يا (فيكي)‬

82
00:05:40,355 --> 00:05:42,941
{\pos(192,200)}‫ليس عليك القتل لتتغذي‬
‫اعثري فحسب على شخص حسن المذاق‬

83
00:05:43,066 --> 00:05:45,526
{\pos(192,200)}‫وبعدها امحي ذاكرته، هذا سهل جداً‬

84
00:05:45,652 --> 00:05:49,280
{\pos(192,200)}‫كلا، ما من ضمانة أنه يمكنك‬
‫السيطرة على نفسك، حسناً؟‬

85
00:05:49,405 --> 00:05:50,782
{\pos(192,200)}‫يستغرق الأمر سنوات لتعلم ذلك‬

86
00:05:50,907 --> 00:05:54,285
{\pos(192,200)}‫يمكنك بسهولة قتل شخص ما‬
‫وبعدها عليك تحمل ذنب ذلك لبقية حياتك‬

87
00:05:54,410 --> 00:05:56,329
{\pos(192,200)}‫وإذا لم أذكر المدة فهو أبد الدهر‬

88
00:05:56,454 --> 00:06:00,625
{\pos(192,200)}‫لا تصغي إليه، يعتمد مستوى عالياً‬
‫من الأخلاق بعيداً عن مستوانا‬

89
00:06:00,959 --> 00:06:03,711
{\pos(192,200)}‫أقول "اخطفي، تغذي، امحي"‬

90
00:06:03,836 --> 00:06:06,798
‫انظري لي‬
‫نحن من نختار طريقنا‬

91
00:06:07,006 --> 00:06:10,176
‫قيمنا وأفعالنا توضح من نكون‬

92
00:06:10,301 --> 00:06:13,262
‫حسناً أيها الكونت (ديباك)‬

93
00:06:15,348 --> 00:06:17,183
{\pos(192,200)}‫سأخرج من هنا‬

94
00:06:19,435 --> 00:06:20,979
‫أيمكنني الحصول على المزيد؟‬

95
00:06:40,456 --> 00:06:42,709
‫- هل (ستيفان) هنا؟‬
‫- أجل‬

96
00:06:43,042 --> 00:06:44,419
‫أين هو؟‬

97
00:06:44,544 --> 00:06:47,672
‫وطاب صباحك أيضاً‬
‫أيتها الآنسة "أنا في مهمة"‬

98
00:06:48,297 --> 00:06:52,010
‫كيف لك أن تكون متغطرساً‬
‫وغير مبال بعد كل ما ارتكبته؟‬

99
00:06:52,218 --> 00:06:57,306
‫وكيف لك أن تكوني شجاعة وحمقاء‬
‫لتنعتي مصاص دماء بالغطرسة واللامبالاة؟‬

100
00:06:57,432 --> 00:06:59,976
‫- لو أردتني ميتة، لكنت كذلك‬
‫- أجل‬

101
00:07:00,143 --> 00:07:01,769
‫- لكنني لست كذلك‬
‫- حتى الآن‬

102
00:07:04,022 --> 00:07:06,024
‫- أين (ستيفان)؟‬
‫- إنه بالأعلى‬

103
00:07:06,566 --> 00:07:09,360
‫يغني (ذا راين إن سباين)‬
‫افعلي ما تريدينه‬

104
00:07:22,832 --> 00:07:24,208
‫(ستيفان)؟‬

105
00:07:26,461 --> 00:07:28,588
‫- (ستيفان)؟‬
‫- "أجل"‬

106
00:07:31,632 --> 00:07:34,218
‫- أين (فيكي)؟‬
‫- إنها بالأعلى‬

107
00:07:38,181 --> 00:07:42,268
‫ماذا سيحدث الآن؟ لأن شقيقي‬
‫يبحث عنها مع بقية البلدة‬

108
00:07:42,435 --> 00:07:43,853
‫- ماذا أخبرهم؟‬
‫- أعمل معها‬

109
00:07:44,687 --> 00:07:48,316
‫لكنه سيستغرق بعض الوقت‬
‫لديها شخصية متهورة ومتقلبة‬

110
00:07:48,441 --> 00:07:52,070
‫إنها مدمنة مخدرات، أعني كل ذلك‬
‫سيلعب دوراً في كيفية استجابتها‬

111
00:07:52,195 --> 00:07:54,197
‫إذاً، هي مصاصة دماء ذات مشاكل؟‬

112
00:07:55,073 --> 00:07:59,786
‫ماذا علي أن أفعل؟ لأنني أكذب على‬
‫كل من أهتم بهم، ماذا سيجري لها؟‬

113
00:07:59,911 --> 00:08:02,997
‫سأبقيها هنا معي‬
‫حتى أتأكد أنها بأمان‬

114
00:08:03,122 --> 00:08:04,707
‫"وكم سيستغرق ذلك؟"‬

115
00:08:07,835 --> 00:08:09,378
‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً‬

116
00:08:09,712 --> 00:08:16,469
‫- مرحباً يا (فيكي)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالي؟ أنت تمزحين، صحيح؟‬

117
00:08:22,642 --> 00:08:24,727
‫هل أحرقت عائلتنا‬
‫في محاكمات السحرة؟‬

118
00:08:26,354 --> 00:08:30,191
‫كلا، الفتيات اللاتي تعرضن للاضطهاد‬
‫في (سايلم) كن بريئات‬

119
00:08:31,484 --> 00:08:34,529
‫يجب أن يكون لديك أكثر من الجهل‬
‫لتوقعي بساحرة في الشرك‬

120
00:08:34,695 --> 00:08:36,364
‫كيف انتهى بنا المطاف‬
‫في (ميستيك فالز)؟‬

121
00:08:37,406 --> 00:08:41,494
‫عائلتنا هربت من (سايلم)‬
‫عام ١٦٩٢ واستوطنت هنا‬

122
00:08:42,578 --> 00:08:46,624
‫أسلافنا عاشوا في الخفاء لأكثر من ١٠٠ عام‬

123
00:08:47,333 --> 00:08:50,670
‫- من المهم أن نظل كذلك‬
‫- جدتي، الجميع يعلم أنك ساحرة‬

124
00:08:51,462 --> 00:08:54,257
‫يعلمون أيضاً أن هذا مناف للعقل‬
‫لا يمكن أن يكون حقيقياً‬

125
00:08:54,841 --> 00:08:58,678
‫أنا مجرد سيدة غريبة الأطوار‬
‫تدرّس مسائل السحر بالجامعة‬

126
00:08:59,011 --> 00:09:00,638
‫لا أحد يصدق حقاً‬

127
00:09:01,472 --> 00:09:04,058
‫إنهم فقط يظهرون السخرية‬
‫ولنتركهم يفعلون‬

128
00:09:04,809 --> 00:09:06,352
‫لا تدعيهم يعلمون الحقيقة‬

129
00:09:07,979 --> 00:09:09,355
‫أين هو السحر؟‬

130
00:09:09,689 --> 00:09:12,525
‫أعني أنك تتحدثين عن الماضي‬
‫منذ يومين‬

131
00:09:12,984 --> 00:09:14,485
‫أريد الوصول للجزء المرح‬

132
00:09:14,777 --> 00:09:19,031
‫لا ينبغي له أن يكون مرحاً‬
‫إنه حقيقي وجاد‬

133
00:09:19,157 --> 00:09:21,909
‫وعليك فهمه قبل ممارسته‬

134
00:09:25,746 --> 00:09:27,373
‫ألم تتأخري على المدرسة؟‬

135
00:09:34,589 --> 00:09:36,674
‫"(ميستيك غريل)"‬

136
00:09:37,008 --> 00:09:39,177
‫- شكراً على المعلومات‬
‫- لا داعي، سيدي‬

137
00:09:46,809 --> 00:09:48,519
‫ما كان علينا مطلقاً‬
‫الوثوق بـ(لوغان) هذا‬

138
00:09:49,729 --> 00:09:51,355
‫لقد راوغ بأمر الساعة‬

139
00:09:51,480 --> 00:09:53,649
‫- كم عدد الذين نتعامل معهم؟‬
‫- محقق الوفيات يظنه واحداً‬

140
00:09:53,816 --> 00:09:55,568
‫شيء ما يتعلق‬
‫بنصف قطر الجرح وحجم الفك‬

141
00:09:55,693 --> 00:09:57,570
‫هل نحن في خطر؟‬
‫أعني، لو وجد الساعة‬

142
00:09:57,695 --> 00:10:00,114
‫فسيعلم أننا نعلم‬
‫وربما يأتي لملاحقتنا‬

143
00:10:00,239 --> 00:10:03,618
‫وهل علي أن أقول "الشيء"‬
‫أم يكون "هو" أو "هي"؟‬

144
00:10:03,743 --> 00:10:07,121
‫لو لديه أي معرفة بتاريخ البلدة‬
‫فسيعلم من أين أتت الساعة‬

145
00:10:07,580 --> 00:10:10,333
‫- لذا أجل، ربما نكون بخطر‬
‫- إذاً ماذا سنفعل؟‬

146
00:10:10,458 --> 00:10:13,669
‫فقط نخفي الأمر‬
‫لا يمكننا إخبار البلدة بأسرها بهذا‬

147
00:10:13,794 --> 00:10:16,297
‫"علينا أن نجده قبل أن يجدنا"‬

148
00:10:26,766 --> 00:10:28,559
‫- مرحباً يا رجل‬
‫- مرحباً‬

149
00:10:28,684 --> 00:10:30,394
‫سمعت أنهم يشكلون فريق‬
‫بحث عن (فيكي)‬

150
00:10:30,686 --> 00:10:33,856
‫- لقد اتصلت للتو، إنها بخير‬
‫- جيد‬

151
00:10:33,981 --> 00:10:36,734
‫هذا عظيم، ظننتك فحسب ستفقد صوابك‬

152
00:10:36,943 --> 00:10:38,319
‫قليلاً، أجل‬

153
00:10:38,527 --> 00:10:41,948
‫كنت سأعرض‬
‫إن كان هناك أي شيء بمقدوري فعله‬

154
00:10:42,365 --> 00:10:43,741
‫أقدر ذلك‬

155
00:10:43,908 --> 00:10:46,953
‫حصلت لك على زيك، إنه هنا‬

156
00:10:50,539 --> 00:10:52,458
‫- حقاً؟‬
‫- بحقك!‬

157
00:10:52,708 --> 00:10:55,503
‫هل يستطيع أحدكم رجاءً أن يظهر الحماسة‬
‫لقدوم عيد (هالويين)؟‬

158
00:10:55,628 --> 00:10:57,004
‫أريد الاستمتاع فحسب‬

159
00:10:57,129 --> 00:11:02,009
‫فقط بعض المرح السخيف‬
‫والطائش والبعيد عن (دايمن)‬

160
00:11:02,385 --> 00:11:04,011
‫أليست تلك التي حصلت‬
‫عليها من (دايمن)؟‬

161
00:11:04,136 --> 00:11:07,473
‫بلى، ارتديها أو ارميها، لا أبالي‬
‫أريد التخلص منها فحسب‬

162
00:11:08,015 --> 00:11:10,685
‫هل رأيت (إيلينا)؟‬
‫هل نعلم ماذا سترتدي؟‬

163
00:11:10,810 --> 00:11:12,728
‫كنت عند جدتي طوال عطلة نهاية الأسبوع‬
‫لم أتحدث معها‬

164
00:11:12,895 --> 00:11:14,272
‫ربما هي برفقة (ستيفان)‬

165
00:11:15,273 --> 00:11:17,525
‫منطلقاً إلى قلعته على فرسه الأبيض‬

166
00:11:17,650 --> 00:11:19,944
‫لا تكوني ساخرة‬
‫فذلك يسبب التجاعيد‬

167
00:11:22,989 --> 00:11:25,741
‫القهوة صديقتنا‬
‫فهي تحوي "الكافيين"‬

168
00:11:25,866 --> 00:11:30,037
‫تنتشر في عروقنا وتدفئ جسدنا‬
‫حتى لا نكون باردي الملمس‬

169
00:11:31,330 --> 00:11:33,374
‫حسناً، ماذا لو وددت شرب دم البشر؟‬

170
00:11:33,666 --> 00:11:38,045
‫عليك تعلم العيش مع ذلك الإلحاح‬
‫ومقاومته بشكل يومي، كل يوم بيومه‬

171
00:11:38,170 --> 00:11:40,798
‫يا إلهي!‬
‫لا تبدأ بقائمة الـ١٢ خطوة تلك‬

172
00:11:40,923 --> 00:11:44,343
‫مستشار المدرسة ذكر لي ذلك من قبل‬
‫ولا يجدي ذلك نفعاً معي‬

173
00:11:44,468 --> 00:11:46,971
‫يمكن أن يجدي‬
‫هذا خيارك يا (فيكي)‬

174
00:11:47,305 --> 00:11:49,515
‫إذاً لم تتذوق دم البشر من قبل؟‬

175
00:11:54,186 --> 00:11:56,355
‫- منذ زمن بعيد‬
‫- منذ متى؟‬

176
00:11:57,356 --> 00:11:58,733
‫سنوات عدة‬

177
00:11:59,859 --> 00:12:02,236
‫لست فخوراً بتصرفاتي القديمة‬

178
00:12:03,362 --> 00:12:07,199
‫هل يذهب هذا الشعور القاسي قط؟‬
‫وكأنني أعاني دواراً هائلاً‬

179
00:12:07,325 --> 00:12:11,245
‫مشكلة ضوء النهار تلك لعينة‬
‫أحتاج إلى المزيد من الدم‬

180
00:12:11,912 --> 00:12:14,790
‫أين الحمام؟ علي أن أتبول‬
‫لمَ علي أن أتبول؟ خلتني ميتة‬

181
00:12:20,546 --> 00:12:23,424
‫سأذهب لأجلب لها المزيد‬

182
00:12:24,842 --> 00:12:26,927
‫حسناً، سأعود سريعاً‬

183
00:12:40,191 --> 00:12:45,446
‫إنذار كاذب، جسدي يشعر بالفزع حقاً‬
‫ذعر لا بأس به لكنه غريب‬

184
00:12:48,699 --> 00:12:50,659
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- (جيرمي)‬

185
00:12:51,035 --> 00:12:53,704
‫(فيكي)، لا يمكنك‬
‫رؤية (جيرمي) مجدداً‬

186
00:12:53,829 --> 00:12:56,374
‫بحقك! لا تبدئي‬
‫سأقابل كل من أود مقابلته‬

187
00:12:56,499 --> 00:12:59,043
‫- حتى لو كنت ستؤذينه؟‬
‫- لن أؤذي (جيرمي) أبداً‬

188
00:12:59,210 --> 00:13:02,755
‫أعلم أنك تظنين ذلك‬
‫ولكن لا يمكنني المخاطرة بذلك‬

189
00:13:03,255 --> 00:13:05,341
‫- عليك نسيان (جيرمي) الآن‬
‫- حقاً؟‬

190
00:13:06,092 --> 00:13:09,345
‫وكم مضى عليك وأنت تعدين خطاب‬
‫"أنني لست جيدة بما يكفي"؟‬

191
00:13:09,512 --> 00:13:11,597
‫أفترض أن ذلك يسبق‬
‫أمر مصاصة الدماء ذلك‬

192
00:13:11,722 --> 00:13:15,684
‫كل ما أقوله أن (جيرمي)‬
‫لن يتورط بأي من هذا‬

193
00:13:15,851 --> 00:13:17,311
‫أعني ذلك يا (فيكي)‬

194
00:13:18,145 --> 00:13:19,522
‫أو ماذا؟‬

195
00:13:22,608 --> 00:13:25,653
‫فلنوضح شيئاً‬
‫أيتها العاهرة الصغيرة المتأنقة‬

196
00:13:25,778 --> 00:13:30,533
‫أذللت شقيقي لـ١٥ عاماً‬
‫١٥ عاماً وبعدها هجرته‬

197
00:13:30,783 --> 00:13:35,121
‫عندما أنظر إليك، هذا كل ما أراه‬
‫فقط لعلمك‬

198
00:13:35,496 --> 00:13:41,127
‫وسأرى (جيرمي) وقتما أريد‬
‫لأن بحوزتي دمى جديدة لألهو بها‬

199
00:13:41,252 --> 00:13:45,297
‫ولن أفكر مرتين حيال تمزيق رأسك الصغير‬

200
00:13:45,548 --> 00:13:46,924
‫هل تفهمين؟‬

201
00:13:58,926 --> 00:14:01,095
‫- لقد هددتني‬
‫- إنها متوترة‬

202
00:14:01,262 --> 00:14:04,223
‫تخيلي كل حاسة بجسدك‬
‫تعمل بسرعة خارقة‬

203
00:14:04,390 --> 00:14:07,935
‫أعني، إنها غير واثقة من فهم نفسها‬
‫وعندما تضيفين مشاكلها الأخرى‬

204
00:14:08,060 --> 00:14:11,021
‫كم سيستغرق الأمر لتستقر أمورها؟‬
‫ساعات؟ أيام؟ أسابيع؟‬

205
00:14:11,147 --> 00:14:12,523
‫ليس هناك أمر يحكم ذلك‬

206
00:14:12,648 --> 00:14:14,441
‫كم استغرقت لتتعلم‬
‫السيطرة على نفسك؟‬

207
00:14:14,692 --> 00:14:17,903
‫فترة من الزمن، لكن لم يكن هناك‬
‫من يساعدني، كان علي فعلها بنفسي‬

208
00:14:18,279 --> 00:14:22,616
‫الأمر هو أنه من الصعب مقاومة أشخاص‬
‫معينين، خصوصاً حينما تكونين جديدة‬

209
00:14:22,783 --> 00:14:24,493
‫من الصعب أن تفصلي مشاعرك‬

210
00:14:24,618 --> 00:14:29,748
‫الحب، الشهوة، الغضب، الرغبة‬
‫كلها قد تتحول إلى نهم واحد، الجوع‬

211
00:14:30,374 --> 00:14:32,918
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- يعني أنه لا يمكن لـ(جيرمي) أن يراها‬

212
00:14:33,043 --> 00:14:36,213
‫ليس الآن‬
‫ربما لن تستطيع مقاومته وقد تؤذيه‬

213
00:14:36,338 --> 00:14:37,798
‫أو ما هو أسوأ‬

214
00:14:38,591 --> 00:14:41,093
‫لن أدع أي شخص يصاب بالأذى‬

215
00:14:41,969 --> 00:14:43,345
‫علي الذهاب‬

216
00:14:44,096 --> 00:14:46,015
‫- (إيلينا)‬
‫- رجاءً يا (ستيفان)‬

217
00:14:46,140 --> 00:14:47,808
‫ثمة قدر معين يمكنني تحمله‬

218
00:14:59,153 --> 00:15:00,529
‫ماذا تفعلين؟‬

219
00:15:01,572 --> 00:15:03,741
‫أتأمل المئة سنة المقبلة فحسب‬

220
00:15:10,706 --> 00:15:12,082
‫لم فعلت ذلك؟‬

221
00:15:12,875 --> 00:15:14,251
‫كنت...‬

222
00:15:15,211 --> 00:15:16,587
‫ضجراً‬

223
00:15:18,839 --> 00:15:20,507
‫فعلت بي هذا بسبب الضجر؟‬

224
00:15:21,508 --> 00:15:23,177
‫إنه أحد من سلبيات الخلود‬

225
00:15:27,473 --> 00:15:29,934
‫أنا الآن ضجرة‬
‫وكل ما أستطيع التفكير فيه هو الدم‬

226
00:15:30,059 --> 00:15:33,145
‫أريد فقط بعض الدم، لا أستطيع التفكير‬
‫بأي شيء غيره، ما خطب هذا الأمر؟‬

227
00:15:33,604 --> 00:15:37,024
‫هذا سيخفف عنك‬
‫لقد كنت محتجزة هنا طوال اليوم‬

228
00:15:38,192 --> 00:15:40,194
‫- لنذهب‬
‫- إلى أين؟‬

229
00:15:40,945 --> 00:15:43,697
‫حياتك كانت مثيرة للشفقة‬
‫وحياتك بعد الموت يجب ألا تكون كذلك‬

230
00:15:50,246 --> 00:15:52,748
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كانت محجوزة طوال اليوم بغرفتك‬

231
00:15:52,873 --> 00:15:54,500
‫- ليست (آن فرانك)‬
‫- كلا‬

232
00:15:56,543 --> 00:15:58,379
‫- ليس الوقت المناسب لذلك‬
‫- إذا كنت تريد أن تعلمها، فلتفعل‬

233
00:15:58,837 --> 00:16:01,131
‫- فلتريها ماهية الأمر‬
‫- يمكنها أن تؤذي شخصاً‬

234
00:16:01,257 --> 00:16:04,343
‫لن أصطحبها إلى (ديزني لاند)‬
‫سنذهب إلى الباحة الأمامية‬

235
00:16:05,886 --> 00:16:07,263
‫هيا‬

236
00:16:12,226 --> 00:16:13,686
‫هذه فكرة سيئة يا (دايمن)‬

237
00:16:14,561 --> 00:16:16,689
‫إنها مصاصة دماء يا (ستيفان)‬
‫ويجب أن تعرف فوائد الأمر‬

238
00:16:16,855 --> 00:16:18,232
‫مثل ماذا؟‬

239
00:16:19,775 --> 00:16:21,151
‫مثل...‬

240
00:16:24,113 --> 00:16:25,489
‫كيف فعلت ذلك؟‬

241
00:16:31,537 --> 00:16:33,664
‫هيا يا (فيكي)‬
‫عيشي حياتك قليلاً‬

242
00:16:34,039 --> 00:16:35,457
‫لم أقصد التلاعب باللفظ‬

243
00:16:53,851 --> 00:16:55,227
‫إنها غلطتي‬

244
00:17:20,794 --> 00:17:24,965
‫- (مات)‬
‫- "(فيكي)؟ أهذه أنت؟"‬

245
00:17:25,758 --> 00:17:28,886
‫- مرحباً‬
‫- ادخلي‬

246
00:17:32,890 --> 00:17:34,266
‫بعد قليل، أنا...‬

247
00:17:35,392 --> 00:17:37,227
‫من فضلك ادخلي‬
‫لقد ساورني القلق‬

248
00:17:43,484 --> 00:17:45,319
‫حمداً للرب أنك بخير‬

249
00:17:53,160 --> 00:17:56,705
‫- أين كنت يا (فيك)؟‬
‫- ليس بالأمر المهم، انس الأمر‬

250
00:17:57,206 --> 00:18:00,834
‫٣ أشخاص تم قتلهم بالغابة‬
‫الشرطة كانت تبحث عنك‬

251
00:18:01,168 --> 00:18:03,712
‫- يريدون استجوابك‬
‫- يعرفون محل إقامتي‬

252
00:18:03,837 --> 00:18:07,633
‫- كان الجميع قلقين عليك‬
‫- عدت الآن لذا انس الأمر فحسب‬

253
00:18:08,425 --> 00:18:12,012
‫هل تمزحين؟‬
‫أرسلت فريق بحث بالخارج للبحث عنك‬

254
00:18:12,137 --> 00:18:15,307
‫حين غادرت برحلة تعاطيك المخدرات الجنونية‬
‫وتريدين مني نسيان الأمر؟‬

255
00:18:19,019 --> 00:18:21,146
‫- رأسي يؤلمني‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

256
00:18:28,862 --> 00:18:30,656
‫- (ستيفان)، ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- "هل عادت (فيكي) للمنزل؟"‬

257
00:18:30,781 --> 00:18:32,199
‫- أجل‬
‫- أيمكنني رؤيتها رجاءً؟‬

258
00:18:32,324 --> 00:18:33,700
‫"لا تدعه يدخل، لا أريده هنا بالداخل"‬

259
00:18:33,826 --> 00:18:36,578
‫- أقام بفعل أمر آذاك؟‬
‫- كلا، لا أريده أن يدخل فحسب‬

260
00:18:36,703 --> 00:18:38,622
‫دعني أدخل فحسب لأفسر الأمر‬

261
00:18:38,747 --> 00:18:40,958
‫اسمع، لا أعرف ما يجري‬
‫لكنني أظن أن عليك الانصراف حالاً‬

262
00:18:41,083 --> 00:18:42,835
‫- (مات)‬
‫- من فضلك، ارحل الآن يا (ستيفان)‬

263
00:18:49,299 --> 00:18:51,677
‫عليك الاتصال بي يا (فيكي)‬
‫لا أفهم، ما الذي يجري معك؟‬

264
00:18:51,802 --> 00:18:54,680
‫فقط رجاءً اتصلي بي‬

265
00:18:58,600 --> 00:18:59,977
‫مرحباً‬

266
00:19:00,894 --> 00:19:03,230
‫أتريد قضاء وقت معاً الليلة؟‬

267
00:19:03,355 --> 00:19:06,150
‫يمكننا الذهاب إلى حفلة (هالويين)‬
‫المقامة بالمدرسة، قد يكون الأمر ممتعاً‬

268
00:19:08,318 --> 00:19:11,363
‫أجل، بالطبع، يبدو الأمر ممتعاً‬
‫أتحرق شوقاً للذهاب‬

269
00:19:11,488 --> 00:19:12,948
‫أعلم بأنك متضايق بشأن (فيكي)‬

270
00:19:13,073 --> 00:19:17,453
‫سمعت أنها اتصلت بـ(مات) لكن لا‬
‫يمكنك مرافقتها، إنها بحاجة لأن تتحسن‬

271
00:19:17,578 --> 00:19:19,997
‫أفضل ما يمكنك فعله من أجلها‬
‫هو تركها بحالها‬

272
00:19:20,414 --> 00:19:21,915
‫ما الذي يعنيه هذا "تركها بحالها"؟‬

273
00:19:22,499 --> 00:19:25,878
‫حسناً، بالطبع‬
‫منذ متى أصبحنا خبيرين بترك الناس؟‬

274
00:19:26,044 --> 00:19:29,840
‫أعلم أنك قد لا ترى هذا‬
‫لكن ثق بي يا (جير)، هذا للأفضل‬

275
00:19:33,802 --> 00:19:36,180
‫لأشهر منذ وفاة والدينا‬
‫شعرت بالسوء‬

276
00:19:36,305 --> 00:19:39,099
‫وكأنه لم يعد شيء يهمني‬

277
00:19:39,725 --> 00:19:43,312
‫وفجأة حصلت على هذه اللحظات‬
‫وبدأت الأمور تبدو أفضل قليلاً‬

278
00:19:43,437 --> 00:19:45,856
‫و(فيكي) كانت موجودة بكل لحظة منها‬

279
00:19:46,982 --> 00:19:52,321
‫لذا قد لا ترين هذا، لكن ثقي بي‬
‫إبعادي عنها ليس للأفضل‬

280
00:20:06,043 --> 00:20:09,004
‫"رسالة من (فيكي دونفان)‬
‫أنا عالقة مع (مات) أستقابلني؟"‬

281
00:20:12,716 --> 00:20:14,927
‫"أجل، أين؟"‬

282
00:20:19,306 --> 00:20:21,642
‫"بالمدرسة، إنه الـ(هالويين)!"‬

283
00:20:48,499 --> 00:20:51,168
‫أتريد السيدات احتساء نبيذ التفاح؟‬
‫وصفة (لوكوود) الخاصة‬

284
00:20:51,293 --> 00:20:53,837
‫محال، العام الماضي، ظللت أعاني‬
‫آثار الشرب حتى عيد الشكر‬

285
00:20:54,255 --> 00:20:58,717
‫غير متمرسة، سأحتسيه حتى أجد‬
‫شخصاً يملك الوسامة الكافية لأقبّله‬

286
00:20:59,301 --> 00:21:00,678
‫تبدو كخطة بالنسبة إلي‬

287
00:21:01,971 --> 00:21:04,765
‫- كم كأس (مارتيني) احتسيت؟‬
‫- لا تبدأ معي‬

288
00:21:06,058 --> 00:21:08,644
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬
‫لقد تأخرنا على حفلة (هالويين)، لنمض‬

289
00:21:08,769 --> 00:21:11,480
‫اذهب إذاً، أود إنهاء شرابي‬

290
00:21:34,503 --> 00:21:40,259
‫دعيني أحزر، شخصية (دايزي بيكانن)‬
‫أعشق مظهر (غاتسبي)‬

291
00:21:41,010 --> 00:21:44,346
‫سبق أن قابلتك‬
‫ألست حبيب (كارولاين فوربس)؟‬

292
00:21:44,471 --> 00:21:46,724
‫كان افتتانها لي كطالبة المدرسة‬
‫لكن...‬

293
00:21:46,849 --> 00:21:50,102
‫كان الأمر ظريفاً‬
‫لكنني اضطررت لتركها بسهولة‬

294
00:21:50,728 --> 00:21:52,896
‫- تدعى (دايمن)، أليس كذلك؟‬
‫- أنت تذكرين ذلك‬

295
00:21:53,105 --> 00:21:54,940
‫في الحقيقة تملك وجهاً يصعب نسيانه‬

296
00:21:56,650 --> 00:21:58,027
‫ما اسم عائلتك يا (دايمن)؟‬

297
00:21:59,320 --> 00:22:03,699
‫- (سالفاتور)‬
‫- (سالفاتور)؟ هل أنت قريب لـ(زاك)؟‬

298
00:22:03,824 --> 00:22:05,200
‫(زاك) عمي‬

299
00:22:07,369 --> 00:22:09,038
‫من أين تعرفين (زاك)؟‬

300
00:22:12,458 --> 00:22:15,044
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

301
00:22:15,169 --> 00:22:17,254
‫أظن أن ثمة شيئاً دخل عيني‬

302
00:22:17,379 --> 00:22:20,716
‫في الحقيقة، أعرف (زاك)‬
‫من مجلس المؤسسين‬

303
00:22:21,925 --> 00:22:25,679
‫كانت عائلة (سالفاتور)‬
‫أحد مستوطني هذه البلدة الأصليين‬

304
00:22:26,180 --> 00:22:30,100
‫أجل، كانوا كذلك‬
‫لم أكن أعلم بأن (زاك) أحد الأعضاء‬

305
00:22:30,267 --> 00:22:34,647
‫لقد عدت مؤخراً للديار ولم أحظ‬
‫بفرصة لمقابلة الكثير من أصدقائه‬

306
00:22:34,772 --> 00:22:38,150
‫هلا تطلب منه الرد على اتصالاتي؟‬
‫تركت له الكثير من الرسائل‬

307
00:22:38,275 --> 00:22:40,444
‫غادر (زاك) البلدة لفترة من الوقت‬

308
00:22:43,739 --> 00:22:45,783
‫لكن إن كان الأمر بشأن الـ(فيرفان)...‬

309
00:22:46,617 --> 00:22:50,871
‫- أتعرف بشأن (فيرفان)؟‬
‫- أنا من عائلة (سالفاتور) بالطبع أعرف‬

310
00:22:51,288 --> 00:22:52,665
‫بالطبع‬

311
00:22:53,916 --> 00:22:55,292
‫نخبك‬

312
00:23:17,648 --> 00:23:21,610
‫- ارتديت زي العام الماضي أيضاً أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لم أعلم إن كنت سأحضر سوى قبل ساعة‬

313
00:23:21,735 --> 00:23:23,112
‫وأنا كذلك‬

314
00:23:28,742 --> 00:23:32,413
‫وأنت متنكر بصفتك‬
‫أنت؟‬

315
00:23:36,625 --> 00:23:39,002
‫لا يخاطبني بالوقت الحالي‬
‫لقد خضنا شجاراً‬

316
00:23:39,128 --> 00:23:41,171
‫أجل، تشاجرت أيضاً مع (فيكي)‬
‫حين عادت للمنزل‬

317
00:23:41,755 --> 00:23:45,134
‫أحاول عدم تضييق الخناق عليها الليلة‬
‫لكن جزءاً مني يرفض إبعادها عن ناظري‬

318
00:23:45,259 --> 00:23:46,635
‫- أهي هنا؟‬
‫- أجل‬

319
00:23:46,760 --> 00:23:48,387
‫لا يمكنك ألا تلاحظيها‬
‫إنها مصاصة دماء‬

320
00:23:49,596 --> 00:23:51,598
‫- إلى أين ذهب (جيرمي)؟‬
‫- (إيلينا)، ما الخطب؟‬

321
00:23:51,724 --> 00:23:53,267
‫علي إيجاده‬

322
00:24:25,132 --> 00:24:27,968
‫- ماذا، أتلاحقني الآن؟‬
‫- لم تمنحيني خياراً آخر‬

323
00:24:31,013 --> 00:24:33,432
‫- أخرجني من هنا‬
‫- لا يجدر بك التواجد هنا يا (فيكي)‬

324
00:24:33,599 --> 00:24:36,727
‫الحشود‬
‫تزيد من صعوبة سيطرتك على نفسك‬

325
00:24:36,894 --> 00:24:38,645
‫- أنا بخير‬
‫- حقاً؟‬

326
00:24:38,854 --> 00:24:41,273
‫ألا تشعرين بصداع؟‬
‫ألا تصيح معدتك من الجوع؟‬

327
00:24:41,523 --> 00:24:45,360
‫ألا تشعرين بالدوار أو القلق أو الضيق‬
‫وإن نظر أحدهم نحوك، بطريقة خطأ‬

328
00:24:45,486 --> 00:24:47,070
‫فستقومين باقتلاع رأسه بكل بساطة؟‬

329
00:24:47,696 --> 00:24:50,365
‫أتريدين معرفة ما يطلق على هذا؟‬
‫يطلق عليه الجوع‬

330
00:24:50,699 --> 00:24:56,497
‫وسيسوء ذلك أكثر فأكثر‬
‫بكل لحظة تدعين أنه لا يسيطر عليك‬

331
00:24:59,166 --> 00:25:01,126
‫- إذاً تريدين الـ(فيرفان)؟‬
‫- أجل‬

332
00:25:01,251 --> 00:25:04,379
‫لم يبق لدي وزوجي‬
‫إلا ما تركه والداه له‬

333
00:25:04,671 --> 00:25:08,300
‫و(زاك) وعد بإمدادنا بالمزيد منها‬

334
00:25:08,884 --> 00:25:12,596
‫في الحقيقة، أتحدث إليه طيلة الوقت‬
‫لذا لم لا أطلب منه؟‬

335
00:25:17,226 --> 00:25:19,603
‫ما مقدار الكمية التي تحتاجينها؟‬
‫أعني، كم عدد الأشخاص برأيك؟‬

336
00:25:20,729 --> 00:25:23,482
‫- حسناً، هناك أبناؤنا بالطبع‬
‫- بالطبع‬

337
00:25:23,941 --> 00:25:29,446
‫وأصدقاؤنا وأفراد عائلتنا‬
‫وكل عضو بالمجلس‬

338
00:25:32,074 --> 00:25:35,619
‫- المجلس؟‬
‫- يعرف (زاك) العدد‬

339
00:25:36,370 --> 00:25:41,667
‫لكنني تأخرت كثيراً‬
‫لن يكون زوجي مسروراً‬

340
00:25:43,043 --> 00:25:49,216
‫- هل أنت سعيدة مع زوجك؟‬
‫- أنت تغازلني‬

341
00:25:49,341 --> 00:25:51,468
‫- أنت غازلتني أولاً‬
‫- هذا صحيح‬

342
00:25:53,846 --> 00:25:56,807
‫دعيني أرافقك إلى المدرسة‬
‫ليس آمناً أن تكوني بمفردك في الخارج‬

343
00:25:57,266 --> 00:25:59,268
‫أعني، رأيت الليلة ١٠ مصاصي دماء‬

344
00:26:00,269 --> 00:26:02,604
‫فقط لو كان العثور‬
‫على مصاصي دماء حقيقيين سهلاً‬

345
00:26:03,021 --> 00:26:04,398
‫كيف يجري هذا البحث؟‬

346
00:26:04,648 --> 00:26:10,904
‫أقمنا حفلة المؤسسين وجميع من حضر‬
‫في النهار تم استبعاده كمشتبه به‬

347
00:26:12,406 --> 00:26:15,284
‫والبقية لم يسفر عنها نتائج إيجابية لذا‬

348
00:26:17,369 --> 00:26:18,745
‫- علي الذهاب‬
‫- حسناً‬

349
00:26:25,419 --> 00:26:26,795
‫- حمداً للرب‬
‫- ما الخطب؟‬

350
00:26:27,129 --> 00:26:29,131
‫فقدت أثر (جيرمي)‬
‫لقد راودني القلق‬

351
00:26:29,631 --> 00:26:32,259
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- مرحباً، الأمور بخير‬

352
00:26:32,843 --> 00:26:36,138
‫- طلبت منك التوقف عن إزعاجي‬
‫- كلا يا (فيكي)، لا تفعلي هذا‬

353
00:26:36,263 --> 00:26:39,266
‫- (مات)، يرفض تركي بحالي‬
‫- عليك الابتعاد يا رجل‬

354
00:26:39,391 --> 00:26:42,769
‫- (مات)، لا بأس‬
‫- كلا، الأمر ليس مقبولاً ما خطبك؟‬

355
00:26:44,813 --> 00:26:46,690
‫(ستيفان)، لقد اختفت‬

356
00:26:51,028 --> 00:26:52,738
‫أحاول مساعدتها‬

357
00:27:04,958 --> 00:27:09,087
‫"غرفة الكاهن"‬

358
00:27:10,464 --> 00:27:12,466
‫- (فيكي)، لقد أرعبتني‬
‫- متأسفة‬

359
00:27:16,178 --> 00:27:18,680
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

360
00:27:30,331 --> 00:27:31,708
‫"تعال إلى هنا"‬

361
00:27:31,833 --> 00:27:34,335
‫إذاً، أين هربت (كارولاين)؟‬

362
00:27:34,961 --> 00:27:37,297
‫فلتسد لنفسك صنيعاً يا (دايمن)‬
‫ولا تسألني عن (كارولاين)‬

363
00:27:37,422 --> 00:27:41,176
‫- (بوني)، شديدة الوفاء‬
‫- ابق بعيداً عنها فحسب‬

364
00:27:44,137 --> 00:27:47,515
‫- من أين حصلت على هذه؟‬
‫- من صديقة‬

365
00:27:48,266 --> 00:27:49,642
‫(كارولاين)‬

366
00:27:49,768 --> 00:27:51,144
‫تعرفين أن هذه تخصني، أليس كذلك؟‬

367
00:27:51,269 --> 00:27:53,188
‫- لم تعد كذلك‬
‫- مضحك‬

368
00:27:54,564 --> 00:27:56,733
‫- أرغب باستعادتها، من فضلك‬
‫- لن أعطيك إياها‬

369
00:27:56,858 --> 00:27:59,319
‫سأعطيها لـ(كارولاين) ويمكنها‬
‫أن تعطيك إياها، إن أرادت ذلك‬

370
00:27:59,444 --> 00:28:01,696
‫أو يمكنني أخذها الآن‬

371
00:28:46,783 --> 00:28:48,368
‫(جيرمي)‬

372
00:28:52,413 --> 00:28:57,502
‫- لقد كنت قلقاً عليك‬
‫- أنا بخير الآن، لكن علي الرحيل‬

373
00:28:58,670 --> 00:29:00,171
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

374
00:29:01,339 --> 00:29:04,467
‫علي الخروج من هنا يا (جيرمي)‬
‫لا يمكنني العيش مع (مات) بالمنزل‬

375
00:29:04,634 --> 00:29:06,094
‫لا يفهم الأمر‬

376
00:29:06,219 --> 00:29:08,263
‫كلا، لا يمكنك ذلك‬
‫لا يمكنك الرحيل هكذا‬

377
00:29:10,765 --> 00:29:12,142
‫رافقني‬

378
00:29:18,815 --> 00:29:20,942
‫إن رافقتني، فسنبقى معاً للأبد‬

379
00:29:24,362 --> 00:29:25,738
‫حسناً‬

380
00:29:26,072 --> 00:29:27,448
‫أجل‬

381
00:29:44,799 --> 00:29:46,801
‫تأخذين هذا الزي‬
‫على محمل الجد قليلاً‬

382
00:29:49,220 --> 00:29:51,598
‫- حقاً؟‬
‫- اعلم‬

383
00:29:51,723 --> 00:29:53,516
‫- رائع جداً‬
‫- هذا رائع يا صاح‬

384
00:29:55,852 --> 00:29:57,437
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

385
00:30:06,154 --> 00:30:07,530
‫(فيكي)‬

386
00:30:11,284 --> 00:30:13,661
‫(فيكي)، ماذا يحدث؟‬

387
00:30:15,330 --> 00:30:16,998
‫يا للهول! (فيكي)!‬

388
00:30:17,832 --> 00:30:19,834
‫(فيكي)! كلا! توقفي! (فيكي)!‬

389
00:30:19,959 --> 00:30:21,336
‫كلا!‬

390
00:30:23,463 --> 00:30:24,923
‫(فيكي)، كلا!‬

391
00:30:40,647 --> 00:30:42,190
‫(فيكي)!‬

392
00:30:48,363 --> 00:30:50,031
‫اذهبا، ادخلا‬

393
00:30:50,949 --> 00:30:52,325
‫هيا!‬

394
00:31:27,527 --> 00:31:28,903
‫(فيكي)!‬

395
00:31:31,281 --> 00:31:33,783
‫(فيكي) (فيكي)!‬

396
00:31:34,200 --> 00:31:35,576
‫(فيكي)!‬

397
00:31:43,459 --> 00:31:45,169
‫(فيكي)!‬

398
00:31:55,812 --> 00:31:57,188
‫أبعده عن هنا‬

399
00:32:04,070 --> 00:32:05,571
‫- ماذا؟‬
‫- "أحتاج لمساعدتك"‬

400
00:32:27,635 --> 00:32:30,638
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا أعرف، فعلت شيئاً، لا أعرف‬

401
00:32:30,805 --> 00:32:32,181
‫لقد أتى من قلادتي‬

402
00:32:33,307 --> 00:32:34,684
‫من أين حصلت على هذه؟‬

403
00:32:35,143 --> 00:32:37,228
‫إنها جزء من زيي التنكري‬
‫إنها مجرد خردة‬

404
00:32:39,105 --> 00:32:43,276
‫هذه الخردة كانت ملك واحدة‬
‫من أقوى الساحرات بعائلتنا‬

405
00:32:43,693 --> 00:32:45,111
‫دعيني أريك‬

406
00:32:52,076 --> 00:32:58,833
‫هذه هي (إيميلي بينيت)‬
‫جدتك الكبرى‬

407
00:33:02,378 --> 00:33:04,505
‫وهذه قلادتك‬

408
00:33:13,598 --> 00:33:15,474
‫عليك المغادرة، سأتولى هذا الأمر‬

409
00:33:18,269 --> 00:33:21,230
‫أنت من تسبب بهذا، هذه غلطتك‬

410
00:33:21,898 --> 00:33:23,858
‫تخلطين بيني وبين شخص يملك ضميراً‬

411
00:33:30,239 --> 00:33:33,075
‫لا شيء من هذا يهمني‬
‫لا شيء منه‬

412
00:33:34,785 --> 00:33:37,788
‫الناس يموتون حولك‬
‫كيف لا يهمك هذا؟‬

413
00:33:38,039 --> 00:33:39,874
‫إنه يهم وأنت تعلم هذا‬

414
00:33:55,348 --> 00:34:02,355
‫عليك المغادرة‬
‫جروحك تنزف وعليك المغادرة‬

415
00:34:26,921 --> 00:34:29,006
‫(إيلينا)! مهلاً، هل رأيت...‬

416
00:34:29,674 --> 00:34:34,679
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء، قام أحمق بإخافتي بدم مزيف‬

417
00:34:34,804 --> 00:34:37,265
‫- سأذهب للمنزل وأستحم‬
‫- أعجز عن إيجاد (فيكي)‬

418
00:34:37,890 --> 00:34:39,267
‫لقد خذلتني تماماً‬

419
00:34:42,687 --> 00:34:44,063
‫لا أعرف مكانها‬

420
00:34:47,316 --> 00:34:50,403
‫أهذا هو سبب وجودي‬
‫هل أبقى العمر كله قلقاً عليها؟‬

421
00:34:54,490 --> 00:35:00,288
‫- أنت أخ صالح يا (مات)‬
‫- أجل، ربما عادت للمنزل‬

422
00:35:02,581 --> 00:35:03,958
‫ربما‬

423
00:35:06,085 --> 00:35:07,461
‫حسناً‬

424
00:35:46,929 --> 00:35:48,305
‫أين هو؟‬

425
00:35:50,390 --> 00:35:51,767
‫في الداخل‬

426
00:36:13,664 --> 00:36:18,126
‫- هل تفهم ما حدث الليلة؟‬
‫- كلا‬

427
00:36:19,920 --> 00:36:24,257
‫لا أفهم‬
‫أعني، أعرف ما رأيته، لكنني...‬

428
00:36:25,008 --> 00:36:26,468
‫لا أفهم الأمر‬

429
00:36:28,595 --> 00:36:32,599
‫- كانت ستقتلني‬
‫- والآن فارقت الحياة لقد ماتت (فيكي)‬

430
00:36:34,059 --> 00:36:38,522
‫- أنا غاية في الأسف يا (جيرمي)‬
‫- أرجوك أوقفي هذا، إنه مؤلم‬

431
00:36:39,856 --> 00:36:41,817
‫لا بأس عليك‬
‫لا بأس‬

432
00:36:42,526 --> 00:36:44,778
‫لم على الجميع أن يموتوا أمامي؟‬

433
00:36:46,738 --> 00:36:49,616
‫يا إلهي! اقترب‬

434
00:37:45,589 --> 00:37:47,090
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:37:53,096 --> 00:37:54,765
‫أردت مساعدتها‬

436
00:37:59,144 --> 00:38:01,021
‫لكن عوضاً عن ذلك...‬

437
00:38:06,526 --> 00:38:09,571
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه بحالة يرثى لها‬

438
00:38:10,781 --> 00:38:14,242
‫لا أريد منه المرور بهذه التجربة مجدداً‬
‫إنه مجرد فتى‬

439
00:38:15,202 --> 00:38:16,912
‫(إيلينا)، ما الذي يمكنني فعله؟‬
‫أنا...‬

440
00:38:17,037 --> 00:38:18,872
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫سأفعل أي شيء‬

441
00:38:20,082 --> 00:38:23,919
‫- أيمكنك جعله ينسى؟‬
‫- (إيلينا)‬

442
00:38:24,377 --> 00:38:29,299
‫أرجوك يا (ستيفان)‬
‫لا أعلم كيف سيتغلب على هذه المأساة‬

443
00:38:29,424 --> 00:38:31,593
‫أريده أن ينسى‬
‫فحسب كل ما حدث‬

444
00:38:31,718 --> 00:38:34,096
‫إن قمت بهذا‬
‫فلا ضمان بنجاح ذلك‬

445
00:38:35,263 --> 00:38:38,183
‫بسبب ما أنا عليه‬
‫بسبب طريقة عيشي‬

446
00:38:39,601 --> 00:38:41,937
‫لا أملك القدرة على فعل هذا بشكل صحيح‬

447
00:38:42,395 --> 00:38:43,772
‫"يمكنني القيام بهذا"‬

448
00:38:46,900 --> 00:38:48,276
‫إن كان هذا ما تريدينه‬

449
00:38:53,281 --> 00:38:54,658
‫سأقوم بذلك‬

450
00:39:01,748 --> 00:39:03,125
‫إنه ما أريده‬

451
00:39:07,003 --> 00:39:08,380
‫ما الذي تريدين منه أن يعرفه؟‬

452
00:39:15,178 --> 00:39:22,185
‫أريدك أن تخبره أن (فيكي)‬
‫رحلت عن البلدة ولن تعود مطلقاً‬

453
00:39:23,186 --> 00:39:26,481
‫وأنه ليس عليه البحث عنها أو القلق عليها‬

454
00:39:27,691 --> 00:39:30,110
‫سيفتقدها، لكنه يعلم بأن هذا للأفضل‬

455
00:39:51,089 --> 00:39:53,717
‫جزء مني يتمنى لو بوسعي أن أنسى أيضاً‬

456
00:39:55,302 --> 00:39:56,678
‫أنسى لقائي بك‬

457
00:39:57,804 --> 00:40:01,099
‫واكتشاف حقيقتك‬
‫وكل ما حدث منذ ذلك الحين‬

458
00:40:03,059 --> 00:40:09,524
‫- إن كان هذا ما تريدينه‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

459
00:40:13,111 --> 00:40:16,823
‫لأنني لا أريد أن يكون الأمر هكذا‬

460
00:40:18,950 --> 00:40:20,911
‫لا أريد الشعور هكذا‬

461
00:40:25,832 --> 00:40:27,209
‫لكنني لا أستطيع‬

462
00:40:29,502 --> 00:40:31,171
‫رغم كل ما حدث‬

463
00:40:33,173 --> 00:40:35,800
‫لا يمكنني فقدان شعوري حيالك‬

464
00:40:48,897 --> 00:40:50,273
‫لقد تم الأمر‬

465
00:41:09,006 --> 00:41:13,006
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

