﻿1
00:00:02,133 --> 00:00:03,593
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,718 --> 00:00:06,763
‫"لأكثر من قرن‬
‫كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

3
00:00:06,888 --> 00:00:08,974
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن علي أن أعرفها"‬

4
00:00:09,099 --> 00:00:11,059
‫"(إيلينا) إنها تشبه (كاثرين) كثيراً"‬

5
00:00:11,184 --> 00:00:12,769
‫- مرحباً يا أخي‬
‫- (دايمون)‬

6
00:00:13,019 --> 00:00:16,565
‫لقد قتل (زاك) وقتل (تانر)‬
‫وسلّم (فيكي)‬

7
00:00:17,190 --> 00:00:19,526
‫- سيكون علي أن أقتله‬
‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك‬

8
00:00:19,693 --> 00:00:21,361
‫كنت محقة بالبقاء بعيدة عني‬

9
00:00:21,653 --> 00:00:23,989
‫- ما هذا؟‬
‫- بلورة مهمة جداً‬

10
00:00:24,114 --> 00:00:28,451
‫إنها تعود لواحدة من أقوى الساحرات‬
‫في عائلتنا، (إيميلي بينيت)‬

11
00:00:28,577 --> 00:00:30,870
‫- أريد استعادة بلورتي، اجلبيها منها‬
‫- إنها بحوزة (بوني)‬

12
00:00:31,162 --> 00:00:32,831
‫لا تعطي هذه لأحد‬

13
00:00:34,291 --> 00:00:36,876
‫"سنتحدث اليوم عن تقدير الظل"‬

14
00:00:37,419 --> 00:00:41,089
‫هذه طريقة لقياس الارتفاعات‬
‫باستخدام ظل الشمس‬

15
00:00:41,214 --> 00:00:45,594
‫لنفترض على سبيل المثال‬
‫أننا سوف نقوم بحساب مسافة الظل‬

16
00:00:45,927 --> 00:00:51,683
‫سنأخذ هذا المقياس هنا‬
‫لنقيس الطول‬

17
00:00:53,476 --> 00:00:56,646
‫وسنضرب هذا في ارتفاع المصدر‬

18
00:00:57,147 --> 00:01:00,358
‫ارتفاع المبنى يمكن قياسه أيضاً‬
‫باستخدام مقياس المسافة‬

19
00:01:00,483 --> 00:01:02,777
‫وهو ما سنعدّه في درس الغد‬

20
00:01:02,902 --> 00:01:05,905
‫أعطيتكم بالفعل المذكرة التدريبية‬
‫لكنني أريدكم أن تتذكروا...‬

21
00:01:25,800 --> 00:01:27,427
‫مرحباً؟‬

22
00:02:18,395 --> 00:02:21,272
‫- رجاءً ساعديني‬
‫- من تكونين؟‬

23
00:02:21,690 --> 00:02:25,068
‫أنا (إيميلي)، تعرفين هذا‬

24
00:02:26,444 --> 00:02:27,904
‫نحن عائلة‬

25
00:02:28,655 --> 00:02:30,073
‫أين أنا؟‬

26
00:02:31,908 --> 00:02:33,952
‫هنا حيث بدأ الأمر‬

27
00:02:36,329 --> 00:02:38,123
‫وهنا حيث يتوجب أن ينتهي‬

28
00:02:38,456 --> 00:02:41,000
‫كل، هذا ليس حقيقياً‬

29
00:02:43,378 --> 00:02:46,381
‫- ساعديني‬
‫- وجه الشبه بين هذين الأسلوبين‬

30
00:02:46,506 --> 00:02:50,635
‫هو أن المثلثين قائمي الزاوية‬
‫يساعداننا في إعطاء قياس دقيق‬

31
00:02:50,927 --> 00:02:53,263
‫إلامَ تحدّقين؟ استديري!‬

32
00:03:08,820 --> 00:03:10,196
‫"هل تحدثت حتى إلى (بوني)؟"‬

33
00:03:10,321 --> 00:03:12,574
{\pos(192,200)}‫كلا، أنا غاضبة منها‬
‫يتعيّن عليها المبادرة‬

34
00:03:12,699 --> 00:03:16,369
{\pos(192,200)}‫- فلتكوني الأكثر رشداً‬
‫- محال في حضورها‬

35
00:03:17,036 --> 00:03:21,082
{\pos(192,200)}‫- لمَ أنت غاضبة منها على أي حال؟‬
‫- إنها لصة، هذا هو السبب‬

36
00:03:21,207 --> 00:03:25,336
{\pos(192,200)}‫أعطيتها قلادتي وأبت أن تعيدها إليّ‬
‫إنها مسألة مبدأ‬

37
00:03:25,462 --> 00:03:28,089
{\pos(192,200)}‫حسناً، لقد حاولت‬
‫أنا رسمياً خارج الأمر‬

38
00:03:28,214 --> 00:03:31,885
{\pos(192,200)}‫جيد، دورك‬
‫أين (ستيفان)؟ هل تحدثت إليه؟‬

39
00:03:32,135 --> 00:03:34,304
{\pos(192,200)}‫- إنه يتجنبني‬
‫- لماذا؟‬

40
00:03:34,637 --> 00:03:36,306
‫الأمر معقّد‬

41
00:03:36,806 --> 00:03:38,266
‫- أراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

42
00:03:39,601 --> 00:03:41,144
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

43
00:03:56,826 --> 00:03:58,787
{\pos(192,200)}‫طاب صباحكم جميعاً‬

44
00:04:01,956 --> 00:04:05,752
{\pos(192,200)}‫حسناً، لنرَ!‬

45
00:04:09,839 --> 00:04:11,549
{\pos(192,200)}‫هل أنت بخير؟‬

46
00:04:17,055 --> 00:04:21,976
{\pos(192,200)}‫حسناً، (آلاريك سالتزمان)‬

47
00:04:22,477 --> 00:04:24,103
{\pos(192,200)}‫إنه صعب النطق، أعلم‬

48
00:04:24,229 --> 00:04:26,105
{\pos(192,200)}‫ليس من السهل تهجئته تحديداً‬

49
00:04:26,231 --> 00:04:28,775
{\pos(192,200)}‫(سالتزمان) من أصول ألمانية‬

50
00:04:28,900 --> 00:04:32,237
{\pos(192,200)}‫هاجرت عائلتي إلى (تكساس) هنا‬
‫عام ١٧٥٥‬

51
00:04:32,362 --> 00:04:35,073
{\pos(192,200)}‫غير أنني ولدت ونشأت‬
‫في (بوسطن)‬

52
00:04:35,198 --> 00:04:39,786
{\pos(192,200)}‫الآن، اسم (آلاريك)‬
‫يعود إلى الجد الأكبر المتوفى‬

53
00:04:39,911 --> 00:04:41,746
{\pos(192,200)}‫الذي لا يسعني أن أفي حقه‬

54
00:04:41,871 --> 00:04:47,001
{\pos(192,200)}‫ربما تريدون نطقه (ألاريك)‬
‫ولكن الصحيح هو (آلاريك)، موافقون؟‬

55
00:04:47,168 --> 00:04:50,004
{\pos(192,200)}‫لذا يمكنكم مناداتي بـ(ريك)‬

56
00:04:50,797 --> 00:04:52,507
{\pos(192,200)}‫أنا مدرّس التاريخ الجديد‬

57
00:04:52,632 --> 00:04:56,511
{\pos(192,200)}‫انهض واستيقظ‬
‫ستتأخر عن المدرسة‬

58
00:04:56,636 --> 00:04:58,221
‫ماذا تفعل؟‬

59
00:04:58,888 --> 00:05:00,265
‫أعرض عليك السلام‬

60
00:05:02,183 --> 00:05:05,812
‫هيا، تحتاج إليها لدورتك الدموية‬
‫إنها مفيدة للحم الميت‬

61
00:05:08,231 --> 00:05:10,942
‫- حسناً، آسف‬
‫- تنحّ جانباً، رجاءً‬

62
00:05:12,151 --> 00:05:16,072
‫تخلصت من ملاحقة البلدة لنا‬
‫كان هذا للأفضل، ولكنني آسف‬

63
00:05:17,365 --> 00:05:22,245
‫ولأثبت لك، لن أتغذى على بشر‬
‫على الأقل لمدة أسبوع‬

64
00:05:22,620 --> 00:05:25,540
‫سأتبع حمية (ستيفان)‬
‫أي شيء بدون ريش‬

65
00:05:25,748 --> 00:05:29,836
‫لأنني أدرك أن قتل أعز وأقدم صديقة لك‬
‫هو شيء تعدّى حدود الشر‬

66
00:05:29,961 --> 00:05:34,048
‫والآن وبطريقة ما‬
‫الأمر يستحق الدعابة‬

67
00:05:35,133 --> 00:05:37,176
‫- هل تقلّدني بسخرية؟‬
‫- أجل يا (ستيفان)‬

68
00:05:37,427 --> 00:05:40,889
‫الآن، هذا المجتمع السري‬
‫الذي يكره مصاصي الدماء لم يعد يطاردنا‬

69
00:05:41,014 --> 00:05:44,726
‫يمكنني العودة إلى عادتي وهي‬
‫"كيف سأدمر حياة (ستيفان) لهذا الأسبوع؟"‬

70
00:05:45,852 --> 00:05:49,939
‫وأنا يمكنني العودة للتجهم‬
‫والتشوق لـ(إيلينا) والاكتئاب‬

71
00:05:50,064 --> 00:05:51,441
‫هذا مرح، يعجبني هذا‬

72
00:05:51,566 --> 00:05:54,402
‫وفي النهاية‬
‫سأكشف عن دافعي الخفي‬

73
00:05:54,527 --> 00:05:57,864
‫وراء عودتي الشريرة والشيطانية‬
‫لـ(ميستيك فالز)‬

74
00:05:59,073 --> 00:06:01,409
‫أجل، لقد انتهيت‬

75
00:06:01,993 --> 00:06:05,288
‫هذه طباعك يا (دايمن)، دائماً‬
‫يتحتم أن تكون لك الكلمة الأخيرة‬

76
00:06:07,457 --> 00:06:09,542
‫ثم انتهى بي الأمر‬
‫مع بقايا كنيسة (فيل) القديمة‬

77
00:06:09,667 --> 00:06:11,419
‫قبل أن أستيقظ من نومي في الغابة‬

78
00:06:11,544 --> 00:06:14,130
‫ودائماً ما ترين جدتك (إيميلي)؟‬

79
00:06:16,925 --> 00:06:18,551
‫هل تصدقين بوجود بالأشباح؟‬

80
00:06:19,052 --> 00:06:21,262
‫قبل أسبوعين‬
‫كنت سأقول لا، ولكن الآن...‬

81
00:06:21,387 --> 00:06:23,014
‫أعتقد أنني ممسوسة‬

82
00:06:24,349 --> 00:06:25,725
‫لا أفهم هذا، لمَ (إيميلي)؟‬

83
00:06:25,850 --> 00:06:28,561
‫جدتي تقول إنها كانت ساحرة قوية‬
‫أيام الحرب الأهلية‬

84
00:06:28,686 --> 00:06:31,356
‫وهذه القلادة كانت ملكها‬
‫إنها تعويذة ساحرة‬

85
00:06:31,481 --> 00:06:33,316
‫وكل هذا بدأ‬
‫عندما أخذت القلادة؟‬

86
00:06:33,441 --> 00:06:35,568
‫أظنها تستخدمها لتتواصل معي‬

87
00:06:36,277 --> 00:06:37,737
‫حسناً، ماذا قالت جدتك بشأن هذا؟‬

88
00:06:37,862 --> 00:06:40,615
‫لا يمكنني الاتصال بها‬
‫لأنها ستخبرني أن أتقبل الأمر‬

89
00:06:40,740 --> 00:06:43,284
‫لا أريد تقبله، أريده أن يتوقف‬

90
00:06:46,245 --> 00:06:47,872
‫مرحباً يا سيد (سالتزمان)‬

91
00:06:47,997 --> 00:06:49,958
‫أنا (جيرمي غلبرت)‬
‫هل أردت رؤيتي؟‬

92
00:06:54,212 --> 00:06:58,257
‫هل تعلم أن معلمك القديم‬
‫كان لديه ملف خاص بالأوغاد؟‬

93
00:06:58,883 --> 00:07:01,386
‫بلا مزاح‬
‫إنه مكتوب على الغلاف‬

94
00:07:01,511 --> 00:07:07,976
‫به أسماء جميع المشاغبين‬
‫ولكن في الحقيقة فهو متعلق بك فحسب‬

95
00:07:12,730 --> 00:07:16,275
‫لا تقلق حيال هذا‬
‫أنا لست مثله‬

96
00:07:16,693 --> 00:07:23,074
‫صفحة جديدة، الآن‬
‫لنتحدث عن الدرجات الدراسية‬

97
00:07:23,199 --> 00:07:26,786
‫أعرف، لقد كانا شهرين شاقين‬
‫ولكنني أحاول أن أتخطاهما‬

98
00:07:26,911 --> 00:07:30,206
‫أجل، رأيت ذلك‬
‫لكن المشكلة أننا قاربنا نصف العام‬

99
00:07:30,331 --> 00:07:34,335
‫ونصف الفشل لا يزال مؤثراً‬

100
00:07:35,128 --> 00:07:37,880
‫هذا الجزء الذي تقول فيه‬
‫"ماذا يمكنني أن أفعل لأغيّر من ذلك؟"‬

101
00:07:38,006 --> 00:07:39,382
‫أنا سعيد أنك طرحت هذا السؤال‬

102
00:07:39,757 --> 00:07:42,760
‫- ما رأيك بدرجات إضافية؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، مهما يكن‬

103
00:07:42,885 --> 00:07:44,637
‫جيد، اكتب لي مقالاً إذاً‬

104
00:07:45,054 --> 00:07:46,681
‫- حسناً، عماذا؟‬
‫- التاريخ‬

105
00:07:46,806 --> 00:07:51,060
‫اختر موضوعاً وليكن محلياً‬
‫بدون استخدام موسوعة (ويكيبيديا)‬

106
00:07:51,185 --> 00:07:53,021
‫هذه البلدان القديمة‬
‫غنية بالأحداث التاريخية‬

107
00:07:53,146 --> 00:07:57,525
‫لذا اعمل بكد وأثبت نفسك للجميع‬
‫وستعود إلى مسارك الطبيعي‬

108
00:07:59,277 --> 00:08:01,571
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل، اتفقنا‬

109
00:08:03,364 --> 00:08:06,200
‫هذا... هذا خاتم رائع‬

110
00:08:06,534 --> 00:08:09,287
‫شكراً، كان ملكاً لأبي‬

111
00:08:09,579 --> 00:08:12,415
‫مزخرف بعض الشيء‬
‫ولكنه إرث عائلي‬

112
00:08:13,041 --> 00:08:14,417
‫كما تعلم‬

113
00:08:16,794 --> 00:08:18,337
‫لديك أسبوع‬

114
00:08:23,301 --> 00:08:24,927
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

115
00:08:25,803 --> 00:08:27,221
‫ما هذا؟‬

116
00:08:28,931 --> 00:08:30,892
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- مسألة "مرحباً"‬

117
00:08:31,017 --> 00:08:35,646
‫هذه ثاني مرة، قلتها مرتين‬
‫هل لديك كلمات أخرى بمفرداتك؟‬

118
00:08:35,772 --> 00:08:38,816
‫- ما الخطأ في كلمة "مرحباً"؟‬
‫- إنها توحي بمعني ضمني غير لبق‬

119
00:08:38,941 --> 00:08:40,401
‫لقد قضيت الليلة بفراشي‬

120
00:08:40,526 --> 00:08:44,447
‫كان هناك احتضان، وبعدها تسللت للخارج‬
‫قبل بزوغ الفجر كي لا تضطر لمواجهتي‬

121
00:08:44,572 --> 00:08:48,284
‫مما يحتم عليّ القول إن هذا‬
‫تصرف شاب دنيء وهو ما لم يرقني‬

122
00:08:48,409 --> 00:08:50,078
‫والآن تبادر بقول "مرحباً" جدياً؟‬

123
00:08:50,203 --> 00:08:54,415
‫أعني ربما كنت مثيرة للشفقة‬
‫وفي حالة يرثى لها بعد الحفلة‬

124
00:08:54,540 --> 00:08:56,667
‫ولكن لا تخطئ الظن بي‬
‫وتعتبرني سهلة المنال‬

125
00:08:56,793 --> 00:08:59,587
‫لأنني لن أسمح للشبان‬
‫بالتلاعب بي بعد الآن‬

126
00:09:00,671 --> 00:09:03,424
‫سمعت والدتك بالصباح‬
‫ولم أرد أن أورطك بالمشاكل‬

127
00:09:03,549 --> 00:09:04,967
‫لذلك تسللت من النافذة للخارج‬

128
00:09:05,093 --> 00:09:07,178
‫تسللت من النافذة للخارج؟‬
‫حسناً، هذه حركة دنيئة أخرى‬

129
00:09:07,303 --> 00:09:10,139
‫والدتك هي المأمور‬
‫وبالنسبة لكلمة "مرحباً"‬

130
00:09:10,264 --> 00:09:13,267
‫فأنا متأكد جداً أن هذا ما أقوله لك‬
‫كل يوم منذ الصف الأول‬

131
00:09:17,271 --> 00:09:20,900
‫هل تحاولين التوصل لأمر من خلالها؟‬
‫هذا تصرف فتاة دنيئة‬

132
00:09:33,955 --> 00:09:36,833
‫- مرحباً‬
‫- لم تكن بالصف، شعرت بالقلق‬

133
00:09:36,958 --> 00:09:40,128
‫أجل، تلقيت رسائلك‬
‫وأعتذر عن عدم الرد‬

134
00:09:40,253 --> 00:09:43,798
‫ولكن... ما أودّ أن أقوله‬
‫لم يكن من الممكن أن يقال عبر الهاتف‬

135
00:09:43,923 --> 00:09:46,968
‫رسالة بسيطة بها "أنا لم أقتل أخي"‬
‫كانت ستفي بالغرض‬

136
00:09:47,093 --> 00:09:52,849
‫لم أقتل أخي، بالرغم أنه يستحق هذا‬
‫عليه أن يشكرك على هذا‬

137
00:09:53,641 --> 00:09:55,518
‫إذاً، ما الذي أردت أن تخبرني به؟‬

138
00:09:56,227 --> 00:09:57,979
‫لن آتي إلى المدرسة بعد الآن‬

139
00:09:58,354 --> 00:10:01,941
‫سأبتعد وأحافظ على حدودي‬
‫إنه الأمر الصائب الذي يجب أن أفعله‬

140
00:10:03,109 --> 00:10:05,903
‫تبتعد عن المدرسة أم...‬

141
00:10:06,946 --> 00:10:08,322
‫عني؟‬

142
00:10:14,871 --> 00:10:18,207
‫- شكراً لإخباري بهذا‬
‫- هكذا أفضل‬

143
00:10:18,332 --> 00:10:19,917
‫أجل، لقد فهمت‬

144
00:10:21,335 --> 00:10:26,090
‫أنت غاضبة، هذا جيد‬
‫سيكون الأمر أسهل لو تكرهينني‬

145
00:10:32,597 --> 00:10:34,932
‫حسناً، إنها فرصتك الأخيرة‬

146
00:10:35,766 --> 00:10:37,518
‫- سأصرخ‬
‫- كلا، لا تفعلي هذا‬

147
00:10:37,643 --> 00:10:42,106
‫لنبقَ بموضوعنا‬
‫اسمعي، أريد قلادتي‬

148
00:10:42,231 --> 00:10:43,691
‫لا يمكنك الحصول عليها‬

149
00:10:43,816 --> 00:10:45,860
‫حسناً، لا يمكنني أخذها‬
‫ولكن يمكنك إعطاؤها إياي‬

150
00:10:45,985 --> 00:10:47,778
‫- أحاول مساعدتك هنا‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك‬

151
00:10:47,904 --> 00:10:49,655
‫تريدين مساعدتي‬
‫وأنت حتى لا تعلمين ذلك‬

152
00:10:49,780 --> 00:10:53,075
‫أتعرفين لما أيتها الساحرة الصغيرة؟‬
‫لأنك تعثرت بشيء ما وتريدين الخروج منه‬

153
00:10:53,201 --> 00:10:56,329
‫- دعني وشأني وإلا أقسم إنني...‬
‫- كلا، لا تهديدات‬

154
00:10:56,579 --> 00:10:59,290
‫اسمعي، أولاً‬
‫لقد آذيتني بالمرة السابقة‬

155
00:10:59,415 --> 00:11:01,834
‫ثانياً، لا أتمنى لك الأذى‬

156
00:11:01,959 --> 00:11:04,212
‫صدقي هذا أو لا يا (بوني)‬
‫أريد حمايتك‬

157
00:11:05,213 --> 00:11:07,632
‫دعيني أساعدك لتتخلصي من (إيميلي)‬

158
00:11:08,883 --> 00:11:10,760
‫- كيف تعرف بشأنها؟‬
‫- أعرف الكثير من الأمور‬

159
00:11:10,885 --> 00:11:12,887
‫أعرف الكثير عن هذه البلورة‬
‫أكثر منك‬

160
00:11:13,012 --> 00:11:17,266
‫وأعرف أنها تستخدمها لتتسلل داخلك‬

161
00:11:19,143 --> 00:11:20,519
‫أرأيت كم أنت خائفة؟‬

162
00:11:20,895 --> 00:11:23,272
‫ويجب أن تكوني كذلك‬
‫لأنني سأحصل على هذه البلورة‬

163
00:11:23,397 --> 00:11:26,275
‫حتى لو اضطررت لانتظار (إيميلي)‬
‫لتعطيني إياها بنفسها‬

164
00:11:27,902 --> 00:11:33,032
‫لذا في المرة القادمة التي ستأتي فيها‬
‫للعب، ستخبرينها...‬

165
00:11:34,116 --> 00:11:35,701
‫بأن الاتفاق يبقى قائماً‬

166
00:11:43,348 --> 00:11:46,476
‫إنه شخص سيئ يا (إيلينا)‬
‫لقد أرعبني بالفعل‬

167
00:11:46,602 --> 00:11:49,396
‫يجب أن تبتعدي عن (دايمن)‬
‫بقدر المستطاع‬

168
00:11:49,521 --> 00:11:52,566
‫إنني أحاول ولكنه يظهر باستمرار‬

169
00:11:53,859 --> 00:11:56,903
‫لا أريدك أن تكوني بمفردك‬
‫ستنامين بمنزلي الليلة‬

170
00:11:57,029 --> 00:11:59,281
‫يمكن أن نجعل‬
‫الليلة بأكملها لشيء آخر‬

171
00:12:09,416 --> 00:12:11,001
‫إلى أين تذهبين؟‬

172
00:12:24,681 --> 00:12:26,767
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير الآن‬

173
00:12:26,892 --> 00:12:28,935
‫كل المشاكل تحدث بسبب هذا الشيء‬

174
00:12:29,728 --> 00:12:32,981
‫- لا أصدق لما لم أفعل هذا من قبل‬
‫- ما الذي ستقوله جدتك؟‬

175
00:12:33,106 --> 00:12:36,735
‫جدتي لم تكن هي الممسوسة‬
‫من قبل شبح عمره ١٥٠ عاماً، أليس كذلك؟‬

176
00:12:37,569 --> 00:12:39,112
‫حسناً، إذاً‬

177
00:12:42,908 --> 00:12:46,370
‫يروقني الرجل الذي بوسعه‬
‫تناول الطعام بمفرده، قوة هادئة‬

178
00:12:47,204 --> 00:12:49,665
‫ظننتك ما زلت مكتئبة‬
‫بسبب أمر (لوغان)‬

179
00:12:49,790 --> 00:12:51,249
‫تخليت عن الرجال إلى الأبد‬

180
00:12:51,375 --> 00:12:54,211
‫ولكن هذا لا يعني أنه لا يمكنني‬
‫ملاحظتهم من مسافة آمنة‬

181
00:12:54,336 --> 00:12:56,338
‫حسناً، أستطيع أن أقدمك‬

182
00:13:02,886 --> 00:13:04,262
‫مرحباً‬

183
00:13:06,139 --> 00:13:09,184
‫شكراً لمجيئك‬
‫ما كنت لأتصل لو لم يكن الأمر طارئاً‬

184
00:13:09,309 --> 00:13:10,686
‫أعلم ذلك‬

185
00:13:13,313 --> 00:13:16,108
‫- لقد هددها يا (ستيفان)‬
‫- ماذا قد يريد (دايمن) من (بوني)؟‬

186
00:13:16,233 --> 00:13:19,986
‫لديها تلك القلادة، (كارولاين)‬
‫أخذتها من (دايمن) وأعطتها لـ(بوني)‬

187
00:13:20,112 --> 00:13:22,906
‫والآن (دايمن) يريد استعادتها‬
‫إنه يعذبها‬

188
00:13:23,031 --> 00:13:24,408
‫لأجل قلادة‬

189
00:13:24,533 --> 00:13:28,412
‫إنها ليست كأي قلادة‬
‫إن لها علاقة بإرث (بوني)‬

190
00:13:28,537 --> 00:13:32,249
‫إنها تنتمي لإحدى جداتها‬
‫التي كانت تعيش هنا خلال الحرب الأهلية‬

191
00:13:35,627 --> 00:13:37,796
‫حينما كنت تعيش أنت و(دايمن) هنا‬

192
00:13:38,296 --> 00:13:43,760
‫كان اسمها (إيميلي)‬
‫كانت خادمة (كاثرين) وساحرة‬

193
00:13:44,511 --> 00:13:45,887
‫أنت تعلم؟‬

194
00:13:46,722 --> 00:13:49,725
‫- بشأن (بوني)؟‬
‫- أول ليلة دعوتني فيها لأجل العشاء‬

195
00:13:49,850 --> 00:13:51,268
‫قمت بربط الأحداث‬

196
00:13:52,102 --> 00:13:57,232
‫والآن (دايمن) يعلم‬
‫ولسبب ما يريد هذه القلادة‬

197
00:13:57,441 --> 00:14:01,319
‫- كيف شكلها؟‬
‫- إنها قلادة عتيقة حديدية وبها...‬

198
00:14:01,445 --> 00:14:04,114
‫بلورة كهرمانية‬
‫أعرفها، إنها تخص (كاثرين)‬

199
00:14:04,239 --> 00:14:06,199
‫أعطتها (إيميلي) إياها ما يعني أنه...‬

200
00:14:07,576 --> 00:14:09,035
‫ماذا؟‬

201
00:14:10,036 --> 00:14:12,247
‫لا أدري لكنني سأكتشف ذلك‬

202
00:14:12,372 --> 00:14:14,791
‫- دعيني أتحدث مع (دايمن)‬
‫- وهل سيخبرك؟‬

203
00:14:18,670 --> 00:14:20,839
‫سأجعله يخبرني‬

204
00:14:25,761 --> 00:14:28,430
‫- هل اخترت موضوعاً؟‬
‫- كلا، ليس بعد‬

205
00:14:28,555 --> 00:14:30,932
‫لا بد من أن يكون محلياً‬
‫ولا يشتمل بحث على الإنترنت لذا...‬

206
00:14:31,057 --> 00:14:33,810
‫- هذا سهل، لديك كل أغراض والدك‬
‫- أي أغراض؟‬

207
00:14:33,935 --> 00:14:36,021
‫كيف وصل آل (غلبرت)‬
‫على سفينة (ذا مايفلور)‬

208
00:14:36,146 --> 00:14:38,440
‫كل نسب العائلة منذ القدم‬

209
00:14:38,565 --> 00:14:41,067
‫أحب والدك حقاً كل ما هو متعلق‬
‫بتاريخ تلك العائلة‬

210
00:14:42,027 --> 00:14:43,820
‫كله معبأ في الخزانة‬

211
00:14:48,533 --> 00:14:51,077
‫- سيد (سالتزمان)‬
‫- (جيرمي)، كيف حالك يا صاح؟‬

212
00:14:51,953 --> 00:14:53,330
‫هذه خالتي (جينا)‬

213
00:14:53,455 --> 00:14:55,791
‫(آلاريك سيلتزمان)، سررت بلقائك‬

214
00:14:55,957 --> 00:15:00,128
‫كان (جيرمي) يخبرني للتو عن مقالته‬
‫شكراً لإعطائك إياه فرصة أخرى‬

215
00:15:00,253 --> 00:15:03,340
‫أتعلمين؟ لقد كان يومي الأول‬
‫أردت أن أترك انطباعاً جيداً‬

216
00:15:07,385 --> 00:15:09,054
‫إذاً، (ستيفان)...‬

217
00:15:10,388 --> 00:15:12,933
‫أتعلم؟ كنت أفكر‬

218
00:15:13,058 --> 00:15:16,645
‫أظننا علينا البدء من جديد‬
‫ونمنح العلاقة الأخوية فرصة أخرى‬

219
00:15:16,770 --> 00:15:19,648
‫اعتدنا القيام بذلك بشكل جيد‬
‫منذ زمن طويل‬

220
00:15:20,607 --> 00:15:24,778
‫لا أظن ذلك يا (دايمن)، لا أستطيع‬
‫أن أثق بأنك ستكون رجلاً صالحاً‬

221
00:15:24,903 --> 00:15:28,573
‫لقد قتلت الجميع‬
‫أنت شرير جداً‬

222
00:15:29,950 --> 00:15:32,953
‫ومن الصعب جداً تقليدك‬
‫حينئذ عليّ أن أقلل من شأني‬

223
00:15:33,078 --> 00:15:35,997
‫هل لي بقهوة، من فضلك؟‬
‫إذاً، ما أمر الزجاجة؟‬

224
00:15:36,706 --> 00:15:40,168
‫أنا متوتر، أقوم بحمية شديدة‬
‫وأحاول عدم لفت الأنظار‬

225
00:15:40,293 --> 00:15:44,589
‫يمكنك الرحيل فحسب‬
‫وإيجاد بلدة جديدة لتتغذى على أهلها‬

226
00:15:44,714 --> 00:15:47,634
‫- سأتدبر الأمر‬
‫- شكراً‬

227
00:15:49,302 --> 00:15:52,305
‫- أتعلم؟ ليس عليك مراقبتي‬
‫- لست هنا لمراقبتك‬

228
00:15:52,430 --> 00:15:55,183
‫- إذاً، لمَ أتيت؟‬
‫- ولمَ لا؟‬

229
00:16:12,617 --> 00:16:14,828
‫آسفة، ها أنا قلتها‬

230
00:16:14,995 --> 00:16:18,957
‫إذا كنت تريدين القلادة القبيحة‬
‫فاحتفظي بها، إنها لك‬

231
00:16:21,251 --> 00:16:23,670
‫هل ستكرهينني إذا أخبرتك‬
‫أنني رميتها؟‬

232
00:16:24,170 --> 00:16:26,131
‫- رميتها؟‬
‫- أعلم، يبدو الأمر جنونياً‬

233
00:16:26,256 --> 00:16:28,550
‫لكن القلادة كانت تسبب لي الكوابيس‬
‫فكان عليّ التخلص منها‬

234
00:16:28,675 --> 00:16:32,220
‫- كان بإمكانك أن تعيديها إليّ فحسب‬
‫- لمَ؟ لتعيديها لـ(دايمن)؟‬

235
00:16:33,555 --> 00:16:35,056
‫تباً لـ(دايمن)!‬

236
00:16:35,181 --> 00:16:37,642
‫هل سنطلي أظفارنا أم ماذا؟‬
‫من لديه عدته؟‬

237
00:16:37,767 --> 00:16:39,269
‫عدتي في حقيبتي‬

238
00:16:40,312 --> 00:16:42,439
‫إذاً، (إيلينا)...‬

239
00:16:42,564 --> 00:16:44,649
‫إلى أي مدى سيستمر‬
‫هذا الصراع مع (ستيفان) في رأيك؟‬

240
00:16:44,774 --> 00:16:49,237
‫- هل سيستمر إلى الأبد؟‬
‫- لا أعلم يا (كارولاين)‬

241
00:16:51,114 --> 00:16:54,117
‫- لمَ أنت كاذبة لهذه الدرجة يا (بوني)؟‬
‫- ماذا؟‬

242
00:16:54,242 --> 00:16:55,619
‫(كارولاين)!‬

243
00:17:09,563 --> 00:17:11,690
‫أنا لا أكذب عليك يا (كارولاين)، أقسم‬

244
00:17:11,815 --> 00:17:14,401
‫الأمر صحيح‬
‫لقد شاهدتها ترميها في حقل‬

245
00:17:14,526 --> 00:17:16,028
‫إذاً فسّري الأمر‬

246
00:17:16,403 --> 00:17:17,780
‫(إيميلي)‬

247
00:17:17,905 --> 00:17:19,656
‫- من (إيميلي)؟‬
‫- الشبح‬

248
00:17:19,782 --> 00:17:21,575
‫للشبح اسم الآن؟‬

249
00:17:21,700 --> 00:17:24,578
‫- رجاءً يا (كارولاين)‬
‫- أتساءل لما لا تريد أن تدعني وشأني‬

250
00:17:24,703 --> 00:17:28,457
‫حسناً، ما الذي يحدث؟‬
‫لمَ لست جزءاً من هذه المحادثة؟‬

251
00:17:28,582 --> 00:17:30,167
‫تفعلان هذا بي طوال الوقت‬

252
00:17:30,292 --> 00:17:32,544
‫- هذا غير صحيح‬
‫- بلى‬

253
00:17:33,545 --> 00:17:35,047
‫لا أستطيع التحدث معك‬
‫أنت لا تصغين‬

254
00:17:35,172 --> 00:17:36,715
‫هذا غير صحيح‬

255
00:17:37,758 --> 00:17:39,802
‫- أنا ساحرة‬
‫- وألا نعلم ذلك جميعاً؟‬

256
00:17:39,927 --> 00:17:43,347
‫أترين؟ هذا ما أتحدث عنه‬
‫أحاول إخبارك بشيء‬

257
00:17:44,097 --> 00:17:45,474
‫لم تصغي أصلاً‬

258
00:17:48,018 --> 00:17:50,896
‫أنا أصغي‬
‫منذ متى لم أكن أصغي؟‬

259
00:17:53,065 --> 00:17:55,776
‫- (جيرمي) تركني تماماً‬
‫- أين ذهب؟‬

260
00:17:56,193 --> 00:17:58,695
‫المنزل، إنه ليس بعيداً‬
‫يمكنه السير إليه‬

261
00:17:58,821 --> 00:18:01,073
‫إذاً، هل أنت من هنا‬
‫أم تعيشين في البلدة؟‬

262
00:18:01,198 --> 00:18:04,827
‫بل عائدة للبلدة، رحلت عن البلدة‬
‫لفترة من الزمن وقد عدت الآن‬

263
00:18:04,952 --> 00:18:07,120
‫- ما سبب رحيلك؟‬
‫- الجامعة‬

264
00:18:10,249 --> 00:18:13,335
‫- وبعدها إليك السبب الحقيقي‬
‫- حسناً‬

265
00:18:14,294 --> 00:18:17,965
‫لقد كنت مخطئة‬
‫شاب يدعى (لوغان)‬

266
00:18:18,090 --> 00:18:20,884
‫- ما الذي فعله؟‬
‫- الأمور الأساسية، كذب، خان‬

267
00:18:21,009 --> 00:18:23,095
‫أغواني للعودة إليه وهجرني مجدداً‬

268
00:18:24,805 --> 00:18:28,100
‫دورك الآن‬
‫ألديك قصص محزنة بعلاقاتك؟‬

269
00:18:28,934 --> 00:18:33,355
‫الأمور الأساسية‬
‫أغرمت بفتاة، تزوجت بعمر صغير‬

270
00:18:33,897 --> 00:18:38,735
‫- توفيت زوجتي‬
‫- عجباً!‬

271
00:18:39,862 --> 00:18:43,490
‫أجل، هذا سبب وجيه دوماً‬
‫لوقف المحادثة‬

272
00:18:44,199 --> 00:18:45,617
‫- ماذا حصل؟‬
‫- حسناً، أنا وأنت‬

273
00:18:45,742 --> 00:18:47,661
‫وقسم شرطة (كارولاينا الشمالية)‬

274
00:18:47,786 --> 00:18:49,580
‫نتساءل جميعاً عن الأمر عينه‬

275
00:18:49,705 --> 00:18:51,957
‫إنه ما يطلق عليه قضية غير محلولة‬

276
00:18:55,961 --> 00:18:59,381
‫- إذاً، ما سبب انتقالك للعيش هنا؟‬
‫- تغيير الوتيرة، مشهد جديد‬

277
00:19:00,007 --> 00:19:03,093
‫يروق لي المكان هنا‬
‫إنه غني بالأحداث التاريخية‬

278
00:19:05,929 --> 00:19:07,347
‫حالفك الحظ بالإصابة‬

279
00:19:07,472 --> 00:19:10,642
‫بل أكثر بصقل مهاراتي بعناية‬
‫على مدى عقود كثيرة‬

280
00:19:12,144 --> 00:19:15,772
‫- أنت تتغلب عليّ‬
‫- بالطبع، أجل، هذا لأنني أفضل منك‬

281
00:19:15,898 --> 00:19:18,191
‫أنا مدرك لما تفعله‬
‫استخدام علم النفس العكسي؟‬

282
00:19:18,317 --> 00:19:21,069
‫أعني، إنه واضح قليلاً‬
‫لكنني أقدّر مسعاك‬

283
00:19:21,528 --> 00:19:26,366
‫- عل تفضل الجبين المكتئب؟‬
‫- بجدية، ما نوع اللعبة التي تمارسها؟‬

284
00:19:27,409 --> 00:19:28,994
‫هذا سؤال غريب‬

285
00:19:29,202 --> 00:19:33,540
‫آخذين بعين الاعتبار حقيقة‬
‫أنني كنت أطرح عليك السؤال عينه منذ أشهر‬

286
00:19:34,917 --> 00:19:38,003
‫- إنه أمر محبط، أليس كذلك؟‬
‫- وجهة نظر سديدة‬

287
00:19:43,175 --> 00:19:44,635
‫(بوني)‬

288
00:19:45,469 --> 00:19:51,433
‫اسمعي، هذا ليس من طبيعتي‬
‫لا أصدق تلك الأمور الخارقة‬

289
00:19:54,853 --> 00:19:57,940
‫لكن إن كنت تصدقينها‬
‫فلا بأس، أنا موافقة‬

290
00:19:58,065 --> 00:20:04,821
‫إن كان هذا كل ما سيتطلبه الأمر مني‬
‫لأنني أعتبرك أعز صديقة لديّ‬

291
00:20:04,947 --> 00:20:09,660
‫وأنا أقول هذا وأعلم أن (إيلينا) في المطبخ‬
‫تصغي لكل كلمة أقولها‬

292
00:20:11,286 --> 00:20:17,876
‫اسمعي، لم أكن أعلم مدى واقعية هذا‬
‫بالنسبة إليك، لكنني مصغية الآن‬

293
00:20:24,466 --> 00:20:26,593
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

294
00:20:26,718 --> 00:20:29,179
‫(إيلينا)، يمكنك المجيء الآن‬
‫فقد انتهينا‬

295
00:20:34,142 --> 00:20:37,562
‫حسناً، ثمة الكثير من المشاعر المؤثرة‬
‫التي تسود هذه الغرفة‬

296
00:20:37,688 --> 00:20:39,314
‫إذاً، ما الذي تريدان فعله؟‬

297
00:20:40,232 --> 00:20:43,485
‫لدي فكرة‬
‫لمَ لا نحضر جلسة لاستحضار الأرواح؟‬

298
00:20:44,027 --> 00:20:47,739
‫- لا أظنها فكرة سديدة‬
‫- هيا، لنقم باستدعاء بعض الأرواح‬

299
00:20:47,864 --> 00:20:51,034
‫فهذه المدعوة (إيميلي)‬
‫لديها الكثير من الأمور لتوضيحها‬

300
00:20:57,916 --> 00:21:00,002
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- لا أعرف‬

301
00:21:00,544 --> 00:21:02,295
‫اهدآ وركزا‬

302
00:21:02,796 --> 00:21:04,756
‫حسناً، أغمضا أعينكما‬

303
00:21:06,174 --> 00:21:08,093
‫حسناً، والآن خذا نفساً عميقاً‬

304
00:21:11,263 --> 00:21:17,644
‫- (بوني)، نادي عليها‬
‫- (إيميلي)، هل أنت موجودة؟‬

305
00:21:19,021 --> 00:21:21,565
‫هل أنت جادة؟ "(إيميلي) هل أنت موجودة؟"‬
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

306
00:21:21,690 --> 00:21:24,026
‫- بربك!‬
‫- حسنا، يا للهول!‬

307
00:21:26,737 --> 00:21:31,116
‫(إيميلي)... أنا أناديك‬

308
00:21:32,534 --> 00:21:37,080
‫أعلم بأن لديك رسالة‬
‫أنا هنا لسماعها‬

309
00:21:42,794 --> 00:21:44,838
‫- هل حصل هذا...؟‬
‫- أجل، لقد حصل‬

310
00:21:50,927 --> 00:21:52,929
‫إنه هواء التكييف فحسب‬

311
00:21:53,555 --> 00:21:56,767
‫اطلبي منها أن تريك علامة‬
‫اطلبي منها‬

312
00:21:58,101 --> 00:22:02,564
‫(إيميلي)، إن كنت موجودة بيننا‬
‫فأرينا إشارة أخرى‬

313
00:22:08,361 --> 00:22:10,781
‫أترين؟‬
‫إنه بلا جدوى‬

314
00:22:15,994 --> 00:22:18,330
‫كلا، لا أستطيع، لقد اكتفيت‬

315
00:22:20,373 --> 00:22:22,709
‫أنيري الأضواء‬
‫أرجوك أنيري الأضواء‬

316
00:22:22,834 --> 00:22:24,753
‫انتظري، سأنيره‬

317
00:22:26,713 --> 00:22:29,800
‫انظرا، لقد اختفت القلادة‬

318
00:22:42,476 --> 00:22:45,563
‫- ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- نوطد علاقتنا، التقطها‬

319
00:22:52,820 --> 00:22:55,489
‫تابع، جرّب‬

320
00:22:58,117 --> 00:23:00,369
‫لا تنسَ من علمك‬
‫كيفية أداء هذه اللعبة‬

321
00:23:10,296 --> 00:23:11,672
‫هذا مؤلم‬

322
00:23:11,797 --> 00:23:16,010
‫التأثير السلبي لحميتي الغذائية‬
‫التعرّض للضرب يؤلم فعلاً‬

323
00:23:18,804 --> 00:23:20,556
‫أنا منبهر يا (ستيفان)‬

324
00:23:21,932 --> 00:23:24,310
‫المرح بشرب الكحول ورمي السهام‬

325
00:23:24,435 --> 00:23:29,065
‫عاطفي بلعبة كرة القدم‬
‫والآن ليلة ممتلئة بالنجوم‬

326
00:23:34,195 --> 00:23:35,780
‫ما الذي تريده يا (ستيفان)؟‬

327
00:23:41,369 --> 00:23:43,746
‫لم يكن حقيقياً يا (دايمن)‬

328
00:23:45,206 --> 00:23:47,583
‫- حبنا لـ(كاثرين)‬
‫- رباه!‬

329
00:23:48,417 --> 00:23:50,503
‫لقد أجبرتنا على ذلك‬
‫لم يكن أمامنا خيار‬

330
00:23:50,753 --> 00:23:54,131
‫استغرقت سنوات لفهم هذا‬
‫لأفهم حقيقة ما فعلته بنا‬

331
00:23:54,256 --> 00:23:58,552
‫كلا يا (ستيفان)‬
‫لن نتحدث عن هذا الليلة‬

332
00:24:05,351 --> 00:24:07,561
‫ما الذي تريده من قلادة (كاثرين)؟‬

333
00:24:09,772 --> 00:24:11,524
‫كيف تعرف بشأن هذا؟‬

334
00:24:12,775 --> 00:24:15,820
‫بحقك!‬
‫كنت تعلم بأن (إيلينا) ستخبرني‬

335
00:24:17,530 --> 00:24:21,492
‫كيف عرفت بأنها قلادة (كاثرين)؟‬
‫أهدتها إياها (إيميلي) بليلتها الأخيرة‬

336
00:24:21,617 --> 00:24:24,203
‫لقد كنت برفقتها‬
‫بينما أنت لا‬

337
00:24:26,414 --> 00:24:29,417
‫كنت آخر من رآها يا (دايمن)‬

338
00:24:33,587 --> 00:24:35,840
‫والآن ما الذي تريده‬
‫من قلادة (كاثرين)؟‬

339
00:24:40,052 --> 00:24:42,847
‫- ألم تخبرك؟‬
‫- كانت لدينا أمور أخرى تشغل بالنا‬

340
00:24:46,726 --> 00:24:49,353
‫يمكنني اقتلاع قلبك‬
‫ولن أتردد بالتفكير في ذلك‬

341
00:24:49,478 --> 00:24:53,190
‫أجل، سبق أن سمعت هذا الكلام‬

342
00:24:56,777 --> 00:24:58,988
‫لديّ مفاجأة أكبر يا (ستيفان)‬

343
00:25:05,161 --> 00:25:06,537
‫سأعيدها للحياة‬

344
00:25:13,127 --> 00:25:16,922
‫حسناً، انتهى المزاح يا (كارولاين)‬
‫أثبتت وجهة نظر وقد فهمتها‬

345
00:25:17,047 --> 00:25:20,217
‫- والآن أعيديها إليّ‬
‫- ماذا؟ لم آخذها‬

346
00:25:22,553 --> 00:25:25,473
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬
‫- لا أعرف، لا شيء‬

347
00:25:25,598 --> 00:25:27,975
‫(جيرمي)، هل أنت في المنزل؟‬

348
00:25:39,320 --> 00:25:40,905
‫يا رفيقتيّ!‬

349
00:26:01,008 --> 00:26:02,426
‫- "يا إلهي!"‬
‫- (بوني)؟‬

350
00:26:02,551 --> 00:26:05,012
‫- "افتحا الباب"‬
‫- (بوني)؟ (بوني)!‬

351
00:26:05,137 --> 00:26:07,014
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (بوني)‬

352
00:26:07,139 --> 00:26:08,808
‫ماذا يحدث؟‬
‫جرّبي الباب الآخر‬

353
00:26:08,933 --> 00:26:11,644
‫- سأتحقق من الردهة‬
‫- حسناً‬

354
00:26:11,769 --> 00:26:13,854
‫- (بوني)؟‬
‫- "رجاءً"‬

355
00:26:13,979 --> 00:26:15,773
‫- (بوني)!‬
‫- افتحي قفل الباب!‬

356
00:26:15,898 --> 00:26:19,318
‫- (بوني)؟‬
‫- "أرجوك، افتحي الباب!"‬

357
00:26:20,152 --> 00:26:21,695
‫(بوني)!‬

358
00:26:22,655 --> 00:26:24,156
‫(بوني)!‬

359
00:26:24,281 --> 00:26:27,493
‫افتحي الباب‬

360
00:26:36,335 --> 00:26:38,420
‫ماذا حصل؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

361
00:26:46,428 --> 00:26:47,888
‫أنا بخير‬

362
00:26:48,681 --> 00:26:51,058
‫غير معقول‬
‫كنت تتظاهرين كلياً بذلك‬

363
00:26:51,183 --> 00:26:54,144
‫- (كارولاين)، كفاك!‬
‫- كلا، لقد أثرت الذعر فيّ‬

364
00:26:57,106 --> 00:27:00,067
‫- (بوني)؟‬
‫- أنا بخير‬

365
00:27:01,986 --> 00:27:03,529
‫كل شيء بخير‬

366
00:27:09,702 --> 00:27:11,662
‫"(ميستيك فالز)، (تيمبروولفز)"‬

367
00:27:11,787 --> 00:27:13,831
‫كيف ستعيد (كاثرين) للحياة؟‬

368
00:27:13,998 --> 00:27:17,126
‫قبل أن تقتل (كاثرين) والبقية في الكنيسة‬
‫أتذكر كيف كان الحال بالبلدة؟‬

369
00:27:17,251 --> 00:27:18,711
‫أجل، أتذكر الخوف والهرع‬

370
00:27:18,836 --> 00:27:20,921
‫كان أهالي المنطقة يقتلون‬
‫مصاصي الدماء واحداً تلو الآخر‬

371
00:27:21,046 --> 00:27:23,007
‫حين أتوا لقتل (كاثرين)‬
‫توجهت مباشرةً إلى (إيميلي)‬

372
00:27:23,132 --> 00:27:25,968
‫قائلاً "سأفعل أي شيء‬
‫اطلبي ما تشائين، فلتحميها فحسب"‬

373
00:27:26,260 --> 00:27:27,678
‫وقد فعلت ذلك‬

374
00:27:28,470 --> 00:27:30,890
‫- كيف؟‬
‫- قامت بسحر ما باستخدام البلورة‬

375
00:27:31,015 --> 00:27:33,851
‫وحين كانت الكنيسة تحترق‬
‫ظننا أن (كاثرين) بداخلها تحترق‬

376
00:27:34,143 --> 00:27:36,979
‫- لكنها لم تكن كذلك‬
‫- لكنني... رأيتها تدخل إلى هناك‬

377
00:27:37,104 --> 00:27:40,482
‫ثمة قبر يقع تحت الكنيسة‬

378
00:27:40,608 --> 00:27:43,068
‫قامت التعويذة بإخفاء‬
‫(كاثرين) في القبر وحمتها‬

379
00:27:43,193 --> 00:27:46,363
‫- أتخبرني بأن (كاثرين) على قيد الحياة؟‬
‫- حسناً، إن أردت تسمية الأمر هكذا‬

380
00:27:46,488 --> 00:27:49,366
‫كانت محتجزة بداخل زنزانة باطنية‬
‫طيلة القرن الماضي والنصف‬

381
00:27:49,491 --> 00:27:54,455
‫لكنك الخبير بتجويع مصاصي الدماء‬
‫إذاً، كيف برأيك حالها يا (ستيف)؟‬

382
00:27:56,081 --> 00:28:00,628
‫أكنت تعلم أن بمقدور الساحرات استخدام‬
‫طقوس سماوية لسحب الطاقة إلى سحرهن؟‬

383
00:28:00,753 --> 00:28:02,296
‫وأنا كذلك‬

384
00:28:03,172 --> 00:28:07,927
‫لكن لمنح البلورة طاقتها، استخدمت‬
‫(إيميلي) المذنّب المار بسماء المنطقة‬

385
00:28:08,636 --> 00:28:14,058
‫- ولجعل البلورة تعمل مجدداً...‬
‫- على المذنّب العودة‬

386
00:28:14,183 --> 00:28:17,144
‫الجانب السلبي‬
‫مرور فترة زمنية طويلة بين المذنّبين‬

387
00:28:17,269 --> 00:28:19,855
‫وبضع عقبات بسيطة‬
‫للوصول للبلورة‬

388
00:28:19,980 --> 00:28:22,858
‫لكن المذنّب عبر‬
‫وقد حصلت على البلورة‬

389
00:28:23,275 --> 00:28:24,693
‫وبعدها أخذت (كارولاين) البلورة‬

390
00:28:24,818 --> 00:28:27,279
‫والآن أصبحت البلورة بحوزة (بوني)‬
‫وها نحن هنا‬

391
00:28:27,404 --> 00:28:29,573
‫ما الذي يدعو (إيميلي)...‬
‫ما الذي يدعوها لفعل هذا لك؟‬

392
00:28:29,698 --> 00:28:32,201
‫لأنها رأت أنهم‬
‫قادمون للنيل منها أيضاً‬

393
00:28:33,035 --> 00:28:35,746
‫وقد جعلتني أقطع عليها وعداً‬
‫بأن تنجو ذريتها‬

394
00:28:35,871 --> 00:28:39,708
‫- أتذكر هذا، لقد أنقذت أبناءها‬
‫- أجل، إنه الشيء الوحيد الذي يمنعني‬

395
00:28:39,833 --> 00:28:43,170
‫من تمزيق رقبة تلك الفتاة الصغيرة (بوني)‬
‫كي تعيد إليّ البلورة‬

396
00:28:43,963 --> 00:28:47,132
‫حسنا، الاتفاق يبقى قائماً، لذا...‬

397
00:28:48,801 --> 00:28:50,678
‫هل تريد تسديد المزيد من الكرات؟‬

398
00:28:52,221 --> 00:28:54,181
‫لا أصدق أنني خُدعت بهذا‬

399
00:28:54,306 --> 00:28:55,683
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- عليّ الذهاب‬

400
00:28:55,808 --> 00:28:57,434
‫- إن كانت ستغادر، فسأغادر‬
‫- لا يمكنكما المغادرة‬

401
00:28:57,559 --> 00:29:00,980
‫يمكنني ذلك، لقد اكتفيت من الأمور‬
‫السحرية الوهمية لليلة واحدة‬

402
00:29:01,105 --> 00:29:04,525
‫شكراً على استضافتي‬
‫سأتولى الأمر من هنا‬

403
00:29:04,650 --> 00:29:07,111
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى حيث بدأ الأمر كله‬

404
00:29:07,236 --> 00:29:08,862
‫(بوني)‬

405
00:29:09,279 --> 00:29:10,739
‫(بوني)؟‬

406
00:29:11,198 --> 00:29:13,909
‫يا إلهي! (إيميلي)!‬

407
00:29:14,535 --> 00:29:17,204
‫لن أسمح له بالحصول عليها‬
‫عليّ تدميرها‬

408
00:29:19,540 --> 00:29:21,166
‫انتظري!‬

409
00:29:25,713 --> 00:29:27,172
‫ما الذي يحصل؟‬

410
00:29:27,297 --> 00:29:30,676
‫- لا أعرف، الباب، إنه ليس...‬
‫- ما الذي يحصل؟‬

411
00:29:35,764 --> 00:29:37,391
‫سأخرج من هنا‬

412
00:29:48,819 --> 00:29:50,571
‫- ما الخطب؟‬
‫- "إنها (بوني)"‬

413
00:29:50,696 --> 00:29:52,823
‫- ماذا حصل؟‬
‫- "لقد استحوذت عليها (إيميلي)"‬

414
00:29:52,948 --> 00:29:54,908
‫- لقد قالت أمراً‬
‫- ماذا قالت؟‬

415
00:29:55,034 --> 00:29:58,495
‫قالت، "لن أسمح له بالحصول عليها‬
‫عليّ تدميرها"‬

416
00:29:58,620 --> 00:30:01,248
‫- "وبعدها رحلت فحسب"‬
‫- حسناً، إلى أين ذهبت برأيك؟‬

417
00:30:01,373 --> 00:30:02,958
‫"لست أدري"‬

418
00:30:04,418 --> 00:30:06,503
‫كنيسة (فيل)‬
‫بالقرب من المقبرة القديمة‬

419
00:30:06,628 --> 00:30:09,089
‫"إنه المكان الذي أخذت إليه‬
‫(بوني) بأحلامها"‬

420
00:30:09,214 --> 00:30:10,799
‫- "علينا مساعدتها يا (ستيفان)‬
‫- حسناً‬

421
00:30:10,924 --> 00:30:12,801
‫ابقي مكانك، سأذهب لإيجادها‬

422
00:30:18,682 --> 00:30:22,811
‫مرحباً يا (إيميلي)‬
‫تبدين مختلفة‬

423
00:30:24,188 --> 00:30:26,148
‫- لن أسمح لك بفعل هذا‬
‫- لقد أبرمنا اتفاقاً‬

424
00:30:26,273 --> 00:30:29,151
‫الأمور مختلفة الآن‬
‫عليّ حماية عائلتي‬

425
00:30:29,276 --> 00:30:32,279
‫لقد قمت بحماية عائلتك‬
‫أنت مدينة لي‬

426
00:30:32,404 --> 00:30:33,781
‫أعرف‬

427
00:30:34,865 --> 00:30:36,241
‫آسفة‬

428
00:30:36,366 --> 00:30:38,077
‫أنت على وشك أن تكوني‬
‫أكثر من ذلك‬

429
00:31:00,021 --> 00:31:02,732
‫أنت مخطئ جداً‬
‫أنا مثيرة للشفقة أكثر‬

430
00:31:02,857 --> 00:31:05,902
‫كلا، أنا أتفوّق عليك‬
‫أنا مثير للشفقة بمادة العلوم‬

431
00:31:06,027 --> 00:31:08,613
‫كلا، لم نقم أصلاً‬
‫بالتحدث عن المدرسة الثانوية‬

432
00:31:08,738 --> 00:31:10,782
‫تقويم أسنان، حمالة صدر‬

433
00:31:10,907 --> 00:31:13,410
‫ارتداء النظارة، مرض جلدي‬

434
00:31:19,499 --> 00:31:20,875
‫يمكنك أن...‬

435
00:31:22,710 --> 00:31:24,921
‫أتعلم؟‬
‫لن أدعوك للدخول‬

436
00:31:27,424 --> 00:31:30,635
‫- (جيرمي)‬
‫- إذاً، في وقت آخر‬

437
00:31:31,302 --> 00:31:33,054
‫طابت ليلتك يا (جينا)‬

438
00:31:44,732 --> 00:31:48,319
‫- إذاً، لقد وجدت الصناديق‬
‫- وجدت هذا أيضاً‬

439
00:31:49,863 --> 00:31:53,908
‫أنا و(لوغان)‬
‫هذا تصرف قاس‬

440
00:31:54,033 --> 00:31:56,369
‫كلا، بل القسوة‬
‫بمواعدة مدرّسي لمادة التاريخ‬

441
00:31:56,494 --> 00:31:59,372
‫أنا لا أواعده، ليس بعد‬

442
00:32:08,923 --> 00:32:10,758
‫"يوميات (جوناثان غيلبرت)"‬

443
00:32:11,384 --> 00:32:13,261
‫"يونيو ١٨٦٤"‬

444
00:32:21,352 --> 00:32:23,062
‫هذا مؤلم‬

445
00:32:24,063 --> 00:32:26,149
‫هذا سبب تغذيتي على الدماء البشرية‬

446
00:32:28,401 --> 00:32:29,819
‫(ستيفان)‬

447
00:32:30,987 --> 00:32:33,656
‫- مرحباً يا (إيميلي)‬
‫- هؤلاء الناس لا يستحقون هذا‬

448
00:32:33,781 --> 00:32:37,577
‫- ليس عليهم أن يعرفوا شراً كهذا‬
‫- ما الذي تعنينه بالشر؟‬

449
00:32:37,702 --> 00:32:40,788
‫(إيميلي)، أقسم إنني سأجعلك‬
‫تندمين على هذا‬

450
00:32:40,914 --> 00:32:43,124
‫لن أسمح لك بإطلاقهم‬
‫إلى هذا العالم‬

451
00:32:43,249 --> 00:32:44,751
‫هم؟‬

452
00:32:45,919 --> 00:32:47,587
‫أي جزء من القصة‬
‫غفلت عن ذكره يا (دايمن)؟‬

453
00:32:47,712 --> 00:32:49,339
‫هل يهم هذا؟‬

454
00:32:49,631 --> 00:32:51,674
‫(إيميلي)، أخبريني ماذا فعلت؟‬

455
00:32:52,300 --> 00:32:55,386
‫لإنقاذها، تحتم عليّ إنقاذهم‬

456
00:32:55,512 --> 00:32:57,305
‫هل أنقذت جميع من بالكنيسة؟‬

457
00:32:57,430 --> 00:32:59,891
‫- مع الواحد تأتي البقية‬
‫- لا أبالي بهم‬

458
00:33:00,517 --> 00:33:01,976
‫أريد (كاثرين) فحسب‬

459
00:33:02,101 --> 00:33:04,729
‫كنت أعلم أنه ليس عليّ الوثوق‬
‫بكلمة تصدر من فمك‬

460
00:33:04,854 --> 00:33:07,607
‫لا يتعلق هذا الأمر بالحب‬
‫أليس كذلك؟ بل يتعلق بالثأر‬

461
00:33:07,732 --> 00:33:10,276
‫- هذان الأمران لا يتعارضان‬
‫- (دايمن)، لا يمكنك فعل هذا‬

462
00:33:10,401 --> 00:33:14,239
‫لمَ لا؟ لقد قتلوا ٢٧ شخصاً‬
‫وأطلقوا على ذلك معركة حربية‬

463
00:33:14,364 --> 00:33:17,534
‫- إنهم يستحقون ما سينالونه‬
‫- ٢٧ مصاص دماء يا (دايمن)‬

464
00:33:17,659 --> 00:33:21,246
‫كانوا مصاصي دماء‬
‫لا يمكنك إعادتهم بكل بساطة‬

465
00:33:22,455 --> 00:33:23,831
‫هذه البلدة تستحق هذا‬

466
00:33:23,957 --> 00:33:27,669
‫أنت تلقي اللوم على أشخاص أبرياء‬
‫لأمر حصل قبل ١٤٥ عاماً‬

467
00:33:27,794 --> 00:33:29,754
‫هؤلاء الناس ليسوا أبرياء أبداً‬

468
00:33:29,879 --> 00:33:31,673
‫ولا تفكر للحظة في أن هذا الأمر‬
‫لن يتكرر مجدداً‬

469
00:33:31,798 --> 00:33:34,634
‫إنهم بالفعل يعرفون الكثير وسيحرقون‬
‫حفيدتك الساحرة الصغيرة بجانبنا تماماً‬

470
00:33:34,759 --> 00:33:37,720
‫- حين يكتشفون الأمر، ثقي بي‬
‫- الأمور مختلفة الآن‬

471
00:33:38,471 --> 00:33:40,723
‫- لا تفعلي هذا‬
‫- لا يمكنني تحريرهم‬

472
00:33:41,599 --> 00:33:44,060
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- كلا!‬

473
00:33:45,019 --> 00:33:47,188
‫لا!‬

474
00:33:54,988 --> 00:33:57,699
‫كلا، أرجوك!‬

475
00:33:57,824 --> 00:33:59,200
‫(بوني)!‬

476
00:34:00,785 --> 00:34:02,495
‫لا!‬

477
00:34:35,509 --> 00:34:38,386
‫إنها بالكاد على قيد الحياة‬
‫بوسعي إنقاذها‬

478
00:34:58,573 --> 00:35:01,868
‫عنقها، إنها تشفى‬

479
00:35:20,887 --> 00:35:23,014
‫- مرحباً!‬
‫- رباه!‬

480
00:35:23,598 --> 00:35:24,975
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

481
00:35:25,100 --> 00:35:26,768
‫كانت نافذتك مفتوحة‬
‫ظننت أن عليك معرفة هذا‬

482
00:35:26,893 --> 00:35:30,772
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- اسمعي، بوقت مبكر من اليوم كذبت‬

483
00:35:31,356 --> 00:35:33,233
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن كوني في الفراش معك‬

484
00:35:33,358 --> 00:35:37,153
‫- لقد تعانقنا، وقد أفزعني ذلك‬
‫- أفزعك ذلك؟‬

485
00:35:38,154 --> 00:35:42,951
‫أعني، هل أتيت إلى هنا لإهانتي أم ماذا؟‬
‫لأنها كانت ليلة حافلة جداً‬

486
00:35:43,076 --> 00:35:45,203
‫كلا، الأمر أنك لا تروقين لي‬

487
00:35:46,288 --> 00:35:52,502
‫- لم تروقيني يوماً لكن ذلك كان جميلاً‬
‫- ماذا؟‬

488
00:35:52,627 --> 00:35:55,005
‫وجودي في الفراش معك‬
‫كان شعوراً جميلاً‬

489
00:35:55,130 --> 00:35:58,675
‫ولذا، كنت أفكر في الأمر‬
‫وفكرت أنه عليّ أن أخبرك‬

490
00:35:58,800 --> 00:36:02,929
‫أن سبب بقائي معك هذه الليلة لأنك كنت حزينة‬
‫ووحيدة تماماً وقد شعرت بالأسى تجاهك‬

491
00:36:04,806 --> 00:36:07,767
‫حسناً، شكراً لك‬
‫لأنني أحب أن أكون عملاً خيرياً‬

492
00:36:08,018 --> 00:36:11,104
‫- يمكنك الرحيل الآن‬
‫- كلا، لأنني أعرف...‬

493
00:36:12,230 --> 00:36:16,943
‫فبرحيل (فيكي) ومغادرة‬
‫والدتي مع (بيت) أو مهما كان‬

494
00:36:18,486 --> 00:36:21,698
‫بقيت وحدي، لذا...‬

495
00:36:22,365 --> 00:36:23,950
‫أعرف‬

496
00:36:44,054 --> 00:36:49,309
‫لم تجبرني (كاثرين) قط‬
‫عرفت كل شيء، كل خطوة‬

497
00:36:56,524 --> 00:36:58,151
‫كان الأمر حقيقياً بالنسبة إليّ‬

498
00:37:04,741 --> 00:37:06,409
‫سأرحل الآن‬

499
00:37:10,330 --> 00:37:13,083
‫لا أفهم يا (إيلينا)‬
‫ماذا حصل لي؟‬

500
00:37:13,208 --> 00:37:14,709
‫لقد هاجمني، و...‬

501
00:37:14,834 --> 00:37:16,586
‫كان وجهه يشبه...‬

502
00:37:16,711 --> 00:37:18,880
‫كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟‬

503
00:37:19,422 --> 00:37:22,801
‫أنا بخير‬
‫إنها فقط الدماء، أنا لا...‬

504
00:37:27,681 --> 00:37:29,307
‫لن أؤذيك‬

505
00:37:30,767 --> 00:37:34,312
‫- ما الذي يجري يا (إيلينا)؟‬
‫- سأشرح كل شيء يا (بوني)‬

506
00:37:34,437 --> 00:37:36,356
‫دعينا نغادر هذا المكان فحسب‬

507
00:37:38,817 --> 00:37:41,945
‫(بوني)، انظري إليّ‬
‫ثقي بي‬

508
00:37:42,278 --> 00:37:44,072
‫هو لن يؤذيك‬

509
00:37:44,864 --> 00:37:46,574
‫تعالي، هيا!‬

510
00:37:49,536 --> 00:37:51,621
‫ادخلي‬

511
00:37:58,837 --> 00:38:00,422
‫هل هي بخطر التحوّل إلى...؟‬

512
00:38:00,547 --> 00:38:04,300
‫كلا، عليها الموت‬
‫ودمائي موجودة بداخل جسدها‬

513
00:38:04,426 --> 00:38:07,053
‫لذا راقبيها الليلة‬
‫واحرصي على ألا يحصل شيء لها‬

514
00:38:07,178 --> 00:38:09,723
‫وحالما يتخلص جسمها من ذلك‬
‫ستكون على ما يرام‬

515
00:38:10,849 --> 00:38:12,767
‫سأخبرها بالحقيقة‬

516
00:38:15,603 --> 00:38:17,105
‫هل أنت واثقة؟‬

517
00:38:18,606 --> 00:38:19,983
‫بوسعي الوثوق بها‬

518
00:38:20,316 --> 00:38:24,195
‫أريد شخصاً يعرف بالأمر لأتحدث معه‬
‫لا يمكنني العيش في السر‬

519
00:38:24,487 --> 00:38:27,532
‫أعرف، لست مضطرة لفعل ذلك‬

520
00:38:30,827 --> 00:38:32,579
‫لقد أنقذت حياتها‬

521
00:38:37,083 --> 00:38:39,377
‫أنا متأسفة يا (ستيفان)‬
‫ظننت أنه...‬

522
00:38:39,669 --> 00:38:41,921
‫لا يمكنني التواجد معك‬
‫لكن يمكنني ذلك‬

523
00:38:42,338 --> 00:38:44,299
‫لست مضطراً لإبعادي عنك‬

524
00:38:46,176 --> 00:38:47,886
‫يمكنني القيام بهذا‬

525
00:38:53,600 --> 00:38:55,101
‫لا أستطيع‬

526
00:38:59,147 --> 00:39:01,816
‫أنا مضطر للرحيل يا (إيلينا)‬

527
00:39:02,400 --> 00:39:05,320
‫مات العديد من الناس‬
‫وحصلت الكثير من الأمور‬

528
00:39:05,570 --> 00:39:07,947
‫ماذا؟ كلا!‬

529
00:39:08,323 --> 00:39:10,867
‫- أعلم بأنك تظن أنك تقوم بحمايتي، لكن...‬
‫- أنا مضطر لفعل ذلك‬

530
00:39:11,659 --> 00:39:13,745
‫العودة للديار كانت...‬

531
00:39:15,413 --> 00:39:16,956
‫غلطة‬

532
00:39:17,081 --> 00:39:19,417
‫لا يمكنني أن أكون جزءاً‬
‫من حياتك بعد الآن‬

533
00:39:20,418 --> 00:39:22,003
‫لا ترحل يا (ستيفان)‬

534
00:39:23,004 --> 00:39:24,380
‫أرجوك!‬

535
00:39:24,506 --> 00:39:26,299
‫لست مرغماً على ذلك‬
‫هذه ديارك‬

536
00:39:26,424 --> 00:39:28,426
‫أرجوك لا ترحل!‬

537
00:39:36,059 --> 00:39:37,852
‫الوداع يا (إيلينا)‬

538
00:39:39,479 --> 00:39:41,105
‫هل سترحل بكل بساطة؟‬

539
00:39:42,190 --> 00:39:44,067
‫لا ترحل يا (ستيفان)!‬

540
00:39:46,694 --> 00:39:48,196
‫(ستيفان)!‬

541
00:41:40,516 --> 00:41:42,769
‫- مرحباً يا (جينا)‬
‫- (لوغان)‬

542
00:41:45,939 --> 00:41:47,482
‫ألن تدعيني للدخول؟‬

543
00:41:55,002 --> 00:41:59,002
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

